1 00:00:45,875 --> 00:00:49,208 Musela jít jinudy. Jdeme! 2 00:00:53,958 --> 00:00:56,083 Slyšeli jste to? Tudy! 3 00:01:52,416 --> 00:01:55,041 NA MOTIVY VIDEOHERNÍ SÉRIE „TOMB RAIDER“ 4 00:02:01,041 --> 00:02:03,041 Chrám jaguára. 5 00:02:03,750 --> 00:02:05,125 Tak existuje. 6 00:02:06,333 --> 00:02:07,208 Rothe. 7 00:02:08,375 --> 00:02:09,375 Našla jsem ho. 8 00:02:09,875 --> 00:02:12,583 Zaměřuju tvou polohu. Sejdeme se tam. 9 00:02:13,375 --> 00:02:15,708 Dobrá práce, Laro. Jsem na tebe pyšný. 10 00:02:40,333 --> 00:02:42,375 Jáma s bodáky. 11 00:02:42,458 --> 00:02:43,416 Klasika. 12 00:02:46,500 --> 00:02:47,958 A vsadím se… 13 00:02:55,791 --> 00:02:57,583 Jak říkám. 14 00:02:57,666 --> 00:02:59,000 Jistá smrt. 15 00:04:53,875 --> 00:04:56,250 „Příjemná dovolená v Chile.“ To tak. 16 00:04:57,083 --> 00:04:59,125 „Bude to zábava.“ To tak. 17 00:04:59,625 --> 00:05:02,000 „Jen malá zastávka za pokladem.“ 18 00:05:12,416 --> 00:05:13,458 Teda, tati. 19 00:05:14,375 --> 00:05:15,708 Kéž bys to mohl vidět. 20 00:05:27,833 --> 00:05:31,041 Zvláštní. To vypadá… čínsky. 21 00:05:34,875 --> 00:05:36,291 Tys zabila aligátora? 22 00:05:37,125 --> 00:05:38,208 Rothe! 23 00:05:41,083 --> 00:05:42,500 No teda. 24 00:05:43,958 --> 00:05:45,000 Dokázala jsi to. 25 00:05:46,708 --> 00:05:48,500 Všichni měli tátu za blázna, 26 00:05:48,583 --> 00:05:52,708 když tvrdil, že národ Chachi došel tak daleko na jih, ale měl pravdu. 27 00:05:52,791 --> 00:05:55,750 Richard Croft měl vždycky pravdu. 28 00:05:56,250 --> 00:05:57,208 Tak jako ty. 29 00:06:04,208 --> 00:06:08,458 Legenda praví, že kdo se skříňky dotkne, okamžitě se stane boháčem. 30 00:06:08,958 --> 00:06:11,125 Tak to si nechám líbit. 31 00:06:20,583 --> 00:06:22,125 Ta skříňka je stará, viď? 32 00:06:23,750 --> 00:06:26,083 Kdy že to tady postavili? 33 00:06:27,000 --> 00:06:29,375 Kolem roku 900 před Kristem. 34 00:06:32,791 --> 00:06:35,125 Dva tisíce let před Machu Picchu. 35 00:06:38,750 --> 00:06:40,125 Nevidím žádné rýhy. 36 00:06:41,041 --> 00:06:43,166 Žádné viditelné zamykací mechanismy. 37 00:06:45,750 --> 00:06:49,625 Rothe. Nejsem si jistá, jestli bychom ji měli odnášet. 38 00:06:50,791 --> 00:06:52,958 Jsou to jen rytiny, Laro. 39 00:06:53,541 --> 00:06:54,791 Jsi úplně jako otec. 40 00:06:54,875 --> 00:06:57,916 Vždy hledáš za pokladem další dobrodružství. 41 00:06:59,000 --> 00:07:01,375 Máš pravdu. Jsou to jen rytiny. 42 00:07:02,708 --> 00:07:03,958 Dokázala jsi to. 43 00:07:04,041 --> 00:07:07,208 Dokončila jsi dobrodružství, které tvůj otec začal. 44 00:07:07,291 --> 00:07:10,916 Jsi Croft každým coulem. Byl by na tebe hrdý. 45 00:07:11,833 --> 00:07:13,041 Jako já. 46 00:07:16,125 --> 00:07:18,750 Když jsem řekla spolužákům, že jedu do Chile, 47 00:07:18,833 --> 00:07:21,708 dali mi seznam vinic a tipy na výlety na kajaku. 48 00:07:22,666 --> 00:07:24,166 Ještě nám zbyl čas. 49 00:07:25,833 --> 00:07:29,166 Na ochutnávce vín jsem nikdy nebyla. Může to být zábava. 50 00:07:32,916 --> 00:07:34,291 - Panebože. - Tak jo. 51 00:07:43,666 --> 00:07:47,250 Říká, že ta skříňka nosí jen smrt a zkázu. 52 00:07:48,208 --> 00:07:49,833 Opravdu to chcete zkoušet? 53 00:07:50,416 --> 00:07:53,250 Máme ji tu nechat, jinak nás zabijou. 54 00:07:53,333 --> 00:07:54,375 Ani omylem. 55 00:08:03,708 --> 00:08:05,916 Rothe, tohle nebudou banditi. 56 00:08:06,583 --> 00:08:08,333 To jsou asi strážci. 57 00:08:08,416 --> 00:08:10,041 Nenech se oblafnout. 58 00:08:10,875 --> 00:08:12,250 Chtějí náš poklad. 59 00:08:42,625 --> 00:08:43,458 Vlevo. 60 00:08:45,833 --> 00:08:47,375 Díky. Dolů! 61 00:08:56,500 --> 00:08:57,541 Rothe! 62 00:08:57,625 --> 00:08:58,583 Laro. 63 00:08:59,541 --> 00:09:00,750 Zavři oči. 64 00:09:02,583 --> 00:09:04,500 Zavři je. 65 00:09:08,958 --> 00:09:10,041 Ani hnout. 66 00:09:11,000 --> 00:09:13,083 Říkám ani hnout! 67 00:09:17,375 --> 00:09:19,125 Laro. To nic. 68 00:09:19,791 --> 00:09:20,708 Jsi v pořádku. 69 00:09:25,666 --> 00:09:27,625 Mrzí mě, žes to musela vidět. 70 00:09:27,708 --> 00:09:29,625 Laro, podívej se na mě. 71 00:09:32,416 --> 00:09:34,458 Laro, bylo to kdo s koho. 72 00:09:35,250 --> 00:09:37,916 A v takový situaci bojuj zuby nehty o přežití. 73 00:09:39,083 --> 00:09:40,000 Rozumíš? 74 00:09:42,541 --> 00:09:43,458 Řekni to. 75 00:09:48,416 --> 00:09:49,416 Musím přežít. 76 00:10:07,041 --> 00:10:08,833 O TŘI ROKY POZDĚJI 77 00:10:08,916 --> 00:10:11,458 PERU, PROVINCIE CHUMBIVILCAS 78 00:10:30,125 --> 00:10:32,125 Pořád neporažená! 79 00:10:32,208 --> 00:10:35,791 Kdo je nejlepší na světě? 80 00:10:35,875 --> 00:10:37,291 Přesně tak! 81 00:11:15,166 --> 00:11:17,041 Dobrá práce, holka. 82 00:11:27,541 --> 00:11:28,708 Šťastný a veselý. 83 00:11:38,708 --> 00:11:39,583 Laro? 84 00:11:41,583 --> 00:11:42,625 Jonahu. 85 00:11:45,958 --> 00:11:47,500 V jaký zemi jsi tentokrát? 86 00:11:48,583 --> 00:11:50,750 Nebyla jsi doma šest měsíců. 87 00:11:51,333 --> 00:11:52,458 Už jsme to řešili. 88 00:11:52,541 --> 00:11:56,250 Slibovalas, že na Vánoce přijedeš. Za mnou a Abby. 89 00:11:56,750 --> 00:11:58,333 Zkus to… restartovat. 90 00:12:00,625 --> 00:12:02,458 - Nejsem tam doma. - Cože? 91 00:12:02,541 --> 00:12:06,125 Nic. Jonahu, jsem v pohodě. Nepotřebuju restart. 92 00:12:06,208 --> 00:12:07,750 Musím pokračovat. 93 00:12:11,833 --> 00:12:14,583 Podívej. Roth je mrtvej, Laro. 94 00:12:15,083 --> 00:12:17,625 Nemůžeš si to donekonečna vyčítat. 95 00:12:18,333 --> 00:12:21,166 A nechci po tobě, abys byla stejná jako předtím. 96 00:12:22,333 --> 00:12:23,916 Vím, že to nejde. 97 00:12:24,666 --> 00:12:26,500 Zármutek nás nevratně změní. 98 00:12:29,041 --> 00:12:31,875 Ale věčným utíkáním svůj život zpátky nedostaneš. 99 00:12:32,458 --> 00:12:36,416 Musíš se vrátit domů, kde ti s tím můžou pomoct přátelé. 100 00:12:42,083 --> 00:12:42,916 Já… 101 00:12:43,666 --> 00:12:46,000 Nemůžu, promiň. 102 00:12:50,375 --> 00:12:51,458 Všechno dobrý? 103 00:12:52,750 --> 00:12:54,000 Co ta žena dělá? 104 00:12:54,791 --> 00:12:57,291 To je obřad Pachamama. 105 00:12:58,291 --> 00:13:00,375 Minulý měsíc přišla o manžela, 106 00:13:01,166 --> 00:13:04,208 tak pálí všechny jeho věci. 107 00:13:05,083 --> 00:13:07,250 Musí zjistit, kým teď je. 108 00:13:07,750 --> 00:13:09,083 Bez něj. 109 00:13:10,250 --> 00:13:11,958 Musí začít znovu. 110 00:14:20,666 --> 00:14:21,750 Zvládneš to. 111 00:14:24,666 --> 00:14:27,791 Přece jen jsi Croft. 112 00:14:29,791 --> 00:14:30,750 Rothe. 113 00:14:31,958 --> 00:14:35,083 Ukázalo se, že nejsem taková, za jakou jsi mě měl. 114 00:14:38,000 --> 00:14:40,875 To Lara může za to, že tu jsme. 115 00:14:40,958 --> 00:14:42,541 Roth umřel kvůli ní. 116 00:14:49,500 --> 00:14:52,583 Ten prach není nic na moje alergie. 117 00:14:53,625 --> 00:14:55,291 Ahoj, kočko. 118 00:14:55,375 --> 00:14:58,000 Jonahu, Zipe. Co tady děláte? 119 00:14:58,916 --> 00:15:00,250 Spustila jsi alarm. 120 00:15:00,333 --> 00:15:02,750 Zabezpečili jste tátův dům? 121 00:15:02,833 --> 00:15:05,000 Teď je to tvůj dům, Laro. 122 00:15:05,083 --> 00:15:07,791 Někdo ho musel hlídat, když jsi byla bůhví kde. 123 00:15:07,875 --> 00:15:09,250 Vzal jsem to na sebe. 124 00:15:09,333 --> 00:15:11,333 Laro, co vyvádíš? 125 00:15:11,416 --> 00:15:13,458 Všechno to spálím. 126 00:15:16,083 --> 00:15:18,625 Počkej. Ne doslova, že ne? 127 00:15:18,708 --> 00:15:20,708 Věci mého otce i Rotha. 128 00:15:20,791 --> 00:15:21,750 Všechno půjde. 129 00:15:22,958 --> 00:15:25,250 Myslí do aukce, viď? 130 00:15:25,333 --> 00:15:27,208 Ne, že to vyhodí do povětří. 131 00:15:28,541 --> 00:15:32,125 Jestli díky tomu začneš znova, pomůžeme ti. 132 00:15:32,208 --> 00:15:34,541 Ale pro Kristovy rány, 133 00:15:34,625 --> 00:15:36,875 objednej nám k tomu aspoň pizzu. 134 00:15:36,958 --> 00:15:39,500 Na takovou makačku budu potřebovat energii. 135 00:15:46,958 --> 00:15:48,583 Nemá tu jeden z nás zůstat? 136 00:15:49,208 --> 00:15:52,083 Ne. To je dobrý, Zipe. Děkuju. 137 00:16:01,083 --> 00:16:04,333 Sam… nechtěla přijít? 138 00:16:06,583 --> 00:16:09,083 - Říkala, že nemá čas. - Jasně. 139 00:16:09,166 --> 00:16:12,250 - Můžeš jí zavolat. - Dobrou noc, Jonahu. 140 00:16:15,041 --> 00:16:16,458 Jsem rád, že jsi zpátky. 141 00:16:36,458 --> 00:16:37,291 Rothe! 142 00:16:38,000 --> 00:16:39,166 To jsou oni! 143 00:16:49,916 --> 00:16:51,291 Ne! Rothe! 144 00:16:51,375 --> 00:16:52,416 To ne! 145 00:16:57,291 --> 00:16:58,166 Laro? 146 00:16:59,625 --> 00:17:01,458 - Jsi v pořádku? - Sam. 147 00:17:01,541 --> 00:17:03,041 Ona jestli je v pořádku? 148 00:17:03,708 --> 00:17:05,875 Vždycky jde totiž jen o Laru, co? 149 00:17:05,958 --> 00:17:08,708 Zapomnělas, že to kvůli ní jsme tady, Sam? 150 00:17:10,083 --> 00:17:11,500 To není fér, Reyesová. 151 00:17:18,041 --> 00:17:19,750 Ne. Má pravdu. 152 00:17:22,000 --> 00:17:23,541 Ne. Sam. 153 00:17:23,625 --> 00:17:24,958 Zabila jsi Rotha. 154 00:17:25,791 --> 00:17:29,166 - Nejspíš nás zabiješ všechny. - Ne! 155 00:17:29,250 --> 00:17:30,916 Zabila jsi Rotha! 156 00:17:31,000 --> 00:17:31,833 Zabila Rotha. 157 00:17:31,916 --> 00:17:33,416 Může za Rothovu smrt. 158 00:17:33,500 --> 00:17:34,416 Rothovu smrt. 159 00:17:37,541 --> 00:17:39,500 Všechny nás zničíš, Laro Croft. 160 00:17:40,458 --> 00:17:42,666 Je to jen tvoje vina! 161 00:17:42,750 --> 00:17:43,625 Ne! 162 00:18:03,083 --> 00:18:06,708 CHARITATIVNÍ GALAVEČER CROFTOVY NADACE V BRITSKÉM MUZEU 163 00:18:10,750 --> 00:18:12,916 Všechny artefakty jejího otce. 164 00:18:13,000 --> 00:18:16,375 Chudák lord Croft se nejspíš obrací v hrobě. 165 00:18:16,458 --> 00:18:19,041 Proč tu mrzneme, místo abychom šli dovnitř? 166 00:18:19,541 --> 00:18:22,791 Co zemřel, je dům prý opuštěný. 167 00:18:22,875 --> 00:18:25,458 Ta jeho holka se tam odmítá nastěhovat. 168 00:18:25,958 --> 00:18:28,958 Škoda. Děti umí být tak nevděčné. 169 00:18:31,375 --> 00:18:33,416 Je tu lady Croft? 170 00:18:33,916 --> 00:18:34,750 Kdo? 171 00:18:34,833 --> 00:18:38,208 Jo, Lara. Je tady. Nejspíš se schovává někde v koutě. 172 00:18:38,291 --> 00:18:39,125 Další! 173 00:18:45,250 --> 00:18:49,000 Počkejte. Půjdu ji najít. Nikam nechoďte. 174 00:18:49,083 --> 00:18:51,333 Zůstaňte, kde jste. 175 00:18:57,333 --> 00:18:59,041 Co to vyvádíš, Laro? 176 00:19:00,541 --> 00:19:01,416 Co je? 177 00:19:01,500 --> 00:19:03,375 Zrovna začínají nudný proslovy. 178 00:19:03,458 --> 00:19:06,958 O tom, jak jsi rozdala tátovy věci bohatým bělochům. 179 00:19:09,583 --> 00:19:10,791 Krásný šaty. 180 00:19:10,875 --> 00:19:14,250 Díky! Mají kapsy. 181 00:19:18,083 --> 00:19:23,083 Muzeum je nesmírně vděčné za váš štědrý dar, lady Croft. 182 00:19:23,166 --> 00:19:25,958 Conrad Roth byl skvělý člověk. 183 00:19:38,541 --> 00:19:39,708 Na tohle nemám. 184 00:19:41,250 --> 00:19:42,375 Ale máš. 185 00:19:43,125 --> 00:19:46,750 Dobře. Určitě se už nemůžete dočkat, až začneme s aukcí. 186 00:19:47,500 --> 00:19:48,541 Dělá se mi zle. 187 00:19:48,625 --> 00:19:51,458 Dobře. Jen klid. 188 00:19:52,666 --> 00:19:55,083 Něco ti na to přinesu. Hned jsem zpátky. 189 00:19:56,333 --> 00:19:58,916 …inspirací pro nás všechny. 190 00:20:00,583 --> 00:20:01,916 SBÍRKA CROFTOVY RODINY 191 00:20:02,000 --> 00:20:03,875 Ten dědek to nechápe. 192 00:20:04,750 --> 00:20:06,041 Nikdo z nich. 193 00:20:06,125 --> 00:20:07,000 Promiňte? 194 00:20:08,625 --> 00:20:12,125 Tohle není charita. Chceš se všeho zbavit. 195 00:20:13,541 --> 00:20:15,916 Je to kulka do mozku. 196 00:20:16,916 --> 00:20:18,458 Aby ztichl. 197 00:20:20,416 --> 00:20:21,333 Vzpomínky. 198 00:20:22,000 --> 00:20:23,291 Špatné i dobré. 199 00:20:24,541 --> 00:20:26,708 Všichni určitě chtějí, abys šla dál, 200 00:20:27,541 --> 00:20:28,583 abys zapomněla… 201 00:20:30,750 --> 00:20:31,833 Ale na rodinu 202 00:20:32,625 --> 00:20:33,750 se nezapomíná. 203 00:20:35,750 --> 00:20:37,083 A to je možná dobře. 204 00:20:38,833 --> 00:20:41,458 Možná to nás… odlišuje. 205 00:20:46,958 --> 00:20:48,583 Možná právě to nás pohání. 206 00:20:48,666 --> 00:20:53,041 …jejich odkaz přežívá prostřednictvím těchto vzácných artefaktů. 207 00:20:53,625 --> 00:20:56,166 Takovou odvahu by si přál mít každý. 208 00:21:29,500 --> 00:21:30,625 Ano. 209 00:21:31,250 --> 00:21:33,583 Takovou odvahu by si přál každý. 210 00:21:36,583 --> 00:21:38,208 Chyť mě, strýčku Rothe! 211 00:21:39,625 --> 00:21:42,833 Na tohle už začínáš být velká, mladá dámo. 212 00:21:44,666 --> 00:21:47,666 Vím, že mě vždycky chytíš. 213 00:22:32,041 --> 00:22:33,375 Zahoď to, 214 00:22:34,541 --> 00:22:35,833 a nezavolám policii. 215 00:23:17,333 --> 00:23:22,875 Cesta za získáním tohoto artefaktu byla neuvěřitelně dobrodružná. 216 00:23:26,666 --> 00:23:28,083 Zloděj! Zastavte ho! 217 00:23:40,125 --> 00:23:41,625 Chcete se vytratit? 218 00:23:42,208 --> 00:23:44,625 To se přeci nehodí, ne? Zdržte se. 219 00:24:00,958 --> 00:24:02,791 - Zipe? - Na příjmu. Co se děje? 220 00:24:02,875 --> 00:24:06,458 Zloděj něco ukradl z domu. Chci vědět proč. 221 00:24:06,541 --> 00:24:09,208 Máš na všem sledovací zařízení, ne? Najdeš ho? 222 00:24:10,041 --> 00:24:12,291 Jestli ho najdu? To jsou mi otázky. 223 00:24:14,291 --> 00:24:17,083 Vypadá to, že míří k řece. 224 00:24:17,166 --> 00:24:18,625 Zahni doprava. Teď! 225 00:24:29,375 --> 00:24:30,208 Vidím ho. 226 00:24:30,708 --> 00:24:33,583 - Jede bočníma uličkama. - Odříznu ho. 227 00:24:33,666 --> 00:24:36,666 Ne. Zůstaň na hlavní, a doženeš ho. 228 00:24:36,750 --> 00:24:39,000 To auto ty zatáčky nezvládne. 229 00:24:39,083 --> 00:24:40,458 Laro, ne! 230 00:24:40,541 --> 00:24:42,000 Jen budeš riskovat! 231 00:24:53,833 --> 00:24:54,875 Občas mi přijde, 232 00:24:54,958 --> 00:24:56,791 jako bych mluvil do zdi. 233 00:25:02,291 --> 00:25:03,166 Doprava! 234 00:25:06,458 --> 00:25:09,333 Je skoro u řeky. Jestli tam dojede, uteče nám. 235 00:25:09,416 --> 00:25:11,041 Šetři dechem. 236 00:25:22,291 --> 00:25:24,166 Prosím, pokus se nezabít. 237 00:25:27,458 --> 00:25:29,125 Když zastavím, ujede mi. 238 00:26:06,583 --> 00:26:08,041 Nerozsvítíme si? 239 00:26:08,125 --> 00:26:10,416 Na to musíš platit účty za elektřinu. 240 00:26:17,708 --> 00:26:20,291 Jsou tu stovky cenných artefaktů. 241 00:26:20,958 --> 00:26:22,625 Proč vzal zrovna tohle? 242 00:26:25,791 --> 00:26:26,916 Co to bylo? 243 00:26:27,500 --> 00:26:30,333 Skříňka. Našla jsem ji s Rothem v Chile. 244 00:26:31,666 --> 00:26:34,666 Jestli prošel přes tebe, musí to být profík. 245 00:26:37,458 --> 00:26:40,416 Necháš mě samotnýho v tomhle strašidelným zámku? 246 00:26:40,500 --> 00:26:43,250 Není strašidelný, ale stuartovský. 247 00:26:45,333 --> 00:26:47,416 Až na zdejší duchy. 248 00:27:41,625 --> 00:27:45,750 „Někteří tomu říkají ‚Dar králů‘ nebo ‚Dar Boží‘. 249 00:27:47,041 --> 00:27:50,500 Ale viděl jsem i jiné, znepokojivější překlady, 250 00:27:50,583 --> 00:27:53,583 které to nazývají ‚Božím prokletím‘.“ 251 00:28:01,708 --> 00:28:06,333 - Doufám, žes ho nejdřív vzal na večeři. - Dobrý. Jsem v pohodě. 252 00:28:06,416 --> 00:28:08,958 Slyšel jsem o tom vloupání. Je v pořádku? 253 00:28:10,083 --> 00:28:11,375 Lže, když se zeptám. 254 00:28:12,041 --> 00:28:14,375 Někde v Číně byla druhá taková skříňka. 255 00:28:14,958 --> 00:28:17,458 Roth a otec ji plánovali jednoho dne najít. 256 00:28:18,666 --> 00:28:20,333 - Už to víš? - Jo. 257 00:28:21,208 --> 00:28:22,208 Jsi v pohodě? 258 00:28:22,958 --> 00:28:24,000 Jasně. 259 00:28:27,083 --> 00:28:28,875 Zipe, kam ten zloděj odplul? 260 00:28:28,958 --> 00:28:32,583 To nemyslíš vážně, Laro. Byla to jen stará cetka. 261 00:28:32,666 --> 00:28:35,333 Asi ji chce prodat jako část Croftovy sbírky. 262 00:28:35,416 --> 00:28:36,833 Kašli na něj. 263 00:28:37,416 --> 00:28:39,375 Za pár týdnů se žením. Potřebuju… 264 00:28:39,458 --> 00:28:41,916 To neříkej. Nebyla to žádná cetka. 265 00:28:42,000 --> 00:28:45,166 Byla to poslední věc, co jsme s Rothem našli, než… 266 00:28:45,916 --> 00:28:48,250 - Laro. - Je důležitá. 267 00:28:49,333 --> 00:28:52,041 Určitě by nechtěl, abych se jí jen tak vzdala. 268 00:28:53,208 --> 00:28:55,291 Jako by ses ty něčeho vzdala. 269 00:29:00,625 --> 00:29:01,833 Zipe, kde je teď? 270 00:29:02,916 --> 00:29:04,333 Laro, sotva ses vrátila. 271 00:29:06,875 --> 00:29:09,083 Vezmeme-li v úvahu čas, trajektorii… 272 00:29:09,166 --> 00:29:12,916 Tipuju, že odletěl z Heathrow ve 20:41 a míří do Pekingu. 273 00:29:13,958 --> 00:29:15,916 Jde po druhý skříňce. 274 00:29:17,166 --> 00:29:18,250 Promiň, kamaráde. 275 00:29:19,875 --> 00:29:21,583 Nepotřebuju pomoc, Jonahu. 276 00:29:21,666 --> 00:29:23,500 Každej potřebuje pomoc, Laro. 277 00:29:28,958 --> 00:29:30,291 Já bych se o ni nebál. 278 00:29:30,375 --> 00:29:34,500 LC je z oceli. Bude v pohodě. Že jo? 279 00:29:34,583 --> 00:29:36,583 Rothova smrt ji změnila. 280 00:29:37,291 --> 00:29:42,000 Co se vrátila z Jamatai, je úplně jiná. 281 00:30:17,541 --> 00:30:19,833 Tohle není normální, že ne? 282 00:30:20,625 --> 00:30:22,416 Rozhodně ne. 283 00:30:25,750 --> 00:30:29,958 Žádnej problém. Uhasím to, poklidím a zamknu. 284 00:30:30,041 --> 00:30:31,166 Ty… 285 00:30:32,083 --> 00:30:34,083 už mě dávno neposloucháš. Tak nic. 286 00:31:41,708 --> 00:31:43,208 Zabij kapitána. 287 00:31:47,166 --> 00:31:48,041 Prosím. 288 00:32:11,416 --> 00:32:12,250 Dost! 289 00:32:16,125 --> 00:32:17,375 Běž si po svých. 290 00:32:28,333 --> 00:32:30,083 Už jsme skoro u vesnice. 291 00:32:33,500 --> 00:32:34,416 Zvláštní. 292 00:32:35,000 --> 00:32:37,416 V tomhle ročním období bouřky nebývají. 293 00:32:38,541 --> 00:32:40,166 Tohle taky není bouřka. 294 00:32:41,250 --> 00:32:43,083 To se blýská na nové časy. 295 00:32:44,666 --> 00:32:46,208 Přichází chaos. 296 00:33:27,625 --> 00:33:32,791 Překlad titulků: Michael Novotný