1 00:00:46,375 --> 00:00:49,208 Sepárense. ¡Búsquenla! La quiero con vida. 2 00:00:51,458 --> 00:00:52,833 Shh. 3 00:00:53,958 --> 00:00:56,083 Ahí está. ¡Rápido! 4 00:01:31,000 --> 00:01:31,833 Vámonos. 5 00:01:52,541 --> 00:01:55,000 BASADA EN LOS VIDEOJUEGOS DE TOMB RAIDER 6 00:02:01,041 --> 00:02:03,041 La Casa del Jaguar. 7 00:02:03,750 --> 00:02:05,125 Sí es real. 8 00:02:06,333 --> 00:02:07,208 Roth. 9 00:02:08,375 --> 00:02:09,375 La encontré. 10 00:02:09,875 --> 00:02:12,708 Localizando tu ubicación. Nos vemos ahí. 11 00:02:13,375 --> 00:02:16,166 Buen trabajo, Lara. Estoy orgulloso de ti. 12 00:02:40,333 --> 00:02:43,416 Una trampa con púas. Clásico. 13 00:02:46,500 --> 00:02:47,958 Y, por supuesto… 14 00:02:55,791 --> 00:02:59,083 Sí, un puente que invita a una muerte segura. 15 00:03:00,416 --> 00:03:01,250 Mmm. 16 00:03:22,208 --> 00:03:23,166 Listo. 17 00:04:07,375 --> 00:04:08,958 Mmm, ¿eh? 18 00:04:53,875 --> 00:04:56,250 "Unas lindas vacaciones en Chile", cómo no. 19 00:04:57,083 --> 00:04:59,125 "Sería divertido", ¡sí, ajá! 20 00:04:59,708 --> 00:05:02,208 "Una pequeña parada en busca de tesoros". 21 00:05:12,416 --> 00:05:13,458 Ay, papá. 22 00:05:14,416 --> 00:05:15,916 Ojalá pudieras ver esto. 23 00:05:27,833 --> 00:05:31,000 Qué extraño, parece… de origen chino. 24 00:05:34,875 --> 00:05:36,416 ¿En serio mataste un caimán? 25 00:05:37,625 --> 00:05:38,625 ¡Roth! 26 00:05:41,166 --> 00:05:42,541 Ah, que me lleve el diablo. 27 00:05:43,958 --> 00:05:45,000 ¡Lo lograste, Lara! 28 00:05:46,666 --> 00:05:48,041 Tacharon a mi padre de loco 29 00:05:48,125 --> 00:05:51,291 por pensar que el pueblo chachi había podido llegar tan al sur. 30 00:05:51,375 --> 00:05:52,708 ¡Pero tenía razón! 31 00:05:52,791 --> 00:05:56,250 Richard Croft siempre tenía razón. 32 00:05:56,333 --> 00:05:57,208 Igual que tú. 33 00:06:01,166 --> 00:06:02,875 El regalo de los dioses. 34 00:06:04,166 --> 00:06:05,041 Cuenta la leyenda 35 00:06:05,125 --> 00:06:08,458 que la caja hace instantáneamente rico a cualquiera que la toque. 36 00:06:08,958 --> 00:06:11,041 Bueno, algo tarde, en mi caso. 37 00:06:15,500 --> 00:06:16,333 Ah. 38 00:06:20,583 --> 00:06:22,416 Es una caja antigua, ¿verdad? 39 00:06:23,750 --> 00:06:26,083 ¿Cuándo es que se construyó este lugar? 40 00:06:26,958 --> 00:06:29,375 Alrededor del 900 antes de Cristo. 41 00:06:32,791 --> 00:06:35,125 Como 2000 años antes que Machu Picchu. 42 00:06:35,208 --> 00:06:36,916 ¡Ah! 43 00:06:38,708 --> 00:06:40,125 No tiene uniones, me parece. 44 00:06:41,041 --> 00:06:43,166 Ni mecanismos de bloqueo visibles. 45 00:06:45,083 --> 00:06:46,583 Roth. 46 00:06:47,083 --> 00:06:49,625 No me parece que debamos tomar eso. 47 00:06:50,833 --> 00:06:52,958 Solo son grabados, Lara. 48 00:06:53,541 --> 00:06:54,750 Tal como tu padre. 49 00:06:54,833 --> 00:06:58,166 Buscar tesoros les emociona más que encontrarlos. 50 00:06:58,250 --> 00:07:01,791 Tienes razón. Solo son grabados. 51 00:07:01,875 --> 00:07:03,958 Lo lograste, niña. 52 00:07:04,041 --> 00:07:07,208 Terminaste una aventura que comenzó tu padre. 53 00:07:07,291 --> 00:07:08,791 Toda una Croft. 54 00:07:08,875 --> 00:07:11,000 Él estaría muy orgulloso de ti. 55 00:07:11,833 --> 00:07:13,041 Igual que yo. 56 00:07:16,125 --> 00:07:18,625 Cuando les dije a mis compañeros que venía a Chile, 57 00:07:18,708 --> 00:07:21,708 me enlistaron catas de vino y paseos en kayak. 58 00:07:22,708 --> 00:07:24,208 Aún estamos a tiempo. 59 00:07:25,833 --> 00:07:28,833 Nunca he ido a una cata de vinos. Podemos probar. 60 00:07:32,916 --> 00:07:34,291 - Ay, por Dios. - Tranquila. 61 00:07:34,875 --> 00:07:36,708 No saben lo que hacen. 62 00:07:36,791 --> 00:07:40,291 Esa caja solo traerá muerte y destrucción. 63 00:07:40,375 --> 00:07:41,791 Déjenla y váyanse, 64 00:07:41,875 --> 00:07:43,583 o tendremos que matarlos. 65 00:07:43,666 --> 00:07:47,250 De hecho, también en los grabados se habla de muerte y destrucción. 66 00:07:48,208 --> 00:07:49,916 ¿Seguros que quieren hacer esto? 67 00:07:50,416 --> 00:07:53,250 Si no la dejamos, nos matarán a los dos. 68 00:07:53,333 --> 00:07:54,500 No la dejaremos. 69 00:08:03,708 --> 00:08:06,000 Roth, no creo que sean merodeadores. 70 00:08:06,583 --> 00:08:08,375 Más bien son guardianes. 71 00:08:08,458 --> 00:08:10,041 Que no te engañen, niña. 72 00:08:10,666 --> 00:08:13,000 Quieren nuestro tesoro. 73 00:08:42,625 --> 00:08:43,458 A tu izquierda. 74 00:08:45,833 --> 00:08:47,375 Gracias, Roth. ¡Abajo! 75 00:08:56,500 --> 00:08:57,541 ¡Roth! 76 00:08:57,625 --> 00:08:58,583 Lara. 77 00:08:59,541 --> 00:09:00,750 No abras los ojos. 78 00:09:02,583 --> 00:09:04,500 Mantenlos cerrados. 79 00:09:08,958 --> 00:09:10,125 No te muevas. 80 00:09:11,000 --> 00:09:13,083 ¡Te dije que no te muevas! 81 00:09:17,125 --> 00:09:19,125 Lara, ya pasó. 82 00:09:19,791 --> 00:09:21,541 Estás bien. 83 00:09:24,750 --> 00:09:27,625 Hija, lamento mucho que vieras eso. 84 00:09:27,708 --> 00:09:29,583 Lara. Mírame. 85 00:09:32,416 --> 00:09:34,416 Eras tú o él. 86 00:09:35,291 --> 00:09:38,000 Y en la ley de la selva, es vivir o morir. 87 00:09:39,083 --> 00:09:40,000 ¿Qué eliges? 88 00:09:40,750 --> 00:09:42,541 ¿Vivir o morir? 89 00:09:42,625 --> 00:09:43,458 ¿Qué eliges? 90 00:09:48,458 --> 00:09:49,416 Elijo vivir. 91 00:09:54,833 --> 00:09:59,041 TOMB RAIDER: LA LEYENDA DE LARA CROFT 92 00:10:07,083 --> 00:10:08,666 TRES AÑOS DESPUÉS 93 00:10:09,250 --> 00:10:11,208 PROVINCIA DE CHUMBIVILCAS, PERÚ 94 00:10:28,833 --> 00:10:32,125 ¡Ja! ¡Todavía sigo invicta! 95 00:10:32,208 --> 00:10:35,916 ¿Quién es la mejor de todos los tiempos? 96 00:10:36,000 --> 00:10:37,333 ¡Yo! ¡Qué paja! 97 00:10:56,750 --> 00:10:57,875 ¡No! 98 00:11:15,208 --> 00:11:18,041 ¡Asumare! Buenaza, amiga. 99 00:11:22,208 --> 00:11:24,125 ¡Feliz Navidad! 100 00:11:27,541 --> 00:11:28,708 Feliz Navidad. 101 00:11:37,375 --> 00:11:38,750 ¡Feliz Navidad! 102 00:11:38,833 --> 00:11:40,250 ¿Lara? 103 00:11:40,750 --> 00:11:42,625 Ah… Jonah, ¿qué pasa? 104 00:11:46,041 --> 00:11:47,500 ¿En qué país estás ahora? 105 00:11:48,583 --> 00:11:50,750 Has pasado seis meses lejos de casa. 106 00:11:51,500 --> 00:11:54,500 Ya hablamos de esto. Dijiste que pasarías la Navidad aquí. 107 00:11:55,166 --> 00:11:56,250 Con Abby y conmigo. 108 00:11:56,875 --> 00:11:58,750 Como un… reinicio. 109 00:12:00,625 --> 00:12:02,458 - No es mi hogar. - ¿Qué? 110 00:12:02,541 --> 00:12:03,500 Nada. 111 00:12:03,583 --> 00:12:04,625 Jonah, estoy bien. 112 00:12:04,708 --> 00:12:07,750 No necesito un reinicio, solo seguir adelante y ya. 113 00:12:12,000 --> 00:12:14,541 Lara, el tío Roth está muerto, 114 00:12:15,041 --> 00:12:17,541 pero no puedes seguir castigándote por eso. 115 00:12:18,333 --> 00:12:21,166 Y no te pido que seas la persona que eras antes de eso. 116 00:12:22,375 --> 00:12:24,625 Porque sé que eso no es posible. 117 00:12:24,708 --> 00:12:26,666 El luto nos cambia para siempre. 118 00:12:29,208 --> 00:12:31,875 Pero huir no te ayudará a recuperarte. 119 00:12:32,458 --> 00:12:34,291 Lo harás volviendo a casa, 120 00:12:34,875 --> 00:12:36,416 con la ayuda de tus amigos. 121 00:12:41,500 --> 00:12:42,916 Es que yo… 122 00:12:43,666 --> 00:12:44,583 No puedo. 123 00:12:45,166 --> 00:12:47,083 Lo siento. Adiós. 124 00:12:50,375 --> 00:12:51,458 ¿Oye, estás bien? 125 00:12:52,750 --> 00:12:54,208 ¿Qué está haciendo esa mujer? 126 00:12:54,916 --> 00:12:57,291 Es una ceremonia de Pachamama. 127 00:12:58,291 --> 00:13:00,375 Perdió a su esposo el mes pasado, 128 00:13:01,208 --> 00:13:04,208 así que está quemando todas sus cosas. 129 00:13:05,083 --> 00:13:07,375 Debe descubrir quién es ella ahora. 130 00:13:07,875 --> 00:13:09,083 Sin él. 131 00:13:10,291 --> 00:13:12,083 Comenzar de nuevo. 132 00:14:20,666 --> 00:14:21,791 Puedes hacerlo. 133 00:14:24,666 --> 00:14:27,791 Después de todo, eres una Croft. 134 00:14:29,833 --> 00:14:30,750 Roth. 135 00:14:31,958 --> 00:14:35,083 Resulta que no soy la Croft que pensabas que era. 136 00:14:38,000 --> 00:14:40,500 Es culpa de Lara que estemos aquí, en primer lugar. 137 00:14:41,041 --> 00:14:43,500 ¡Es su culpa que Roth esté muerto! 138 00:14:48,833 --> 00:14:51,375 El polvo de aquí está desatando mis alergias. 139 00:14:51,458 --> 00:14:52,791 Me va a dar asma otra vez. 140 00:14:53,666 --> 00:14:55,291 ¿Todo bien, avecilla? 141 00:14:55,375 --> 00:14:58,000 Jonah, Zip. ¿Qué están haciendo aquí? 142 00:14:58,083 --> 00:15:00,250 Disparaste la alarma. 143 00:15:00,333 --> 00:15:02,750 Cableaste la casa de mi padre, ¿no? 144 00:15:02,833 --> 00:15:05,000 Recuerda que es tu casa ahora, Lara. 145 00:15:05,083 --> 00:15:07,791 Había que vigilar mientras tú estabas quién sabe dónde. 146 00:15:07,875 --> 00:15:09,291 Yo mismo me ofrecí, querida. 147 00:15:09,375 --> 00:15:11,333 Lara, ¿qué significa esto? 148 00:15:11,416 --> 00:15:13,916 Nada, solo voy a quemarlo todo. 149 00:15:16,125 --> 00:15:18,625 Espera. No… no literalmente, ¿o sí? 150 00:15:18,708 --> 00:15:20,708 Sí. Las cosas de mi papá. De Roth. 151 00:15:20,791 --> 00:15:21,708 Todo se va. 152 00:15:22,875 --> 00:15:25,166 Oye, se refiere a una subasta, ¿verdad? 153 00:15:25,250 --> 00:15:27,541 O la niña nos salió piromaníaca. 154 00:15:28,541 --> 00:15:30,375 Si con esto puedes volver a empezar, 155 00:15:31,041 --> 00:15:32,041 te ayudaremos. 156 00:15:32,125 --> 00:15:34,541 Pero, por amor a todo lo que es santísimo, 157 00:15:34,625 --> 00:15:36,833 pídenos una pizza o algo, mujer. 158 00:15:36,916 --> 00:15:39,416 Si voy a cargar cosas, necesito carbohidratos. 159 00:15:46,958 --> 00:15:49,083 ¿No quieres que uno de los dos se quede? 160 00:15:49,166 --> 00:15:50,333 No, gracias, no. 161 00:15:50,416 --> 00:15:52,083 Estoy bien, Zip. Tranquilo. 162 00:16:01,250 --> 00:16:04,333 ¿Sam… no quiso venir? 163 00:16:04,833 --> 00:16:06,500 No pudo porque… 164 00:16:06,583 --> 00:16:08,041 Es que está muy ocupada. 165 00:16:09,166 --> 00:16:12,250 - Pero podrías llamarla, ¿no? - Buenas noches, Jonah. 166 00:16:15,125 --> 00:16:16,458 Fue un gusto verte. 167 00:16:36,458 --> 00:16:37,541 ¡Roth! 168 00:16:37,625 --> 00:16:39,166 ¡Cuidado con Mathias! 169 00:16:49,916 --> 00:16:51,291 ¡No! ¡Roth! 170 00:16:51,375 --> 00:16:52,416 ¡No! 171 00:16:57,291 --> 00:16:58,166 ¿Lara? 172 00:16:59,625 --> 00:17:01,458 - ¿Te encuentras bien? -Sam. 173 00:17:01,541 --> 00:17:03,625 ¿Te preocupa que ella esté bien? 174 00:17:03,708 --> 00:17:06,000 Siempre se trata de Lara, ¿verdad? 175 00:17:06,083 --> 00:17:08,708 ¿Ya olvidaste que por ella estamos aquí, Sam? 176 00:17:10,000 --> 00:17:12,083 No puedes culparla por todo, Reyes. 177 00:17:18,166 --> 00:17:19,916 No. Tiene razón. 178 00:17:22,000 --> 00:17:23,541 No, Sam. 179 00:17:23,625 --> 00:17:24,958 Mataste a Roth. 180 00:17:25,791 --> 00:17:29,166 - ¡Terminarás matándonos a todos! - ¡No! 181 00:17:29,250 --> 00:17:31,750 -¡Mataste a Roth! -¡Mataste a Roth! 182 00:17:31,833 --> 00:17:34,416 -¡Es su culpa que Roth muriera! -Su culpa. 183 00:17:37,625 --> 00:17:39,500 Eres veneno, Lara Croft. 184 00:17:40,458 --> 00:17:42,666 ¡Todo es tu culpa! 185 00:17:42,750 --> 00:17:43,833 ¡No! 186 00:18:03,083 --> 00:18:06,708 MUSEO BRITÁNICO PRESENTA: GALA DE DONACIÓN DE LA COLECCIÓN CROFT 187 00:18:10,750 --> 00:18:12,916 Son todos los artefactos de su padre. 188 00:18:13,000 --> 00:18:16,375 Lord Croft debe estar revolcándose en su tumba, el pobre. 189 00:18:16,458 --> 00:18:19,041 ¿Por qué nos congelamos aquí afuera y no adentro? 190 00:18:19,541 --> 00:18:22,500 Escuché que el lugar ha estado vacío desde que murió. 191 00:18:23,000 --> 00:18:25,375 La chica Croft se niega a mudarse. 192 00:18:25,458 --> 00:18:28,958 Ah, pues qué desperdicio. Los hijos son malagradecidos. 193 00:18:31,375 --> 00:18:33,333 ¿La señorita Croft está aquí? 194 00:18:33,833 --> 00:18:34,666 ¿Quién? 195 00:18:34,750 --> 00:18:35,750 ¡Ah! Lara. 196 00:18:35,833 --> 00:18:38,208 Sí, sí, sí. Debe estar escondida en algún lugar. 197 00:18:38,291 --> 00:18:39,708 ¡Pido carta! 198 00:18:44,500 --> 00:18:46,541 ¿Sabe qué? Mejor voy por ella. 199 00:18:46,625 --> 00:18:48,583 Usted, eh, espere aquí mismo. 200 00:18:48,666 --> 00:18:51,375 Eh, exactamente donde está parado, ¿sí? 201 00:18:56,875 --> 00:18:59,041 Eh, ¿qué Caravaggios haces, Lara? 202 00:19:00,458 --> 00:19:01,416 Pues ¿qué? 203 00:19:01,500 --> 00:19:03,416 Las malas lenguas empiezan a viborear. 204 00:19:03,500 --> 00:19:07,125 Ya sabes, por regalar las cosas de tu padre a blancos millonarios. 205 00:19:09,583 --> 00:19:10,791 Me encanta tu vestido. 206 00:19:10,875 --> 00:19:14,250 Ay, ¡gracias! Y tiene bolsillos. 207 00:19:18,083 --> 00:19:23,083 El museo le agradece eternamente por su generosa donación, señorita Croft. 208 00:19:23,166 --> 00:19:26,083 Conrad Roth era un dios entre los hombres. 209 00:19:38,541 --> 00:19:39,708 No puedo hacerlo. 210 00:19:41,041 --> 00:19:43,041 Claro que sí. 211 00:19:43,125 --> 00:19:46,750 Bien, seguro que están ansiosos por empezar la subasta. 212 00:19:47,416 --> 00:19:49,916 - Voy a vomitar. - Está bien, está bien, tranquila. 213 00:19:50,000 --> 00:19:51,750 No te muevas, no te muevas. 214 00:19:51,833 --> 00:19:52,666 ¡Ya sé! 215 00:19:52,750 --> 00:19:54,708 Voy a traerte algo de beber. Ya vuelvo. 216 00:19:56,333 --> 00:19:58,958 …una gran inspiración para todos nosotros. 217 00:20:00,583 --> 00:20:02,041 COLECCIÓN DE LA FAMILIA CROFT 218 00:20:02,125 --> 00:20:03,958 El viejo no comprende nada. 219 00:20:04,750 --> 00:20:06,041 Ninguno lo entiende. 220 00:20:06,125 --> 00:20:07,000 ¿Disculpe, señor? 221 00:20:08,625 --> 00:20:10,583 Esto no es ninguna caridad. 222 00:20:10,666 --> 00:20:12,125 Estás regalando todo. 223 00:20:13,541 --> 00:20:15,916 Es una bala. En el cerebro. 224 00:20:16,875 --> 00:20:18,666 Para hacer que todo desaparezca. 225 00:20:20,416 --> 00:20:21,333 Los recuerdos. 226 00:20:22,000 --> 00:20:23,750 Los malos y los buenos. 227 00:20:24,583 --> 00:20:26,750 Todos querrán que sigas adelante. 228 00:20:27,583 --> 00:20:28,583 Que dejes todo. 229 00:20:30,875 --> 00:20:34,166 Pero la familia nunca nos abandona. 230 00:20:35,666 --> 00:20:37,250 Y tal vez eso sea bueno. 231 00:20:38,833 --> 00:20:41,708 Eso es lo que nos hace… diferentes. 232 00:20:46,958 --> 00:20:48,583 Es lo que nos motiva. 233 00:20:48,666 --> 00:20:52,333 Su legado seguirá vivo a través de sus preciados artefactos. 234 00:20:53,541 --> 00:20:56,750 Ojalá todos tuviéramos su valor. 235 00:21:29,500 --> 00:21:30,625 Sí. 236 00:21:31,250 --> 00:21:33,916 Todos deberíamos tener también su valor. 237 00:21:36,666 --> 00:21:38,208 ¡Atrápame, tío Roth! 238 00:21:39,125 --> 00:21:40,125 ¡Oh! 239 00:21:40,208 --> 00:21:43,000 Ya estás muy grande para eso, señorita. 240 00:21:44,666 --> 00:21:47,666 No importa, sé que siempre vas a salvarme. 241 00:22:04,833 --> 00:22:06,166 ¡Oh! 242 00:22:32,041 --> 00:22:33,041 Suelta eso… 243 00:22:34,541 --> 00:22:36,083 y no llamaré a la policía. 244 00:23:17,333 --> 00:23:20,958 La aventura detrás de este artefacto en particular 245 00:23:21,041 --> 00:23:22,875 es bastante emocionante. 246 00:23:26,666 --> 00:23:28,083 ¡Ladrón! ¡Deténganlo! 247 00:23:40,125 --> 00:23:41,625 ¿Se van tan pronto? 248 00:23:42,208 --> 00:23:43,333 Es una grosería, ¿no? 249 00:23:43,416 --> 00:23:44,625 Quédense un poco más. 250 00:23:50,333 --> 00:23:51,333 ¡No! 251 00:23:57,833 --> 00:23:58,666 ¡Mmm! 252 00:24:01,125 --> 00:24:02,791 - ¿Zip? - ¿Qué pasa? ¿Qué viste? 253 00:24:02,875 --> 00:24:05,208 Un ladrón. Robó algo de la casa. 254 00:24:05,291 --> 00:24:06,500 Y quiero saber por qué. 255 00:24:06,583 --> 00:24:08,166 Pones rastreadores a todo, ¿no? 256 00:24:08,250 --> 00:24:09,958 ¿Puedes hallarlo? 257 00:24:10,041 --> 00:24:12,291 ¿Que si puedo hallarlo? ¡Por favor! 258 00:24:14,291 --> 00:24:17,166 Okey, según la imagen, se dirige hacia el río. 259 00:24:17,250 --> 00:24:18,625 Ve a la derecha. ¡Ahora! 260 00:24:29,375 --> 00:24:30,208 Lo veo. 261 00:24:30,708 --> 00:24:32,458 Está buscando vías secundarias. 262 00:24:32,541 --> 00:24:33,583 Voy a impedírselo. 263 00:24:33,666 --> 00:24:36,666 No, olvídalo. Lo alcanzas si sigues por la vía principal. 264 00:24:36,750 --> 00:24:39,000 Ese auto no aguantará las curvas del pueblo. 265 00:24:39,583 --> 00:24:40,458 ¡Lara, no! 266 00:24:40,541 --> 00:24:42,125 ¡Es arriesgado! 267 00:24:53,125 --> 00:24:56,875 Ay, te juro que a veces, no sé, es como si hablara con una pared. 268 00:25:02,291 --> 00:25:03,166 ¡Derecha! 269 00:25:06,458 --> 00:25:09,333 Ya casi está en el río. Si llega ahí, se nos va. 270 00:25:09,416 --> 00:25:11,041 Ahórrame el comentario, Zip. 271 00:25:22,291 --> 00:25:24,166 Solo intenta no matarte, ¿sí? 272 00:25:27,458 --> 00:25:29,125 Si me paro, lo pierdo. 273 00:26:06,583 --> 00:26:08,041 ¿Y si prendes la luz? 274 00:26:08,125 --> 00:26:10,666 Sí, cuando termine de pagar la factura. 275 00:26:17,708 --> 00:26:20,291 De cientos de artefactos de valor incalculable, 276 00:26:20,958 --> 00:26:22,750 ¿por qué se llevaría eso? 277 00:26:25,833 --> 00:26:26,916 ¿Qué se llevó? 278 00:26:27,000 --> 00:26:28,708 LA HIJA DE RICHARD SIGUE SUS PASOS 279 00:26:28,791 --> 00:26:30,958 Una caja. Roth y yo la encontramos en Chile. 280 00:26:31,666 --> 00:26:33,375 Pues si el ladrón te burló, 281 00:26:33,458 --> 00:26:34,833 debe ser todo un pro. 282 00:26:37,458 --> 00:26:40,416 ¿Vas a dejarme solo en esta espeluznante mansión? 283 00:26:40,500 --> 00:26:43,250 No es espeluznante, es jacobina. 284 00:26:45,333 --> 00:26:47,416 Sin contar los fantasmas. 285 00:27:41,125 --> 00:27:44,708 "La llaman el Regalo de los Reyes, 286 00:27:44,791 --> 00:27:45,750 o de Dios. 287 00:27:47,041 --> 00:27:51,166 Pero he visto otras traducciones que la llaman la Maldición de Dios". 288 00:27:51,250 --> 00:27:53,583 Hermanas. El verdadero rubí. 289 00:27:57,125 --> 00:27:58,000 Mmm. 290 00:28:01,625 --> 00:28:03,291 Primero invítalo a un café, ¿no? 291 00:28:03,375 --> 00:28:06,333 ¡Jonah! Casi… me das un infarto. 292 00:28:06,416 --> 00:28:09,250 Me enteré del robo. ¿Ella está bien? 293 00:28:09,333 --> 00:28:11,375 Dice que sí, pero miente. 294 00:28:12,083 --> 00:28:14,458 Había una caja hermana en China. 295 00:28:14,958 --> 00:28:17,541 Roth y mi padre planeaban buscarla juntos. 296 00:28:18,625 --> 00:28:19,583 ¿Te enteraste? 297 00:28:19,666 --> 00:28:22,208 Por eso vine. ¿Estás bien? 298 00:28:22,958 --> 00:28:24,000 Por supuesto. 299 00:28:27,083 --> 00:28:28,875 Zip, ¿adónde fue el ladrón? 300 00:28:28,958 --> 00:28:30,791 Por favor, no hablas en serio, Lara. 301 00:28:30,875 --> 00:28:32,375 Era una baratija vieja. 302 00:28:32,458 --> 00:28:35,333 El tipo seguro quiere venderla. Es un coleccionable Croft. 303 00:28:35,416 --> 00:28:36,833 Deja que se lo lleve. 304 00:28:37,375 --> 00:28:39,500 Lara, mi boda es en unas semanas. Te nece… 305 00:28:39,583 --> 00:28:41,916 ¡No digas eso! ¡No era solo una baratija! 306 00:28:42,000 --> 00:28:45,166 Eso fue lo último que Roth y yo encontramos antes de… 307 00:28:45,916 --> 00:28:48,750 - Lara… - ¡Es importante, Jonah! 308 00:28:49,333 --> 00:28:52,041 Sé que Roth jamás querría que la dejara ir. 309 00:28:53,166 --> 00:28:55,291 Claro, como si supieras lo que es dejar ir. 310 00:28:55,916 --> 00:28:56,791 ¿Qué? 311 00:29:00,625 --> 00:29:02,000 Zip, ¿dónde está ahora? 312 00:29:02,875 --> 00:29:04,458 Lara, apenas volviste a casa. 313 00:29:05,625 --> 00:29:09,083 Basado en el tiempo y trayectoria, 314 00:29:09,166 --> 00:29:12,125 diría que salió de Heathrow a las 8:41. 315 00:29:12,208 --> 00:29:13,500 Se dirige a Beijing. 316 00:29:14,000 --> 00:29:16,000 Va en busca de la otra caja. 317 00:29:17,166 --> 00:29:18,250 Lo siento, amigo. 318 00:29:19,875 --> 00:29:21,583 No necesito tu ayuda, Jonah. 319 00:29:21,666 --> 00:29:23,500 ¡Todos necesitamos ayuda! 320 00:29:29,000 --> 00:29:30,291 Bueno, no me preocupa. 321 00:29:30,375 --> 00:29:34,625 Lara Croft es un puño de hierro. Estará bien. ¿Verdad? 322 00:29:34,708 --> 00:29:36,416 Cambió desde la muerte de Roth. 323 00:29:37,291 --> 00:29:39,708 La Lara que volvió de la isla de Yamatai 324 00:29:40,291 --> 00:29:42,083 no es la misma que se fue. 325 00:30:17,541 --> 00:30:19,833 Esto no es normal, ¿verdad? 326 00:30:20,625 --> 00:30:22,541 Definitivamente, no es normal. 327 00:30:25,541 --> 00:30:26,791 Eh, no, no, está bien. 328 00:30:26,875 --> 00:30:29,166 Yo apago el fuego, limpio y cierro con llave. 329 00:30:29,250 --> 00:30:31,333 Yo me ocupo de la mansión y tú, eh… 330 00:30:32,125 --> 00:30:34,083 No me escuchaste. Perfecto. 331 00:31:03,375 --> 00:31:04,250 Oh. 332 00:31:27,291 --> 00:31:28,125 Mmm. 333 00:31:41,708 --> 00:31:43,000 Mata al capitán. 334 00:31:47,208 --> 00:31:48,125 Por favor. 335 00:32:11,416 --> 00:32:12,250 ¡Alto! 336 00:32:12,333 --> 00:32:13,583 No lo hagas. 337 00:32:16,041 --> 00:32:17,375 Sigue haciendo tu trabajo. 338 00:32:28,375 --> 00:32:30,083 Ya casi llegamos a la aldea. 339 00:32:30,166 --> 00:32:31,666 ¡Oh! 340 00:32:33,458 --> 00:32:34,416 Qué raro. 341 00:32:35,125 --> 00:32:37,416 Nunca hay tormentas en esta época del año. 342 00:32:38,541 --> 00:32:40,250 No es una tormenta. 343 00:32:41,250 --> 00:32:43,208 Es el amanecer de una nueva era. 344 00:32:44,583 --> 00:32:46,250 El caos se aproxima. 345 00:32:56,875 --> 00:32:59,875 TOMB RAIDER: LA LEYENDA DE LARA CROFT