1
00:00:45,875 --> 00:00:49,208
Chắc nó chạy hướng kia rồi. Tìm nó đi!
2
00:00:53,958 --> 00:00:56,083
Nghe thấy tiếng gì chứ? Lối này!
3
00:01:52,416 --> 00:01:55,041
{\an8}CHUYỂN THỂ TỪ LOẠT GAME TOMB RAIDER
4
00:02:01,041 --> 00:02:03,041
{\an8}Đền thờ Báo Đốm.
5
00:02:03,750 --> 00:02:05,125
{\an8}Nơi này có thật.
6
00:02:06,333 --> 00:02:07,208
{\an8}Chú Roth.
7
00:02:08,375 --> 00:02:09,375
{\an8}Cháu tìm thấy rồi.
8
00:02:09,875 --> 00:02:12,583
{\an8}Chú đang xác định vị trí của cháu.
Chú sẽ đến đó gặp cháu.
9
00:02:13,375 --> 00:02:15,708
{\an8}Làm tốt lắm, Lara. Chú tự hào về cháu.
10
00:02:40,333 --> 00:02:42,375
{\an8}Hố gai.
11
00:02:42,375 --> 00:02:43,416
{\an8}Trò cũ rích.
12
00:02:46,500 --> 00:02:47,958
{\an8}Và mình đoán chắc là...
13
00:02:55,791 --> 00:02:57,583
{\an8}Ồ, đúng như mình nghĩ!
14
00:02:57,583 --> 00:02:59,000
{\an8}Bước qua là chết chắc.
15
00:04:53,875 --> 00:04:56,625
Vậy mà chú ấy bảo:
"Cháu sẽ có kỳ nghỉ tuyệt vời ở Chile.
16
00:04:57,125 --> 00:04:59,125
Sẽ rất vui đấy.
17
00:04:59,625 --> 00:05:02,000
Chỉ cần ghé nơi này một xíu
để tìm kho báu".
18
00:05:12,416 --> 00:05:13,458
Bố à.
19
00:05:14,375 --> 00:05:15,916
Ước gì bố thấy được cảnh này.
20
00:05:27,833 --> 00:05:31,041
Lạ thật. Nhìn hoa văn trên hộp như...
của Trung Quốc.
21
00:05:34,875 --> 00:05:36,416
Cháu đã giết con cá sấu à?
22
00:05:37,125 --> 00:05:38,208
Chú Roth!
23
00:05:41,083 --> 00:05:42,500
Bất ngờ quá đi.
24
00:05:43,958 --> 00:05:45,083
Cháu làm được rồi, Lara.
25
00:05:46,708 --> 00:05:48,500
Ai cũng nghĩ bố cháu bị điên
26
00:05:48,500 --> 00:05:52,708
khi nghĩ rằng người Chachi di cư xuống tận
phương Nam xa xôi này, nhưng bố đã đúng.
27
00:05:52,708 --> 00:05:55,750
Richard Croft lúc nào cũng đúng.
28
00:05:56,250 --> 00:05:57,208
Y như cháu vậy.
29
00:06:04,208 --> 00:06:08,458
Truyền thuyết kể rằng, người nào
chạm vào chiếc hộp đều trở nên giàu có.
30
00:06:08,958 --> 00:06:11,125
Chà, vậy chú càng muốn chạm vào nó.
31
00:06:20,583 --> 00:06:22,250
Chiếc hộp này trông khá cổ, nhỉ?
32
00:06:23,750 --> 00:06:26,083
Cháu bảo nơi này được xây dựng từ lúc nào?
33
00:06:27,000 --> 00:06:29,375
Vào khoảng năm 900 trước Công nguyên.
34
00:06:32,791 --> 00:06:35,125
Được xây trước cả
thành phố Machu Picchu 2000 năm.
35
00:06:38,750 --> 00:06:40,125
Hộp được đúc nguyên khối.
36
00:06:41,041 --> 00:06:43,166
Cũng không có cơ chế đóng mở khóa.
37
00:06:45,750 --> 00:06:49,625
Chú Roth. Cháu không nghĩ
là ta nên lấy chiếc hộp này.
38
00:06:50,750 --> 00:06:52,958
Đấy chỉ là hình chạm khắc thôi, Lara.
39
00:06:53,541 --> 00:06:58,333
Cháu giống hệt bố cháu, luôn tìm tòi
những điều thú vị ẩn sau kho báu.
40
00:06:59,000 --> 00:07:01,666
Chú nói đúng.
Chắc chỉ là hình chạm khắc thôi.
41
00:07:02,708 --> 00:07:03,958
Cháu đã tìm được chiếc hộp.
42
00:07:03,958 --> 00:07:07,208
Cháu đã hoàn thành cuộc phiêu lưu
mà bố cháu bắt đầu.
43
00:07:07,208 --> 00:07:10,916
Không hổ danh người nhà họ Croft.
Bố cháu sẽ tự hào lắm.
44
00:07:11,833 --> 00:07:13,041
Và chú cũng vậy.
45
00:07:16,291 --> 00:07:18,500
Khi cháu bảo bạn cùng lớp
rằng cháu sẽ tới Chile,
46
00:07:18,500 --> 00:07:21,708
tụi nó đưa cháu danh sách gợi ý
các tour nếm rượu vang và chèo thuyền.
47
00:07:22,666 --> 00:07:24,166
Cháu còn nhiều thời gian mà.
48
00:07:25,833 --> 00:07:28,958
Đi nếm thử rượu vang chắc sẽ vui lắm nhỉ.
49
00:07:32,916 --> 00:07:34,291
- Ôi trời.
- Được rồi.
50
00:07:43,666 --> 00:07:47,250
Hắn nói cái hộp
sẽ chỉ mang đến cái chết và sự hủy diệt.
51
00:07:48,166 --> 00:07:49,916
Mấy cậu muốn cướp cái hộp thật sao?
52
00:07:50,416 --> 00:07:53,250
Hắn nói để cái hộp lại hoặc ta sẽ bị giết.
53
00:07:53,250 --> 00:07:54,416
Đừng có mơ.
54
00:08:03,708 --> 00:08:06,000
Roth, cháu không nghĩ họ là cướp đâu.
55
00:08:06,583 --> 00:08:08,333
Cháu nghĩ họ là những người bảo vệ.
56
00:08:08,333 --> 00:08:10,041
Đừng để chúng lừa cháu.
57
00:08:10,875 --> 00:08:12,500
Chúng muốn cướp kho báu của ta.
58
00:08:42,625 --> 00:08:43,458
Cẩn thận bên trái.
59
00:08:45,833 --> 00:08:47,375
Cảm ơn chú. Cúi xuống!
60
00:08:56,500 --> 00:08:57,541
Chú Roth!
61
00:08:57,541 --> 00:08:58,583
Lara.
62
00:08:59,541 --> 00:09:00,750
Nhắm mắt lại đi.
63
00:09:02,583 --> 00:09:04,500
Nhắm mắt lại.
64
00:09:08,958 --> 00:09:10,041
Không được cử động.
65
00:09:11,000 --> 00:09:13,083
Tao bảo không được cử động!
66
00:09:17,375 --> 00:09:19,125
Lara. Mọi thứ ổn rồi.
67
00:09:19,791 --> 00:09:20,708
Cháu không sao rồi.
68
00:09:25,666 --> 00:09:27,208
Xin lỗi vì để cháu thấy cảnh đó.
69
00:09:27,708 --> 00:09:29,625
Lara, nhìn chú này.
70
00:09:32,416 --> 00:09:34,541
Lara, một là cháu, hai là tên đó sẽ chết.
71
00:09:35,250 --> 00:09:38,000
Và trong thời khắc sinh tử ấy,
cháu buộc phải sống sót.
72
00:09:39,083 --> 00:09:40,000
Cháu nghe chứ?
73
00:09:42,541 --> 00:09:43,458
Nói chú nghe.
74
00:09:48,416 --> 00:09:49,416
Cháu phải sống sót.
75
00:09:54,500 --> 00:09:59,500
TOMB RAIDER: HUYỀN THOẠI LARA CROFT
76
00:10:07,041 --> 00:10:08,833
{\an8}3 NĂM SAU
77
00:10:08,833 --> 00:10:11,458
{\an8}PERU, TỈNH CHUMBIVILCAS
78
00:10:29,125 --> 00:10:32,125
Ha ha! Ta vẫn là bất bại!
79
00:10:32,125 --> 00:10:35,791
Ai là người mạnh nhất mọi thời đại nào?
80
00:10:35,791 --> 00:10:37,291
Đúng vậy!
81
00:11:15,166 --> 00:11:17,041
Làm tốt lắm, cô gái.
82
00:11:22,291 --> 00:11:23,541
Giáng Sinh vui vẻ.
83
00:11:27,541 --> 00:11:28,708
Giáng Sinh vui vẻ.
84
00:11:37,250 --> 00:11:38,625
Giáng Sinh vui vẻ.
85
00:11:38,625 --> 00:11:39,583
Lara?
86
00:11:41,583 --> 00:11:42,625
Jonah.
87
00:11:45,958 --> 00:11:47,583
Giờ em đang ở nước nào thế?
88
00:11:48,583 --> 00:11:50,750
Đã sáu tháng rồi em chưa về nhà đấy.
89
00:11:51,333 --> 00:11:52,458
Ta đã bàn về việc này.
90
00:11:52,458 --> 00:11:54,625
Em đã nói em sẽ ăn Giáng sinh ở đây
91
00:11:55,125 --> 00:11:56,250
với Abby và anh mà.
92
00:11:56,750 --> 00:11:58,750
Em sẽ cố... bắt đầu lại mọi thứ.
93
00:12:00,625 --> 00:12:02,458
- Nơi đó không phải là nhà.
- Gì cơ?
94
00:12:02,458 --> 00:12:06,125
Không có gì. Jonah, em vẫn ổn.
Em chẳng cần phải bắt đầu lại gì cả.
95
00:12:06,125 --> 00:12:07,750
Em chỉ cần tiếp bước.
96
00:12:11,833 --> 00:12:14,583
Nghe anh này. Chú Roth mất rồi, Lara.
97
00:12:15,083 --> 00:12:17,750
Em đâu thể cứ dằn vặt bản thân mãi được.
98
00:12:18,333 --> 00:12:21,166
Anh không đòi hỏi em trở lại
như con người em trước đây.
99
00:12:22,333 --> 00:12:24,125
Anh biết việc đó là không thể.
100
00:12:24,666 --> 00:12:26,583
Mất mát khiến chúng ta thay đổi mãi mãi.
101
00:12:29,041 --> 00:12:31,875
Nhưng em không thể chữa lành
vết thương lòng bằng cách bỏ chạy,
102
00:12:32,458 --> 00:12:36,416
mà hãy trở về nhà và để bạn bè giúp đỡ em.
103
00:12:42,083 --> 00:12:42,916
Em...
104
00:12:43,666 --> 00:12:46,000
Em không thể. Em xin lỗi.
105
00:12:50,375 --> 00:12:51,458
Cô ổn chứ?
106
00:12:52,750 --> 00:12:54,166
Người phụ nữ đó làm gì thế?
107
00:12:54,791 --> 00:12:57,291
Đó là nghi lễ Pachamama.
108
00:12:58,291 --> 00:13:00,375
Chồng cô ấy qua đời tháng trước,
109
00:13:01,166 --> 00:13:04,208
nên cô ấy đốt hết di vật của chồng.
110
00:13:05,083 --> 00:13:07,250
Cô ấy cần khám phá
con người hiện tại của mình.
111
00:13:07,750 --> 00:13:09,083
Khi không có chồng ở bên.
112
00:13:10,250 --> 00:13:12,083
Một khởi đầu mới cho cô ấy.
113
00:14:20,666 --> 00:14:21,750
Cháu làm được mà.
114
00:14:24,666 --> 00:14:27,791
Sau tất cả,
cháu vẫn là người nhà họ Croft.
115
00:14:29,791 --> 00:14:30,750
Chú Roth.
116
00:14:32,000 --> 00:14:35,083
Hóa ra, cháu khác xa
với người nhà họ Croft mà chú hình dung.
117
00:14:38,000 --> 00:14:40,875
Tại Lara mà mọi chuyện
mới ra nông nỗi này.
118
00:14:40,875 --> 00:14:42,541
Là lỗi của Lara mà Roth chết.
119
00:14:49,500 --> 00:14:52,583
Bụi bặm ở nơi này
không tốt cho chứng dị ứng của chú.
120
00:14:53,625 --> 00:14:55,291
Này, cô em nhỏ của anh.
121
00:14:55,291 --> 00:14:58,000
Jonah, Zip. Hai người làm gì ở đây?
122
00:14:58,916 --> 00:15:00,250
Cháu đã kích hoạt chuông báo.
123
00:15:00,250 --> 00:15:02,750
Chú đã lắp chip cảnh báo
khắp nhà bố cháu ư?
124
00:15:02,750 --> 00:15:05,000
Giờ đây là nhà của em, Lara.
125
00:15:05,000 --> 00:15:07,791
Ai đó phải trông nom nhà này
khi cháu đi biệt tăm chứ.
126
00:15:07,791 --> 00:15:09,250
Nên chú đã tự nguyện làm.
127
00:15:09,250 --> 00:15:11,333
Lara, chuyện này là sao?
128
00:15:11,333 --> 00:15:13,916
Em sẽ đốt sạch mọi thứ.
129
00:15:16,083 --> 00:15:18,625
Khoan đã. Không phải đốt sạch
theo nghĩa đen, phải không?
130
00:15:18,625 --> 00:15:21,791
Tất cả di vật của bố, của chú Roth.
Cháu sẽ cho mọi thứ ra đi hết.
131
00:15:22,958 --> 00:15:25,250
Ý con bé là sẽ bán đấu giá mọi thứ, nhỉ?
132
00:15:25,250 --> 00:15:27,458
Chứ không phải tiêu hủy mọi thứ.
133
00:15:28,541 --> 00:15:32,125
Nếu làm thế để giúp em bắt đầu lại,
thì bọn anh sẽ giúp em.
134
00:15:32,125 --> 00:15:36,875
Nhưng vì tình yêu của các thánh trên cao,
hãy gọi pizza hay gì đó cho cả bọn ăn nhé.
135
00:15:36,875 --> 00:15:39,791
Nếu hôm nay phải khuân vác nặng,
chú sẽ cần nạp nhiều carb đấy.
136
00:15:46,958 --> 00:15:48,666
Cháu muốn chú hoặc Jonah ở lại không?
137
00:15:49,208 --> 00:15:52,083
Không. Cháu ổn, chú Zip. Cảm ơn nhé.
138
00:16:00,833 --> 00:16:01,666
Sam...
139
00:16:02,958 --> 00:16:04,750
không muốn đến đây sao?
140
00:16:06,583 --> 00:16:09,083
- Sam nói cô ấy bận.
- Em hiểu rồi.
141
00:16:09,083 --> 00:16:12,250
- Em gọi cho cô ấy cũng được mà.
- Chúc ngủ ngon, Jonah.
142
00:16:15,125 --> 00:16:16,458
Thật vui vì em đã trở về.
143
00:16:36,458 --> 00:16:37,291
Chú Roth!
144
00:16:38,000 --> 00:16:39,166
Bọn chúng kìa!
145
00:16:49,916 --> 00:16:51,291
Ôi không! Chú Roth!
146
00:16:51,291 --> 00:16:52,416
Không!
147
00:16:57,291 --> 00:16:58,166
Lara?
148
00:16:59,625 --> 00:17:01,458
- Cậu ổn chứ?
- Sam.
149
00:17:01,458 --> 00:17:03,041
Lara có ổn không à?
150
00:17:03,708 --> 00:17:05,916
Chỉ có nó mới quan trọng thôi đúng không?
151
00:17:05,916 --> 00:17:08,708
Cháu đã quên rằng
vì nó ta mới rơi vào tình cảnh này ư, Sam?
152
00:17:10,083 --> 00:17:11,500
Nói vậy không hay đâu, Reyes.
153
00:17:18,041 --> 00:17:19,750
Không. Reyes nói đúng.
154
00:17:22,000 --> 00:17:23,541
Không, Sam.
155
00:17:23,541 --> 00:17:24,958
Cậu đã giết chú Roth.
156
00:17:25,791 --> 00:17:29,166
- Cậu cũng sẽ khiến bọn tôi chết hết.
- Không!
157
00:17:29,166 --> 00:17:30,916
Chính em đã giết chú Roth!
158
00:17:30,916 --> 00:17:31,833
Giết chú Roth!
159
00:17:31,833 --> 00:17:33,416
Roth chết là do lỗi của Lara.
160
00:17:33,416 --> 00:17:34,416
Roth đã chết.
161
00:17:37,541 --> 00:17:39,500
Cậu như là một chất độc vậy, Lara Croft.
162
00:17:40,458 --> 00:17:42,666
Tất cả là lỗi của cậu!
163
00:17:42,666 --> 00:17:43,625
Không phải!
164
00:18:03,083 --> 00:18:06,708
BẢO TÀNG ANH GIỚI THIỆU
LỄ QUYÊN TẶNG BỘ SƯU TẬP CỦA NHÀ CROFT
165
00:18:10,750 --> 00:18:12,916
Toàn bộ cổ vật của bố cô ta.
166
00:18:12,916 --> 00:18:16,250
Lord Croft mà biết việc này
chắc sẽ tức điên lên, khổ thân ông ấy.
167
00:18:16,250 --> 00:18:19,125
Sao không tổ chức bên trong,
mà lại ở ngoài trời lạnh lẽo này?
168
00:18:19,625 --> 00:18:22,875
Nghe nói ngôi nhà này
đã bị bỏ hoang từ khi ông ấy chết.
169
00:18:22,875 --> 00:18:25,458
Con gái ông Croft không chịu về nhà ở.
170
00:18:25,958 --> 00:18:28,958
Tiếc thật. Lũ trẻ ngày nay vô ơn thật.
171
00:18:31,375 --> 00:18:33,416
Quý cô Croft có ở đây không?
172
00:18:33,916 --> 00:18:34,750
Ai?
173
00:18:34,750 --> 00:18:38,208
Ồ, Lara à. Có. Con bé chắc đang ngại ngùng
trốn ở một góc nào đó.
174
00:18:38,208 --> 00:18:39,125
Tôi rút một lá!
175
00:18:45,250 --> 00:18:49,000
Đợi đã. Tôi sẽ đi tìm con bé.
Ông đợi ở đây nhé.
176
00:18:49,000 --> 00:18:51,333
Cứ đứng chờ đúng chỗ này.
177
00:18:54,916 --> 00:18:55,833
Này.
178
00:18:57,333 --> 00:18:59,041
Cháu làm cái quái gì vậy, Lara?
179
00:19:00,541 --> 00:19:01,416
Sao?
180
00:19:01,416 --> 00:19:03,416
Họ sắp đọc bài phát biểu nhàm chán đó rồi.
181
00:19:03,416 --> 00:19:07,125
Về việc cháu quyên tặng tất cả cổ vật
của bố cháu cho tụi đại gia da trắng.
182
00:19:09,583 --> 00:19:10,791
Váy của cô đẹp ghê.
183
00:19:10,791 --> 00:19:14,250
Cảm ơn! Nó có nhiều túi nữa đấy.
184
00:19:18,083 --> 00:19:23,083
Bảo tàng sẽ mãi biết ơn sự đóng góp
hào phóng của cô, Quý cô Croft.
185
00:19:23,083 --> 00:19:26,083
Conrad Roth như một vị thánh sống
giữa nhân loại.
186
00:19:38,500 --> 00:19:39,708
Cháu không làm được.
187
00:19:41,250 --> 00:19:42,500
Được, cháu làm được.
188
00:19:43,125 --> 00:19:46,750
Chào. Tôi chắc các bạn đều háo hức
mong chờ buổi đấu giá này.
189
00:19:47,500 --> 00:19:48,541
Cháu cảm thấy không ổn.
190
00:19:48,541 --> 00:19:51,458
Được rồi. Bình tĩnh nào.
191
00:19:52,666 --> 00:19:55,250
Để chú kiếm thứ gì đó giúp cháu ổn hơn.
Chú quay lại liền.
192
00:19:56,333 --> 00:19:58,916
...tôi nghĩ đây là nguồn cảm hứng
cho tất cả chúng ta.
193
00:20:00,583 --> 00:20:01,875
BỘ SƯU TẬP CỦA NHÀ CROFT
194
00:20:01,875 --> 00:20:03,875
Tên già đó chẳng hiểu gì cả.
195
00:20:04,708 --> 00:20:06,041
Chả ai trong số họ hiểu.
196
00:20:06,041 --> 00:20:07,000
Xin lỗi?
197
00:20:08,625 --> 00:20:12,125
Đây không phải buổi lễ từ thiện.
Cô đang cho đi mọi thứ.
198
00:20:13,541 --> 00:20:15,916
Giống như đang bắn một viên đạn vào đầu.
199
00:20:16,916 --> 00:20:18,458
Để rũ bỏ tất cả.
200
00:20:20,416 --> 00:20:21,333
Những ký ức.
201
00:20:22,000 --> 00:20:23,291
Vui có, buồn có.
202
00:20:24,541 --> 00:20:26,708
Tôi cá là họ đều muốn cô bước tiếp,
203
00:20:27,541 --> 00:20:28,583
quên đi mọi thứ...
204
00:20:30,750 --> 00:20:31,833
nhưng gia đình...
205
00:20:32,541 --> 00:20:34,166
sẽ không bao giờ bỏ rơi ta...
206
00:20:35,750 --> 00:20:37,250
và có khi thế lại tốt.
207
00:20:38,833 --> 00:20:41,458
Điều đó khiến chúng ta... khác biệt.
208
00:20:46,958 --> 00:20:48,583
Có lẽ đó là điều thúc đẩy chúng ta.
209
00:20:48,583 --> 00:20:53,041
...di sản của họ sống mãi
qua những cổ vật quý giá này.
210
00:20:53,625 --> 00:20:56,291
Ta nên noi theo
tinh thần dũng cảm ấy của họ.
211
00:21:29,500 --> 00:21:30,625
Đúng vậy.
212
00:21:31,250 --> 00:21:33,875
Ta nên noi theo
tinh thần dũng cảm ấy của họ.
213
00:21:36,583 --> 00:21:38,208
Đỡ cháu đi, chú Roth!
214
00:21:39,625 --> 00:21:42,833
Lớn tí nữa là chú
không đỡ cháu nổi đâu đấy, bé con.
215
00:21:44,666 --> 00:21:47,666
Cháu biết chú sẽ luôn đỡ được cháu mà.
216
00:22:32,041 --> 00:22:33,375
Bỏ thứ đó xuống
217
00:22:34,541 --> 00:22:36,083
thì tôi sẽ không gọi cảnh sát.
218
00:23:17,333 --> 00:23:21,125
Câu chuyện phiêu lưu
đằng sau cổ vật đặc biệt này
219
00:23:21,125 --> 00:23:22,875
khá là ly kỳ.
220
00:23:26,666 --> 00:23:28,083
Có trộm! Mau ngăn hắn lại!
221
00:23:40,125 --> 00:23:41,625
Sao ra về sớm thế?
222
00:23:42,208 --> 00:23:44,625
Tôi hơi thô lỗ nhỉ?
Ở lại thêm một lúc nữa nhé.
223
00:24:01,125 --> 00:24:02,791
- Zip?
- Chú đây. Có chuyện gì vậy?
224
00:24:02,791 --> 00:24:06,458
Có kẻ trộm thứ gì đó ở nhà cháu
nên cháu đang bám theo hắn để tìm lý do.
225
00:24:06,458 --> 00:24:09,375
Chú gắn chip định vị lên mọi thứ nhỉ?
Chú định vị hắn được chứ?
226
00:24:10,041 --> 00:24:12,291
Định vị hắn được không à?
Hỏi thừa rồi đó, cô bé.
227
00:24:14,291 --> 00:24:17,291
Có vẻ hắn đang chạy về hướng sông.
228
00:24:17,291 --> 00:24:18,625
Rẽ phải. Ngay bây giờ!
229
00:24:29,375 --> 00:24:30,208
Thấy hắn rồi.
230
00:24:30,708 --> 00:24:33,583
- Hắn định đi vào các tuyến đường nhỏ.
- Cháu sẽ chặn đầu hắn.
231
00:24:33,583 --> 00:24:36,666
Không. Chỉ cần cháu đi đường chính
là sẽ đuổi kịp.
232
00:24:36,666 --> 00:24:39,000
Xe đó không thể đi qua
mấy khúc cua ngoằn ngoèo.
233
00:24:39,000 --> 00:24:40,458
Lara, không được!
234
00:24:40,458 --> 00:24:42,000
Làm vậy mạo hiểm lắm!
235
00:24:53,833 --> 00:24:56,958
Thề luôn, đôi khi chú cảm thấy như mình
nói chuyện với bức tường ấy.
236
00:25:02,291 --> 00:25:03,166
Quẹo phải!
237
00:25:06,458 --> 00:25:09,333
Hắn sắp đến bờ sông rồi.
Nếu đến được đó, hắn sẽ trốn thoát.
238
00:25:09,333 --> 00:25:11,041
Chú bớt lải nhải lại đi.
239
00:25:22,291 --> 00:25:24,166
Đừng có liều mạng mà!
240
00:25:27,458 --> 00:25:29,125
Cháu mà dừng lại thì sẽ mất dấu hắn.
241
00:26:06,583 --> 00:26:08,041
Bật đèn lên được không?
242
00:26:08,041 --> 00:26:10,666
Muốn bật đèn thì phải trả tiền điện đấy.
243
00:26:17,708 --> 00:26:20,291
Ngoài kia có hàng trăm cổ vật vô giá.
244
00:26:20,958 --> 00:26:22,750
Sao nhất thiết phải trộm cái này?
245
00:26:25,791 --> 00:26:26,916
Hộp đó là gì?
246
00:26:27,500 --> 00:26:30,458
{\an8}Một cái hộp mà cháu cùng chú Roth
tìm thấy ở Chile.
247
00:26:31,666 --> 00:26:34,666
Chà, nếu hắn ta thoát khỏi cháu,
hẳn phải là dân chuyên rồi.
248
00:26:37,458 --> 00:26:40,416
Cháu định bỏ chú một mình
ở cái dinh thự tối tăm đáng sợ này à.
249
00:26:40,416 --> 00:26:43,250
Đáng sợ gì đâu.
Dinh thự này theo phong cách Jacobean đó.
250
00:26:45,333 --> 00:26:47,500
Ngoại trừ việc có hơi nhiều ma thôi.
251
00:27:41,625 --> 00:27:45,750
"Vài người gọi nó là
'Món quà của Vua' hoặc 'Thần linh'.
252
00:27:47,041 --> 00:27:50,500
Nhưng tôi đã đọc được
các bản dịch khác đáng sợ hơn
253
00:27:50,500 --> 00:27:53,583
khi gọi nó là 'Lời nguyền của Thần linh'".
254
00:28:01,708 --> 00:28:03,875
Muốn xem thêm
thì phải hẹn hò ăn tối trước đã.
255
00:28:04,375 --> 00:28:06,333
Khỏi đi. Tôi ổn.
256
00:28:06,333 --> 00:28:08,958
Tôi đã nghe về vụ đột nhập. Lara ổn chứ?
257
00:28:10,041 --> 00:28:11,458
Con bé có nói thật với tôi đâu.
258
00:28:11,958 --> 00:28:14,458
Có một cái hộp tương tự
bị giấu nơi nào đó ở Trung Quốc.
259
00:28:14,958 --> 00:28:17,583
Chú Roth và bố cháu
đã dự định đi cùng nhau để tìm ra nó.
260
00:28:18,666 --> 00:28:20,333
- Anh biết chuyện rồi à?
- Ừ.
261
00:28:21,208 --> 00:28:22,208
Em ổn chứ?
262
00:28:22,958 --> 00:28:24,000
Vâng.
263
00:28:27,083 --> 00:28:28,875
Chú Zip, tên trộm giờ đang đi đâu thế?
264
00:28:28,875 --> 00:28:32,500
Em nghiêm túc đấy à, Lara?
Đó chỉ là một món đồ cũ kĩ thôi mà.
265
00:28:32,500 --> 00:28:35,333
Chắc tên trộm chỉ muốn bán
một món đồ sưu tập của nhà Croft.
266
00:28:35,333 --> 00:28:36,833
Mặc kệ hắn đi.
267
00:28:37,375 --> 00:28:39,375
Vài tuần nữa anh kết hôn rồi, Lara.
Anh cần...
268
00:28:39,375 --> 00:28:41,916
Đừng nói đó chỉ là
món đồ cũ kĩ chẳng có giá trị!
269
00:28:41,916 --> 00:28:45,166
Nó là thứ cuối cùng em và chú Roth
đã cùng nhau tìm thấy trước khi...
270
00:28:45,916 --> 00:28:48,250
- Lara.
- Cái hộp đó rất quan trọng.
271
00:28:49,333 --> 00:28:52,041
Và em biết chú Roth
không muốn em từ bỏ nó.
272
00:28:53,166 --> 00:28:55,291
Nói như thể em biết thế nào là từ bỏ ấy.
273
00:29:00,625 --> 00:29:02,000
Zip, tên trộm giờ đang ở đâu?
274
00:29:02,833 --> 00:29:04,458
Lara, em chỉ mới về nhà mà.
275
00:29:06,875 --> 00:29:09,083
Dựa vào thời gian, quỹ đạo...
276
00:29:09,083 --> 00:29:12,916
Chú nghĩ hắn đã rời sân bay Heathrow
lúc 8:41 tối. Và đang đến Bắc Kinh.
277
00:29:13,958 --> 00:29:16,000
Hắn đang cố truy tìm cái hộp còn lại.
278
00:29:17,166 --> 00:29:18,250
Xin lỗi nhé, anh bạn.
279
00:29:19,875 --> 00:29:21,583
Em không cần anh giúp, Jonah.
280
00:29:21,583 --> 00:29:23,500
Ai cũng cần được giúp, Lara.
281
00:29:28,958 --> 00:29:30,291
Nhưng tôi không lo lắm.
282
00:29:30,291 --> 00:29:34,500
Lara Croft rất mạnh mẽ.
Con bé sẽ ổn thôi, nhỉ?
283
00:29:34,500 --> 00:29:36,583
Em ấy đã thay đổi từ khi chú Roth chết.
284
00:29:37,291 --> 00:29:42,083
Lara trở về từ Yamatai đã không còn...
giống như trước nữa.
285
00:30:17,541 --> 00:30:19,833
Chuyện này khá bất thường, nhỉ?
286
00:30:20,625 --> 00:30:22,416
Chắc chắn là thế.
287
00:30:25,750 --> 00:30:29,958
Không sao đâu. Tôi sẽ dập lửa,
dọn dẹp rồi khóa cửa lại. Tôi lo được.
288
00:30:29,958 --> 00:30:31,166
Cậu...
289
00:30:32,083 --> 00:30:34,125
chả nghe tôi nói gì cả. Được thôi.
290
00:31:41,708 --> 00:31:43,333
Hãy giết tên thuyền trưởng đi.
291
00:31:47,166 --> 00:31:48,125
Làm đi.
292
00:32:11,416 --> 00:32:12,250
Dừng lại!
293
00:32:16,125 --> 00:32:17,958
Hãy tiếp tục việc đang làm lúc nãy đi.
294
00:32:28,333 --> 00:32:30,083
Ta sắp đến ngôi làng rồi.
295
00:32:33,500 --> 00:32:34,416
Lạ thật.
296
00:32:35,000 --> 00:32:37,416
Chưa bao giờ có bão
vào thời điểm này trong năm.
297
00:32:38,541 --> 00:32:40,166
Đó không phải là bão.
298
00:32:41,250 --> 00:32:43,208
Mà đó là bình minh của kỷ nguyên mới.
299
00:32:44,666 --> 00:32:46,208
Sự hỗn loạn sắp bao trùm rồi.
300
00:32:56,041 --> 00:33:00,750
TOMB RAIDER: HUYỀN THOẠI LARA CROFT
301
00:33:27,625 --> 00:33:32,791
Biên dịch: Dennis Nguyễn