1 00:00:45,875 --> 00:00:49,208 Chắc nó chạy hướng kia rồi. Tìm nó đi! 2 00:00:53,958 --> 00:00:56,083 Nghe thấy tiếng gì chứ? Lối này! 3 00:01:52,416 --> 00:01:55,041 {\an8}CHUYỂN THỂ TỪ LOẠT GAME TOMB RAIDER 4 00:02:01,041 --> 00:02:03,041 {\an8}Đền thờ Báo Đốm. 5 00:02:03,750 --> 00:02:05,125 {\an8}Nơi này có thật. 6 00:02:06,333 --> 00:02:07,208 {\an8}Chú Roth. 7 00:02:08,375 --> 00:02:09,375 {\an8}Cháu tìm thấy rồi. 8 00:02:09,875 --> 00:02:12,583 {\an8}Chú đang xác định vị trí của cháu. Chú sẽ đến đó gặp cháu. 9 00:02:13,375 --> 00:02:15,708 {\an8}Làm tốt lắm, Lara. Chú tự hào về cháu. 10 00:02:40,333 --> 00:02:42,375 {\an8}Hố gai. 11 00:02:42,375 --> 00:02:43,416 {\an8}Trò cũ rích. 12 00:02:46,500 --> 00:02:47,958 {\an8}Và mình đoán chắc là... 13 00:02:55,791 --> 00:02:57,583 {\an8}Ồ, đúng như mình nghĩ! 14 00:02:57,583 --> 00:02:59,000 {\an8}Bước qua là chết chắc. 15 00:04:53,875 --> 00:04:56,625 Vậy mà chú ấy bảo: "Cháu sẽ có kỳ nghỉ tuyệt vời ở Chile. 16 00:04:57,125 --> 00:04:59,125 Sẽ rất vui đấy. 17 00:04:59,625 --> 00:05:02,000 Chỉ cần ghé nơi này một xíu để tìm kho báu". 18 00:05:12,416 --> 00:05:13,458 Bố à. 19 00:05:14,375 --> 00:05:15,916 Ước gì bố thấy được cảnh này. 20 00:05:27,833 --> 00:05:31,041 Lạ thật. Nhìn hoa văn trên hộp như... của Trung Quốc. 21 00:05:34,875 --> 00:05:36,416 Cháu đã giết con cá sấu à? 22 00:05:37,125 --> 00:05:38,208 Chú Roth! 23 00:05:41,083 --> 00:05:42,500 Bất ngờ quá đi. 24 00:05:43,958 --> 00:05:45,083 Cháu làm được rồi, Lara. 25 00:05:46,708 --> 00:05:48,500 Ai cũng nghĩ bố cháu bị điên 26 00:05:48,500 --> 00:05:52,708 khi nghĩ rằng người Chachi di cư xuống tận phương Nam xa xôi này, nhưng bố đã đúng. 27 00:05:52,708 --> 00:05:55,750 Richard Croft lúc nào cũng đúng. 28 00:05:56,250 --> 00:05:57,208 Y như cháu vậy. 29 00:06:04,208 --> 00:06:08,458 Truyền thuyết kể rằng, người nào chạm vào chiếc hộp đều trở nên giàu có. 30 00:06:08,958 --> 00:06:11,125 Chà, vậy chú càng muốn chạm vào nó. 31 00:06:20,583 --> 00:06:22,250 Chiếc hộp này trông khá cổ, nhỉ? 32 00:06:23,750 --> 00:06:26,083 Cháu bảo nơi này được xây dựng từ lúc nào? 33 00:06:27,000 --> 00:06:29,375 Vào khoảng năm 900 trước Công nguyên. 34 00:06:32,791 --> 00:06:35,125 Được xây trước cả thành phố Machu Picchu 2000 năm. 35 00:06:38,750 --> 00:06:40,125 Hộp được đúc nguyên khối. 36 00:06:41,041 --> 00:06:43,166 Cũng không có cơ chế đóng mở khóa. 37 00:06:45,750 --> 00:06:49,625 Chú Roth. Cháu không nghĩ là ta nên lấy chiếc hộp này. 38 00:06:50,750 --> 00:06:52,958 Đấy chỉ là hình chạm khắc thôi, Lara. 39 00:06:53,541 --> 00:06:58,333 Cháu giống hệt bố cháu, luôn tìm tòi những điều thú vị ẩn sau kho báu. 40 00:06:59,000 --> 00:07:01,666 Chú nói đúng. Chắc chỉ là hình chạm khắc thôi. 41 00:07:02,708 --> 00:07:03,958 Cháu đã tìm được chiếc hộp. 42 00:07:03,958 --> 00:07:07,208 Cháu đã hoàn thành cuộc phiêu lưu mà bố cháu bắt đầu. 43 00:07:07,208 --> 00:07:10,916 Không hổ danh người nhà họ Croft. Bố cháu sẽ tự hào lắm. 44 00:07:11,833 --> 00:07:13,041 Và chú cũng vậy. 45 00:07:16,291 --> 00:07:18,500 Khi cháu bảo bạn cùng lớp rằng cháu sẽ tới Chile, 46 00:07:18,500 --> 00:07:21,708 tụi nó đưa cháu danh sách gợi ý các tour nếm rượu vang và chèo thuyền. 47 00:07:22,666 --> 00:07:24,166 Cháu còn nhiều thời gian mà. 48 00:07:25,833 --> 00:07:28,958 Đi nếm thử rượu vang chắc sẽ vui lắm nhỉ. 49 00:07:32,916 --> 00:07:34,291 - Ôi trời. - Được rồi. 50 00:07:43,666 --> 00:07:47,250 Hắn nói cái hộp sẽ chỉ mang đến cái chết và sự hủy diệt. 51 00:07:48,166 --> 00:07:49,916 Mấy cậu muốn cướp cái hộp thật sao? 52 00:07:50,416 --> 00:07:53,250 Hắn nói để cái hộp lại hoặc ta sẽ bị giết. 53 00:07:53,250 --> 00:07:54,416 Đừng có mơ. 54 00:08:03,708 --> 00:08:06,000 Roth, cháu không nghĩ họ là cướp đâu. 55 00:08:06,583 --> 00:08:08,333 Cháu nghĩ họ là những người bảo vệ. 56 00:08:08,333 --> 00:08:10,041 Đừng để chúng lừa cháu. 57 00:08:10,875 --> 00:08:12,500 Chúng muốn cướp kho báu của ta. 58 00:08:42,625 --> 00:08:43,458 Cẩn thận bên trái. 59 00:08:45,833 --> 00:08:47,375 Cảm ơn chú. Cúi xuống! 60 00:08:56,500 --> 00:08:57,541 Chú Roth! 61 00:08:57,541 --> 00:08:58,583 Lara. 62 00:08:59,541 --> 00:09:00,750 Nhắm mắt lại đi. 63 00:09:02,583 --> 00:09:04,500 Nhắm mắt lại. 64 00:09:08,958 --> 00:09:10,041 Không được cử động. 65 00:09:11,000 --> 00:09:13,083 Tao bảo không được cử động! 66 00:09:17,375 --> 00:09:19,125 Lara. Mọi thứ ổn rồi. 67 00:09:19,791 --> 00:09:20,708 Cháu không sao rồi. 68 00:09:25,666 --> 00:09:27,208 Xin lỗi vì để cháu thấy cảnh đó. 69 00:09:27,708 --> 00:09:29,625 Lara, nhìn chú này. 70 00:09:32,416 --> 00:09:34,541 Lara, một là cháu, hai là tên đó sẽ chết. 71 00:09:35,250 --> 00:09:38,000 Và trong thời khắc sinh tử ấy, cháu buộc phải sống sót. 72 00:09:39,083 --> 00:09:40,000 Cháu nghe chứ? 73 00:09:42,541 --> 00:09:43,458 Nói chú nghe. 74 00:09:48,416 --> 00:09:49,416 Cháu phải sống sót. 75 00:09:54,500 --> 00:09:59,500 TOMB RAIDER: HUYỀN THOẠI LARA CROFT 76 00:10:07,041 --> 00:10:08,833 {\an8}3 NĂM SAU 77 00:10:08,833 --> 00:10:11,458 {\an8}PERU, TỈNH CHUMBIVILCAS 78 00:10:29,125 --> 00:10:32,125 Ha ha! Ta vẫn là bất bại! 79 00:10:32,125 --> 00:10:35,791 Ai là người mạnh nhất mọi thời đại nào? 80 00:10:35,791 --> 00:10:37,291 Đúng vậy! 81 00:11:15,166 --> 00:11:17,041 Làm tốt lắm, cô gái. 82 00:11:22,291 --> 00:11:23,541 Giáng Sinh vui vẻ. 83 00:11:27,541 --> 00:11:28,708 Giáng Sinh vui vẻ. 84 00:11:37,250 --> 00:11:38,625 Giáng Sinh vui vẻ. 85 00:11:38,625 --> 00:11:39,583 Lara? 86 00:11:41,583 --> 00:11:42,625 Jonah. 87 00:11:45,958 --> 00:11:47,583 Giờ em đang ở nước nào thế? 88 00:11:48,583 --> 00:11:50,750 Đã sáu tháng rồi em chưa về nhà đấy. 89 00:11:51,333 --> 00:11:52,458 Ta đã bàn về việc này. 90 00:11:52,458 --> 00:11:54,625 Em đã nói em sẽ ăn Giáng sinh ở đây 91 00:11:55,125 --> 00:11:56,250 với Abby và anh mà. 92 00:11:56,750 --> 00:11:58,750 Em sẽ cố... bắt đầu lại mọi thứ. 93 00:12:00,625 --> 00:12:02,458 - Nơi đó không phải là nhà. - Gì cơ? 94 00:12:02,458 --> 00:12:06,125 Không có gì. Jonah, em vẫn ổn. Em chẳng cần phải bắt đầu lại gì cả. 95 00:12:06,125 --> 00:12:07,750 Em chỉ cần tiếp bước. 96 00:12:11,833 --> 00:12:14,583 Nghe anh này. Chú Roth mất rồi, Lara. 97 00:12:15,083 --> 00:12:17,750 Em đâu thể cứ dằn vặt bản thân mãi được. 98 00:12:18,333 --> 00:12:21,166 Anh không đòi hỏi em trở lại như con người em trước đây. 99 00:12:22,333 --> 00:12:24,125 Anh biết việc đó là không thể. 100 00:12:24,666 --> 00:12:26,583 Mất mát khiến chúng ta thay đổi mãi mãi. 101 00:12:29,041 --> 00:12:31,875 Nhưng em không thể chữa lành vết thương lòng bằng cách bỏ chạy, 102 00:12:32,458 --> 00:12:36,416 mà hãy trở về nhà và để bạn bè giúp đỡ em. 103 00:12:42,083 --> 00:12:42,916 Em... 104 00:12:43,666 --> 00:12:46,000 Em không thể. Em xin lỗi. 105 00:12:50,375 --> 00:12:51,458 Cô ổn chứ? 106 00:12:52,750 --> 00:12:54,166 Người phụ nữ đó làm gì thế? 107 00:12:54,791 --> 00:12:57,291 Đó là nghi lễ Pachamama. 108 00:12:58,291 --> 00:13:00,375 Chồng cô ấy qua đời tháng trước, 109 00:13:01,166 --> 00:13:04,208 nên cô ấy đốt hết di vật của chồng. 110 00:13:05,083 --> 00:13:07,250 Cô ấy cần khám phá con người hiện tại của mình. 111 00:13:07,750 --> 00:13:09,083 Khi không có chồng ở bên. 112 00:13:10,250 --> 00:13:12,083 Một khởi đầu mới cho cô ấy. 113 00:14:20,666 --> 00:14:21,750 Cháu làm được mà. 114 00:14:24,666 --> 00:14:27,791 Sau tất cả, cháu vẫn là người nhà họ Croft. 115 00:14:29,791 --> 00:14:30,750 Chú Roth. 116 00:14:32,000 --> 00:14:35,083 Hóa ra, cháu khác xa với người nhà họ Croft mà chú hình dung. 117 00:14:38,000 --> 00:14:40,875 Tại Lara mà mọi chuyện mới ra nông nỗi này. 118 00:14:40,875 --> 00:14:42,541 Là lỗi của Lara mà Roth chết. 119 00:14:49,500 --> 00:14:52,583 Bụi bặm ở nơi này không tốt cho chứng dị ứng của chú. 120 00:14:53,625 --> 00:14:55,291 Này, cô em nhỏ của anh. 121 00:14:55,291 --> 00:14:58,000 Jonah, Zip. Hai người làm gì ở đây? 122 00:14:58,916 --> 00:15:00,250 Cháu đã kích hoạt chuông báo. 123 00:15:00,250 --> 00:15:02,750 Chú đã lắp chip cảnh báo khắp nhà bố cháu ư? 124 00:15:02,750 --> 00:15:05,000 Giờ đây là nhà của em, Lara. 125 00:15:05,000 --> 00:15:07,791 Ai đó phải trông nom nhà này khi cháu đi biệt tăm chứ. 126 00:15:07,791 --> 00:15:09,250 Nên chú đã tự nguyện làm. 127 00:15:09,250 --> 00:15:11,333 Lara, chuyện này là sao? 128 00:15:11,333 --> 00:15:13,916 Em sẽ đốt sạch mọi thứ. 129 00:15:16,083 --> 00:15:18,625 Khoan đã. Không phải đốt sạch theo nghĩa đen, phải không? 130 00:15:18,625 --> 00:15:21,791 Tất cả di vật của bố, của chú Roth. Cháu sẽ cho mọi thứ ra đi hết. 131 00:15:22,958 --> 00:15:25,250 Ý con bé là sẽ bán đấu giá mọi thứ, nhỉ? 132 00:15:25,250 --> 00:15:27,458 Chứ không phải tiêu hủy mọi thứ. 133 00:15:28,541 --> 00:15:32,125 Nếu làm thế để giúp em bắt đầu lại, thì bọn anh sẽ giúp em. 134 00:15:32,125 --> 00:15:36,875 Nhưng vì tình yêu của các thánh trên cao, hãy gọi pizza hay gì đó cho cả bọn ăn nhé. 135 00:15:36,875 --> 00:15:39,791 Nếu hôm nay phải khuân vác nặng, chú sẽ cần nạp nhiều carb đấy. 136 00:15:46,958 --> 00:15:48,666 Cháu muốn chú hoặc Jonah ở lại không? 137 00:15:49,208 --> 00:15:52,083 Không. Cháu ổn, chú Zip. Cảm ơn nhé. 138 00:16:00,833 --> 00:16:01,666 Sam... 139 00:16:02,958 --> 00:16:04,750 không muốn đến đây sao? 140 00:16:06,583 --> 00:16:09,083 - Sam nói cô ấy bận. - Em hiểu rồi. 141 00:16:09,083 --> 00:16:12,250 - Em gọi cho cô ấy cũng được mà. - Chúc ngủ ngon, Jonah. 142 00:16:15,125 --> 00:16:16,458 Thật vui vì em đã trở về. 143 00:16:36,458 --> 00:16:37,291 Chú Roth! 144 00:16:38,000 --> 00:16:39,166 Bọn chúng kìa! 145 00:16:49,916 --> 00:16:51,291 Ôi không! Chú Roth! 146 00:16:51,291 --> 00:16:52,416 Không! 147 00:16:57,291 --> 00:16:58,166 Lara? 148 00:16:59,625 --> 00:17:01,458 - Cậu ổn chứ? - Sam. 149 00:17:01,458 --> 00:17:03,041 Lara có ổn không à? 150 00:17:03,708 --> 00:17:05,916 Chỉ có nó mới quan trọng thôi đúng không? 151 00:17:05,916 --> 00:17:08,708 Cháu đã quên rằng vì nó ta mới rơi vào tình cảnh này ư, Sam? 152 00:17:10,083 --> 00:17:11,500 Nói vậy không hay đâu, Reyes. 153 00:17:18,041 --> 00:17:19,750 Không. Reyes nói đúng. 154 00:17:22,000 --> 00:17:23,541 Không, Sam. 155 00:17:23,541 --> 00:17:24,958 Cậu đã giết chú Roth. 156 00:17:25,791 --> 00:17:29,166 - Cậu cũng sẽ khiến bọn tôi chết hết. - Không! 157 00:17:29,166 --> 00:17:30,916 Chính em đã giết chú Roth! 158 00:17:30,916 --> 00:17:31,833 Giết chú Roth! 159 00:17:31,833 --> 00:17:33,416 Roth chết là do lỗi của Lara. 160 00:17:33,416 --> 00:17:34,416 Roth đã chết. 161 00:17:37,541 --> 00:17:39,500 Cậu như là một chất độc vậy, Lara Croft. 162 00:17:40,458 --> 00:17:42,666 Tất cả là lỗi của cậu! 163 00:17:42,666 --> 00:17:43,625 Không phải! 164 00:18:03,083 --> 00:18:06,708 BẢO TÀNG ANH GIỚI THIỆU LỄ QUYÊN TẶNG BỘ SƯU TẬP CỦA NHÀ CROFT 165 00:18:10,750 --> 00:18:12,916 Toàn bộ cổ vật của bố cô ta. 166 00:18:12,916 --> 00:18:16,250 Lord Croft mà biết việc này chắc sẽ tức điên lên, khổ thân ông ấy. 167 00:18:16,250 --> 00:18:19,125 Sao không tổ chức bên trong, mà lại ở ngoài trời lạnh lẽo này? 168 00:18:19,625 --> 00:18:22,875 Nghe nói ngôi nhà này đã bị bỏ hoang từ khi ông ấy chết. 169 00:18:22,875 --> 00:18:25,458 Con gái ông Croft không chịu về nhà ở. 170 00:18:25,958 --> 00:18:28,958 Tiếc thật. Lũ trẻ ngày nay vô ơn thật. 171 00:18:31,375 --> 00:18:33,416 Quý cô Croft có ở đây không? 172 00:18:33,916 --> 00:18:34,750 Ai? 173 00:18:34,750 --> 00:18:38,208 Ồ, Lara à. Có. Con bé chắc đang ngại ngùng trốn ở một góc nào đó. 174 00:18:38,208 --> 00:18:39,125 Tôi rút một lá! 175 00:18:45,250 --> 00:18:49,000 Đợi đã. Tôi sẽ đi tìm con bé. Ông đợi ở đây nhé. 176 00:18:49,000 --> 00:18:51,333 Cứ đứng chờ đúng chỗ này. 177 00:18:54,916 --> 00:18:55,833 Này. 178 00:18:57,333 --> 00:18:59,041 Cháu làm cái quái gì vậy, Lara? 179 00:19:00,541 --> 00:19:01,416 Sao? 180 00:19:01,416 --> 00:19:03,416 Họ sắp đọc bài phát biểu nhàm chán đó rồi. 181 00:19:03,416 --> 00:19:07,125 Về việc cháu quyên tặng tất cả cổ vật của bố cháu cho tụi đại gia da trắng. 182 00:19:09,583 --> 00:19:10,791 Váy của cô đẹp ghê. 183 00:19:10,791 --> 00:19:14,250 Cảm ơn! Nó có nhiều túi nữa đấy. 184 00:19:18,083 --> 00:19:23,083 Bảo tàng sẽ mãi biết ơn sự đóng góp hào phóng của cô, Quý cô Croft. 185 00:19:23,083 --> 00:19:26,083 Conrad Roth như một vị thánh sống giữa nhân loại. 186 00:19:38,500 --> 00:19:39,708 Cháu không làm được. 187 00:19:41,250 --> 00:19:42,500 Được, cháu làm được. 188 00:19:43,125 --> 00:19:46,750 Chào. Tôi chắc các bạn đều háo hức mong chờ buổi đấu giá này. 189 00:19:47,500 --> 00:19:48,541 Cháu cảm thấy không ổn. 190 00:19:48,541 --> 00:19:51,458 Được rồi. Bình tĩnh nào. 191 00:19:52,666 --> 00:19:55,250 Để chú kiếm thứ gì đó giúp cháu ổn hơn. Chú quay lại liền. 192 00:19:56,333 --> 00:19:58,916 ...tôi nghĩ đây là nguồn cảm hứng cho tất cả chúng ta. 193 00:20:00,583 --> 00:20:01,875 BỘ SƯU TẬP CỦA NHÀ CROFT 194 00:20:01,875 --> 00:20:03,875 Tên già đó chẳng hiểu gì cả. 195 00:20:04,708 --> 00:20:06,041 Chả ai trong số họ hiểu. 196 00:20:06,041 --> 00:20:07,000 Xin lỗi? 197 00:20:08,625 --> 00:20:12,125 Đây không phải buổi lễ từ thiện. Cô đang cho đi mọi thứ. 198 00:20:13,541 --> 00:20:15,916 Giống như đang bắn một viên đạn vào đầu. 199 00:20:16,916 --> 00:20:18,458 Để rũ bỏ tất cả. 200 00:20:20,416 --> 00:20:21,333 Những ký ức. 201 00:20:22,000 --> 00:20:23,291 Vui có, buồn có. 202 00:20:24,541 --> 00:20:26,708 Tôi cá là họ đều muốn cô bước tiếp, 203 00:20:27,541 --> 00:20:28,583 quên đi mọi thứ... 204 00:20:30,750 --> 00:20:31,833 nhưng gia đình... 205 00:20:32,541 --> 00:20:34,166 sẽ không bao giờ bỏ rơi ta... 206 00:20:35,750 --> 00:20:37,250 và có khi thế lại tốt. 207 00:20:38,833 --> 00:20:41,458 Điều đó khiến chúng ta... khác biệt. 208 00:20:46,958 --> 00:20:48,583 Có lẽ đó là điều thúc đẩy chúng ta. 209 00:20:48,583 --> 00:20:53,041 ...di sản của họ sống mãi qua những cổ vật quý giá này. 210 00:20:53,625 --> 00:20:56,291 Ta nên noi theo tinh thần dũng cảm ấy của họ. 211 00:21:29,500 --> 00:21:30,625 Đúng vậy. 212 00:21:31,250 --> 00:21:33,875 Ta nên noi theo tinh thần dũng cảm ấy của họ. 213 00:21:36,583 --> 00:21:38,208 Đỡ cháu đi, chú Roth! 214 00:21:39,625 --> 00:21:42,833 Lớn tí nữa là chú không đỡ cháu nổi đâu đấy, bé con. 215 00:21:44,666 --> 00:21:47,666 Cháu biết chú sẽ luôn đỡ được cháu mà. 216 00:22:32,041 --> 00:22:33,375 Bỏ thứ đó xuống 217 00:22:34,541 --> 00:22:36,083 thì tôi sẽ không gọi cảnh sát. 218 00:23:17,333 --> 00:23:21,125 Câu chuyện phiêu lưu đằng sau cổ vật đặc biệt này 219 00:23:21,125 --> 00:23:22,875 khá là ly kỳ. 220 00:23:26,666 --> 00:23:28,083 Có trộm! Mau ngăn hắn lại! 221 00:23:40,125 --> 00:23:41,625 Sao ra về sớm thế? 222 00:23:42,208 --> 00:23:44,625 Tôi hơi thô lỗ nhỉ? Ở lại thêm một lúc nữa nhé. 223 00:24:01,125 --> 00:24:02,791 - Zip? - Chú đây. Có chuyện gì vậy? 224 00:24:02,791 --> 00:24:06,458 Có kẻ trộm thứ gì đó ở nhà cháu nên cháu đang bám theo hắn để tìm lý do. 225 00:24:06,458 --> 00:24:09,375 Chú gắn chip định vị lên mọi thứ nhỉ? Chú định vị hắn được chứ? 226 00:24:10,041 --> 00:24:12,291 Định vị hắn được không à? Hỏi thừa rồi đó, cô bé. 227 00:24:14,291 --> 00:24:17,291 Có vẻ hắn đang chạy về hướng sông. 228 00:24:17,291 --> 00:24:18,625 Rẽ phải. Ngay bây giờ! 229 00:24:29,375 --> 00:24:30,208 Thấy hắn rồi. 230 00:24:30,708 --> 00:24:33,583 - Hắn định đi vào các tuyến đường nhỏ. - Cháu sẽ chặn đầu hắn. 231 00:24:33,583 --> 00:24:36,666 Không. Chỉ cần cháu đi đường chính là sẽ đuổi kịp. 232 00:24:36,666 --> 00:24:39,000 Xe đó không thể đi qua mấy khúc cua ngoằn ngoèo. 233 00:24:39,000 --> 00:24:40,458 Lara, không được! 234 00:24:40,458 --> 00:24:42,000 Làm vậy mạo hiểm lắm! 235 00:24:53,833 --> 00:24:56,958 Thề luôn, đôi khi chú cảm thấy như mình nói chuyện với bức tường ấy. 236 00:25:02,291 --> 00:25:03,166 Quẹo phải! 237 00:25:06,458 --> 00:25:09,333 Hắn sắp đến bờ sông rồi. Nếu đến được đó, hắn sẽ trốn thoát. 238 00:25:09,333 --> 00:25:11,041 Chú bớt lải nhải lại đi. 239 00:25:22,291 --> 00:25:24,166 Đừng có liều mạng mà! 240 00:25:27,458 --> 00:25:29,125 Cháu mà dừng lại thì sẽ mất dấu hắn. 241 00:26:06,583 --> 00:26:08,041 Bật đèn lên được không? 242 00:26:08,041 --> 00:26:10,666 Muốn bật đèn thì phải trả tiền điện đấy. 243 00:26:17,708 --> 00:26:20,291 Ngoài kia có hàng trăm cổ vật vô giá. 244 00:26:20,958 --> 00:26:22,750 Sao nhất thiết phải trộm cái này? 245 00:26:25,791 --> 00:26:26,916 Hộp đó là gì? 246 00:26:27,500 --> 00:26:30,458 {\an8}Một cái hộp mà cháu cùng chú Roth tìm thấy ở Chile. 247 00:26:31,666 --> 00:26:34,666 Chà, nếu hắn ta thoát khỏi cháu, hẳn phải là dân chuyên rồi. 248 00:26:37,458 --> 00:26:40,416 Cháu định bỏ chú một mình ở cái dinh thự tối tăm đáng sợ này à. 249 00:26:40,416 --> 00:26:43,250 Đáng sợ gì đâu. Dinh thự này theo phong cách Jacobean đó. 250 00:26:45,333 --> 00:26:47,500 Ngoại trừ việc có hơi nhiều ma thôi. 251 00:27:41,625 --> 00:27:45,750 "Vài người gọi nó là 'Món quà của Vua' hoặc 'Thần linh'. 252 00:27:47,041 --> 00:27:50,500 Nhưng tôi đã đọc được các bản dịch khác đáng sợ hơn 253 00:27:50,500 --> 00:27:53,583 khi gọi nó là 'Lời nguyền của Thần linh'". 254 00:28:01,708 --> 00:28:03,875 Muốn xem thêm thì phải hẹn hò ăn tối trước đã. 255 00:28:04,375 --> 00:28:06,333 Khỏi đi. Tôi ổn. 256 00:28:06,333 --> 00:28:08,958 Tôi đã nghe về vụ đột nhập. Lara ổn chứ? 257 00:28:10,041 --> 00:28:11,458 Con bé có nói thật với tôi đâu. 258 00:28:11,958 --> 00:28:14,458 Có một cái hộp tương tự bị giấu nơi nào đó ở Trung Quốc. 259 00:28:14,958 --> 00:28:17,583 Chú Roth và bố cháu đã dự định đi cùng nhau để tìm ra nó. 260 00:28:18,666 --> 00:28:20,333 - Anh biết chuyện rồi à? - Ừ. 261 00:28:21,208 --> 00:28:22,208 Em ổn chứ? 262 00:28:22,958 --> 00:28:24,000 Vâng. 263 00:28:27,083 --> 00:28:28,875 Chú Zip, tên trộm giờ đang đi đâu thế? 264 00:28:28,875 --> 00:28:32,500 Em nghiêm túc đấy à, Lara? Đó chỉ là một món đồ cũ kĩ thôi mà. 265 00:28:32,500 --> 00:28:35,333 Chắc tên trộm chỉ muốn bán một món đồ sưu tập của nhà Croft. 266 00:28:35,333 --> 00:28:36,833 Mặc kệ hắn đi. 267 00:28:37,375 --> 00:28:39,375 Vài tuần nữa anh kết hôn rồi, Lara. Anh cần... 268 00:28:39,375 --> 00:28:41,916 Đừng nói đó chỉ là món đồ cũ kĩ chẳng có giá trị! 269 00:28:41,916 --> 00:28:45,166 Nó là thứ cuối cùng em và chú Roth đã cùng nhau tìm thấy trước khi... 270 00:28:45,916 --> 00:28:48,250 - Lara. - Cái hộp đó rất quan trọng. 271 00:28:49,333 --> 00:28:52,041 Và em biết chú Roth không muốn em từ bỏ nó. 272 00:28:53,166 --> 00:28:55,291 Nói như thể em biết thế nào là từ bỏ ấy. 273 00:29:00,625 --> 00:29:02,000 Zip, tên trộm giờ đang ở đâu? 274 00:29:02,833 --> 00:29:04,458 Lara, em chỉ mới về nhà mà. 275 00:29:06,875 --> 00:29:09,083 Dựa vào thời gian, quỹ đạo... 276 00:29:09,083 --> 00:29:12,916 Chú nghĩ hắn đã rời sân bay Heathrow lúc 8:41 tối. Và đang đến Bắc Kinh. 277 00:29:13,958 --> 00:29:16,000 Hắn đang cố truy tìm cái hộp còn lại. 278 00:29:17,166 --> 00:29:18,250 Xin lỗi nhé, anh bạn. 279 00:29:19,875 --> 00:29:21,583 Em không cần anh giúp, Jonah. 280 00:29:21,583 --> 00:29:23,500 Ai cũng cần được giúp, Lara. 281 00:29:28,958 --> 00:29:30,291 Nhưng tôi không lo lắm. 282 00:29:30,291 --> 00:29:34,500 Lara Croft rất mạnh mẽ. Con bé sẽ ổn thôi, nhỉ? 283 00:29:34,500 --> 00:29:36,583 Em ấy đã thay đổi từ khi chú Roth chết. 284 00:29:37,291 --> 00:29:42,083 Lara trở về từ Yamatai đã không còn... giống như trước nữa. 285 00:30:17,541 --> 00:30:19,833 Chuyện này khá bất thường, nhỉ? 286 00:30:20,625 --> 00:30:22,416 Chắc chắn là thế. 287 00:30:25,750 --> 00:30:29,958 Không sao đâu. Tôi sẽ dập lửa, dọn dẹp rồi khóa cửa lại. Tôi lo được. 288 00:30:29,958 --> 00:30:31,166 Cậu... 289 00:30:32,083 --> 00:30:34,125 chả nghe tôi nói gì cả. Được thôi. 290 00:31:41,708 --> 00:31:43,333 Hãy giết tên thuyền trưởng đi. 291 00:31:47,166 --> 00:31:48,125 Làm đi. 292 00:32:11,416 --> 00:32:12,250 Dừng lại! 293 00:32:16,125 --> 00:32:17,958 Hãy tiếp tục việc đang làm lúc nãy đi. 294 00:32:28,333 --> 00:32:30,083 Ta sắp đến ngôi làng rồi. 295 00:32:33,500 --> 00:32:34,416 Lạ thật. 296 00:32:35,000 --> 00:32:37,416 Chưa bao giờ có bão vào thời điểm này trong năm. 297 00:32:38,541 --> 00:32:40,166 Đó không phải là bão. 298 00:32:41,250 --> 00:32:43,208 Mà đó là bình minh của kỷ nguyên mới. 299 00:32:44,666 --> 00:32:46,208 Sự hỗn loạn sắp bao trùm rồi. 300 00:32:56,041 --> 00:33:00,750 TOMB RAIDER: HUYỀN THOẠI LARA CROFT 301 00:33:27,625 --> 00:33:32,791 Biên dịch: Dennis Nguyễn