1
00:00:45,875 --> 00:00:49,208
Мабуть, вона пішла іншим шляхом. Уперед!
2
00:00:54,458 --> 00:00:56,083
Ти чув? Сюди!
3
00:01:52,500 --> 00:01:55,000
{\an8}ЗА МОТИВАМИ
ФРАНШИЗИ ВІДЕОІГОР TOMB RAIDER
4
00:02:01,041 --> 00:02:03,041
{\an8}Будинок Ягуара.
5
00:02:03,750 --> 00:02:05,125
{\an8}Він справді існує.
6
00:02:06,333 --> 00:02:07,208
{\an8}Ротте.
7
00:02:08,375 --> 00:02:09,375
{\an8}Я його знайшла.
8
00:02:09,875 --> 00:02:12,708
{\an8}Визначаю твоє місцезнаходження.
Зустрінемося там.
9
00:02:13,375 --> 00:02:15,708
{\an8}Молодець, Ларо. Я пишаюся тобою.
10
00:02:40,333 --> 00:02:41,958
{\an8}Яма з шипами.
11
00:02:42,458 --> 00:02:43,416
{\an8}Класика.
12
00:02:46,500 --> 00:02:47,958
{\an8}І я впевнена...
13
00:02:56,541 --> 00:02:57,583
{\an8}Ось вона!
14
00:02:57,583 --> 00:02:59,000
{\an8}Вірна смерть.
15
00:04:53,875 --> 00:04:56,250
«Гарний відпочинок у Чилі», — казав він.
16
00:04:57,083 --> 00:04:59,125
«Буде весело», — казав він.
17
00:04:59,625 --> 00:05:02,000
«Просто невелика вилазка по скарби».
18
00:05:12,416 --> 00:05:13,458
О, тату.
19
00:05:14,375 --> 00:05:16,041
Шкода, що ти цього не бачиш.
20
00:05:27,833 --> 00:05:31,083
Яка дивна скринька. Здається, китайська.
21
00:05:34,875 --> 00:05:36,416
Ти вбила алігатора?
22
00:05:37,125 --> 00:05:38,208
Ротте!
23
00:05:41,083 --> 00:05:42,500
Чорт мене забирай.
24
00:05:43,458 --> 00:05:44,875
Ти її знайшла, Ларо.
25
00:05:46,666 --> 00:05:48,708
Усі думали, що мій батько здурів,
26
00:05:48,708 --> 00:05:52,708
а народ чачі не міг зайти
так далеко на південь, але він мав рацію.
27
00:05:52,708 --> 00:05:55,750
Річард Крофт завжди мав рацію.
28
00:05:56,250 --> 00:05:57,208
Як і ти.
29
00:06:04,208 --> 00:06:08,458
За легендою, людина, яка торкнеться
цієї скриньки, миттєво розбагатіє.
30
00:06:08,958 --> 00:06:11,125
Ну, я не проти.
31
00:06:20,583 --> 00:06:22,041
Скринька стара, так?
32
00:06:23,750 --> 00:06:25,666
Коли цей храм було збудовано?
33
00:06:27,000 --> 00:06:29,375
Близько 900 року до нової ери.
34
00:06:32,791 --> 00:06:35,125
За 2 000 років до Мачу-Пікчу.
35
00:06:38,750 --> 00:06:40,125
Стиків немає.
36
00:06:41,041 --> 00:06:43,166
Видимих замків теж.
37
00:06:45,750 --> 00:06:49,625
Ротте, не знаю, чи варто її брати.
38
00:06:50,791 --> 00:06:52,958
Це лише різьблення, Ларо.
39
00:06:53,541 --> 00:06:58,041
Ти як твій батько — завжди сподіваєшся,
що скарб цікавіший, ніж насправді.
40
00:06:59,000 --> 00:07:01,500
Маєш рацію. Це просто різьблення.
41
00:07:02,708 --> 00:07:03,958
Ти змогла, люба.
42
00:07:03,958 --> 00:07:07,208
Ти завершила пригоду,
яку почав твій батько.
43
00:07:07,208 --> 00:07:10,916
Ти справжня Крофт. Він би тобою пишався.
44
00:07:11,833 --> 00:07:13,041
Як і я.
45
00:07:16,250 --> 00:07:18,583
Коли я сказала однокурсникам,
що їду до Чилі,
46
00:07:18,583 --> 00:07:21,708
мені дали список турів
з дегустацією вина і плаванням на каяку.
47
00:07:22,666 --> 00:07:24,166
Ще є час.
48
00:07:25,833 --> 00:07:28,958
Я ніколи не дегустувала вино.
Мабуть, це цікаво.
49
00:07:32,916 --> 00:07:34,291
- О боже.
- Гаразд.
50
00:07:43,666 --> 00:07:47,250
Він каже, що скринька
принесе лише смерть і руйнування.
51
00:07:48,208 --> 00:07:49,916
Ви точно цього хочете?
52
00:07:50,416 --> 00:07:53,250
Він каже залишити її, інакше нас уб'ють.
53
00:07:53,250 --> 00:07:54,416
Нізащо.
54
00:08:03,708 --> 00:08:06,000
Ротте, я не думаю, що вони мародери.
55
00:08:06,583 --> 00:08:08,333
Гадаю, вони захисники.
56
00:08:08,333 --> 00:08:09,625
Не вір їм, дівчино.
57
00:08:10,875 --> 00:08:12,333
Їм потрібен наш скарб.
58
00:08:42,625 --> 00:08:44,291
Ліворуч від тебе.
59
00:08:45,833 --> 00:08:47,375
Дякую. Пригнися!
60
00:08:56,000 --> 00:08:57,000
Ротте!
61
00:08:57,625 --> 00:08:58,583
Ларо.
62
00:08:59,541 --> 00:09:00,750
Заплющ очі.
63
00:09:02,583 --> 00:09:04,083
Не розплющуй.
64
00:09:08,958 --> 00:09:10,041
Ані руш.
65
00:09:11,000 --> 00:09:13,083
Ані руш, я сказав!
66
00:09:17,375 --> 00:09:19,125
Ларо. Усе гаразд.
67
00:09:19,791 --> 00:09:20,916
З тобою все гаразд.
68
00:09:25,666 --> 00:09:29,625
Вибач, що тобі довелося це побачити.
Ларо, подивися на мене.
69
00:09:32,416 --> 00:09:34,541
Ларо, вижила б або ти, або він.
70
00:09:35,250 --> 00:09:37,875
І коли вибір такий, вижити краще тобі.
71
00:09:39,083 --> 00:09:39,916
Чула?
72
00:09:42,541 --> 00:09:43,375
Скажи це!
73
00:09:48,416 --> 00:09:49,416
Вижити.
74
00:09:54,750 --> 00:09:59,666
РОЗКРАДАЧКА ГРОБНИЦЬ: ЛЕГЕНДА ЛАРИ КРОФТ
75
00:10:06,833 --> 00:10:08,833
{\an8}ЧЕРЕЗ 3 РОКИ
76
00:10:08,833 --> 00:10:11,458
{\an8}ПЕРУ, ПРОВІНЦІЯ ЧУМБІВІЛЬКАС
77
00:10:29,125 --> 00:10:32,125
Ха-ха! Досі не переможена!
78
00:10:32,125 --> 00:10:35,791
Хто б'ється краще за всіх?
79
00:10:35,791 --> 00:10:37,083
Саме так!
80
00:11:15,166 --> 00:11:17,041
Молодець, подруго.
81
00:11:27,541 --> 00:11:28,750
Щасливого Різдва.
82
00:11:38,708 --> 00:11:39,541
Ларо?
83
00:11:41,541 --> 00:11:42,625
Йоно.
84
00:11:45,958 --> 00:11:47,500
У якій ти країні?
85
00:11:48,583 --> 00:11:50,750
Ти вже пів року не була вдома.
86
00:11:51,333 --> 00:11:52,458
Ми домовлялися.
87
00:11:52,458 --> 00:11:54,458
Ти обіцяла зустріти Різдво тут.
88
00:11:55,125 --> 00:11:56,250
З Еббі й зі мною.
89
00:11:56,750 --> 00:11:58,333
Почати все спочатку.
90
00:12:00,625 --> 00:12:02,458
- Це не мій дім.
- Що?
91
00:12:02,458 --> 00:12:06,125
Нічого. Йоно, зі мною все гаразд.
Мені не треба починати все спочатку.
92
00:12:06,125 --> 00:12:07,750
Мені треба просто жити далі.
93
00:12:11,833 --> 00:12:14,583
Слухай. Ротт мертвий, Ларо.
94
00:12:15,083 --> 00:12:17,750
Не звинувачуй себе в цьому.
95
00:12:18,333 --> 00:12:21,166
Я не прошу тебе бути такою, як раніше.
96
00:12:22,333 --> 00:12:23,875
Я знаю, що це неможливо.
97
00:12:24,666 --> 00:12:26,583
Втрата змінює нас назавжди.
98
00:12:29,125 --> 00:12:31,458
Але ти не можеш відновитися тікаючи.
99
00:12:32,458 --> 00:12:36,416
Ти маєш повернутися додому
й дозволити друзям допомогти тобі.
100
00:12:42,083 --> 00:12:42,916
Я...
101
00:12:43,666 --> 00:12:45,750
Я не можу. Вибач.
102
00:12:45,750 --> 00:12:47,083
ЙОНА
ДЗВІНОК ЗАВЕРШЕНО
103
00:12:50,375 --> 00:12:51,458
Усе гаразд?
104
00:12:52,750 --> 00:12:54,166
Що ця жінка робить?
105
00:12:54,791 --> 00:12:57,291
Це церемонія Пачамама.
106
00:12:58,291 --> 00:13:00,375
Місяць тому вона втратила чоловіка,
107
00:13:01,166 --> 00:13:04,250
а тепер спалює його речі.
108
00:13:05,083 --> 00:13:07,250
Вона має дізнатися, хто вона.
109
00:13:07,750 --> 00:13:08,666
Без нього.
110
00:13:10,250 --> 00:13:12,083
Почати заново.
111
00:14:20,666 --> 00:14:21,750
Ти зможеш.
112
00:14:24,666 --> 00:14:27,791
Зрештою ти Крофт.
113
00:14:29,791 --> 00:14:30,625
Ротте.
114
00:14:32,000 --> 00:14:35,083
Виявляється, я не така Крофт,
якою ти мене вважав.
115
00:14:38,000 --> 00:14:42,541
Це Лара винна, що ми потрапили сюди.
Це Лара винна, що Ротт мертвий.
116
00:14:49,500 --> 00:14:52,583
Цей пил посилює мою алергію.
117
00:14:53,625 --> 00:14:54,875
Гей, пташечко.
118
00:14:55,375 --> 00:14:58,000
{\an8}Йоно, Зіпе. Що ви тут робите?
119
00:14:58,916 --> 00:15:02,750
- Ти активувала сигналізацію.
- Ти встановив жучки в будинку мого батька?
120
00:15:03,333 --> 00:15:05,000
Тепер це твій будинок, Ларо.
121
00:15:05,000 --> 00:15:07,791
Хтось має стежити за ним,
поки ти бозна-де.
122
00:15:07,791 --> 00:15:08,833
Я зголосився.
123
00:15:09,333 --> 00:15:10,916
Ларо, що ти робиш?
124
00:15:11,916 --> 00:15:13,500
Я спалю все дощенту.
125
00:15:16,083 --> 00:15:18,625
Чекай. Ні. Не буквально, так?
126
00:15:18,625 --> 00:15:21,791
Речі мого батька. Ротта.
Я позбудуся всього.
127
00:15:22,958 --> 00:15:24,833
Вона має на увазі аукціон, так?
128
00:15:25,333 --> 00:15:27,208
Ні, вибух.
129
00:15:28,541 --> 00:15:32,125
Якщо це тобі треба
для перезавантаження, ми допоможемо.
130
00:15:32,125 --> 00:15:34,541
Але заради всього святого,
131
00:15:34,541 --> 00:15:36,166
замов нам піцу чи що.
132
00:15:36,166 --> 00:15:39,583
Мені потрібні вуглеводи,
щоб носити важкі речі.
133
00:15:46,958 --> 00:15:48,708
Хочеш, щоб хтось із нас залишився?
134
00:15:49,208 --> 00:15:52,083
Усе гаразд, Зіпе. Дякую.
135
00:16:01,083 --> 00:16:04,333
Сем не захотіла прийти?
136
00:16:06,583 --> 00:16:09,083
- Вона сказала, що зайнята.
- Так.
137
00:16:09,083 --> 00:16:12,250
- Можеш подзвонити їй.
- На добраніч, Йоно.
138
00:16:15,125 --> 00:16:16,458
Добре, що ти повернулася.
139
00:16:36,458 --> 00:16:37,291
Ротте!
140
00:16:38,000 --> 00:16:39,166
Це вони.
141
00:16:49,916 --> 00:16:51,291
Ні! Ротте!
142
00:16:51,291 --> 00:16:52,416
Ні!
143
00:16:57,291 --> 00:16:58,125
Ларо?
144
00:16:59,625 --> 00:17:01,458
- З тобою все гаразд?
- Сем.
145
00:17:01,458 --> 00:17:03,041
Чи з нею все гаразд?
146
00:17:03,708 --> 00:17:05,916
Бо це все через Лару, чи не так?
147
00:17:05,916 --> 00:17:08,708
Ти забула, що ми тут через неї, Сем?
148
00:17:10,083 --> 00:17:11,500
Це нечесно, Реєс.
149
00:17:18,041 --> 00:17:19,750
Ні. Вона має рацію.
150
00:17:22,000 --> 00:17:23,541
Ні. Сем.
151
00:17:23,541 --> 00:17:24,958
Ти вбила Ротта.
152
00:17:25,791 --> 00:17:29,166
- Через тебе нас усіх уб'ють.
- Ні!
153
00:17:29,750 --> 00:17:30,916
Ти вбила Ротта!
154
00:17:30,916 --> 00:17:31,833
Убила Ротта.
155
00:17:31,833 --> 00:17:33,416
Це Лара винна, що Ротт мертвий!
156
00:17:33,416 --> 00:17:34,416
Ротт мертвий.
157
00:17:37,541 --> 00:17:39,541
Ти отруйна, Ларо Крофт.
158
00:17:40,458 --> 00:17:42,666
Це все твоя вина!
159
00:17:42,666 --> 00:17:43,583
Ні!
160
00:18:03,083 --> 00:18:06,875
БРИТАНСЬКИЙ МУЗЕЙ ПРЕДСТАВЛЯЄ
БЛАГОДІЙНИЙ ЗАХІД — КОЛЕКЦІЯ КРОФТА
161
00:18:10,750 --> 00:18:12,916
Усі артефакти її батька.
162
00:18:12,916 --> 00:18:16,375
Лорд Крофт, мабуть,
перевертається у труні, бідолаха.
163
00:18:16,375 --> 00:18:19,416
Чому ми мерзнемо тут,
а не заходимо всередину?
164
00:18:19,416 --> 00:18:22,791
Я чув, будинок стоїть порожній,
відколи він помер.
165
00:18:22,791 --> 00:18:25,458
Дівчина Крофт відмовляється жити тут.
166
00:18:25,958 --> 00:18:29,083
От дурість. Діти такі невдячні.
167
00:18:31,375 --> 00:18:33,416
Леді Крофт тут?
168
00:18:33,916 --> 00:18:34,750
Хто?
169
00:18:34,750 --> 00:18:38,208
А, Лара. Так. Мабуть,
ховається десь у кутку, соромиться.
170
00:18:38,208 --> 00:18:39,125
Давай карту!
171
00:18:45,250 --> 00:18:49,000
Чекайте. Я її знайду. Чекайте тут.
172
00:18:49,000 --> 00:18:51,333
Саме тут.
173
00:18:54,916 --> 00:18:55,833
Гм.
174
00:18:57,333 --> 00:18:59,041
Якого дідька, Ларо?
175
00:19:00,541 --> 00:19:01,416
Що?
176
00:19:01,416 --> 00:19:03,375
Починаються ті нудні промови.
177
00:19:03,375 --> 00:19:07,000
Про те, що ти роздаєш
усі речі твого батька білим багатіям.
178
00:19:09,583 --> 00:19:10,791
Гарна сукня.
179
00:19:10,791 --> 00:19:14,250
Дякую! Там є кишені.
180
00:19:18,083 --> 00:19:23,083
Музей безмежно вдячний
за вашу щедру пожертву, леді Крофт.
181
00:19:23,083 --> 00:19:26,083
Конрад Ротт був богом серед людей.
182
00:19:38,541 --> 00:19:39,708
Я не можу.
183
00:19:41,250 --> 00:19:42,375
Можеш.
184
00:19:43,125 --> 00:19:46,750
Так. Думаю, усі ви
нетерпляче чекаєте аукціону.
185
00:19:47,500 --> 00:19:48,541
Мене нудить.
186
00:19:48,541 --> 00:19:51,458
Так. Спокійно.
187
00:19:52,666 --> 00:19:55,125
Я принесу тобі випити. Зараз повернуся.
188
00:19:56,333 --> 00:19:58,916
...натхнення для всіх нас.
189
00:20:00,583 --> 00:20:01,875
{\an8}КОЛЕКЦІЯ РОДИНИ КРОФТ
190
00:20:01,875 --> 00:20:03,875
Старий пердун нічого не розуміє.
191
00:20:04,750 --> 00:20:07,000
- Ніхто з них не розуміє.
- Перепрошую?
192
00:20:08,625 --> 00:20:12,125
Це не благодійність. Ти все роздаєш.
193
00:20:13,541 --> 00:20:15,916
Це куля в мозок.
194
00:20:16,916 --> 00:20:18,458
Щоб покласти їм край.
195
00:20:20,416 --> 00:20:21,333
Спогадам.
196
00:20:22,000 --> 00:20:23,291
Поганим і добрим.
197
00:20:24,541 --> 00:20:26,708
Вони хочуть, щоб ти жила далі,
198
00:20:27,541 --> 00:20:28,583
усе відпустила...
199
00:20:30,750 --> 00:20:31,833
Але рідні
200
00:20:32,625 --> 00:20:34,166
ніколи нас не покинуть.
201
00:20:35,750 --> 00:20:37,166
Можливо, це й на краще.
202
00:20:38,833 --> 00:20:41,458
Можливо, це допомагає нам змінитися.
203
00:20:46,958 --> 00:20:48,583
Спонукає нас рухатися.
204
00:20:48,583 --> 00:20:53,041
...їхній спадок живе
в цих дорогоцінних артефактах.
205
00:20:53,625 --> 00:20:56,250
Нам усім варто бути такими сміливими.
206
00:21:29,375 --> 00:21:30,208
Так.
207
00:21:31,250 --> 00:21:33,833
Нам усім варто бути такими сміливими.
208
00:21:36,583 --> 00:21:38,208
Упіймай мене, дядьку Ротте!
209
00:21:39,625 --> 00:21:42,833
Ти вже завелика для цього, юна леді.
210
00:21:44,666 --> 00:21:47,666
Я знаю, ти завжди мене впіймаєш.
211
00:22:32,041 --> 00:22:33,375
Кинь це зараз,
212
00:22:34,541 --> 00:22:36,083
і я не викличу поліцію.
213
00:23:17,333 --> 00:23:21,125
Історія здобуття цього артефакту
214
00:23:21,125 --> 00:23:22,875
дуже захоплива.
215
00:23:26,666 --> 00:23:28,083
Злодій! Зупиніть його!
216
00:23:40,125 --> 00:23:41,625
Хочете втекти раніше?
217
00:23:42,208 --> 00:23:44,625
Як негарно. Побудьте ще.
218
00:24:01,083 --> 00:24:02,791
- Зіпе?
- Я тут. Що сталося?
219
00:24:02,791 --> 00:24:06,375
Злодій щось украв з дому,
і я хочу знати навіщо.
220
00:24:06,375 --> 00:24:09,208
Ти всюди встановив трекери?
Можеш його знайти?
221
00:24:10,041 --> 00:24:12,291
Чи можу я його знайти? Ти ще питаєш?
222
00:24:14,291 --> 00:24:17,125
Схоже, він прямує до річки.
223
00:24:17,125 --> 00:24:18,625
Поверни праворуч. Зараз!
224
00:24:29,375 --> 00:24:30,208
Я його бачу.
225
00:24:30,708 --> 00:24:33,583
- Він їде бічними дорогами.
- Я його блокую.
226
00:24:33,583 --> 00:24:36,666
Ні. Ти його наздоженеш,
якщо їхатимеш по головній.
227
00:24:36,666 --> 00:24:39,000
Ця машина не пройде сільські повороти.
228
00:24:39,583 --> 00:24:42,000
Ларо, не треба! Це надто ризиковано!
229
00:24:53,833 --> 00:24:54,875
Іноді, клянуся,
230
00:24:54,875 --> 00:24:57,041
я наче розмовляю з цегляною стіною.
231
00:25:02,291 --> 00:25:03,166
Ось так!
232
00:25:06,458 --> 00:25:09,416
Він майже біля річки.
Якщо дістанеться туди, втече.
233
00:25:09,416 --> 00:25:11,041
Менше коментарів.
234
00:25:22,291 --> 00:25:24,166
Прошу, залишися живою.
235
00:25:27,458 --> 00:25:29,125
Якщо я зупинюся, то загублю його.
236
00:26:06,916 --> 00:26:08,041
Можна трохи світла?
237
00:26:08,041 --> 00:26:10,583
Доведеться платити за електроенергію.
238
00:26:17,708 --> 00:26:20,291
Сотні безцінних артефактів.
239
00:26:20,958 --> 00:26:22,750
Навіщо брати оце?
240
00:26:25,791 --> 00:26:26,916
Що там було?
241
00:26:26,916 --> 00:26:28,791
{\an8}ДОЧКА РІЧАРДА, ЛАРА,
НА ФОТО З АНУБІСОМ
242
00:26:28,791 --> 00:26:30,708
{\an8}Скринька. Ми з Роттом знайшли її в Чилі.
243
00:26:31,666 --> 00:26:34,666
Якщо він утік від тебе, мабуть, він профі.
244
00:26:37,416 --> 00:26:40,416
Ти покинеш мене самого
у моторошному темному особняку?
245
00:26:40,416 --> 00:26:43,250
Він не моторошний, а яковіанський.
246
00:26:45,833 --> 00:26:47,416
Хоча привиди тут є.
247
00:27:34,708 --> 00:27:36,458
РІЧАРД КРОФТ
248
00:27:41,625 --> 00:27:45,750
«Дехто називає її
Даром королів чи Божим даром.
249
00:27:47,041 --> 00:27:50,125
Але є й тривожніші переклади,
250
00:27:50,625 --> 00:27:53,583
де вона називається Божим прокляттям».
251
00:28:01,666 --> 00:28:03,916
Сподіваюся, ти запросив його на вечерю.
252
00:28:04,416 --> 00:28:06,333
Так. Усе добре.
253
00:28:06,333 --> 00:28:09,000
Я чув про злам. З нею все гаразд?
254
00:28:10,041 --> 00:28:11,541
Вона бреше, коли я питаю.
255
00:28:12,041 --> 00:28:14,458
Десь у Китаї була така сама скринька.
256
00:28:14,958 --> 00:28:17,500
Ротт і мій батько планували
знайти її разом.
257
00:28:18,666 --> 00:28:20,333
- Ти чув?
- Так.
258
00:28:21,208 --> 00:28:23,458
- З тобою все гаразд?
- Авжеж.
259
00:28:27,583 --> 00:28:28,916
Зіпе, куди їде злодій?
260
00:28:28,916 --> 00:28:32,000
Ти несерйозно, Ларо.
Це була нудна стара дрібничка.
261
00:28:32,000 --> 00:28:35,333
Той тип, мабуть, хоче продати
щось із колекції Крофта.
262
00:28:35,916 --> 00:28:36,833
Нехай.
263
00:28:37,416 --> 00:28:39,500
Ларо, у мене
через кілька тижнів весілля. Я...
264
00:28:39,500 --> 00:28:41,916
Не кажи так! Це не дрібничка!
265
00:28:41,916 --> 00:28:45,083
Це було останнє,
що ми знайшли з Роттом перед його...
266
00:28:45,916 --> 00:28:48,291
- Лара.
- Це важливо.
267
00:28:49,333 --> 00:28:52,041
І він би не хотів,
щоб я просто все забула.
268
00:28:53,208 --> 00:28:55,291
Це ж ти хотіла відпустити ситуацію.
269
00:29:00,625 --> 00:29:02,000
Зіпе, де він зараз?
270
00:29:02,875 --> 00:29:04,500
Ларо, ти щойно повернулася.
271
00:29:06,875 --> 00:29:09,083
Судячи з часу, траєкторії...
272
00:29:09,083 --> 00:29:12,916
Він вилетів з Хітроу о 20:41.
Летить у Пекін.
273
00:29:13,958 --> 00:29:16,000
Він шукає іншу скриньку.
274
00:29:17,166 --> 00:29:18,250
Вибач, друже.
275
00:29:19,875 --> 00:29:23,500
- Мені не потрібна твоя допомога, Йоно.
- Нам усім потрібна допомога, Ларо.
276
00:29:28,958 --> 00:29:30,583
Але не варто хвилюватися.
277
00:29:30,583 --> 00:29:34,166
ЛК — залізний кулак.
З нею все буде добре. Так?
278
00:29:34,666 --> 00:29:36,666
Вона змінилася після смерті Ротта.
279
00:29:37,291 --> 00:29:42,041
Лара, яка повернулася з Яматай,
це не та Лара, яка туди поїхала.
280
00:30:17,541 --> 00:30:19,833
Це ж ненормально, так?
281
00:30:20,625 --> 00:30:22,416
Точно ненормально.
282
00:30:25,750 --> 00:30:29,958
Ні, все гаразд. Я загашу вогонь,
усе приберу, замкну. Я все зроблю.
283
00:30:29,958 --> 00:30:31,166
Ти...
284
00:30:32,083 --> 00:30:34,125
Ти не слухаєш. Гаразд.
285
00:31:41,708 --> 00:31:43,333
Убий свого капітана.
286
00:31:47,166 --> 00:31:48,125
Будь ласка.
287
00:32:11,416 --> 00:32:12,250
Стій!
288
00:32:16,083 --> 00:32:18,000
Можеш займатися своїми справами.
289
00:32:28,333 --> 00:32:30,083
Ми майже в селі.
290
00:32:33,500 --> 00:32:34,416
Дивно.
291
00:32:35,000 --> 00:32:37,416
У цю пору ніколи не буває штормів.
292
00:32:38,541 --> 00:32:40,166
Це не шторм.
293
00:32:41,250 --> 00:32:43,208
Це світанок нової ери.
294
00:32:44,666 --> 00:32:46,291
Наближається хаос.
295
00:32:55,875 --> 00:33:00,750
РОЗКРАДАЧКА ГРОБНИЦЬ: ЛЕГЕНДА ЛАРИ КРОФТ
296
00:33:27,625 --> 00:33:32,791
Переклад субтитрів: Лідія Волоконецька