1 00:00:45,875 --> 00:00:49,208 Мабуть, вона пішла іншим шляхом. Уперед! 2 00:00:54,458 --> 00:00:56,083 Ти чув? Сюди! 3 00:01:52,500 --> 00:01:55,000 {\an8}ЗА МОТИВАМИ ФРАНШИЗИ ВІДЕОІГОР TOMB RAIDER 4 00:02:01,041 --> 00:02:03,041 {\an8}Будинок Ягуара. 5 00:02:03,750 --> 00:02:05,125 {\an8}Він справді існує. 6 00:02:06,333 --> 00:02:07,208 {\an8}Ротте. 7 00:02:08,375 --> 00:02:09,375 {\an8}Я його знайшла. 8 00:02:09,875 --> 00:02:12,708 {\an8}Визначаю твоє місцезнаходження. Зустрінемося там. 9 00:02:13,375 --> 00:02:15,708 {\an8}Молодець, Ларо. Я пишаюся тобою. 10 00:02:40,333 --> 00:02:41,958 {\an8}Яма з шипами. 11 00:02:42,458 --> 00:02:43,416 {\an8}Класика. 12 00:02:46,500 --> 00:02:47,958 {\an8}І я впевнена... 13 00:02:56,541 --> 00:02:57,583 {\an8}Ось вона! 14 00:02:57,583 --> 00:02:59,000 {\an8}Вірна смерть. 15 00:04:53,875 --> 00:04:56,250 «Гарний відпочинок у Чилі», — казав він. 16 00:04:57,083 --> 00:04:59,125 «Буде весело», — казав він. 17 00:04:59,625 --> 00:05:02,000 «Просто невелика вилазка по скарби». 18 00:05:12,416 --> 00:05:13,458 О, тату. 19 00:05:14,375 --> 00:05:16,041 Шкода, що ти цього не бачиш. 20 00:05:27,833 --> 00:05:31,083 Яка дивна скринька. Здається, китайська. 21 00:05:34,875 --> 00:05:36,416 Ти вбила алігатора? 22 00:05:37,125 --> 00:05:38,208 Ротте! 23 00:05:41,083 --> 00:05:42,500 Чорт мене забирай. 24 00:05:43,458 --> 00:05:44,875 Ти її знайшла, Ларо. 25 00:05:46,666 --> 00:05:48,708 Усі думали, що мій батько здурів, 26 00:05:48,708 --> 00:05:52,708 а народ чачі не міг зайти так далеко на південь, але він мав рацію. 27 00:05:52,708 --> 00:05:55,750 Річард Крофт завжди мав рацію. 28 00:05:56,250 --> 00:05:57,208 Як і ти. 29 00:06:04,208 --> 00:06:08,458 За легендою, людина, яка торкнеться цієї скриньки, миттєво розбагатіє. 30 00:06:08,958 --> 00:06:11,125 Ну, я не проти. 31 00:06:20,583 --> 00:06:22,041 Скринька стара, так? 32 00:06:23,750 --> 00:06:25,666 Коли цей храм було збудовано? 33 00:06:27,000 --> 00:06:29,375 Близько 900 року до нової ери. 34 00:06:32,791 --> 00:06:35,125 За 2 000 років до Мачу-Пікчу. 35 00:06:38,750 --> 00:06:40,125 Стиків немає. 36 00:06:41,041 --> 00:06:43,166 Видимих замків теж. 37 00:06:45,750 --> 00:06:49,625 Ротте, не знаю, чи варто її брати. 38 00:06:50,791 --> 00:06:52,958 Це лише різьблення, Ларо. 39 00:06:53,541 --> 00:06:58,041 Ти як твій батько — завжди сподіваєшся, що скарб цікавіший, ніж насправді. 40 00:06:59,000 --> 00:07:01,500 Маєш рацію. Це просто різьблення. 41 00:07:02,708 --> 00:07:03,958 Ти змогла, люба. 42 00:07:03,958 --> 00:07:07,208 Ти завершила пригоду, яку почав твій батько. 43 00:07:07,208 --> 00:07:10,916 Ти справжня Крофт. Він би тобою пишався. 44 00:07:11,833 --> 00:07:13,041 Як і я. 45 00:07:16,250 --> 00:07:18,583 Коли я сказала однокурсникам, що їду до Чилі, 46 00:07:18,583 --> 00:07:21,708 мені дали список турів з дегустацією вина і плаванням на каяку. 47 00:07:22,666 --> 00:07:24,166 Ще є час. 48 00:07:25,833 --> 00:07:28,958 Я ніколи не дегустувала вино. Мабуть, це цікаво. 49 00:07:32,916 --> 00:07:34,291 - О боже. - Гаразд. 50 00:07:43,666 --> 00:07:47,250 Він каже, що скринька принесе лише смерть і руйнування. 51 00:07:48,208 --> 00:07:49,916 Ви точно цього хочете? 52 00:07:50,416 --> 00:07:53,250 Він каже залишити її, інакше нас уб'ють. 53 00:07:53,250 --> 00:07:54,416 Нізащо. 54 00:08:03,708 --> 00:08:06,000 Ротте, я не думаю, що вони мародери. 55 00:08:06,583 --> 00:08:08,333 Гадаю, вони захисники. 56 00:08:08,333 --> 00:08:09,625 Не вір їм, дівчино. 57 00:08:10,875 --> 00:08:12,333 Їм потрібен наш скарб. 58 00:08:42,625 --> 00:08:44,291 Ліворуч від тебе. 59 00:08:45,833 --> 00:08:47,375 Дякую. Пригнися! 60 00:08:56,000 --> 00:08:57,000 Ротте! 61 00:08:57,625 --> 00:08:58,583 Ларо. 62 00:08:59,541 --> 00:09:00,750 Заплющ очі. 63 00:09:02,583 --> 00:09:04,083 Не розплющуй. 64 00:09:08,958 --> 00:09:10,041 Ані руш. 65 00:09:11,000 --> 00:09:13,083 Ані руш, я сказав! 66 00:09:17,375 --> 00:09:19,125 Ларо. Усе гаразд. 67 00:09:19,791 --> 00:09:20,916 З тобою все гаразд. 68 00:09:25,666 --> 00:09:29,625 Вибач, що тобі довелося це побачити. Ларо, подивися на мене. 69 00:09:32,416 --> 00:09:34,541 Ларо, вижила б або ти, або він. 70 00:09:35,250 --> 00:09:37,875 І коли вибір такий, вижити краще тобі. 71 00:09:39,083 --> 00:09:39,916 Чула? 72 00:09:42,541 --> 00:09:43,375 Скажи це! 73 00:09:48,416 --> 00:09:49,416 Вижити. 74 00:09:54,750 --> 00:09:59,666 РОЗКРАДАЧКА ГРОБНИЦЬ: ЛЕГЕНДА ЛАРИ КРОФТ 75 00:10:06,833 --> 00:10:08,833 {\an8}ЧЕРЕЗ 3 РОКИ 76 00:10:08,833 --> 00:10:11,458 {\an8}ПЕРУ, ПРОВІНЦІЯ ЧУМБІВІЛЬКАС 77 00:10:29,125 --> 00:10:32,125 Ха-ха! Досі не переможена! 78 00:10:32,125 --> 00:10:35,791 Хто б'ється краще за всіх? 79 00:10:35,791 --> 00:10:37,083 Саме так! 80 00:11:15,166 --> 00:11:17,041 Молодець, подруго. 81 00:11:27,541 --> 00:11:28,750 Щасливого Різдва. 82 00:11:38,708 --> 00:11:39,541 Ларо? 83 00:11:41,541 --> 00:11:42,625 Йоно. 84 00:11:45,958 --> 00:11:47,500 У якій ти країні? 85 00:11:48,583 --> 00:11:50,750 Ти вже пів року не була вдома. 86 00:11:51,333 --> 00:11:52,458 Ми домовлялися. 87 00:11:52,458 --> 00:11:54,458 Ти обіцяла зустріти Різдво тут. 88 00:11:55,125 --> 00:11:56,250 З Еббі й зі мною. 89 00:11:56,750 --> 00:11:58,333 Почати все спочатку. 90 00:12:00,625 --> 00:12:02,458 - Це не мій дім. - Що? 91 00:12:02,458 --> 00:12:06,125 Нічого. Йоно, зі мною все гаразд. Мені не треба починати все спочатку. 92 00:12:06,125 --> 00:12:07,750 Мені треба просто жити далі. 93 00:12:11,833 --> 00:12:14,583 Слухай. Ротт мертвий, Ларо. 94 00:12:15,083 --> 00:12:17,750 Не звинувачуй себе в цьому. 95 00:12:18,333 --> 00:12:21,166 Я не прошу тебе бути такою, як раніше. 96 00:12:22,333 --> 00:12:23,875 Я знаю, що це неможливо. 97 00:12:24,666 --> 00:12:26,583 Втрата змінює нас назавжди. 98 00:12:29,125 --> 00:12:31,458 Але ти не можеш відновитися тікаючи. 99 00:12:32,458 --> 00:12:36,416 Ти маєш повернутися додому й дозволити друзям допомогти тобі. 100 00:12:42,083 --> 00:12:42,916 Я... 101 00:12:43,666 --> 00:12:45,750 Я не можу. Вибач. 102 00:12:45,750 --> 00:12:47,083 ЙОНА ДЗВІНОК ЗАВЕРШЕНО 103 00:12:50,375 --> 00:12:51,458 Усе гаразд? 104 00:12:52,750 --> 00:12:54,166 Що ця жінка робить? 105 00:12:54,791 --> 00:12:57,291 Це церемонія Пачамама. 106 00:12:58,291 --> 00:13:00,375 Місяць тому вона втратила чоловіка, 107 00:13:01,166 --> 00:13:04,250 а тепер спалює його речі. 108 00:13:05,083 --> 00:13:07,250 Вона має дізнатися, хто вона. 109 00:13:07,750 --> 00:13:08,666 Без нього. 110 00:13:10,250 --> 00:13:12,083 Почати заново. 111 00:14:20,666 --> 00:14:21,750 Ти зможеш. 112 00:14:24,666 --> 00:14:27,791 Зрештою ти Крофт. 113 00:14:29,791 --> 00:14:30,625 Ротте. 114 00:14:32,000 --> 00:14:35,083 Виявляється, я не така Крофт, якою ти мене вважав. 115 00:14:38,000 --> 00:14:42,541 Це Лара винна, що ми потрапили сюди. Це Лара винна, що Ротт мертвий. 116 00:14:49,500 --> 00:14:52,583 Цей пил посилює мою алергію. 117 00:14:53,625 --> 00:14:54,875 Гей, пташечко. 118 00:14:55,375 --> 00:14:58,000 {\an8}Йоно, Зіпе. Що ви тут робите? 119 00:14:58,916 --> 00:15:02,750 - Ти активувала сигналізацію. - Ти встановив жучки в будинку мого батька? 120 00:15:03,333 --> 00:15:05,000 Тепер це твій будинок, Ларо. 121 00:15:05,000 --> 00:15:07,791 Хтось має стежити за ним, поки ти бозна-де. 122 00:15:07,791 --> 00:15:08,833 Я зголосився. 123 00:15:09,333 --> 00:15:10,916 Ларо, що ти робиш? 124 00:15:11,916 --> 00:15:13,500 Я спалю все дощенту. 125 00:15:16,083 --> 00:15:18,625 Чекай. Ні. Не буквально, так? 126 00:15:18,625 --> 00:15:21,791 Речі мого батька. Ротта. Я позбудуся всього. 127 00:15:22,958 --> 00:15:24,833 Вона має на увазі аукціон, так? 128 00:15:25,333 --> 00:15:27,208 Ні, вибух. 129 00:15:28,541 --> 00:15:32,125 Якщо це тобі треба для перезавантаження, ми допоможемо. 130 00:15:32,125 --> 00:15:34,541 Але заради всього святого, 131 00:15:34,541 --> 00:15:36,166 замов нам піцу чи що. 132 00:15:36,166 --> 00:15:39,583 Мені потрібні вуглеводи, щоб носити важкі речі. 133 00:15:46,958 --> 00:15:48,708 Хочеш, щоб хтось із нас залишився? 134 00:15:49,208 --> 00:15:52,083 Усе гаразд, Зіпе. Дякую. 135 00:16:01,083 --> 00:16:04,333 Сем не захотіла прийти? 136 00:16:06,583 --> 00:16:09,083 - Вона сказала, що зайнята. - Так. 137 00:16:09,083 --> 00:16:12,250 - Можеш подзвонити їй. - На добраніч, Йоно. 138 00:16:15,125 --> 00:16:16,458 Добре, що ти повернулася. 139 00:16:36,458 --> 00:16:37,291 Ротте! 140 00:16:38,000 --> 00:16:39,166 Це вони. 141 00:16:49,916 --> 00:16:51,291 Ні! Ротте! 142 00:16:51,291 --> 00:16:52,416 Ні! 143 00:16:57,291 --> 00:16:58,125 Ларо? 144 00:16:59,625 --> 00:17:01,458 - З тобою все гаразд? - Сем. 145 00:17:01,458 --> 00:17:03,041 Чи з нею все гаразд? 146 00:17:03,708 --> 00:17:05,916 Бо це все через Лару, чи не так? 147 00:17:05,916 --> 00:17:08,708 Ти забула, що ми тут через неї, Сем? 148 00:17:10,083 --> 00:17:11,500 Це нечесно, Реєс. 149 00:17:18,041 --> 00:17:19,750 Ні. Вона має рацію. 150 00:17:22,000 --> 00:17:23,541 Ні. Сем. 151 00:17:23,541 --> 00:17:24,958 Ти вбила Ротта. 152 00:17:25,791 --> 00:17:29,166 - Через тебе нас усіх уб'ють. - Ні! 153 00:17:29,750 --> 00:17:30,916 Ти вбила Ротта! 154 00:17:30,916 --> 00:17:31,833 Убила Ротта. 155 00:17:31,833 --> 00:17:33,416 Це Лара винна, що Ротт мертвий! 156 00:17:33,416 --> 00:17:34,416 Ротт мертвий. 157 00:17:37,541 --> 00:17:39,541 Ти отруйна, Ларо Крофт. 158 00:17:40,458 --> 00:17:42,666 Це все твоя вина! 159 00:17:42,666 --> 00:17:43,583 Ні! 160 00:18:03,083 --> 00:18:06,875 БРИТАНСЬКИЙ МУЗЕЙ ПРЕДСТАВЛЯЄ БЛАГОДІЙНИЙ ЗАХІД — КОЛЕКЦІЯ КРОФТА 161 00:18:10,750 --> 00:18:12,916 Усі артефакти її батька. 162 00:18:12,916 --> 00:18:16,375 Лорд Крофт, мабуть, перевертається у труні, бідолаха. 163 00:18:16,375 --> 00:18:19,416 Чому ми мерзнемо тут, а не заходимо всередину? 164 00:18:19,416 --> 00:18:22,791 Я чув, будинок стоїть порожній, відколи він помер. 165 00:18:22,791 --> 00:18:25,458 Дівчина Крофт відмовляється жити тут. 166 00:18:25,958 --> 00:18:29,083 От дурість. Діти такі невдячні. 167 00:18:31,375 --> 00:18:33,416 Леді Крофт тут? 168 00:18:33,916 --> 00:18:34,750 Хто? 169 00:18:34,750 --> 00:18:38,208 А, Лара. Так. Мабуть, ховається десь у кутку, соромиться. 170 00:18:38,208 --> 00:18:39,125 Давай карту! 171 00:18:45,250 --> 00:18:49,000 Чекайте. Я її знайду. Чекайте тут. 172 00:18:49,000 --> 00:18:51,333 Саме тут. 173 00:18:54,916 --> 00:18:55,833 Гм. 174 00:18:57,333 --> 00:18:59,041 Якого дідька, Ларо? 175 00:19:00,541 --> 00:19:01,416 Що? 176 00:19:01,416 --> 00:19:03,375 Починаються ті нудні промови. 177 00:19:03,375 --> 00:19:07,000 Про те, що ти роздаєш усі речі твого батька білим багатіям. 178 00:19:09,583 --> 00:19:10,791 Гарна сукня. 179 00:19:10,791 --> 00:19:14,250 Дякую! Там є кишені. 180 00:19:18,083 --> 00:19:23,083 Музей безмежно вдячний за вашу щедру пожертву, леді Крофт. 181 00:19:23,083 --> 00:19:26,083 Конрад Ротт був богом серед людей. 182 00:19:38,541 --> 00:19:39,708 Я не можу. 183 00:19:41,250 --> 00:19:42,375 Можеш. 184 00:19:43,125 --> 00:19:46,750 Так. Думаю, усі ви нетерпляче чекаєте аукціону. 185 00:19:47,500 --> 00:19:48,541 Мене нудить. 186 00:19:48,541 --> 00:19:51,458 Так. Спокійно. 187 00:19:52,666 --> 00:19:55,125 Я принесу тобі випити. Зараз повернуся. 188 00:19:56,333 --> 00:19:58,916 ...натхнення для всіх нас. 189 00:20:00,583 --> 00:20:01,875 {\an8}КОЛЕКЦІЯ РОДИНИ КРОФТ 190 00:20:01,875 --> 00:20:03,875 Старий пердун нічого не розуміє. 191 00:20:04,750 --> 00:20:07,000 - Ніхто з них не розуміє. - Перепрошую? 192 00:20:08,625 --> 00:20:12,125 Це не благодійність. Ти все роздаєш. 193 00:20:13,541 --> 00:20:15,916 Це куля в мозок. 194 00:20:16,916 --> 00:20:18,458 Щоб покласти їм край. 195 00:20:20,416 --> 00:20:21,333 Спогадам. 196 00:20:22,000 --> 00:20:23,291 Поганим і добрим. 197 00:20:24,541 --> 00:20:26,708 Вони хочуть, щоб ти жила далі, 198 00:20:27,541 --> 00:20:28,583 усе відпустила... 199 00:20:30,750 --> 00:20:31,833 Але рідні 200 00:20:32,625 --> 00:20:34,166 ніколи нас не покинуть. 201 00:20:35,750 --> 00:20:37,166 Можливо, це й на краще. 202 00:20:38,833 --> 00:20:41,458 Можливо, це допомагає нам змінитися. 203 00:20:46,958 --> 00:20:48,583 Спонукає нас рухатися. 204 00:20:48,583 --> 00:20:53,041 ...їхній спадок живе в цих дорогоцінних артефактах. 205 00:20:53,625 --> 00:20:56,250 Нам усім варто бути такими сміливими. 206 00:21:29,375 --> 00:21:30,208 Так. 207 00:21:31,250 --> 00:21:33,833 Нам усім варто бути такими сміливими. 208 00:21:36,583 --> 00:21:38,208 Упіймай мене, дядьку Ротте! 209 00:21:39,625 --> 00:21:42,833 Ти вже завелика для цього, юна леді. 210 00:21:44,666 --> 00:21:47,666 Я знаю, ти завжди мене впіймаєш. 211 00:22:32,041 --> 00:22:33,375 Кинь це зараз, 212 00:22:34,541 --> 00:22:36,083 і я не викличу поліцію. 213 00:23:17,333 --> 00:23:21,125 Історія здобуття цього артефакту 214 00:23:21,125 --> 00:23:22,875 дуже захоплива. 215 00:23:26,666 --> 00:23:28,083 Злодій! Зупиніть його! 216 00:23:40,125 --> 00:23:41,625 Хочете втекти раніше? 217 00:23:42,208 --> 00:23:44,625 Як негарно. Побудьте ще. 218 00:24:01,083 --> 00:24:02,791 - Зіпе? - Я тут. Що сталося? 219 00:24:02,791 --> 00:24:06,375 Злодій щось украв з дому, і я хочу знати навіщо. 220 00:24:06,375 --> 00:24:09,208 Ти всюди встановив трекери? Можеш його знайти? 221 00:24:10,041 --> 00:24:12,291 Чи можу я його знайти? Ти ще питаєш? 222 00:24:14,291 --> 00:24:17,125 Схоже, він прямує до річки. 223 00:24:17,125 --> 00:24:18,625 Поверни праворуч. Зараз! 224 00:24:29,375 --> 00:24:30,208 Я його бачу. 225 00:24:30,708 --> 00:24:33,583 - Він їде бічними дорогами. - Я його блокую. 226 00:24:33,583 --> 00:24:36,666 Ні. Ти його наздоженеш, якщо їхатимеш по головній. 227 00:24:36,666 --> 00:24:39,000 Ця машина не пройде сільські повороти. 228 00:24:39,583 --> 00:24:42,000 Ларо, не треба! Це надто ризиковано! 229 00:24:53,833 --> 00:24:54,875 Іноді, клянуся, 230 00:24:54,875 --> 00:24:57,041 я наче розмовляю з цегляною стіною. 231 00:25:02,291 --> 00:25:03,166 Ось так! 232 00:25:06,458 --> 00:25:09,416 Він майже біля річки. Якщо дістанеться туди, втече. 233 00:25:09,416 --> 00:25:11,041 Менше коментарів. 234 00:25:22,291 --> 00:25:24,166 Прошу, залишися живою. 235 00:25:27,458 --> 00:25:29,125 Якщо я зупинюся, то загублю його. 236 00:26:06,916 --> 00:26:08,041 Можна трохи світла? 237 00:26:08,041 --> 00:26:10,583 Доведеться платити за електроенергію. 238 00:26:17,708 --> 00:26:20,291 Сотні безцінних артефактів. 239 00:26:20,958 --> 00:26:22,750 Навіщо брати оце? 240 00:26:25,791 --> 00:26:26,916 Що там було? 241 00:26:26,916 --> 00:26:28,791 {\an8}ДОЧКА РІЧАРДА, ЛАРА, НА ФОТО З АНУБІСОМ 242 00:26:28,791 --> 00:26:30,708 {\an8}Скринька. Ми з Роттом знайшли її в Чилі. 243 00:26:31,666 --> 00:26:34,666 Якщо він утік від тебе, мабуть, він профі. 244 00:26:37,416 --> 00:26:40,416 Ти покинеш мене самого у моторошному темному особняку? 245 00:26:40,416 --> 00:26:43,250 Він не моторошний, а яковіанський. 246 00:26:45,833 --> 00:26:47,416 Хоча привиди тут є. 247 00:27:34,708 --> 00:27:36,458 РІЧАРД КРОФТ 248 00:27:41,625 --> 00:27:45,750 «Дехто називає її Даром королів чи Божим даром. 249 00:27:47,041 --> 00:27:50,125 Але є й тривожніші переклади, 250 00:27:50,625 --> 00:27:53,583 де вона називається Божим прокляттям». 251 00:28:01,666 --> 00:28:03,916 Сподіваюся, ти запросив його на вечерю. 252 00:28:04,416 --> 00:28:06,333 Так. Усе добре. 253 00:28:06,333 --> 00:28:09,000 Я чув про злам. З нею все гаразд? 254 00:28:10,041 --> 00:28:11,541 Вона бреше, коли я питаю. 255 00:28:12,041 --> 00:28:14,458 Десь у Китаї була така сама скринька. 256 00:28:14,958 --> 00:28:17,500 Ротт і мій батько планували знайти її разом. 257 00:28:18,666 --> 00:28:20,333 - Ти чув? - Так. 258 00:28:21,208 --> 00:28:23,458 - З тобою все гаразд? - Авжеж. 259 00:28:27,583 --> 00:28:28,916 Зіпе, куди їде злодій? 260 00:28:28,916 --> 00:28:32,000 Ти несерйозно, Ларо. Це була нудна стара дрібничка. 261 00:28:32,000 --> 00:28:35,333 Той тип, мабуть, хоче продати щось із колекції Крофта. 262 00:28:35,916 --> 00:28:36,833 Нехай. 263 00:28:37,416 --> 00:28:39,500 Ларо, у мене через кілька тижнів весілля. Я... 264 00:28:39,500 --> 00:28:41,916 Не кажи так! Це не дрібничка! 265 00:28:41,916 --> 00:28:45,083 Це було останнє, що ми знайшли з Роттом перед його... 266 00:28:45,916 --> 00:28:48,291 - Лара. - Це важливо. 267 00:28:49,333 --> 00:28:52,041 І він би не хотів, щоб я просто все забула. 268 00:28:53,208 --> 00:28:55,291 Це ж ти хотіла відпустити ситуацію. 269 00:29:00,625 --> 00:29:02,000 Зіпе, де він зараз? 270 00:29:02,875 --> 00:29:04,500 Ларо, ти щойно повернулася. 271 00:29:06,875 --> 00:29:09,083 Судячи з часу, траєкторії... 272 00:29:09,083 --> 00:29:12,916 Він вилетів з Хітроу о 20:41. Летить у Пекін. 273 00:29:13,958 --> 00:29:16,000 Він шукає іншу скриньку. 274 00:29:17,166 --> 00:29:18,250 Вибач, друже. 275 00:29:19,875 --> 00:29:23,500 - Мені не потрібна твоя допомога, Йоно. - Нам усім потрібна допомога, Ларо. 276 00:29:28,958 --> 00:29:30,583 Але не варто хвилюватися. 277 00:29:30,583 --> 00:29:34,166 ЛК — залізний кулак. З нею все буде добре. Так? 278 00:29:34,666 --> 00:29:36,666 Вона змінилася після смерті Ротта. 279 00:29:37,291 --> 00:29:42,041 Лара, яка повернулася з Яматай, це не та Лара, яка туди поїхала. 280 00:30:17,541 --> 00:30:19,833 Це ж ненормально, так? 281 00:30:20,625 --> 00:30:22,416 Точно ненормально. 282 00:30:25,750 --> 00:30:29,958 Ні, все гаразд. Я загашу вогонь, усе приберу, замкну. Я все зроблю. 283 00:30:29,958 --> 00:30:31,166 Ти... 284 00:30:32,083 --> 00:30:34,125 Ти не слухаєш. Гаразд. 285 00:31:41,708 --> 00:31:43,333 Убий свого капітана. 286 00:31:47,166 --> 00:31:48,125 Будь ласка. 287 00:32:11,416 --> 00:32:12,250 Стій! 288 00:32:16,083 --> 00:32:18,000 Можеш займатися своїми справами. 289 00:32:28,333 --> 00:32:30,083 Ми майже в селі. 290 00:32:33,500 --> 00:32:34,416 Дивно. 291 00:32:35,000 --> 00:32:37,416 У цю пору ніколи не буває штормів. 292 00:32:38,541 --> 00:32:40,166 Це не шторм. 293 00:32:41,250 --> 00:32:43,208 Це світанок нової ери. 294 00:32:44,666 --> 00:32:46,291 Наближається хаос. 295 00:32:55,875 --> 00:33:00,750 РОЗКРАДАЧКА ГРОБНИЦЬ: ЛЕГЕНДА ЛАРИ КРОФТ 296 00:33:27,625 --> 00:33:32,791 Переклад субтитрів: Лідія Волоконецька