1
00:00:13,833 --> 00:00:18,041
TOMB RAIDER: HUYỀN THOẠI LARA CROFT
2
00:00:31,000 --> 00:00:32,000
Ta đến nơi chưa?
3
00:00:35,000 --> 00:00:36,208
Em nghĩ là tới rồi.
4
00:00:40,791 --> 00:00:43,041
Đây là thử thách đầu tiên của Nữ Oa.
5
00:00:44,166 --> 00:00:45,166
Ruo Shui.
6
00:00:45,875 --> 00:00:47,208
Hay còn gọi là Nhược Thủy.
7
00:00:48,333 --> 00:00:52,833
Thần thoại nói rằng không có gì nổi được
trên Nhược Thủy của núi Côn Lôn.
8
00:00:53,750 --> 00:00:55,583
Trông nó có giống một cái hố xanh không?
9
00:00:55,583 --> 00:00:57,416
Là cách nói hoa mỹ của từ "hồ" nhỉ?
10
00:00:57,416 --> 00:00:58,583
Là hố nước sụt đó.
11
00:00:58,583 --> 00:01:01,208
Thường chứa đầy cát lún
và những vùng lạnh tê tái
12
00:01:01,208 --> 00:01:03,541
có thể làm tê liệt cơ thể
và hút ta xuống dưới.
13
00:01:03,541 --> 00:01:05,291
Khiến ta mất mạng ngay lập tức.
14
00:01:05,291 --> 00:01:06,583
Tất nhiên là vậy rồi.
15
00:01:06,583 --> 00:01:08,750
Để Lara mạo hiểm trước đi.
16
00:01:09,750 --> 00:01:11,583
Kể từ khi anh gặp em,
17
00:01:11,583 --> 00:01:15,000
anh đã rất sợ
sự liều lĩnh và cứng đầu của em.
18
00:01:15,500 --> 00:01:18,125
Đôi khi anh còn nghĩ là
em muốn chết thật ấy.
19
00:01:18,666 --> 00:01:19,791
Làm gì có.
20
00:01:20,458 --> 00:01:21,416
Anh biết chứ.
21
00:01:22,291 --> 00:01:24,916
Em chỉ đang... là chính em.
22
00:01:26,833 --> 00:01:28,875
Tiến lên đi, con bé điên rồ.
23
00:01:35,875 --> 00:01:36,958
Ôi trời ơi!
24
00:02:05,000 --> 00:02:07,666
{\an8}CHUYỂN THỂ TỪ LOẠT GAME TOMB RAIDER
25
00:02:17,291 --> 00:02:18,291
{\an8}Dây đã được buộc.
26
00:02:18,291 --> 00:02:19,500
{\an8}Hiểu rồi.
27
00:02:20,083 --> 00:02:21,125
{\an8}Cảm ơn ông trời.
28
00:02:46,208 --> 00:02:47,375
{\an8}Em cũng nghĩ vậy.
29
00:02:56,083 --> 00:02:57,750
{\an8}Một số loài thực vật ở đây...
30
00:02:58,333 --> 00:03:01,541
{\an8}Jonah, chúng đã bị tuyệt chủng
từ hàng triệu năm trước.
31
00:03:22,333 --> 00:03:24,791
Tương truyền Nữ Oa
sống tại đỉnh núi cao nhất thế giới,
32
00:03:24,791 --> 00:03:28,375
và đó là nơi bà đã phong ấn bốn đại tội
và biến chúng thành Họa Ngọc.
33
00:03:33,500 --> 00:03:36,750
Kia rồi. Ta phải hoàn trả
các viên Họa Ngọc về chỗ đó.
34
00:03:36,750 --> 00:03:38,625
Về nơi đã tạo ra chúng.
35
00:03:39,125 --> 00:03:42,041
Có vẻ như Nữ Oa cũng biết đặt bẫy đó.
36
00:03:42,583 --> 00:03:45,833
Nơi này đầy rẫy những thứ
có thể giết chết con người.
37
00:03:46,541 --> 00:03:49,916
Vùng đất của các vị thần
từng... vẫn là một chốn linh thiêng.
38
00:03:50,416 --> 00:03:52,125
Nơi này vốn dĩ không hoan nghênh ta.
39
00:03:53,166 --> 00:03:56,125
Hay là hai người
để mấy viên Họa Ngọc trước cửa chính đi.
40
00:03:56,125 --> 00:03:57,541
Sau đó gọi Nữ Oa và phắn đi.
41
00:04:01,708 --> 00:04:04,458
Thế giới đang... sụp đổ.
42
00:04:07,333 --> 00:04:08,333
Sự cân bằng.
43
00:04:09,583 --> 00:04:12,250
Chà, lúc nào anh cũng muốn
mọi thứ đơn giản hơn mà.
44
00:04:13,625 --> 00:04:16,041
Việc này "đơn giản" như
trong Hansel và Gretel thì có.
45
00:04:17,041 --> 00:04:18,833
Em biết thử thách họ đã đối mặt rồi đó.
46
00:04:21,625 --> 00:04:24,916
Vũ trụ học Trung Quốc tin rằng
hình thái sơ khai của tự nhiên
47
00:04:24,916 --> 00:04:27,333
là một khoảng không vô tận
và hoàn toàn trống rỗng.
48
00:04:28,958 --> 00:04:32,458
Một không gian của sự hợp nhất
và cân bằng tuyệt đối.
49
00:04:34,291 --> 00:04:36,416
Và đâu đó trong khoảng không tăm tối đó
50
00:04:37,125 --> 00:04:38,833
ẩn giấu sự thật về nhân loại.
51
00:04:44,583 --> 00:04:45,458
"Lối Vào".
52
00:05:03,458 --> 00:05:06,750
Em có cảm nhận giống anh
là nơi này có "đặt bẫy" không?
53
00:05:07,333 --> 00:05:08,708
Phải thử mới biết được.
54
00:05:19,125 --> 00:05:20,500
Thứ vừa rồi là bẫy đó.
55
00:05:34,666 --> 00:05:36,166
Vẻ mặt gì vậy?
56
00:05:36,166 --> 00:05:37,916
Vẻ mặt suy nghĩ của cháu.
57
00:05:37,916 --> 00:05:41,916
Sắp tận thế đến nơi
mà bây giờ con bé lại không có đáp án à?
58
00:06:23,166 --> 00:06:25,541
Là một bài thơ. Một câu chuyện.
59
00:06:26,208 --> 00:06:29,083
Đây chính là thiên cổ giai thoại
về Nữ Oa vá trời.
60
00:06:29,083 --> 00:06:30,875
Bạch Hổ.
61
00:06:35,708 --> 00:06:37,666
Jonah, bước theo chỉ dẫn của em.
62
00:06:37,666 --> 00:06:39,166
Và bước đúng vào ô em nói.
63
00:06:41,208 --> 00:06:42,916
"Xưa kia, do bầu trời bị sụp đổ,
64
00:06:42,916 --> 00:06:47,416
Nữ Oa đã chặt chân của Huyền Vũ
và dựng chúng làm cột đỡ trời".
65
00:06:47,416 --> 00:06:50,708
Màu đen! Bước lên ô màu đen.
Chỉ ô màu đen thôi, Jonah.
66
00:07:01,833 --> 00:07:05,041
"Bà ấy đã giết Thanh Long
để ngăn nạn hồng thủy".
67
00:07:05,041 --> 00:07:07,541
Màu xanh dương!
Bước tiếp vào ô xanh dương!
68
00:07:13,125 --> 00:07:15,416
"Bẻ gãy cánh của Chu Tước".
69
00:07:15,416 --> 00:07:16,375
Màu đỏ!
70
00:07:18,708 --> 00:07:19,541
Màu trắng!
71
00:07:37,541 --> 00:07:38,875
Ôi Chúa...
72
00:07:43,125 --> 00:07:45,250
Là lỗi của anh.
73
00:07:45,250 --> 00:07:47,333
Hoàng Long là gợi ý cho ô cuối cùng!
74
00:08:45,416 --> 00:08:48,000
CÁC NHÀ KHÍ HẬU HỌC NHẬN ĐỊNH
VỀ DỊ TƯỢNG CHẾT NGƯỜI MỚI ĐÂY
75
00:08:55,041 --> 00:08:56,166
Ôi mẹ ơi!
76
00:08:57,250 --> 00:08:58,083
Lara...
77
00:09:00,416 --> 00:09:01,333
Là tro tàn.
78
00:09:02,458 --> 00:09:03,916
Bầu trời đang bốc cháy.
79
00:09:54,291 --> 00:09:55,375
Là tượng Kỳ Lân.
80
00:09:57,791 --> 00:09:59,333
Bạn đồng hành của các vị thần.
81
00:10:30,208 --> 00:10:31,666
Được rồi. Sao lại không chứ?
82
00:10:36,166 --> 00:10:37,958
Em mới phát hiện ra điều gì à?
83
00:10:40,041 --> 00:10:44,000
Điều em thích nhất ở thần thoại Trung Quốc
là họ không thực sự tin vào cái ác.
84
00:10:44,000 --> 00:10:47,541
Sự hủy diệt chính là
khởi nguồn của sự sáng tạo.
85
00:10:48,041 --> 00:10:50,458
Các nguyên tố ở Trung Quốc
tương sinh tương khắc nhau.
86
00:10:50,458 --> 00:10:53,166
Rồng là biểu tượng của mùa xuân,
cũng tức là mộc.
87
00:10:53,166 --> 00:10:55,375
Và mộc sẽ sinh hỏa.
88
00:10:56,208 --> 00:11:00,041
Và trong văn hóa biểu tượng của Trung Hoa,
đại diện của các nguyên tố là các con vật.
89
00:11:01,041 --> 00:11:02,333
Tôi cũng biết nhiều lắm đó.
90
00:11:03,583 --> 00:11:05,416
Ta phải đi theo các nguyên tố.
91
00:11:39,125 --> 00:11:40,833
Đi thôi. Em sẽ thả dây xuống cho anh.
92
00:12:02,791 --> 00:12:05,000
Không! Lara! Em cứ đi tiếp đi!
93
00:12:06,250 --> 00:12:07,500
Lara! Đi đi!
94
00:12:07,500 --> 00:12:09,250
Em sẽ không bỏ anh lại đâu!
95
00:12:09,250 --> 00:12:11,208
Không còn thời gian đâu, Lara.
96
00:12:11,208 --> 00:12:13,083
Anh có vũ khí và anh nhanh hơn em nghĩ,
97
00:12:13,083 --> 00:12:16,083
nhưng nếu cứ ôm cái tượng này,
anh không thể chiến đấu với nó.
98
00:12:27,708 --> 00:12:28,708
Đi đi!
99
00:12:28,708 --> 00:12:29,833
Hoàn thành nhiệm vụ đi!
100
00:12:42,791 --> 00:12:44,208
Zip, chú còn ở đó chứ?
101
00:12:45,375 --> 00:12:46,708
Jo... Jonah, anh ấy...
102
00:12:47,291 --> 00:12:48,208
Zip?
103
00:12:49,041 --> 00:12:50,041
Abby?
104
00:15:07,958 --> 00:15:08,958
Nữ Oa.
105
00:16:38,291 --> 00:16:41,541
Thật khó tin là em để anh
chiến đấu đến chết với con gấu
106
00:16:42,208 --> 00:16:43,541
và phá hủy luôn ngôi đền.
107
00:16:46,458 --> 00:16:47,708
Jonah!
108
00:16:51,166 --> 00:16:52,041
Em đã làm được.
109
00:16:52,916 --> 00:16:53,958
Chúng ta đã làm được.
110
00:16:55,333 --> 00:16:58,500
Em quả thật là
một người may mắn đó, Lara Croft.
111
00:16:58,500 --> 00:17:00,750
Abby. Zip.
112
00:17:00,750 --> 00:17:04,000
Tin buồn là nhà cháu bị ngập rồi.
113
00:17:04,000 --> 00:17:06,708
Tin vui là mọi chuyện đã kết thúc.
114
00:17:09,166 --> 00:17:12,083
Vậy là đến lúc trở về nhà rồi.
115
00:17:29,458 --> 00:17:30,916
Lara!
116
00:17:30,916 --> 00:17:32,625
Con này có khi lành tính nhỉ?
117
00:17:41,875 --> 00:17:43,333
Giải quyết nó thôi.
118
00:18:37,833 --> 00:18:38,916
Jonah!
119
00:19:09,541 --> 00:19:10,375
Lara!
120
00:19:42,416 --> 00:19:43,958
Quý cô Croft.
121
00:19:44,666 --> 00:19:47,000
Cô quả thật vô cùng hào phóng.
122
00:19:47,666 --> 00:19:50,583
Cô chắc là muốn giao hết
số cổ vật này cho bọn tôi chứ?
123
00:19:51,916 --> 00:19:55,333
Tôi không cần chúng nữa,
nhưng biết đâu lại hữu ích cho ai đó.
124
00:19:55,833 --> 00:19:57,125
Đúng vậy.
125
00:19:57,125 --> 00:20:01,833
Croft Wing mới chắc chắn sẽ đầy ắp
báu vật và những câu chuyện mới đầy thú vị
126
00:20:01,833 --> 00:20:03,458
truyền cảm hứng cho thế giới.
127
00:20:04,083 --> 00:20:08,125
Cô quả là một vị thần của ngành khảo cổ!
128
00:20:20,250 --> 00:20:23,958
{\an8}ĐỒ CỦA LARA
129
00:20:26,208 --> 00:20:28,250
Cậu trộm bộ giáp này từ đâu thế?
130
00:20:28,250 --> 00:20:31,416
Có trộm đâu. Đó là món quà
từ một cô nàng ngư dân tốt bụng.
131
00:20:34,583 --> 00:20:36,458
Tớ đã chọn một bộ không quá chật cho cậu.
132
00:20:36,458 --> 00:20:38,041
Cảm ơn nhé.
133
00:20:56,375 --> 00:20:59,958
Tớ nhớ rõ từng chiếc váy mà cậu đã xé
sau giờ học giáo lý ngày Chủ Nhật.
134
00:21:00,458 --> 00:21:03,166
Một nửa từ vựng chửi thề tiếng Anh
là tớ học từ mẹ cậu đấy.
135
00:21:03,166 --> 00:21:05,833
- Nửa còn lại từ bố tớ.
- Nửa còn lại từ chú Roth.
136
00:21:09,291 --> 00:21:10,166
Cậu ổn chứ?
137
00:21:10,750 --> 00:21:12,416
Ừ. Tớ đang ổn mà.
138
00:21:13,750 --> 00:21:15,958
Đi thôi, các quý cô. Chú đói rồi.
139
00:21:50,666 --> 00:21:53,541
Học yoga trước.
Rồi kế tiếp là học khiêu vũ.
140
00:21:57,166 --> 00:21:59,583
SAM
CUỘC GỌI ĐẾN...
141
00:22:07,333 --> 00:22:08,333
Chào Sam.
142
00:22:10,208 --> 00:22:12,125
Cậu đang ở đâu? Jonah...
143
00:22:14,375 --> 00:22:15,250
Sam?
144
00:22:32,166 --> 00:22:33,666
Em rất xin lỗi. Xin lỗi. Em...
145
00:22:35,041 --> 00:22:37,875
Nghe có vẻ điên rồ,
nhưng em nghĩ Sam đang gặp rắc rối.
146
00:22:37,875 --> 00:22:40,333
Sam đang làm việc ở nước ngoài, nhỉ?
147
00:22:40,333 --> 00:22:43,500
Ừ. Chắc do em lo lắng thái quá thôi,
148
00:22:43,500 --> 00:22:45,250
nhưng em chỉ muốn chắc chắn,
149
00:22:45,750 --> 00:22:48,250
và em muốn báo
để anh không nghĩ em cứ thế mà rời đi.
150
00:22:50,041 --> 00:22:51,000
Cảm ơn em.
151
00:22:52,458 --> 00:22:54,375
Hai người thật sự rất đẹp đôi.
152
00:23:03,000 --> 00:23:04,333
Này.
153
00:23:05,541 --> 00:23:06,666
Cẩn thận đấy.
154
00:23:08,208 --> 00:23:09,125
Lúc nào em chả thế.
155
00:23:57,333 --> 00:23:58,916
Sam à?
156
00:24:04,166 --> 00:24:06,000
BỌN TRỘM LẠI RA TAY!
157
00:24:06,000 --> 00:24:07,875
THỊ TRƯỜNG CHỢ ĐEN
LÀM ẢNH HƯỞNG ĐẾN HƠN 70 NƯỚC
158
00:24:07,875 --> 00:24:10,166
CÁC CỔ VẬT BỊ ĐÁNH CẮP
159
00:24:45,250 --> 00:24:49,875
TOMB RAIDER: HUYỀN THOẠI LARA CROFT
160
00:25:20,208 --> 00:25:25,125
Biên dịch: Dennis Nguyễn