1
00:00:13,916 --> 00:00:15,916
[canto de aves]
2
00:00:17,583 --> 00:00:21,083
[música serena]
3
00:00:27,916 --> 00:00:29,083
[gruñe]
4
00:00:29,708 --> 00:00:31,041
[jadea]
5
00:00:31,041 --> 00:00:33,166
[música de tensión trepidante]
6
00:00:34,875 --> 00:00:36,166
[grita]
7
00:00:37,791 --> 00:00:38,916
[resopla de dolor]
8
00:00:42,083 --> 00:00:44,291
[continúa música de tensión]
9
00:00:46,375 --> 00:00:49,208
Sepárense. ¡Búsquenla! La quiero con vida.
10
00:00:51,458 --> 00:00:52,833
- [crujido]
- [hombre] Shh.
11
00:00:53,958 --> 00:00:56,083
Ahí está. ¡Rápido!
12
00:01:00,833 --> 00:01:03,083
[continúa música de tensión]
13
00:01:03,083 --> 00:01:04,583
- [hombre gruñe]
- [exclama]
14
00:01:08,291 --> 00:01:10,166
[gruñe y resopla]
15
00:01:10,166 --> 00:01:11,208
[Lara grita]
16
00:01:18,291 --> 00:01:19,416
{\an8}[resopla del esfuerzo]
17
00:01:19,416 --> 00:01:23,250
{\an8}[música se torna épica]
18
00:01:24,041 --> 00:01:24,916
[exhala hondo]
19
00:01:25,958 --> 00:01:27,041
[ríe entre dientes]
20
00:01:31,000 --> 00:01:31,833
Vámonos.
21
00:01:33,458 --> 00:01:35,958
[música mística intrigante]
22
00:01:40,041 --> 00:01:41,083
[rezonga]
23
00:01:42,250 --> 00:01:43,833
[gruñe y resopla]
24
00:01:46,708 --> 00:01:48,458
[viento sopla fuerte]
25
00:01:48,458 --> 00:01:49,458
[gime]
26
00:01:50,375 --> 00:01:51,916
[gruñe con vehemencia]
27
00:01:52,541 --> 00:01:55,000
{\an8}BASADA EN LOS VIDEOJUEGOS DE TOMB RAIDER
28
00:01:58,958 --> 00:02:00,958
{\an8}[continúa música mística]
29
00:02:00,958 --> 00:02:03,041
{\an8}[Lara] La Casa del Jaguar.
30
00:02:03,750 --> 00:02:05,125
{\an8}Sí es real.
31
00:02:06,333 --> 00:02:07,208
{\an8}Roth.
32
00:02:08,375 --> 00:02:09,375
{\an8}La encontré.
33
00:02:09,875 --> 00:02:12,708
{\an8}[Roth por radio]
Localizando tu ubicación. Nos vemos ahí.
34
00:02:13,375 --> 00:02:16,166
{\an8}Buen trabajo, Lara. Estoy orgulloso de ti.
35
00:02:22,375 --> 00:02:24,583
{\an8}[continúa música mística]
36
00:02:25,166 --> 00:02:26,083
{\an8}[ríe entusiasmada]
37
00:02:28,708 --> 00:02:29,708
[exclama]
38
00:02:33,666 --> 00:02:35,291
[grita]
39
00:02:36,500 --> 00:02:37,333
[gime]
40
00:02:40,333 --> 00:02:43,416
{\an8}Una trampa con púas. Clásico.
41
00:02:46,500 --> 00:02:47,958
{\an8}Y, por supuesto...
42
00:02:50,916 --> 00:02:52,166
{\an8}[crujido amenazador]
43
00:02:55,791 --> 00:02:59,083
{\an8}Sí, un puente que invita
a una muerte segura.
44
00:03:00,416 --> 00:03:01,250
{\an8}Mmm.
45
00:03:06,500 --> 00:03:08,291
{\an8}[crujido de rama]
46
00:03:08,291 --> 00:03:10,500
{\an8}[gruñe y resopla]
47
00:03:22,208 --> 00:03:23,166
{\an8}Listo.
48
00:03:23,166 --> 00:03:24,125
[grita]
49
00:03:25,208 --> 00:03:26,666
[grita de terror]
50
00:03:33,166 --> 00:03:34,083
[gime]
51
00:03:38,041 --> 00:03:40,000
[música de tensión]
52
00:03:40,708 --> 00:03:41,541
[retumbo]
53
00:03:54,875 --> 00:03:57,375
[continúa música de tensión]
54
00:04:01,916 --> 00:04:04,166
[acorde inquietante]
55
00:04:07,375 --> 00:04:08,958
Mmm, ¿eh?
56
00:04:08,958 --> 00:04:10,458
[continúa música de tensión]
57
00:04:10,458 --> 00:04:12,666
[gruñido ronco]
58
00:04:13,583 --> 00:04:14,416
[ahoga grito]
59
00:04:15,208 --> 00:04:17,041
[música se torna apremiante]
60
00:04:25,625 --> 00:04:26,666
[resuella]
61
00:04:29,208 --> 00:04:30,666
[gime de dolor]
62
00:04:30,666 --> 00:04:31,583
[grita]
63
00:04:34,750 --> 00:04:36,333
{\an8}[ruge]
64
00:04:38,875 --> 00:04:41,750
[música cesa]
65
00:04:44,000 --> 00:04:45,166
[resuella]
66
00:04:52,000 --> 00:04:53,791
[jadea]
67
00:04:53,791 --> 00:04:56,250
"Unas lindas vacaciones en Chile",
cómo no.
68
00:04:57,083 --> 00:04:59,125
"Sería divertido", ¡sí, ajá!
69
00:04:59,708 --> 00:05:02,208
"Una pequeña parada en busca de tesoros".
70
00:05:02,208 --> 00:05:03,291
[suspira exasperada]
71
00:05:07,375 --> 00:05:11,666
[música solemne]
72
00:05:12,416 --> 00:05:13,458
Ay, papá.
73
00:05:14,416 --> 00:05:15,916
Ojalá pudieras ver esto.
74
00:05:27,833 --> 00:05:31,000
Qué extraño, parece... de origen chino.
75
00:05:31,000 --> 00:05:32,250
[se acercan pasos]
76
00:05:32,250 --> 00:05:34,291
[acorde de suspenso]
77
00:05:34,875 --> 00:05:36,416
¿En serio mataste un caimán?
78
00:05:37,625 --> 00:05:38,625
¡Roth! [ríe]
79
00:05:40,125 --> 00:05:41,083
[ambos ríen]
80
00:05:41,083 --> 00:05:42,541
Ah, que me lleve el diablo.
81
00:05:43,958 --> 00:05:45,000
¡Lo lograste, Lara!
82
00:05:46,666 --> 00:05:48,041
Tacharon a mi padre de loco
83
00:05:48,041 --> 00:05:51,291
por pensar que el pueblo chachi
había podido llegar tan al sur.
84
00:05:51,291 --> 00:05:52,708
¡Pero tenía razón!
85
00:05:52,708 --> 00:05:56,250
Richard Croft siempre tenía razón.
86
00:05:56,250 --> 00:05:57,208
Igual que tú.
87
00:06:01,166 --> 00:06:02,875
[Lara] El regalo de los dioses.
88
00:06:04,166 --> 00:06:05,041
Cuenta la leyenda
89
00:06:05,041 --> 00:06:08,458
que la caja hace instantáneamente rico
a cualquiera que la toque.
90
00:06:08,958 --> 00:06:11,041
Bueno, algo tarde, en mi caso.
91
00:06:11,041 --> 00:06:12,000
[ríe]
92
00:06:15,500 --> 00:06:16,333
Ah.
93
00:06:16,333 --> 00:06:18,416
[música de suspenso suave]
94
00:06:19,666 --> 00:06:20,500
[suspira]
95
00:06:20,500 --> 00:06:22,416
[Roth] Es una caja antigua, ¿verdad?
96
00:06:23,750 --> 00:06:26,083
¿Cuándo es que se construyó este lugar?
97
00:06:26,958 --> 00:06:29,375
Alrededor del 900 antes de Cristo.
98
00:06:30,083 --> 00:06:31,958
[continúa música de suspenso]
99
00:06:32,791 --> 00:06:35,125
Como 2000 años antes que Machu Picchu.
100
00:06:35,125 --> 00:06:36,916
[gruñe] ¡Ah!
101
00:06:38,708 --> 00:06:40,125
No tiene uniones, me parece.
102
00:06:41,041 --> 00:06:43,166
Ni mecanismos de bloqueo visibles.
103
00:06:45,083 --> 00:06:46,583
[titubea] Roth.
104
00:06:47,083 --> 00:06:49,625
No me parece que debamos tomar eso.
105
00:06:50,833 --> 00:06:52,958
Solo son grabados, Lara.
106
00:06:53,541 --> 00:06:54,750
Tal como tu padre.
107
00:06:54,750 --> 00:06:58,166
Buscar tesoros
les emociona más que encontrarlos.
108
00:06:58,166 --> 00:07:01,791
[suspira] Tienes razón. Solo son grabados.
109
00:07:01,791 --> 00:07:03,958
[ríe] Lo lograste, niña.
110
00:07:03,958 --> 00:07:07,208
Terminaste una aventura
que comenzó tu padre.
111
00:07:07,208 --> 00:07:08,791
Toda una Croft.
112
00:07:08,791 --> 00:07:11,000
Él estaría muy orgulloso de ti.
113
00:07:11,833 --> 00:07:13,041
Igual que yo.
114
00:07:13,041 --> 00:07:14,333
[acorde triunfal]
115
00:07:16,125 --> 00:07:18,625
Cuando les dije a mis compañeros
que venía a Chile,
116
00:07:18,625 --> 00:07:21,708
me enlistaron catas de vino
y paseos en kayak.
117
00:07:21,708 --> 00:07:22,625
[ríe]
118
00:07:22,625 --> 00:07:24,208
- Aún estamos a tiempo.
- [ríe]
119
00:07:25,833 --> 00:07:28,833
Nunca he ido a una cata de vinos.
Podemos probar.
120
00:07:29,333 --> 00:07:30,458
[exclama]
121
00:07:30,458 --> 00:07:32,041
[música de tensión]
122
00:07:32,916 --> 00:07:34,291
- Ay, por Dios.
- Tranquila.
123
00:07:34,875 --> 00:07:36,708
No saben lo que hacen.
124
00:07:36,708 --> 00:07:40,291
Esa caja solo traerá muerte y destrucción.
125
00:07:40,291 --> 00:07:41,791
Déjenla y váyanse,
126
00:07:41,791 --> 00:07:43,583
o tendremos que matarlos.
127
00:07:43,583 --> 00:07:47,250
De hecho, también en los grabados
se habla de muerte y destrucción.
128
00:07:48,208 --> 00:07:49,916
¿Seguros que quieren hacer esto?
129
00:07:50,416 --> 00:07:53,250
Si no la dejamos, nos matarán a los dos.
130
00:07:53,250 --> 00:07:54,500
No la dejaremos.
131
00:07:57,291 --> 00:07:58,708
[continúa música de tensión]
132
00:08:02,416 --> 00:08:03,625
[exhala temblorosa]
133
00:08:03,625 --> 00:08:06,000
Roth, no creo que sean merodeadores.
134
00:08:06,583 --> 00:08:08,375
Más bien son guardianes.
135
00:08:08,375 --> 00:08:10,041
Que no te engañen, niña.
136
00:08:10,666 --> 00:08:13,000
- Quieren nuestro tesoro.
- [música en aumento]
137
00:08:14,625 --> 00:08:15,458
[gruñe]
138
00:08:17,791 --> 00:08:19,166
[música se torna dramática]
139
00:08:26,958 --> 00:08:28,791
- [amartilla arma]
- [exclama]
140
00:08:33,000 --> 00:08:33,833
[gruñe]
141
00:08:42,625 --> 00:08:43,458
A tu izquierda.
142
00:08:45,833 --> 00:08:47,375
Gracias, Roth. ¡Abajo!
143
00:08:47,375 --> 00:08:48,333
[atacante gruñe]
144
00:08:52,416 --> 00:08:55,041
[Lara y su atacante forcejean]
145
00:08:56,500 --> 00:08:57,541
¡Roth!
146
00:08:57,541 --> 00:08:58,583
[Roth] Lara.
147
00:08:59,541 --> 00:09:00,750
No abras los ojos.
148
00:09:01,250 --> 00:09:02,500
[gime]
149
00:09:02,500 --> 00:09:04,500
Mantenlos cerrados.
150
00:09:05,958 --> 00:09:06,791
[gime]
151
00:09:06,791 --> 00:09:08,875
[música de suspenso in crescendo]
152
00:09:08,875 --> 00:09:10,125
[agresor] No te muevas.
153
00:09:11,000 --> 00:09:13,083
¡Te dije que no te muevas!
154
00:09:13,750 --> 00:09:14,750
{\an8}- [disparo]
- [grita]
155
00:09:14,750 --> 00:09:16,500
{\an8}- [cuerpo cae al agua]
- [gimotea]
156
00:09:17,125 --> 00:09:19,125
{\an8}- [suspira]
- [Roth] Lara, ya pasó.
157
00:09:19,791 --> 00:09:21,541
- Estás bien.
- [Lara solloza]
158
00:09:22,833 --> 00:09:23,791
[grita]
159
00:09:24,750 --> 00:09:27,625
- [solloza]
- Hija, lamento mucho que vieras eso.
160
00:09:27,625 --> 00:09:29,583
Lara. Mírame.
161
00:09:29,583 --> 00:09:30,916
[contiene el llanto]
162
00:09:32,416 --> 00:09:34,416
Eras tú o él.
163
00:09:35,291 --> 00:09:38,000
Y en la ley de la selva, es vivir o morir.
164
00:09:39,083 --> 00:09:40,000
¿Qué eliges?
165
00:09:40,750 --> 00:09:42,541
[entre sollozos] ¿Vivir o morir?
166
00:09:42,541 --> 00:09:43,458
¿Qué eliges?
167
00:09:48,458 --> 00:09:49,416
Elijo vivir.
168
00:09:50,166 --> 00:09:54,166
[música épica suave]
169
00:09:54,833 --> 00:09:59,041
{\an8}TOMB RAIDER:
LA LEYENDA DE LARA CROFT
170
00:10:04,541 --> 00:10:05,375
[gruñe]
171
00:10:07,083 --> 00:10:08,666
{\an8}TRES AÑOS DESPUÉS
172
00:10:09,250 --> 00:10:11,208
{\an8}PROVINCIA DE CHUMBIVILCAS, PERÚ
173
00:10:11,750 --> 00:10:14,333
- [vociferan]
- [música tradicional]
174
00:10:17,666 --> 00:10:18,708
[vítores eufóricos]
175
00:10:27,291 --> 00:10:28,291
[jadea]
176
00:10:28,833 --> 00:10:32,125
[oponente] ¡Ja! ¡Todavía sigo invicta!
177
00:10:32,125 --> 00:10:35,916
¿Quién es la mejor de todos los tiempos?
178
00:10:35,916 --> 00:10:37,333
¡Yo! ¡Qué paja!
179
00:10:38,125 --> 00:10:39,250
[Lara gruñe adolorida]
180
00:10:40,166 --> 00:10:42,500
- [griterío amortiguado]
- [latidos]
181
00:10:43,958 --> 00:10:45,333
[respira agitada]
182
00:10:45,333 --> 00:10:46,250
[gruñe]
183
00:10:46,833 --> 00:10:47,708
[brama]
184
00:10:53,333 --> 00:10:54,708
{\an8}[golpea frenéticamente]
185
00:10:56,750 --> 00:10:57,875
¡No! [gruñe]
186
00:10:58,958 --> 00:11:00,958
[jadea]
187
00:11:01,500 --> 00:11:04,041
- [vítores]
- [música tradicional triunfal]
188
00:11:05,125 --> 00:11:06,791
[jadea]
189
00:11:11,500 --> 00:11:12,791
[exhala]
190
00:11:13,875 --> 00:11:15,125
[ríe entre dientes]
191
00:11:15,125 --> 00:11:18,041
¡Asumare! Buenaza, amiga. [exhala]
192
00:11:20,083 --> 00:11:20,916
[gruñe amistosa]
193
00:11:22,208 --> 00:11:24,125
- ¡Feliz Navidad!
- [vítores continúan]
194
00:11:24,625 --> 00:11:25,791
[exhala y ríe]
195
00:11:27,541 --> 00:11:28,708
Feliz Navidad.
196
00:11:31,125 --> 00:11:34,166
[vocerío entusiasta]
197
00:11:34,166 --> 00:11:35,083
[ríe satisfecha]
198
00:11:35,666 --> 00:11:36,625
[timbre de celular]
199
00:11:37,375 --> 00:11:38,750
[ebria] ¡Feliz Navidad!
200
00:11:38,750 --> 00:11:40,250
- [hombre] ¿Lara?
- [exclama]
201
00:11:40,750 --> 00:11:42,625
Ah... Jonah, ¿qué pasa?
202
00:11:42,625 --> 00:11:44,833
- [música navideña suave]
- [Jonah suspira]
203
00:11:46,041 --> 00:11:47,500
¿En qué país estás ahora?
204
00:11:47,500 --> 00:11:48,500
[Lara titubea]
205
00:11:48,500 --> 00:11:50,750
Has pasado seis meses lejos de casa.
206
00:11:51,500 --> 00:11:54,500
Ya hablamos de esto.
Dijiste que pasarías la Navidad aquí.
207
00:11:55,166 --> 00:11:56,250
Con Abby y conmigo.
208
00:11:56,875 --> 00:11:58,750
Como un... reinicio.
209
00:12:00,625 --> 00:12:02,458
- No es mi hogar.
- ¿Qué?
210
00:12:02,458 --> 00:12:03,500
Nada.
211
00:12:03,500 --> 00:12:04,625
Jonah, estoy bien.
212
00:12:04,625 --> 00:12:07,750
No necesito un reinicio,
solo seguir adelante y ya.
213
00:12:07,750 --> 00:12:08,833
[gruñe]
214
00:12:10,916 --> 00:12:11,916
[música melancólica]
215
00:12:11,916 --> 00:12:14,541
[Jonah] Lara, el tío Roth está muerto,
216
00:12:15,041 --> 00:12:17,541
pero no puedes
seguir castigándote por eso.
217
00:12:18,333 --> 00:12:21,166
Y no te pido que seas
la persona que eras antes de eso.
218
00:12:22,375 --> 00:12:24,625
Porque sé que eso no es posible.
219
00:12:24,625 --> 00:12:26,666
El luto nos cambia para siempre.
220
00:12:29,208 --> 00:12:31,875
Pero huir no te ayudará a recuperarte.
221
00:12:32,458 --> 00:12:34,291
Lo harás volviendo a casa,
222
00:12:34,875 --> 00:12:36,416
con la ayuda de tus amigos.
223
00:12:37,833 --> 00:12:39,750
[continúa música melancólica]
224
00:12:41,500 --> 00:12:42,916
[con voz trémula] Es que yo...
225
00:12:43,666 --> 00:12:44,583
No puedo.
226
00:12:45,166 --> 00:12:47,083
Lo siento. Adiós.
227
00:12:48,125 --> 00:12:49,166
[suspira]
228
00:12:50,375 --> 00:12:51,458
¿Oye, estás bien?
229
00:12:52,750 --> 00:12:54,208
¿Qué está haciendo esa mujer?
230
00:12:54,916 --> 00:12:57,291
[oponente] Es una ceremonia de Pachamama.
231
00:12:58,291 --> 00:13:00,375
Perdió a su esposo el mes pasado,
232
00:13:01,208 --> 00:13:04,208
así que está quemando todas sus cosas.
233
00:13:05,083 --> 00:13:07,375
Debe descubrir quién es ella ahora.
234
00:13:07,875 --> 00:13:09,083
Sin él.
235
00:13:10,291 --> 00:13:12,083
Comenzar de nuevo.
236
00:13:12,583 --> 00:13:14,250
[música melancólica se desvanece]
237
00:13:37,416 --> 00:13:38,333
[suspira profundo]
238
00:13:39,500 --> 00:13:42,083
[música evocadora suave]
239
00:13:43,666 --> 00:13:45,333
[Lara gruñe y resopla]
240
00:13:47,916 --> 00:13:49,083
[gruñe y exhala]
241
00:13:50,000 --> 00:13:51,375
- [resopla]
- [traqueteo]
242
00:13:58,041 --> 00:13:59,000
[suspira frustrada]
243
00:14:02,083 --> 00:14:03,041
[acorde intrigante]
244
00:14:11,875 --> 00:14:13,958
[continúa música evocadora]
245
00:14:20,666 --> 00:14:21,791
[Roth] Puedes hacerlo.
246
00:14:24,666 --> 00:14:27,791
Después de todo, eres una Croft.
247
00:14:29,833 --> 00:14:30,750
[Lara] Roth.
248
00:14:31,958 --> 00:14:35,083
Resulta que no soy la Croft
que pensabas que era.
249
00:14:35,708 --> 00:14:36,791
[gime angustiada]
250
00:14:38,000 --> 00:14:40,500
Es culpa de Lara
que estemos aquí, en primer lugar.
251
00:14:41,041 --> 00:14:43,500
¡Es su culpa que Roth esté muerto!
252
00:14:45,625 --> 00:14:47,000
[se aproximan pasos]
253
00:14:47,875 --> 00:14:48,750
[hombre gruñe]
254
00:14:48,750 --> 00:14:51,375
El polvo de aquí
está desatando mis alergias.
255
00:14:51,375 --> 00:14:52,791
Me va a dar asma otra vez.
256
00:14:53,666 --> 00:14:55,291
¿Todo bien, avecilla?
257
00:14:55,291 --> 00:14:58,000
Jonah, Zip. ¿Qué están haciendo aquí?
258
00:14:58,000 --> 00:15:00,250
[Zip ríe] Disparaste la alarma.
259
00:15:00,250 --> 00:15:02,750
Cableaste la casa de mi padre, ¿no?
260
00:15:02,750 --> 00:15:05,000
Recuerda que es tu casa ahora, Lara.
261
00:15:05,000 --> 00:15:07,791
Había que vigilar
mientras tú estabas quién sabe dónde.
262
00:15:07,791 --> 00:15:09,291
Yo mismo me ofrecí, querida.
263
00:15:09,291 --> 00:15:11,333
Lara, ¿qué significa esto?
264
00:15:11,333 --> 00:15:13,916
[Lara] Nada, solo voy a quemarlo todo.
265
00:15:13,916 --> 00:15:15,291
[ríe a carcajadas]
266
00:15:16,125 --> 00:15:18,625
Espera. No... no literalmente, ¿o sí?
267
00:15:18,625 --> 00:15:20,708
Sí. Las cosas de mi papá. De Roth.
268
00:15:20,708 --> 00:15:21,708
Todo se va.
269
00:15:22,875 --> 00:15:25,166
Oye, se refiere a una subasta, ¿verdad?
270
00:15:25,166 --> 00:15:27,541
O la niña nos salió piromaníaca.
271
00:15:27,541 --> 00:15:28,458
[gruñe]
272
00:15:28,458 --> 00:15:30,375
Si con esto puedes volver a empezar,
273
00:15:31,041 --> 00:15:32,041
te ayudaremos.
274
00:15:32,041 --> 00:15:34,541
Pero, por amor a todo lo que es santísimo,
275
00:15:34,541 --> 00:15:36,833
pídenos una pizza o algo, mujer.
276
00:15:36,833 --> 00:15:39,416
Si voy a cargar cosas,
necesito carbohidratos.
277
00:15:42,583 --> 00:15:44,000
[música melancólica]
278
00:15:46,958 --> 00:15:49,083
¿No quieres que uno de los dos se quede?
279
00:15:49,083 --> 00:15:50,333
No, gracias, no.
280
00:15:50,333 --> 00:15:52,083
Estoy bien, Zip. Tranquilo.
281
00:16:01,250 --> 00:16:04,333
[titubeante] ¿Sam... no quiso venir?
282
00:16:04,833 --> 00:16:06,500
No pudo porque...
283
00:16:06,500 --> 00:16:08,041
Es que está muy ocupada.
284
00:16:09,166 --> 00:16:12,250
- Pero podrías llamarla, ¿no?
- Buenas noches, Jonah.
285
00:16:13,125 --> 00:16:13,958
[suspira]
286
00:16:15,125 --> 00:16:16,458
Fue un gusto verte.
287
00:16:19,875 --> 00:16:22,500
[continúa música melancólica]
288
00:16:25,375 --> 00:16:26,291
[suspira profundo]
289
00:16:30,416 --> 00:16:33,375
[resuella y gime en sueños]
290
00:16:34,666 --> 00:16:36,375
- [disparos]
- [gritos enardecidos]
291
00:16:36,375 --> 00:16:37,541
[Lara] ¡Roth!
292
00:16:37,541 --> 00:16:39,166
¡Cuidado con Mathias!
293
00:16:39,166 --> 00:16:40,875
[resuella]
294
00:16:47,541 --> 00:16:48,625
[Roth grita]
295
00:16:49,916 --> 00:16:51,291
[Lara] ¡No! ¡Roth!
296
00:16:51,291 --> 00:16:52,416
¡No!
297
00:16:52,416 --> 00:16:55,333
[música inquietante]
298
00:16:57,291 --> 00:16:58,166
[mujer 1] ¿Lara?
299
00:16:59,625 --> 00:17:01,458
- ¿Te encuentras bien?
- [Lara] Sam.
300
00:17:01,458 --> 00:17:03,625
[mujer 2] ¿Te preocupa que ella esté bien?
301
00:17:03,625 --> 00:17:06,000
Siempre se trata de Lara, ¿verdad?
302
00:17:06,000 --> 00:17:08,708
¿Ya olvidaste
que por ella estamos aquí, Sam?
303
00:17:10,000 --> 00:17:12,083
No puedes culparla por todo, Reyes.
304
00:17:14,833 --> 00:17:16,750
[continúa música inquietante]
305
00:17:16,750 --> 00:17:18,083
[respira temblorosa]
306
00:17:18,083 --> 00:17:19,916
[Sam con voz fría] No. Tiene razón.
307
00:17:22,000 --> 00:17:23,541
No, Sam.
308
00:17:23,541 --> 00:17:24,958
[Sam] Mataste a Roth.
309
00:17:25,791 --> 00:17:29,166
- ¡Terminarás matándonos a todos!
- ¡No!
310
00:17:29,166 --> 00:17:31,750
- [Jonah] ¡Mataste a Roth!
- [Zip] ¡Mataste a Roth!
311
00:17:31,750 --> 00:17:34,416
- [Reyes] ¡Es su culpa que Roth muriera!
- [Sam] Su culpa.
312
00:17:36,458 --> 00:17:37,541
[balbucea angustiada]
313
00:17:37,541 --> 00:17:39,500
[Sam] Eres veneno, Lara Croft.
314
00:17:40,458 --> 00:17:42,666
[con voz distorsionada] ¡Todo es tu culpa!
315
00:17:42,666 --> 00:17:43,833
¡No!
316
00:17:43,833 --> 00:17:45,625
[jadea]
317
00:17:49,583 --> 00:17:52,333
[Lara solloza desconsolada]
318
00:17:58,083 --> 00:18:00,666
[música ligera de cámara]
319
00:18:00,666 --> 00:18:03,000
[risas y charlas animadas]
320
00:18:03,000 --> 00:18:06,708
{\an8}MUSEO BRITÁNICO PRESENTA:
GALA DE DONACIÓN DE LA COLECCIÓN CROFT
321
00:18:10,750 --> 00:18:12,916
Son todos los artefactos de su padre.
322
00:18:12,916 --> 00:18:16,375
Lord Croft debe estar revolcándose
en su tumba, el pobre.
323
00:18:16,375 --> 00:18:19,041
¿Por qué nos congelamos
aquí afuera y no adentro?
324
00:18:19,541 --> 00:18:22,500
Escuché que el lugar
ha estado vacío desde que murió.
325
00:18:23,000 --> 00:18:25,375
La chica Croft se niega a mudarse.
326
00:18:25,375 --> 00:18:28,958
[hombre 1] Ah, pues qué desperdicio.
Los hijos son malagradecidos.
327
00:18:31,375 --> 00:18:33,333
¿La señorita Croft está aquí?
328
00:18:33,833 --> 00:18:34,666
¿Quién?
329
00:18:34,666 --> 00:18:35,750
¡Ah! Lara.
330
00:18:35,750 --> 00:18:38,208
Sí, sí, sí.
Debe estar escondida en algún lugar.
331
00:18:38,208 --> 00:18:39,708
[Lara] ¡Pido carta!
332
00:18:44,500 --> 00:18:46,541
[titubea] ¿Sabe qué? Mejor voy por ella.
333
00:18:46,541 --> 00:18:48,583
Usted, eh, espere aquí mismo.
334
00:18:48,583 --> 00:18:51,375
Eh, exactamente donde está parado, ¿sí?
335
00:18:54,916 --> 00:18:55,833
[Zip carraspea]
336
00:18:56,875 --> 00:18:59,041
Eh, ¿qué Caravaggios haces, Lara?
337
00:18:59,041 --> 00:19:00,375
[Lara se atraganta]
338
00:19:00,375 --> 00:19:01,416
Pues ¿qué?
339
00:19:01,416 --> 00:19:03,416
Las malas lenguas empiezan a viborear.
340
00:19:03,416 --> 00:19:07,125
Ya sabes, por regalar las cosas
de tu padre a blancos millonarios.
341
00:19:07,958 --> 00:19:08,958
[Lara gruñe]
342
00:19:09,583 --> 00:19:10,791
Me encanta tu vestido.
343
00:19:10,791 --> 00:19:14,250
Ay, ¡gracias! Y tiene bolsillos.
344
00:19:18,083 --> 00:19:23,083
El museo le agradece eternamente
por su generosa donación, señorita Croft.
345
00:19:23,083 --> 00:19:26,083
Conrad Roth era un dios entre los hombres.
346
00:19:37,125 --> 00:19:37,958
[Lara resopla]
347
00:19:38,541 --> 00:19:39,708
No puedo hacerlo.
348
00:19:41,041 --> 00:19:43,041
- Claro que sí.
- [chirrido de micrófono]
349
00:19:43,041 --> 00:19:46,750
Bien, seguro que están ansiosos
por empezar la subasta.
350
00:19:47,416 --> 00:19:49,916
- Voy a vomitar.
- Está bien, está bien, tranquila.
351
00:19:49,916 --> 00:19:51,750
No te muevas, no te muevas.
352
00:19:51,750 --> 00:19:52,666
¡Ya sé!
353
00:19:52,666 --> 00:19:54,708
Voy a traerte algo de beber. Ya vuelvo.
354
00:19:56,333 --> 00:19:58,958
[director] ...una gran inspiración
para todos nosotros.
355
00:20:00,583 --> 00:20:02,041
COLECCIÓN DE LA FAMILIA CROFT
356
00:20:02,041 --> 00:20:03,958
[hombre] El viejo no comprende nada.
357
00:20:04,750 --> 00:20:06,041
Ninguno lo entiende.
358
00:20:06,041 --> 00:20:07,000
¿Disculpe, señor?
359
00:20:08,625 --> 00:20:10,583
Esto no es ninguna caridad.
360
00:20:10,583 --> 00:20:12,125
Estás regalando todo.
361
00:20:13,541 --> 00:20:15,916
Es una bala. En el cerebro.
362
00:20:16,875 --> 00:20:18,666
Para hacer que todo desaparezca.
363
00:20:20,416 --> 00:20:21,333
Los recuerdos.
364
00:20:22,000 --> 00:20:23,750
Los malos y los buenos.
365
00:20:24,583 --> 00:20:26,750
Todos querrán que sigas adelante.
366
00:20:27,583 --> 00:20:28,583
Que dejes todo.
367
00:20:30,875 --> 00:20:34,166
Pero la familia nunca nos abandona.
368
00:20:35,666 --> 00:20:37,250
Y tal vez eso sea bueno.
369
00:20:38,833 --> 00:20:41,708
Eso es lo que nos hace... diferentes.
370
00:20:42,750 --> 00:20:44,916
- [ríe entre dientes]
- [música intrigante]
371
00:20:46,958 --> 00:20:48,583
Es lo que nos motiva.
372
00:20:48,583 --> 00:20:52,333
[director] Su legado seguirá vivo
a través de sus preciados artefactos.
373
00:20:53,541 --> 00:20:56,750
Ojalá todos tuviéramos su valor. [ríe]
374
00:20:59,125 --> 00:21:00,083
[exclama]
375
00:21:10,375 --> 00:21:13,041
[silbido del viento]
376
00:21:13,041 --> 00:21:16,458
[crujidos de madera]
377
00:21:26,875 --> 00:21:29,416
[música melancólica]
378
00:21:29,416 --> 00:21:30,625
Sí.
379
00:21:31,250 --> 00:21:33,916
Todos deberíamos tener también su valor.
380
00:21:36,666 --> 00:21:38,208
¡Atrápame, tío Roth!
381
00:21:39,125 --> 00:21:40,125
¡Oh!
382
00:21:40,125 --> 00:21:43,000
Ya estás muy grande para eso, señorita.
383
00:21:43,000 --> 00:21:44,083
[Lara niña ríe]
384
00:21:44,666 --> 00:21:47,666
No importa, sé que siempre vas a salvarme.
385
00:21:50,791 --> 00:21:52,250
[suspira profundo]
386
00:21:55,541 --> 00:21:56,541
[música intrigante]
387
00:21:56,541 --> 00:21:57,500
[exclama]
388
00:22:04,833 --> 00:22:06,166
- [vidrios rotos]
- ¡Oh!
389
00:22:07,583 --> 00:22:09,916
[música se torna tensa]
390
00:22:26,166 --> 00:22:27,625
[música tensa se acelera]
391
00:22:32,041 --> 00:22:33,041
[Lara] Suelta eso...
392
00:22:34,541 --> 00:22:36,083
y no llamaré a la policía.
393
00:22:42,541 --> 00:22:43,666
[gruñe]
394
00:22:53,833 --> 00:22:55,500
[continúa música de tensión]
395
00:23:01,625 --> 00:23:02,541
[Lara brama]
396
00:23:06,083 --> 00:23:07,083
[gruñe]
397
00:23:17,333 --> 00:23:20,958
La aventura detrás
de este artefacto en particular
398
00:23:20,958 --> 00:23:22,875
es bastante emocionante.
399
00:23:22,875 --> 00:23:23,791
[Lara grita]
400
00:23:26,666 --> 00:23:28,083
¡Ladrón! ¡Deténganlo!
401
00:23:30,208 --> 00:23:31,541
[chirrido de neumáticos]
402
00:23:31,541 --> 00:23:32,500
[exclaman]
403
00:23:40,125 --> 00:23:41,625
¿Se van tan pronto?
404
00:23:42,208 --> 00:23:43,333
Es una grosería, ¿no?
405
00:23:43,333 --> 00:23:44,625
Quédense un poco más.
406
00:23:46,625 --> 00:23:48,083
[rugido de motor]
407
00:23:48,083 --> 00:23:49,375
[chirrido de neumáticos]
408
00:23:50,333 --> 00:23:51,333
¡No!
409
00:23:51,333 --> 00:23:53,708
[música de tensión trepidante]
410
00:23:57,833 --> 00:23:58,666
¡Mmm!
411
00:24:01,125 --> 00:24:02,791
- ¿Zip?
- ¿Qué pasa? ¿Qué viste?
412
00:24:02,791 --> 00:24:05,208
[Lara] Un ladrón. Robó algo de la casa.
413
00:24:05,208 --> 00:24:06,500
Y quiero saber por qué.
414
00:24:06,500 --> 00:24:08,166
Pones rastreadores a todo, ¿no?
415
00:24:08,166 --> 00:24:09,958
- ¿Puedes hallarlo?
- [Zip resopla]
416
00:24:09,958 --> 00:24:12,291
¿Que si puedo hallarlo? ¡Por favor!
417
00:24:14,291 --> 00:24:17,166
Okey, según la imagen,
se dirige hacia el río.
418
00:24:17,166 --> 00:24:18,625
Ve a la derecha. ¡Ahora!
419
00:24:19,416 --> 00:24:20,916
[chirrido de neumáticos]
420
00:24:22,291 --> 00:24:24,375
[continúa música trepidante]
421
00:24:29,375 --> 00:24:30,208
[Lara] Lo veo.
422
00:24:30,708 --> 00:24:32,458
Está buscando vías secundarias.
423
00:24:32,458 --> 00:24:33,583
Voy a impedírselo.
424
00:24:33,583 --> 00:24:36,666
No, olvídalo. Lo alcanzas
si sigues por la vía principal.
425
00:24:36,666 --> 00:24:39,000
Ese auto no aguantará
las curvas del pueblo.
426
00:24:39,583 --> 00:24:40,458
¡Lara, no!
427
00:24:40,458 --> 00:24:42,125
- [motor ruge]
- ¡Es arriesgado!
428
00:24:42,666 --> 00:24:43,875
[chirrido de neumáticos]
429
00:24:49,250 --> 00:24:50,416
[chirrido de frenos]
430
00:24:53,125 --> 00:24:56,875
Ay, te juro que a veces, no sé,
es como si hablara con una pared.
431
00:24:56,875 --> 00:24:58,083
[golpe musical épico]
432
00:25:02,291 --> 00:25:03,166
¡Derecha!
433
00:25:04,708 --> 00:25:06,375
[continúa música trepidante]
434
00:25:06,375 --> 00:25:09,333
Ya casi está en el río.
Si llega ahí, se nos va.
435
00:25:09,333 --> 00:25:11,041
Ahórrame el comentario, Zip.
436
00:25:22,291 --> 00:25:24,166
[gime] Solo intenta no matarte, ¿sí?
437
00:25:27,458 --> 00:25:29,125
Si me paro, lo pierdo.
438
00:25:29,125 --> 00:25:30,875
[continúa música trepidante]
439
00:25:36,666 --> 00:25:37,875
[exclama]
440
00:25:37,875 --> 00:25:38,958
[bocina de auto]
441
00:25:38,958 --> 00:25:39,916
[Lara gruñe]
442
00:25:40,625 --> 00:25:41,750
[jadea]
443
00:25:46,125 --> 00:25:48,916
[música se torna dramática]
444
00:25:58,166 --> 00:25:59,250
[música cesa]
445
00:26:06,583 --> 00:26:08,041
[Zip] ¿Y si prendes la luz?
446
00:26:08,041 --> 00:26:10,666
[Lara] Sí, cuando termine
de pagar la factura.
447
00:26:15,833 --> 00:26:16,791
[resopla]
448
00:26:17,708 --> 00:26:20,291
De cientos de artefactos
de valor incalculable,
449
00:26:20,958 --> 00:26:22,750
¿por qué se llevaría eso?
450
00:26:25,833 --> 00:26:26,916
¿Qué se llevó?
451
00:26:26,916 --> 00:26:28,708
{\an8}LA HIJA DE RICHARD SIGUE SUS PASOS
452
00:26:28,708 --> 00:26:30,958
{\an8}Una caja.
Roth y yo la encontramos en Chile.
453
00:26:31,666 --> 00:26:33,375
Pues si el ladrón te burló,
454
00:26:33,375 --> 00:26:34,833
debe ser todo un pro.
455
00:26:37,458 --> 00:26:40,416
¿Vas a dejarme solo
en esta espeluznante mansión?
456
00:26:40,416 --> 00:26:43,250
No es espeluznante, es jacobina.
457
00:26:43,250 --> 00:26:45,250
[acorde tenebroso]
458
00:26:45,250 --> 00:26:47,416
Sin contar los fantasmas.
459
00:26:55,041 --> 00:26:57,208
[música intrigante]
460
00:26:59,750 --> 00:27:00,958
[traqueteo metálico]
461
00:27:05,541 --> 00:27:08,375
[continúa música intrigante]
462
00:27:13,625 --> 00:27:14,916
[zumbido de generador]
463
00:27:41,125 --> 00:27:44,708
"La llaman el Regalo de los Reyes,
464
00:27:44,708 --> 00:27:45,750
o de Dios.
465
00:27:47,041 --> 00:27:51,166
Pero he visto otras traducciones
que la llaman la Maldición de Dios".
466
00:27:51,166 --> 00:27:53,583
Hermanas. El verdadero rubí.
467
00:27:57,125 --> 00:27:58,000
[Zip] Mmm.
468
00:28:01,625 --> 00:28:03,291
- Primero invítalo a un café, ¿no?
- [grita]
469
00:28:03,291 --> 00:28:06,333
¡Jonah! Casi... me das un infarto.
470
00:28:06,333 --> 00:28:09,250
Me enteré del robo. ¿Ella está bien?
471
00:28:09,250 --> 00:28:11,375
[suspira] Dice que sí, pero miente.
472
00:28:12,083 --> 00:28:14,458
[Lara] Había una caja hermana en China.
473
00:28:14,958 --> 00:28:17,541
Roth y mi padre planeaban buscarla juntos.
474
00:28:18,625 --> 00:28:19,583
¿Te enteraste?
475
00:28:19,583 --> 00:28:22,208
Por eso vine. ¿Estás bien?
476
00:28:22,958 --> 00:28:24,000
Por supuesto.
477
00:28:27,083 --> 00:28:28,875
Zip, ¿adónde fue el ladrón?
478
00:28:28,875 --> 00:28:30,791
Por favor, no hablas en serio, Lara.
479
00:28:30,791 --> 00:28:32,375
Era una baratija vieja.
480
00:28:32,375 --> 00:28:35,333
El tipo seguro quiere venderla.
Es un coleccionable Croft.
481
00:28:35,333 --> 00:28:36,833
Deja que se lo lleve.
482
00:28:37,375 --> 00:28:39,500
Lara, mi boda es en unas semanas. Te nece...
483
00:28:39,500 --> 00:28:41,916
¡No digas eso! ¡No era solo una baratija!
484
00:28:41,916 --> 00:28:45,166
Eso fue lo último
que Roth y yo encontramos antes de...
485
00:28:45,916 --> 00:28:48,750
- Lara...
- ¡Es importante, Jonah!
486
00:28:49,333 --> 00:28:52,041
Sé que Roth
jamás querría que la dejara ir.
487
00:28:53,166 --> 00:28:55,291
Claro, como si supieras
lo que es dejar ir.
488
00:28:55,916 --> 00:28:56,791
¿Qué?
489
00:28:57,750 --> 00:28:58,750
[Lara resopla]
490
00:29:00,625 --> 00:29:02,000
Zip, ¿dónde está ahora?
491
00:29:02,875 --> 00:29:04,458
Lara, apenas volviste a casa.
492
00:29:04,458 --> 00:29:05,541
[pitidos de radar]
493
00:29:05,541 --> 00:29:09,083
[duda] Basado en el tiempo y trayectoria,
494
00:29:09,083 --> 00:29:12,125
diría que salió de Heathrow a las 8:41.
495
00:29:12,125 --> 00:29:13,500
Se dirige a Beijing.
496
00:29:14,000 --> 00:29:16,000
Va en busca de la otra caja.
497
00:29:17,166 --> 00:29:18,250
Lo siento, amigo.
498
00:29:19,875 --> 00:29:21,583
No necesito tu ayuda, Jonah.
499
00:29:21,583 --> 00:29:23,500
¡Todos necesitamos ayuda!
500
00:29:28,083 --> 00:29:28,916
[suspira]
501
00:29:28,916 --> 00:29:30,291
Bueno, no me preocupa.
502
00:29:30,291 --> 00:29:34,625
Lara Croft es un puño de hierro.
Estará bien. ¿Verdad?
503
00:29:34,625 --> 00:29:36,416
Cambió desde la muerte de Roth.
504
00:29:37,291 --> 00:29:39,708
La Lara que volvió de la isla de Yamatai
505
00:29:40,291 --> 00:29:42,083
no es la misma que se fue.
506
00:29:43,833 --> 00:29:45,125
- [trueno]
- [exclaman]
507
00:29:45,125 --> 00:29:46,958
[tintineo]
508
00:29:53,250 --> 00:29:54,541
[fragor distante]
509
00:29:58,875 --> 00:29:59,708
[ambos exclaman]
510
00:30:06,125 --> 00:30:08,666
[viento sopla con fuerza]
511
00:30:17,541 --> 00:30:19,833
Esto no es normal, ¿verdad?
512
00:30:20,625 --> 00:30:22,541
Definitivamente, no es normal.
513
00:30:25,541 --> 00:30:26,791
Eh, no, no, está bien.
514
00:30:26,791 --> 00:30:29,166
Yo apago el fuego,
limpio y cierro con llave.
515
00:30:29,166 --> 00:30:31,333
Yo me ocupo de la mansión y tú, eh...
516
00:30:32,125 --> 00:30:34,083
No me escuchaste. Perfecto.
517
00:30:43,791 --> 00:30:48,250
[música sombría suave]
518
00:30:58,083 --> 00:30:59,000
[exclama]
519
00:31:03,375 --> 00:31:04,250
Oh.
520
00:31:10,708 --> 00:31:12,125
[pitido agudo]
521
00:31:12,125 --> 00:31:13,416
[grita de dolor]
522
00:31:13,416 --> 00:31:15,083
- [gruñe]
- [zumbido de energía]
523
00:31:16,500 --> 00:31:19,958
- [gime de dolor]
- [pitido continúa]
524
00:31:24,875 --> 00:31:26,166
[exhala profundo]
525
00:31:27,291 --> 00:31:28,125
Mmm.
526
00:31:36,041 --> 00:31:37,000
[acorde tenso]
527
00:31:38,916 --> 00:31:39,750
[zumbido]
528
00:31:41,708 --> 00:31:43,000
Mata al capitán.
529
00:31:47,208 --> 00:31:48,125
Por favor.
530
00:31:50,625 --> 00:31:53,541
[música de suspenso]
531
00:32:00,083 --> 00:32:01,083
[amartilla arma]
532
00:32:05,791 --> 00:32:07,916
[zumbido se intensifica]
533
00:32:07,916 --> 00:32:10,375
[música de suspenso in crescendo]
534
00:32:11,416 --> 00:32:12,250
¡Alto!
535
00:32:12,250 --> 00:32:13,583
No lo hagas.
536
00:32:16,041 --> 00:32:17,375
Sigue haciendo tu trabajo.
537
00:32:26,833 --> 00:32:27,833
[chasquea la lengua]
538
00:32:28,375 --> 00:32:30,083
Ya casi llegamos a la aldea.
539
00:32:30,083 --> 00:32:31,666
- [retumbo de truenos]
- ¡Oh!
540
00:32:33,458 --> 00:32:34,416
[capitán] Qué raro.
541
00:32:35,125 --> 00:32:37,416
Nunca hay tormentas en esta época del año.
542
00:32:38,541 --> 00:32:40,250
No es una tormenta.
543
00:32:41,250 --> 00:32:43,208
Es el amanecer de una nueva era.
544
00:32:43,208 --> 00:32:44,500
[zumbido de energía]
545
00:32:44,500 --> 00:32:46,250
El caos se aproxima.
546
00:32:46,250 --> 00:32:48,833
[música dramática se intensifica y cesa]
547
00:32:55,875 --> 00:32:56,791
{\an8}[acorde dramático]
548
00:32:56,791 --> 00:32:59,875
{\an8}TOMB RAIDER:
LA LEYENDA DE LARA CROFT
549
00:33:02,958 --> 00:33:04,958
[música de cierre]