1 00:00:13,916 --> 00:00:15,916 [canto de aves] 2 00:00:17,583 --> 00:00:21,083 [música serena] 3 00:00:27,916 --> 00:00:29,083 [gruñe] 4 00:00:29,708 --> 00:00:31,041 [jadea] 5 00:00:31,041 --> 00:00:33,166 [música de tensión trepidante] 6 00:00:34,875 --> 00:00:36,166 [grita] 7 00:00:37,791 --> 00:00:38,916 [resopla de dolor] 8 00:00:42,083 --> 00:00:44,291 [continúa música de tensión] 9 00:00:46,375 --> 00:00:49,208 Sepárense. ¡Búsquenla! La quiero con vida. 10 00:00:51,458 --> 00:00:52,833 - [crujido] - [hombre] Shh. 11 00:00:53,958 --> 00:00:56,083 Ahí está. ¡Rápido! 12 00:01:00,833 --> 00:01:03,083 [continúa música de tensión] 13 00:01:03,083 --> 00:01:04,583 - [hombre gruñe] - [exclama] 14 00:01:08,291 --> 00:01:10,166 [gruñe y resopla] 15 00:01:10,166 --> 00:01:11,208 [Lara grita] 16 00:01:18,291 --> 00:01:19,416 {\an8}[resopla del esfuerzo] 17 00:01:19,416 --> 00:01:23,250 {\an8}[música se torna épica] 18 00:01:24,041 --> 00:01:24,916 [exhala hondo] 19 00:01:25,958 --> 00:01:27,041 [ríe entre dientes] 20 00:01:31,000 --> 00:01:31,833 Vámonos. 21 00:01:33,458 --> 00:01:35,958 [música mística intrigante] 22 00:01:40,041 --> 00:01:41,083 [rezonga] 23 00:01:42,250 --> 00:01:43,833 [gruñe y resopla] 24 00:01:46,708 --> 00:01:48,458 [viento sopla fuerte] 25 00:01:48,458 --> 00:01:49,458 [gime] 26 00:01:50,375 --> 00:01:51,916 [gruñe con vehemencia] 27 00:01:52,541 --> 00:01:55,000 {\an8}BASADA EN LOS VIDEOJUEGOS DE TOMB RAIDER 28 00:01:58,958 --> 00:02:00,958 {\an8}[continúa música mística] 29 00:02:00,958 --> 00:02:03,041 {\an8}[Lara] La Casa del Jaguar. 30 00:02:03,750 --> 00:02:05,125 {\an8}Sí es real. 31 00:02:06,333 --> 00:02:07,208 {\an8}Roth. 32 00:02:08,375 --> 00:02:09,375 {\an8}La encontré. 33 00:02:09,875 --> 00:02:12,708 {\an8}[Roth por radio] Localizando tu ubicación. Nos vemos ahí. 34 00:02:13,375 --> 00:02:16,166 {\an8}Buen trabajo, Lara. Estoy orgulloso de ti. 35 00:02:22,375 --> 00:02:24,583 {\an8}[continúa música mística] 36 00:02:25,166 --> 00:02:26,083 {\an8}[ríe entusiasmada] 37 00:02:28,708 --> 00:02:29,708 [exclama] 38 00:02:33,666 --> 00:02:35,291 [grita] 39 00:02:36,500 --> 00:02:37,333 [gime] 40 00:02:40,333 --> 00:02:43,416 {\an8}Una trampa con púas. Clásico. 41 00:02:46,500 --> 00:02:47,958 {\an8}Y, por supuesto... 42 00:02:50,916 --> 00:02:52,166 {\an8}[crujido amenazador] 43 00:02:55,791 --> 00:02:59,083 {\an8}Sí, un puente que invita a una muerte segura. 44 00:03:00,416 --> 00:03:01,250 {\an8}Mmm. 45 00:03:06,500 --> 00:03:08,291 {\an8}[crujido de rama] 46 00:03:08,291 --> 00:03:10,500 {\an8}[gruñe y resopla] 47 00:03:22,208 --> 00:03:23,166 {\an8}Listo. 48 00:03:23,166 --> 00:03:24,125 [grita] 49 00:03:25,208 --> 00:03:26,666 [grita de terror] 50 00:03:33,166 --> 00:03:34,083 [gime] 51 00:03:38,041 --> 00:03:40,000 [música de tensión] 52 00:03:40,708 --> 00:03:41,541 [retumbo] 53 00:03:54,875 --> 00:03:57,375 [continúa música de tensión] 54 00:04:01,916 --> 00:04:04,166 [acorde inquietante] 55 00:04:07,375 --> 00:04:08,958 Mmm, ¿eh? 56 00:04:08,958 --> 00:04:10,458 [continúa música de tensión] 57 00:04:10,458 --> 00:04:12,666 [gruñido ronco] 58 00:04:13,583 --> 00:04:14,416 [ahoga grito] 59 00:04:15,208 --> 00:04:17,041 [música se torna apremiante] 60 00:04:25,625 --> 00:04:26,666 [resuella] 61 00:04:29,208 --> 00:04:30,666 [gime de dolor] 62 00:04:30,666 --> 00:04:31,583 [grita] 63 00:04:34,750 --> 00:04:36,333 {\an8}[ruge] 64 00:04:38,875 --> 00:04:41,750 [música cesa] 65 00:04:44,000 --> 00:04:45,166 [resuella] 66 00:04:52,000 --> 00:04:53,791 [jadea] 67 00:04:53,791 --> 00:04:56,250 "Unas lindas vacaciones en Chile", cómo no. 68 00:04:57,083 --> 00:04:59,125 "Sería divertido", ¡sí, ajá! 69 00:04:59,708 --> 00:05:02,208 "Una pequeña parada en busca de tesoros". 70 00:05:02,208 --> 00:05:03,291 [suspira exasperada] 71 00:05:07,375 --> 00:05:11,666 [música solemne] 72 00:05:12,416 --> 00:05:13,458 Ay, papá. 73 00:05:14,416 --> 00:05:15,916 Ojalá pudieras ver esto. 74 00:05:27,833 --> 00:05:31,000 Qué extraño, parece... de origen chino. 75 00:05:31,000 --> 00:05:32,250 [se acercan pasos] 76 00:05:32,250 --> 00:05:34,291 [acorde de suspenso] 77 00:05:34,875 --> 00:05:36,416 ¿En serio mataste un caimán? 78 00:05:37,625 --> 00:05:38,625 ¡Roth! [ríe] 79 00:05:40,125 --> 00:05:41,083 [ambos ríen] 80 00:05:41,083 --> 00:05:42,541 Ah, que me lleve el diablo. 81 00:05:43,958 --> 00:05:45,000 ¡Lo lograste, Lara! 82 00:05:46,666 --> 00:05:48,041 Tacharon a mi padre de loco 83 00:05:48,041 --> 00:05:51,291 por pensar que el pueblo chachi había podido llegar tan al sur. 84 00:05:51,291 --> 00:05:52,708 ¡Pero tenía razón! 85 00:05:52,708 --> 00:05:56,250 Richard Croft siempre tenía razón. 86 00:05:56,250 --> 00:05:57,208 Igual que tú. 87 00:06:01,166 --> 00:06:02,875 [Lara] El regalo de los dioses. 88 00:06:04,166 --> 00:06:05,041 Cuenta la leyenda 89 00:06:05,041 --> 00:06:08,458 que la caja hace instantáneamente rico a cualquiera que la toque. 90 00:06:08,958 --> 00:06:11,041 Bueno, algo tarde, en mi caso. 91 00:06:11,041 --> 00:06:12,000 [ríe] 92 00:06:15,500 --> 00:06:16,333 Ah. 93 00:06:16,333 --> 00:06:18,416 [música de suspenso suave] 94 00:06:19,666 --> 00:06:20,500 [suspira] 95 00:06:20,500 --> 00:06:22,416 [Roth] Es una caja antigua, ¿verdad? 96 00:06:23,750 --> 00:06:26,083 ¿Cuándo es que se construyó este lugar? 97 00:06:26,958 --> 00:06:29,375 Alrededor del 900 antes de Cristo. 98 00:06:30,083 --> 00:06:31,958 [continúa música de suspenso] 99 00:06:32,791 --> 00:06:35,125 Como 2000 años antes que Machu Picchu. 100 00:06:35,125 --> 00:06:36,916 [gruñe] ¡Ah! 101 00:06:38,708 --> 00:06:40,125 No tiene uniones, me parece. 102 00:06:41,041 --> 00:06:43,166 Ni mecanismos de bloqueo visibles. 103 00:06:45,083 --> 00:06:46,583 [titubea] Roth. 104 00:06:47,083 --> 00:06:49,625 No me parece que debamos tomar eso. 105 00:06:50,833 --> 00:06:52,958 Solo son grabados, Lara. 106 00:06:53,541 --> 00:06:54,750 Tal como tu padre. 107 00:06:54,750 --> 00:06:58,166 Buscar tesoros les emociona más que encontrarlos. 108 00:06:58,166 --> 00:07:01,791 [suspira] Tienes razón. Solo son grabados. 109 00:07:01,791 --> 00:07:03,958 [ríe] Lo lograste, niña. 110 00:07:03,958 --> 00:07:07,208 Terminaste una aventura que comenzó tu padre. 111 00:07:07,208 --> 00:07:08,791 Toda una Croft. 112 00:07:08,791 --> 00:07:11,000 Él estaría muy orgulloso de ti. 113 00:07:11,833 --> 00:07:13,041 Igual que yo. 114 00:07:13,041 --> 00:07:14,333 [acorde triunfal] 115 00:07:16,125 --> 00:07:18,625 Cuando les dije a mis compañeros que venía a Chile, 116 00:07:18,625 --> 00:07:21,708 me enlistaron catas de vino y paseos en kayak. 117 00:07:21,708 --> 00:07:22,625 [ríe] 118 00:07:22,625 --> 00:07:24,208 - Aún estamos a tiempo. - [ríe] 119 00:07:25,833 --> 00:07:28,833 Nunca he ido a una cata de vinos. Podemos probar. 120 00:07:29,333 --> 00:07:30,458 [exclama] 121 00:07:30,458 --> 00:07:32,041 [música de tensión] 122 00:07:32,916 --> 00:07:34,291 - Ay, por Dios. - Tranquila. 123 00:07:34,875 --> 00:07:36,708 No saben lo que hacen. 124 00:07:36,708 --> 00:07:40,291 Esa caja solo traerá muerte y destrucción. 125 00:07:40,291 --> 00:07:41,791 Déjenla y váyanse, 126 00:07:41,791 --> 00:07:43,583 o tendremos que matarlos. 127 00:07:43,583 --> 00:07:47,250 De hecho, también en los grabados se habla de muerte y destrucción. 128 00:07:48,208 --> 00:07:49,916 ¿Seguros que quieren hacer esto? 129 00:07:50,416 --> 00:07:53,250 Si no la dejamos, nos matarán a los dos. 130 00:07:53,250 --> 00:07:54,500 No la dejaremos. 131 00:07:57,291 --> 00:07:58,708 [continúa música de tensión] 132 00:08:02,416 --> 00:08:03,625 [exhala temblorosa] 133 00:08:03,625 --> 00:08:06,000 Roth, no creo que sean merodeadores. 134 00:08:06,583 --> 00:08:08,375 Más bien son guardianes. 135 00:08:08,375 --> 00:08:10,041 Que no te engañen, niña. 136 00:08:10,666 --> 00:08:13,000 - Quieren nuestro tesoro. - [música en aumento] 137 00:08:14,625 --> 00:08:15,458 [gruñe] 138 00:08:17,791 --> 00:08:19,166 [música se torna dramática] 139 00:08:26,958 --> 00:08:28,791 - [amartilla arma] - [exclama] 140 00:08:33,000 --> 00:08:33,833 [gruñe] 141 00:08:42,625 --> 00:08:43,458 A tu izquierda. 142 00:08:45,833 --> 00:08:47,375 Gracias, Roth. ¡Abajo! 143 00:08:47,375 --> 00:08:48,333 [atacante gruñe] 144 00:08:52,416 --> 00:08:55,041 [Lara y su atacante forcejean] 145 00:08:56,500 --> 00:08:57,541 ¡Roth! 146 00:08:57,541 --> 00:08:58,583 [Roth] Lara. 147 00:08:59,541 --> 00:09:00,750 No abras los ojos. 148 00:09:01,250 --> 00:09:02,500 [gime] 149 00:09:02,500 --> 00:09:04,500 Mantenlos cerrados. 150 00:09:05,958 --> 00:09:06,791 [gime] 151 00:09:06,791 --> 00:09:08,875 [música de suspenso in crescendo] 152 00:09:08,875 --> 00:09:10,125 [agresor] No te muevas. 153 00:09:11,000 --> 00:09:13,083 ¡Te dije que no te muevas! 154 00:09:13,750 --> 00:09:14,750 {\an8}- [disparo] - [grita] 155 00:09:14,750 --> 00:09:16,500 {\an8}- [cuerpo cae al agua] - [gimotea] 156 00:09:17,125 --> 00:09:19,125 {\an8}- [suspira] - [Roth] Lara, ya pasó. 157 00:09:19,791 --> 00:09:21,541 - Estás bien. - [Lara solloza] 158 00:09:22,833 --> 00:09:23,791 [grita] 159 00:09:24,750 --> 00:09:27,625 - [solloza] - Hija, lamento mucho que vieras eso. 160 00:09:27,625 --> 00:09:29,583 Lara. Mírame. 161 00:09:29,583 --> 00:09:30,916 [contiene el llanto] 162 00:09:32,416 --> 00:09:34,416 Eras tú o él. 163 00:09:35,291 --> 00:09:38,000 Y en la ley de la selva, es vivir o morir. 164 00:09:39,083 --> 00:09:40,000 ¿Qué eliges? 165 00:09:40,750 --> 00:09:42,541 [entre sollozos] ¿Vivir o morir? 166 00:09:42,541 --> 00:09:43,458 ¿Qué eliges? 167 00:09:48,458 --> 00:09:49,416 Elijo vivir. 168 00:09:50,166 --> 00:09:54,166 [música épica suave] 169 00:09:54,833 --> 00:09:59,041 {\an8}TOMB RAIDER: LA LEYENDA DE LARA CROFT 170 00:10:04,541 --> 00:10:05,375 [gruñe] 171 00:10:07,083 --> 00:10:08,666 {\an8}TRES AÑOS DESPUÉS 172 00:10:09,250 --> 00:10:11,208 {\an8}PROVINCIA DE CHUMBIVILCAS, PERÚ 173 00:10:11,750 --> 00:10:14,333 - [vociferan] - [música tradicional] 174 00:10:17,666 --> 00:10:18,708 [vítores eufóricos] 175 00:10:27,291 --> 00:10:28,291 [jadea] 176 00:10:28,833 --> 00:10:32,125 [oponente] ¡Ja! ¡Todavía sigo invicta! 177 00:10:32,125 --> 00:10:35,916 ¿Quién es la mejor de todos los tiempos? 178 00:10:35,916 --> 00:10:37,333 ¡Yo! ¡Qué paja! 179 00:10:38,125 --> 00:10:39,250 [Lara gruñe adolorida] 180 00:10:40,166 --> 00:10:42,500 - [griterío amortiguado] - [latidos] 181 00:10:43,958 --> 00:10:45,333 [respira agitada] 182 00:10:45,333 --> 00:10:46,250 [gruñe] 183 00:10:46,833 --> 00:10:47,708 [brama] 184 00:10:53,333 --> 00:10:54,708 {\an8}[golpea frenéticamente] 185 00:10:56,750 --> 00:10:57,875 ¡No! [gruñe] 186 00:10:58,958 --> 00:11:00,958 [jadea] 187 00:11:01,500 --> 00:11:04,041 - [vítores] - [música tradicional triunfal] 188 00:11:05,125 --> 00:11:06,791 [jadea] 189 00:11:11,500 --> 00:11:12,791 [exhala] 190 00:11:13,875 --> 00:11:15,125 [ríe entre dientes] 191 00:11:15,125 --> 00:11:18,041 ¡Asumare! Buenaza, amiga. [exhala] 192 00:11:20,083 --> 00:11:20,916 [gruñe amistosa] 193 00:11:22,208 --> 00:11:24,125 - ¡Feliz Navidad! - [vítores continúan] 194 00:11:24,625 --> 00:11:25,791 [exhala y ríe] 195 00:11:27,541 --> 00:11:28,708 Feliz Navidad. 196 00:11:31,125 --> 00:11:34,166 [vocerío entusiasta] 197 00:11:34,166 --> 00:11:35,083 [ríe satisfecha] 198 00:11:35,666 --> 00:11:36,625 [timbre de celular] 199 00:11:37,375 --> 00:11:38,750 [ebria] ¡Feliz Navidad! 200 00:11:38,750 --> 00:11:40,250 - [hombre] ¿Lara? - [exclama] 201 00:11:40,750 --> 00:11:42,625 Ah... Jonah, ¿qué pasa? 202 00:11:42,625 --> 00:11:44,833 - [música navideña suave] - [Jonah suspira] 203 00:11:46,041 --> 00:11:47,500 ¿En qué país estás ahora? 204 00:11:47,500 --> 00:11:48,500 [Lara titubea] 205 00:11:48,500 --> 00:11:50,750 Has pasado seis meses lejos de casa. 206 00:11:51,500 --> 00:11:54,500 Ya hablamos de esto. Dijiste que pasarías la Navidad aquí. 207 00:11:55,166 --> 00:11:56,250 Con Abby y conmigo. 208 00:11:56,875 --> 00:11:58,750 Como un... reinicio. 209 00:12:00,625 --> 00:12:02,458 - No es mi hogar. - ¿Qué? 210 00:12:02,458 --> 00:12:03,500 Nada. 211 00:12:03,500 --> 00:12:04,625 Jonah, estoy bien. 212 00:12:04,625 --> 00:12:07,750 No necesito un reinicio, solo seguir adelante y ya. 213 00:12:07,750 --> 00:12:08,833 [gruñe] 214 00:12:10,916 --> 00:12:11,916 [música melancólica] 215 00:12:11,916 --> 00:12:14,541 [Jonah] Lara, el tío Roth está muerto, 216 00:12:15,041 --> 00:12:17,541 pero no puedes seguir castigándote por eso. 217 00:12:18,333 --> 00:12:21,166 Y no te pido que seas la persona que eras antes de eso. 218 00:12:22,375 --> 00:12:24,625 Porque sé que eso no es posible. 219 00:12:24,625 --> 00:12:26,666 El luto nos cambia para siempre. 220 00:12:29,208 --> 00:12:31,875 Pero huir no te ayudará a recuperarte. 221 00:12:32,458 --> 00:12:34,291 Lo harás volviendo a casa, 222 00:12:34,875 --> 00:12:36,416 con la ayuda de tus amigos. 223 00:12:37,833 --> 00:12:39,750 [continúa música melancólica] 224 00:12:41,500 --> 00:12:42,916 [con voz trémula] Es que yo... 225 00:12:43,666 --> 00:12:44,583 No puedo. 226 00:12:45,166 --> 00:12:47,083 Lo siento. Adiós. 227 00:12:48,125 --> 00:12:49,166 [suspira] 228 00:12:50,375 --> 00:12:51,458 ¿Oye, estás bien? 229 00:12:52,750 --> 00:12:54,208 ¿Qué está haciendo esa mujer? 230 00:12:54,916 --> 00:12:57,291 [oponente] Es una ceremonia de Pachamama. 231 00:12:58,291 --> 00:13:00,375 Perdió a su esposo el mes pasado, 232 00:13:01,208 --> 00:13:04,208 así que está quemando todas sus cosas. 233 00:13:05,083 --> 00:13:07,375 Debe descubrir quién es ella ahora. 234 00:13:07,875 --> 00:13:09,083 Sin él. 235 00:13:10,291 --> 00:13:12,083 Comenzar de nuevo. 236 00:13:12,583 --> 00:13:14,250 [música melancólica se desvanece] 237 00:13:37,416 --> 00:13:38,333 [suspira profundo] 238 00:13:39,500 --> 00:13:42,083 [música evocadora suave] 239 00:13:43,666 --> 00:13:45,333 [Lara gruñe y resopla] 240 00:13:47,916 --> 00:13:49,083 [gruñe y exhala] 241 00:13:50,000 --> 00:13:51,375 - [resopla] - [traqueteo] 242 00:13:58,041 --> 00:13:59,000 [suspira frustrada] 243 00:14:02,083 --> 00:14:03,041 [acorde intrigante] 244 00:14:11,875 --> 00:14:13,958 [continúa música evocadora] 245 00:14:20,666 --> 00:14:21,791 [Roth] Puedes hacerlo. 246 00:14:24,666 --> 00:14:27,791 Después de todo, eres una Croft. 247 00:14:29,833 --> 00:14:30,750 [Lara] Roth. 248 00:14:31,958 --> 00:14:35,083 Resulta que no soy la Croft que pensabas que era. 249 00:14:35,708 --> 00:14:36,791 [gime angustiada] 250 00:14:38,000 --> 00:14:40,500 Es culpa de Lara que estemos aquí, en primer lugar. 251 00:14:41,041 --> 00:14:43,500 ¡Es su culpa que Roth esté muerto! 252 00:14:45,625 --> 00:14:47,000 [se aproximan pasos] 253 00:14:47,875 --> 00:14:48,750 [hombre gruñe] 254 00:14:48,750 --> 00:14:51,375 El polvo de aquí está desatando mis alergias. 255 00:14:51,375 --> 00:14:52,791 Me va a dar asma otra vez. 256 00:14:53,666 --> 00:14:55,291 ¿Todo bien, avecilla? 257 00:14:55,291 --> 00:14:58,000 Jonah, Zip. ¿Qué están haciendo aquí? 258 00:14:58,000 --> 00:15:00,250 [Zip ríe] Disparaste la alarma. 259 00:15:00,250 --> 00:15:02,750 Cableaste la casa de mi padre, ¿no? 260 00:15:02,750 --> 00:15:05,000 Recuerda que es tu casa ahora, Lara. 261 00:15:05,000 --> 00:15:07,791 Había que vigilar mientras tú estabas quién sabe dónde. 262 00:15:07,791 --> 00:15:09,291 Yo mismo me ofrecí, querida. 263 00:15:09,291 --> 00:15:11,333 Lara, ¿qué significa esto? 264 00:15:11,333 --> 00:15:13,916 [Lara] Nada, solo voy a quemarlo todo. 265 00:15:13,916 --> 00:15:15,291 [ríe a carcajadas] 266 00:15:16,125 --> 00:15:18,625 Espera. No... no literalmente, ¿o sí? 267 00:15:18,625 --> 00:15:20,708 Sí. Las cosas de mi papá. De Roth. 268 00:15:20,708 --> 00:15:21,708 Todo se va. 269 00:15:22,875 --> 00:15:25,166 Oye, se refiere a una subasta, ¿verdad? 270 00:15:25,166 --> 00:15:27,541 O la niña nos salió piromaníaca. 271 00:15:27,541 --> 00:15:28,458 [gruñe] 272 00:15:28,458 --> 00:15:30,375 Si con esto puedes volver a empezar, 273 00:15:31,041 --> 00:15:32,041 te ayudaremos. 274 00:15:32,041 --> 00:15:34,541 Pero, por amor a todo lo que es santísimo, 275 00:15:34,541 --> 00:15:36,833 pídenos una pizza o algo, mujer. 276 00:15:36,833 --> 00:15:39,416 Si voy a cargar cosas, necesito carbohidratos. 277 00:15:42,583 --> 00:15:44,000 [música melancólica] 278 00:15:46,958 --> 00:15:49,083 ¿No quieres que uno de los dos se quede? 279 00:15:49,083 --> 00:15:50,333 No, gracias, no. 280 00:15:50,333 --> 00:15:52,083 Estoy bien, Zip. Tranquilo. 281 00:16:01,250 --> 00:16:04,333 [titubeante] ¿Sam... no quiso venir? 282 00:16:04,833 --> 00:16:06,500 No pudo porque... 283 00:16:06,500 --> 00:16:08,041 Es que está muy ocupada. 284 00:16:09,166 --> 00:16:12,250 - Pero podrías llamarla, ¿no? - Buenas noches, Jonah. 285 00:16:13,125 --> 00:16:13,958 [suspira] 286 00:16:15,125 --> 00:16:16,458 Fue un gusto verte. 287 00:16:19,875 --> 00:16:22,500 [continúa música melancólica] 288 00:16:25,375 --> 00:16:26,291 [suspira profundo] 289 00:16:30,416 --> 00:16:33,375 [resuella y gime en sueños] 290 00:16:34,666 --> 00:16:36,375 - [disparos] - [gritos enardecidos] 291 00:16:36,375 --> 00:16:37,541 [Lara] ¡Roth! 292 00:16:37,541 --> 00:16:39,166 ¡Cuidado con Mathias! 293 00:16:39,166 --> 00:16:40,875 [resuella] 294 00:16:47,541 --> 00:16:48,625 [Roth grita] 295 00:16:49,916 --> 00:16:51,291 [Lara] ¡No! ¡Roth! 296 00:16:51,291 --> 00:16:52,416 ¡No! 297 00:16:52,416 --> 00:16:55,333 [música inquietante] 298 00:16:57,291 --> 00:16:58,166 [mujer 1] ¿Lara? 299 00:16:59,625 --> 00:17:01,458 - ¿Te encuentras bien? - [Lara] Sam. 300 00:17:01,458 --> 00:17:03,625 [mujer 2] ¿Te preocupa que ella esté bien? 301 00:17:03,625 --> 00:17:06,000 Siempre se trata de Lara, ¿verdad? 302 00:17:06,000 --> 00:17:08,708 ¿Ya olvidaste que por ella estamos aquí, Sam? 303 00:17:10,000 --> 00:17:12,083 No puedes culparla por todo, Reyes. 304 00:17:14,833 --> 00:17:16,750 [continúa música inquietante] 305 00:17:16,750 --> 00:17:18,083 [respira temblorosa] 306 00:17:18,083 --> 00:17:19,916 [Sam con voz fría] No. Tiene razón. 307 00:17:22,000 --> 00:17:23,541 No, Sam. 308 00:17:23,541 --> 00:17:24,958 [Sam] Mataste a Roth. 309 00:17:25,791 --> 00:17:29,166 - ¡Terminarás matándonos a todos! - ¡No! 310 00:17:29,166 --> 00:17:31,750 - [Jonah] ¡Mataste a Roth! - [Zip] ¡Mataste a Roth! 311 00:17:31,750 --> 00:17:34,416 - [Reyes] ¡Es su culpa que Roth muriera! - [Sam] Su culpa. 312 00:17:36,458 --> 00:17:37,541 [balbucea angustiada] 313 00:17:37,541 --> 00:17:39,500 [Sam] Eres veneno, Lara Croft. 314 00:17:40,458 --> 00:17:42,666 [con voz distorsionada] ¡Todo es tu culpa! 315 00:17:42,666 --> 00:17:43,833 ¡No! 316 00:17:43,833 --> 00:17:45,625 [jadea] 317 00:17:49,583 --> 00:17:52,333 [Lara solloza desconsolada] 318 00:17:58,083 --> 00:18:00,666 [música ligera de cámara] 319 00:18:00,666 --> 00:18:03,000 [risas y charlas animadas] 320 00:18:03,000 --> 00:18:06,708 {\an8}MUSEO BRITÁNICO PRESENTA: GALA DE DONACIÓN DE LA COLECCIÓN CROFT 321 00:18:10,750 --> 00:18:12,916 Son todos los artefactos de su padre. 322 00:18:12,916 --> 00:18:16,375 Lord Croft debe estar revolcándose en su tumba, el pobre. 323 00:18:16,375 --> 00:18:19,041 ¿Por qué nos congelamos aquí afuera y no adentro? 324 00:18:19,541 --> 00:18:22,500 Escuché que el lugar ha estado vacío desde que murió. 325 00:18:23,000 --> 00:18:25,375 La chica Croft se niega a mudarse. 326 00:18:25,375 --> 00:18:28,958 [hombre 1] Ah, pues qué desperdicio. Los hijos son malagradecidos. 327 00:18:31,375 --> 00:18:33,333 ¿La señorita Croft está aquí? 328 00:18:33,833 --> 00:18:34,666 ¿Quién? 329 00:18:34,666 --> 00:18:35,750 ¡Ah! Lara. 330 00:18:35,750 --> 00:18:38,208 Sí, sí, sí. Debe estar escondida en algún lugar. 331 00:18:38,208 --> 00:18:39,708 [Lara] ¡Pido carta! 332 00:18:44,500 --> 00:18:46,541 [titubea] ¿Sabe qué? Mejor voy por ella. 333 00:18:46,541 --> 00:18:48,583 Usted, eh, espere aquí mismo. 334 00:18:48,583 --> 00:18:51,375 Eh, exactamente donde está parado, ¿sí? 335 00:18:54,916 --> 00:18:55,833 [Zip carraspea] 336 00:18:56,875 --> 00:18:59,041 Eh, ¿qué Caravaggios haces, Lara? 337 00:18:59,041 --> 00:19:00,375 [Lara se atraganta] 338 00:19:00,375 --> 00:19:01,416 Pues ¿qué? 339 00:19:01,416 --> 00:19:03,416 Las malas lenguas empiezan a viborear. 340 00:19:03,416 --> 00:19:07,125 Ya sabes, por regalar las cosas de tu padre a blancos millonarios. 341 00:19:07,958 --> 00:19:08,958 [Lara gruñe] 342 00:19:09,583 --> 00:19:10,791 Me encanta tu vestido. 343 00:19:10,791 --> 00:19:14,250 Ay, ¡gracias! Y tiene bolsillos. 344 00:19:18,083 --> 00:19:23,083 El museo le agradece eternamente por su generosa donación, señorita Croft. 345 00:19:23,083 --> 00:19:26,083 Conrad Roth era un dios entre los hombres. 346 00:19:37,125 --> 00:19:37,958 [Lara resopla] 347 00:19:38,541 --> 00:19:39,708 No puedo hacerlo. 348 00:19:41,041 --> 00:19:43,041 - Claro que sí. - [chirrido de micrófono] 349 00:19:43,041 --> 00:19:46,750 Bien, seguro que están ansiosos por empezar la subasta. 350 00:19:47,416 --> 00:19:49,916 - Voy a vomitar. - Está bien, está bien, tranquila. 351 00:19:49,916 --> 00:19:51,750 No te muevas, no te muevas. 352 00:19:51,750 --> 00:19:52,666 ¡Ya sé! 353 00:19:52,666 --> 00:19:54,708 Voy a traerte algo de beber. Ya vuelvo. 354 00:19:56,333 --> 00:19:58,958 [director] ...una gran inspiración para todos nosotros. 355 00:20:00,583 --> 00:20:02,041 COLECCIÓN DE LA FAMILIA CROFT 356 00:20:02,041 --> 00:20:03,958 [hombre] El viejo no comprende nada. 357 00:20:04,750 --> 00:20:06,041 Ninguno lo entiende. 358 00:20:06,041 --> 00:20:07,000 ¿Disculpe, señor? 359 00:20:08,625 --> 00:20:10,583 Esto no es ninguna caridad. 360 00:20:10,583 --> 00:20:12,125 Estás regalando todo. 361 00:20:13,541 --> 00:20:15,916 Es una bala. En el cerebro. 362 00:20:16,875 --> 00:20:18,666 Para hacer que todo desaparezca. 363 00:20:20,416 --> 00:20:21,333 Los recuerdos. 364 00:20:22,000 --> 00:20:23,750 Los malos y los buenos. 365 00:20:24,583 --> 00:20:26,750 Todos querrán que sigas adelante. 366 00:20:27,583 --> 00:20:28,583 Que dejes todo. 367 00:20:30,875 --> 00:20:34,166 Pero la familia nunca nos abandona. 368 00:20:35,666 --> 00:20:37,250 Y tal vez eso sea bueno. 369 00:20:38,833 --> 00:20:41,708 Eso es lo que nos hace... diferentes. 370 00:20:42,750 --> 00:20:44,916 - [ríe entre dientes] - [música intrigante] 371 00:20:46,958 --> 00:20:48,583 Es lo que nos motiva. 372 00:20:48,583 --> 00:20:52,333 [director] Su legado seguirá vivo a través de sus preciados artefactos. 373 00:20:53,541 --> 00:20:56,750 Ojalá todos tuviéramos su valor. [ríe] 374 00:20:59,125 --> 00:21:00,083 [exclama] 375 00:21:10,375 --> 00:21:13,041 [silbido del viento] 376 00:21:13,041 --> 00:21:16,458 [crujidos de madera] 377 00:21:26,875 --> 00:21:29,416 [música melancólica] 378 00:21:29,416 --> 00:21:30,625 Sí. 379 00:21:31,250 --> 00:21:33,916 Todos deberíamos tener también su valor. 380 00:21:36,666 --> 00:21:38,208 ¡Atrápame, tío Roth! 381 00:21:39,125 --> 00:21:40,125 ¡Oh! 382 00:21:40,125 --> 00:21:43,000 Ya estás muy grande para eso, señorita. 383 00:21:43,000 --> 00:21:44,083 [Lara niña ríe] 384 00:21:44,666 --> 00:21:47,666 No importa, sé que siempre vas a salvarme. 385 00:21:50,791 --> 00:21:52,250 [suspira profundo] 386 00:21:55,541 --> 00:21:56,541 [música intrigante] 387 00:21:56,541 --> 00:21:57,500 [exclama] 388 00:22:04,833 --> 00:22:06,166 - [vidrios rotos] - ¡Oh! 389 00:22:07,583 --> 00:22:09,916 [música se torna tensa] 390 00:22:26,166 --> 00:22:27,625 [música tensa se acelera] 391 00:22:32,041 --> 00:22:33,041 [Lara] Suelta eso... 392 00:22:34,541 --> 00:22:36,083 y no llamaré a la policía. 393 00:22:42,541 --> 00:22:43,666 [gruñe] 394 00:22:53,833 --> 00:22:55,500 [continúa música de tensión] 395 00:23:01,625 --> 00:23:02,541 [Lara brama] 396 00:23:06,083 --> 00:23:07,083 [gruñe] 397 00:23:17,333 --> 00:23:20,958 La aventura detrás de este artefacto en particular 398 00:23:20,958 --> 00:23:22,875 es bastante emocionante. 399 00:23:22,875 --> 00:23:23,791 [Lara grita] 400 00:23:26,666 --> 00:23:28,083 ¡Ladrón! ¡Deténganlo! 401 00:23:30,208 --> 00:23:31,541 [chirrido de neumáticos] 402 00:23:31,541 --> 00:23:32,500 [exclaman] 403 00:23:40,125 --> 00:23:41,625 ¿Se van tan pronto? 404 00:23:42,208 --> 00:23:43,333 Es una grosería, ¿no? 405 00:23:43,333 --> 00:23:44,625 Quédense un poco más. 406 00:23:46,625 --> 00:23:48,083 [rugido de motor] 407 00:23:48,083 --> 00:23:49,375 [chirrido de neumáticos] 408 00:23:50,333 --> 00:23:51,333 ¡No! 409 00:23:51,333 --> 00:23:53,708 [música de tensión trepidante] 410 00:23:57,833 --> 00:23:58,666 ¡Mmm! 411 00:24:01,125 --> 00:24:02,791 - ¿Zip? - ¿Qué pasa? ¿Qué viste? 412 00:24:02,791 --> 00:24:05,208 [Lara] Un ladrón. Robó algo de la casa. 413 00:24:05,208 --> 00:24:06,500 Y quiero saber por qué. 414 00:24:06,500 --> 00:24:08,166 Pones rastreadores a todo, ¿no? 415 00:24:08,166 --> 00:24:09,958 - ¿Puedes hallarlo? - [Zip resopla] 416 00:24:09,958 --> 00:24:12,291 ¿Que si puedo hallarlo? ¡Por favor! 417 00:24:14,291 --> 00:24:17,166 Okey, según la imagen, se dirige hacia el río. 418 00:24:17,166 --> 00:24:18,625 Ve a la derecha. ¡Ahora! 419 00:24:19,416 --> 00:24:20,916 [chirrido de neumáticos] 420 00:24:22,291 --> 00:24:24,375 [continúa música trepidante] 421 00:24:29,375 --> 00:24:30,208 [Lara] Lo veo. 422 00:24:30,708 --> 00:24:32,458 Está buscando vías secundarias. 423 00:24:32,458 --> 00:24:33,583 Voy a impedírselo. 424 00:24:33,583 --> 00:24:36,666 No, olvídalo. Lo alcanzas si sigues por la vía principal. 425 00:24:36,666 --> 00:24:39,000 Ese auto no aguantará las curvas del pueblo. 426 00:24:39,583 --> 00:24:40,458 ¡Lara, no! 427 00:24:40,458 --> 00:24:42,125 - [motor ruge] - ¡Es arriesgado! 428 00:24:42,666 --> 00:24:43,875 [chirrido de neumáticos] 429 00:24:49,250 --> 00:24:50,416 [chirrido de frenos] 430 00:24:53,125 --> 00:24:56,875 Ay, te juro que a veces, no sé, es como si hablara con una pared. 431 00:24:56,875 --> 00:24:58,083 [golpe musical épico] 432 00:25:02,291 --> 00:25:03,166 ¡Derecha! 433 00:25:04,708 --> 00:25:06,375 [continúa música trepidante] 434 00:25:06,375 --> 00:25:09,333 Ya casi está en el río. Si llega ahí, se nos va. 435 00:25:09,333 --> 00:25:11,041 Ahórrame el comentario, Zip. 436 00:25:22,291 --> 00:25:24,166 [gime] Solo intenta no matarte, ¿sí? 437 00:25:27,458 --> 00:25:29,125 Si me paro, lo pierdo. 438 00:25:29,125 --> 00:25:30,875 [continúa música trepidante] 439 00:25:36,666 --> 00:25:37,875 [exclama] 440 00:25:37,875 --> 00:25:38,958 [bocina de auto] 441 00:25:38,958 --> 00:25:39,916 [Lara gruñe] 442 00:25:40,625 --> 00:25:41,750 [jadea] 443 00:25:46,125 --> 00:25:48,916 [música se torna dramática] 444 00:25:58,166 --> 00:25:59,250 [música cesa] 445 00:26:06,583 --> 00:26:08,041 [Zip] ¿Y si prendes la luz? 446 00:26:08,041 --> 00:26:10,666 [Lara] Sí, cuando termine de pagar la factura. 447 00:26:15,833 --> 00:26:16,791 [resopla] 448 00:26:17,708 --> 00:26:20,291 De cientos de artefactos de valor incalculable, 449 00:26:20,958 --> 00:26:22,750 ¿por qué se llevaría eso? 450 00:26:25,833 --> 00:26:26,916 ¿Qué se llevó? 451 00:26:26,916 --> 00:26:28,708 {\an8}LA HIJA DE RICHARD SIGUE SUS PASOS 452 00:26:28,708 --> 00:26:30,958 {\an8}Una caja. Roth y yo la encontramos en Chile. 453 00:26:31,666 --> 00:26:33,375 Pues si el ladrón te burló, 454 00:26:33,375 --> 00:26:34,833 debe ser todo un pro. 455 00:26:37,458 --> 00:26:40,416 ¿Vas a dejarme solo en esta espeluznante mansión? 456 00:26:40,416 --> 00:26:43,250 No es espeluznante, es jacobina. 457 00:26:43,250 --> 00:26:45,250 [acorde tenebroso] 458 00:26:45,250 --> 00:26:47,416 Sin contar los fantasmas. 459 00:26:55,041 --> 00:26:57,208 [música intrigante] 460 00:26:59,750 --> 00:27:00,958 [traqueteo metálico] 461 00:27:05,541 --> 00:27:08,375 [continúa música intrigante] 462 00:27:13,625 --> 00:27:14,916 [zumbido de generador] 463 00:27:41,125 --> 00:27:44,708 "La llaman el Regalo de los Reyes, 464 00:27:44,708 --> 00:27:45,750 o de Dios. 465 00:27:47,041 --> 00:27:51,166 Pero he visto otras traducciones que la llaman la Maldición de Dios". 466 00:27:51,166 --> 00:27:53,583 Hermanas. El verdadero rubí. 467 00:27:57,125 --> 00:27:58,000 [Zip] Mmm. 468 00:28:01,625 --> 00:28:03,291 - Primero invítalo a un café, ¿no? - [grita] 469 00:28:03,291 --> 00:28:06,333 ¡Jonah! Casi... me das un infarto. 470 00:28:06,333 --> 00:28:09,250 Me enteré del robo. ¿Ella está bien? 471 00:28:09,250 --> 00:28:11,375 [suspira] Dice que sí, pero miente. 472 00:28:12,083 --> 00:28:14,458 [Lara] Había una caja hermana en China. 473 00:28:14,958 --> 00:28:17,541 Roth y mi padre planeaban buscarla juntos. 474 00:28:18,625 --> 00:28:19,583 ¿Te enteraste? 475 00:28:19,583 --> 00:28:22,208 Por eso vine. ¿Estás bien? 476 00:28:22,958 --> 00:28:24,000 Por supuesto. 477 00:28:27,083 --> 00:28:28,875 Zip, ¿adónde fue el ladrón? 478 00:28:28,875 --> 00:28:30,791 Por favor, no hablas en serio, Lara. 479 00:28:30,791 --> 00:28:32,375 Era una baratija vieja. 480 00:28:32,375 --> 00:28:35,333 El tipo seguro quiere venderla. Es un coleccionable Croft. 481 00:28:35,333 --> 00:28:36,833 Deja que se lo lleve. 482 00:28:37,375 --> 00:28:39,500 Lara, mi boda es en unas semanas. Te nece... 483 00:28:39,500 --> 00:28:41,916 ¡No digas eso! ¡No era solo una baratija! 484 00:28:41,916 --> 00:28:45,166 Eso fue lo último que Roth y yo encontramos antes de... 485 00:28:45,916 --> 00:28:48,750 - Lara... - ¡Es importante, Jonah! 486 00:28:49,333 --> 00:28:52,041 Sé que Roth jamás querría que la dejara ir. 487 00:28:53,166 --> 00:28:55,291 Claro, como si supieras lo que es dejar ir. 488 00:28:55,916 --> 00:28:56,791 ¿Qué? 489 00:28:57,750 --> 00:28:58,750 [Lara resopla] 490 00:29:00,625 --> 00:29:02,000 Zip, ¿dónde está ahora? 491 00:29:02,875 --> 00:29:04,458 Lara, apenas volviste a casa. 492 00:29:04,458 --> 00:29:05,541 [pitidos de radar] 493 00:29:05,541 --> 00:29:09,083 [duda] Basado en el tiempo y trayectoria, 494 00:29:09,083 --> 00:29:12,125 diría que salió de Heathrow a las 8:41. 495 00:29:12,125 --> 00:29:13,500 Se dirige a Beijing. 496 00:29:14,000 --> 00:29:16,000 Va en busca de la otra caja. 497 00:29:17,166 --> 00:29:18,250 Lo siento, amigo. 498 00:29:19,875 --> 00:29:21,583 No necesito tu ayuda, Jonah. 499 00:29:21,583 --> 00:29:23,500 ¡Todos necesitamos ayuda! 500 00:29:28,083 --> 00:29:28,916 [suspira] 501 00:29:28,916 --> 00:29:30,291 Bueno, no me preocupa. 502 00:29:30,291 --> 00:29:34,625 Lara Croft es un puño de hierro. Estará bien. ¿Verdad? 503 00:29:34,625 --> 00:29:36,416 Cambió desde la muerte de Roth. 504 00:29:37,291 --> 00:29:39,708 La Lara que volvió de la isla de Yamatai 505 00:29:40,291 --> 00:29:42,083 no es la misma que se fue. 506 00:29:43,833 --> 00:29:45,125 - [trueno] - [exclaman] 507 00:29:45,125 --> 00:29:46,958 [tintineo] 508 00:29:53,250 --> 00:29:54,541 [fragor distante] 509 00:29:58,875 --> 00:29:59,708 [ambos exclaman] 510 00:30:06,125 --> 00:30:08,666 [viento sopla con fuerza] 511 00:30:17,541 --> 00:30:19,833 Esto no es normal, ¿verdad? 512 00:30:20,625 --> 00:30:22,541 Definitivamente, no es normal. 513 00:30:25,541 --> 00:30:26,791 Eh, no, no, está bien. 514 00:30:26,791 --> 00:30:29,166 Yo apago el fuego, limpio y cierro con llave. 515 00:30:29,166 --> 00:30:31,333 Yo me ocupo de la mansión y tú, eh... 516 00:30:32,125 --> 00:30:34,083 No me escuchaste. Perfecto. 517 00:30:43,791 --> 00:30:48,250 [música sombría suave] 518 00:30:58,083 --> 00:30:59,000 [exclama] 519 00:31:03,375 --> 00:31:04,250 Oh. 520 00:31:10,708 --> 00:31:12,125 [pitido agudo] 521 00:31:12,125 --> 00:31:13,416 [grita de dolor] 522 00:31:13,416 --> 00:31:15,083 - [gruñe] - [zumbido de energía] 523 00:31:16,500 --> 00:31:19,958 - [gime de dolor] - [pitido continúa] 524 00:31:24,875 --> 00:31:26,166 [exhala profundo] 525 00:31:27,291 --> 00:31:28,125 Mmm. 526 00:31:36,041 --> 00:31:37,000 [acorde tenso] 527 00:31:38,916 --> 00:31:39,750 [zumbido] 528 00:31:41,708 --> 00:31:43,000 Mata al capitán. 529 00:31:47,208 --> 00:31:48,125 Por favor. 530 00:31:50,625 --> 00:31:53,541 [música de suspenso] 531 00:32:00,083 --> 00:32:01,083 [amartilla arma] 532 00:32:05,791 --> 00:32:07,916 [zumbido se intensifica] 533 00:32:07,916 --> 00:32:10,375 [música de suspenso in crescendo] 534 00:32:11,416 --> 00:32:12,250 ¡Alto! 535 00:32:12,250 --> 00:32:13,583 No lo hagas. 536 00:32:16,041 --> 00:32:17,375 Sigue haciendo tu trabajo. 537 00:32:26,833 --> 00:32:27,833 [chasquea la lengua] 538 00:32:28,375 --> 00:32:30,083 Ya casi llegamos a la aldea. 539 00:32:30,083 --> 00:32:31,666 - [retumbo de truenos] - ¡Oh! 540 00:32:33,458 --> 00:32:34,416 [capitán] Qué raro. 541 00:32:35,125 --> 00:32:37,416 Nunca hay tormentas en esta época del año. 542 00:32:38,541 --> 00:32:40,250 No es una tormenta. 543 00:32:41,250 --> 00:32:43,208 Es el amanecer de una nueva era. 544 00:32:43,208 --> 00:32:44,500 [zumbido de energía] 545 00:32:44,500 --> 00:32:46,250 El caos se aproxima. 546 00:32:46,250 --> 00:32:48,833 [música dramática se intensifica y cesa] 547 00:32:55,875 --> 00:32:56,791 {\an8}[acorde dramático] 548 00:32:56,791 --> 00:32:59,875 {\an8}TOMB RAIDER: LA LEYENDA DE LARA CROFT 549 00:33:02,958 --> 00:33:04,958 [música de cierre]