1
00:00:45,875 --> 00:00:49,208
Видимо, побежала по другой тропе. Идем.
2
00:00:54,458 --> 00:00:55,375
Слышали?
3
00:00:55,375 --> 00:00:56,291
Туда.
4
00:01:52,500 --> 00:01:55,000
{\an8}ПО МОТИВАМ СЕРИИ ВИДЕОИГР TOMB RAIDER
5
00:02:01,041 --> 00:02:03,041
{\an8}Дом Ягуара.
6
00:02:03,750 --> 00:02:05,125
{\an8}Он существует!
7
00:02:06,333 --> 00:02:07,208
{\an8}Ротт.
8
00:02:08,375 --> 00:02:09,375
{\an8}Я его нашла.
9
00:02:09,875 --> 00:02:12,583
{\an8}Вычисляю твои координаты.
Встретимся на месте.
10
00:02:13,375 --> 00:02:15,708
{\an8}Молодец, Лара. Я тобой горжусь.
11
00:02:40,333 --> 00:02:42,375
{\an8}Яма с шипами...
12
00:02:42,375 --> 00:02:43,416
{\an8}Классика.
13
00:02:46,500 --> 00:02:47,958
{\an8}И, держу пари...
14
00:02:56,541 --> 00:02:57,583
{\an8}А вот и она!
15
00:02:57,583 --> 00:02:59,000
{\an8}Верная смерть.
16
00:04:53,875 --> 00:04:56,250
«Отдохни-ка в Чили», — говорил он.
17
00:04:57,083 --> 00:04:59,125
«Будет весело», — говорил он.
18
00:04:59,625 --> 00:05:02,000
«Быстренько сгоняешь за сокровищами».
19
00:05:12,416 --> 00:05:13,458
Ох, папа...
20
00:05:14,375 --> 00:05:15,875
Жаль, ты этого не видишь.
21
00:05:27,833 --> 00:05:29,291
Странно. Похоже на...
22
00:05:30,000 --> 00:05:31,041
китайский.
23
00:05:34,875 --> 00:05:36,416
Ты убила аллигатора?
24
00:05:37,125 --> 00:05:38,208
Ротт!
25
00:05:41,083 --> 00:05:42,500
Будь я проклят!
26
00:05:43,458 --> 00:05:45,000
Ты справилась, Лара.
27
00:05:46,708 --> 00:05:48,833
Все смеялись, когда мой отец заявил,
28
00:05:48,833 --> 00:05:51,375
что народ чачи
забрался так далеко на юг.
29
00:05:51,375 --> 00:05:52,708
Но он оказался прав.
30
00:05:52,708 --> 00:05:55,750
В итоге Ричард Крофт всегда был прав.
31
00:05:56,250 --> 00:05:57,208
Как и ты.
32
00:06:01,250 --> 00:06:02,875
Дар богов.
33
00:06:04,208 --> 00:06:07,208
Легенда гласит, что любой,
кто притронется к ларцу,
34
00:06:07,208 --> 00:06:08,458
тут же разбогатеет.
35
00:06:08,958 --> 00:06:11,125
Что ж, я был бы не против.
36
00:06:20,083 --> 00:06:22,041
Это ларец древних, да?
37
00:06:23,750 --> 00:06:25,666
Когда, говоришь, это построено?
38
00:06:27,000 --> 00:06:29,375
В девятом или восьмом веке
до нашей эры.
39
00:06:32,791 --> 00:06:35,125
За 2000 лет до Мачу-Пикчу.
40
00:06:38,750 --> 00:06:40,125
Ни одной щелочки.
41
00:06:41,041 --> 00:06:43,166
И запоров тоже не видно.
42
00:06:45,750 --> 00:06:46,625
Ротт.
43
00:06:47,125 --> 00:06:49,625
А может, не стоит его отсюда забирать?
44
00:06:50,791 --> 00:06:52,958
Это всего лишь орнамент, Лара.
45
00:06:53,541 --> 00:06:54,791
Вся в отца:
46
00:06:54,791 --> 00:06:58,000
охота за сокровищами интереснее,
чем само сокровище.
47
00:06:59,000 --> 00:07:01,500
Ты прав. Это всего лишь орнамент.
48
00:07:02,708 --> 00:07:03,958
Ты умница.
49
00:07:03,958 --> 00:07:07,208
Довела до конца
приключение своего отца.
50
00:07:07,208 --> 00:07:08,833
Ты настоящая Крофт.
51
00:07:08,833 --> 00:07:10,916
Он бы тобой гордился.
52
00:07:12,333 --> 00:07:13,166
Я — горжусь.
53
00:07:16,291 --> 00:07:18,583
Когда я сказала, что еду в Чили,
54
00:07:18,583 --> 00:07:21,708
мне насоветовали
туры с дегустацией вин и рафтингом.
55
00:07:22,666 --> 00:07:24,041
Как раз осталось время.
56
00:07:25,833 --> 00:07:29,041
Никогда не дегустировала вина.
Наверное, это весело.
57
00:07:32,916 --> 00:07:34,375
- О боже.
- Так...
58
00:07:34,875 --> 00:07:36,708
Вы не ведаете, что творите.
59
00:07:37,291 --> 00:07:40,166
Этот ларец несет
лишь смерть и разрушения.
60
00:07:40,166 --> 00:07:43,583
Верните его и уходите.
Иначе нам придется вас убить.
61
00:07:43,583 --> 00:07:47,250
Он говорит, что этот ларец
несет лишь смерть и разрушение.
62
00:07:48,208 --> 00:07:49,916
Вы точно хотите этого?
63
00:07:50,416 --> 00:07:53,250
Говорит, чтобы мы его отдали,
иначе нас убьют.
64
00:07:53,250 --> 00:07:54,416
Ни за что.
65
00:08:03,708 --> 00:08:06,000
Ротт, думаю, они не мародеры.
66
00:08:06,583 --> 00:08:08,333
Похоже, они хранители.
67
00:08:08,333 --> 00:08:10,041
Они тебе зубы заговаривают.
68
00:08:10,875 --> 00:08:12,375
Хотят отобрать сокровище.
69
00:08:42,625 --> 00:08:43,458
Слева!
70
00:08:45,833 --> 00:08:47,375
Спасибо. Пригнись!
71
00:08:56,000 --> 00:08:57,000
Ротт!
72
00:08:57,666 --> 00:08:58,583
Лара...
73
00:08:59,541 --> 00:09:00,750
Не открывай глаза.
74
00:09:02,583 --> 00:09:04,500
Не открывай глаза.
75
00:09:08,958 --> 00:09:10,041
Не дергайся.
76
00:09:11,000 --> 00:09:13,083
Не дергайся, я сказал!
77
00:09:17,375 --> 00:09:19,125
Лара. Всё хорошо.
78
00:09:19,791 --> 00:09:20,875
Ты в безопасности.
79
00:09:25,666 --> 00:09:29,625
Жаль, что тебе пришлось это увидеть.
Лара, посмотри на меня.
80
00:09:32,416 --> 00:09:34,541
Лара, тут или ты, или он.
81
00:09:35,250 --> 00:09:38,000
И когда вопрос стоит так,
борись за свою жизнь.
82
00:09:39,083 --> 00:09:39,916
Слышишь?
83
00:09:42,541 --> 00:09:43,375
Повтори.
84
00:09:48,416 --> 00:09:49,500
Бороться за жизнь.
85
00:09:54,500 --> 00:09:59,500
TOMB RAIDER: ЛЕГЕНДА ЛАРЫ КРОФТ
86
00:10:07,083 --> 00:10:08,833
{\an8}ТРИ ГОДА СПУСТЯ
87
00:10:08,833 --> 00:10:11,458
{\an8}ПЕРУ, ПРОВИНЦИЯ ЧУМБИВИЛЬКАС
88
00:10:30,083 --> 00:10:32,125
Меня не победить!
89
00:10:32,125 --> 00:10:35,791
Кто тут лучшая из лучших
на все времена?
90
00:10:35,791 --> 00:10:37,291
Вот именно!
91
00:11:15,166 --> 00:11:17,041
Неплохо, подруга.
92
00:11:22,291 --> 00:11:23,916
С Рождеством!
93
00:11:27,541 --> 00:11:28,708
С Рождеством.
94
00:11:37,291 --> 00:11:38,625
С Рождеством.
95
00:11:38,625 --> 00:11:39,583
Лара?
96
00:11:41,583 --> 00:11:42,625
Иона?
97
00:11:45,958 --> 00:11:47,500
В какой хоть ты стране?
98
00:11:48,583 --> 00:11:50,750
Ты уже полгода не была дома.
99
00:11:51,333 --> 00:11:54,500
Мы же договаривались,
что встретишь Рождество здесь.
100
00:11:55,125 --> 00:11:56,250
Со мной и с Эбби.
101
00:11:56,750 --> 00:11:58,333
Попробуй... начать сначала.
102
00:12:00,625 --> 00:12:02,458
- Это не дом.
- Что?
103
00:12:02,458 --> 00:12:06,125
Ничего. Иона, я в порядке.
Мне нужно не начинать сначала,
104
00:12:06,125 --> 00:12:07,750
а просто двигаться дальше.
105
00:12:11,833 --> 00:12:14,583
Слушай. Ротт погиб, Лара.
106
00:12:15,083 --> 00:12:17,750
Ты не должна корить за это себя.
107
00:12:18,333 --> 00:12:21,166
Я не прошу тебя всё забыть,
будто ничего не было.
108
00:12:22,333 --> 00:12:24,125
Я понимаю, что это невозможно.
109
00:12:24,666 --> 00:12:26,583
Утрата меняет нас навсегда.
110
00:12:29,125 --> 00:12:31,458
Но от себя не убежишь.
111
00:12:32,458 --> 00:12:36,416
Чтобы это пережить, возвращайся домой
и позволь друзьям тебе помочь.
112
00:12:42,083 --> 00:12:42,916
Я...
113
00:12:43,666 --> 00:12:44,541
Я не могу.
114
00:12:45,291 --> 00:12:46,125
Прости.
115
00:12:50,375 --> 00:12:51,458
Всё хорошо?
116
00:12:52,750 --> 00:12:54,166
Что она делает?
117
00:12:54,791 --> 00:12:57,291
Это церемония поклонения Пачамаме.
118
00:12:58,291 --> 00:13:00,375
В прошлом месяце она потеряла мужа,
119
00:13:01,166 --> 00:13:04,208
поэтому сжигает все его вещи.
120
00:13:05,083 --> 00:13:07,250
Она должна заново обрести себя.
121
00:13:07,750 --> 00:13:08,666
Без него.
122
00:13:10,250 --> 00:13:12,083
Всё начать заново.
123
00:14:20,666 --> 00:14:21,750
Ты сможешь.
124
00:14:24,666 --> 00:14:27,791
В конце концов, ты же Крофт.
125
00:14:29,791 --> 00:14:30,750
Ротт...
126
00:14:32,000 --> 00:14:34,666
Как оказалось, не такая уж я и Крофт.
127
00:14:38,000 --> 00:14:42,541
Это из-за Лары мы здесь оказались.
Это она виновата в смерти Ротта.
128
00:14:49,500 --> 00:14:52,583
Для моей аллергии
эта пылища просто бальзам на душу.
129
00:14:53,625 --> 00:14:55,291
Привет, пташка.
130
00:14:55,291 --> 00:14:58,000
Иона, Зип, что вы здесь делаете?
131
00:14:59,041 --> 00:15:00,250
Сигналка сработала.
132
00:15:00,250 --> 00:15:02,750
Вы поставили датчики на дом моего отца?
133
00:15:03,333 --> 00:15:05,000
Теперь это твой дом, Лара.
134
00:15:05,000 --> 00:15:09,250
Я вызвался присмотреть за вещами,
пока ты пропадала бог знает где.
135
00:15:09,250 --> 00:15:11,333
Лара, что это?
136
00:15:11,333 --> 00:15:13,916
То, что я сожгу дотла.
137
00:15:16,083 --> 00:15:18,625
Погоди. Нет... Это же ты образно, да?
138
00:15:18,625 --> 00:15:20,708
Вещи отца, Ротта.
139
00:15:20,708 --> 00:15:21,791
Всё в топку.
140
00:15:22,958 --> 00:15:27,250
Она же выставит их на аукцион, да?
Не сожжет же в самом деле?
141
00:15:28,541 --> 00:15:30,291
Если тебе так будет легче,
142
00:15:31,125 --> 00:15:32,125
мы поможем.
143
00:15:32,125 --> 00:15:34,541
Только, ради всего святого,
144
00:15:34,541 --> 00:15:36,875
хоть пиццу нам закажи, что ли.
145
00:15:36,875 --> 00:15:39,625
Чтобы таскать тяжести,
мне нужны углеводы.
146
00:15:46,958 --> 00:15:48,583
Может, остаться с тобой?
147
00:15:49,208 --> 00:15:52,083
Нет, не надо, Зип. Спасибо.
148
00:16:00,833 --> 00:16:01,666
А Сэм...
149
00:16:02,958 --> 00:16:04,333
не захотела прийти?
150
00:16:06,583 --> 00:16:09,083
- Сказала, что занята.
- Ясно.
151
00:16:09,083 --> 00:16:12,250
- Могла бы ей позвонить.
- Спокойной ночи, Иона.
152
00:16:15,125 --> 00:16:16,458
Рад, что ты вернулась.
153
00:16:36,458 --> 00:16:37,291
Ротт!
154
00:16:38,000 --> 00:16:39,166
Сзади!
155
00:16:49,916 --> 00:16:51,291
Нет! Ротт!
156
00:16:51,291 --> 00:16:52,416
Нет!
157
00:16:57,291 --> 00:16:58,166
Лара?
158
00:16:59,625 --> 00:17:01,458
- Ты цела?
- Сэм...
159
00:17:01,458 --> 00:17:03,041
Цела ли она?
160
00:17:03,708 --> 00:17:06,000
Все всегда думают только о Ларе, да?
161
00:17:06,000 --> 00:17:08,708
Ты забыла, что мы здесь из-за нее, Сэм?
162
00:17:10,083 --> 00:17:11,500
Так нечестно, Рейес.
163
00:17:18,041 --> 00:17:19,750
Нет, она права.
164
00:17:22,000 --> 00:17:23,541
Нет. Сэм...
165
00:17:23,541 --> 00:17:24,958
Ты убил Ротта.
166
00:17:25,791 --> 00:17:28,291
Из-за тебя нас всех,
скорей всего, убьют.
167
00:17:28,291 --> 00:17:30,916
- Нет!
- Ты убила Ротта!
168
00:17:30,916 --> 00:17:33,416
- Убила Ротта...
- Из-за тебя погиб Ротт!
169
00:17:33,416 --> 00:17:34,416
Погиб Ротт...
170
00:17:37,541 --> 00:17:39,500
Ты отрава, Лара Крофт.
171
00:17:40,458 --> 00:17:42,666
Это всё ты виновата!
172
00:17:42,666 --> 00:17:43,625
Нет!
173
00:18:03,083 --> 00:18:06,333
БРИТАНСКИЙ МУЗЕЙ
ПЕРЕДАЧА В ДАР КОЛЛЕКЦИИ РИЧАРДА КРОФТА
174
00:18:10,750 --> 00:18:12,916
Все артефакты ее отца.
175
00:18:12,916 --> 00:18:16,375
Лорд Крофт, наверное,
в гробу переворачивается, бедняга.
176
00:18:16,375 --> 00:18:19,041
Почему не пускают внутрь?
Мы уже замерзли.
177
00:18:19,541 --> 00:18:22,791
Я слышал, что особняк пустует,
с тех пор как он умер.
178
00:18:22,791 --> 00:18:25,458
Дочка Крофта
отказывается туда переезжать.
179
00:18:25,958 --> 00:18:26,791
Какая жалость!
180
00:18:27,375 --> 00:18:29,208
Дети нынче такие неблагодарные.
181
00:18:31,375 --> 00:18:33,416
А леди Крофт здесь?
182
00:18:33,916 --> 00:18:38,208
Кто? А, Лара! Да.
Видимо, где-то скромно прячется.
183
00:18:38,208 --> 00:18:39,125
Еще карту!
184
00:18:45,250 --> 00:18:49,000
Знаете, пойду-ка я ее поищу.
А вы... подождите здесь.
185
00:18:49,000 --> 00:18:51,333
На этом самом месте.
186
00:18:57,333 --> 00:18:59,041
Какого чёрта рогатого, Лара?
187
00:19:00,541 --> 00:19:01,416
А чего?
188
00:19:01,416 --> 00:19:03,375
Они уже начинают занудную речь.
189
00:19:03,375 --> 00:19:07,041
Ну, о раздаче всех сокровищ твоего отца
белым богатеям.
190
00:19:09,583 --> 00:19:10,791
Классное платье.
191
00:19:10,791 --> 00:19:12,416
Спасибочки!
192
00:19:12,416 --> 00:19:14,250
Оно еще и с карманами.
193
00:19:18,083 --> 00:19:23,083
Музей вам бесконечно благодарен
за щедрое пожертвование, леди Крофт.
194
00:19:23,083 --> 00:19:26,083
Конрад Ротт был величайшим человеком.
195
00:19:38,541 --> 00:19:39,708
Я не смогу.
196
00:19:41,250 --> 00:19:42,375
Нет, сможешь.
197
00:19:43,125 --> 00:19:46,750
Итак. Вы все, конечно же,
предвкушаете начало аукциона.
198
00:19:47,500 --> 00:19:51,458
- Меня сейчас стошнит.
- Ну будет тебе. Успокойся.
199
00:19:52,666 --> 00:19:55,041
Я кое-что принесу.
Тебе поможет. Я мигом.
200
00:19:56,333 --> 00:19:58,666
...и вдохновением для всех нас, полагаю.
201
00:20:00,583 --> 00:20:01,875
СЕМЕЙНАЯ КОЛЛЕКЦИЯ КРОФТ
202
00:20:01,875 --> 00:20:03,875
Старый пердун не понимает.
203
00:20:04,750 --> 00:20:07,000
- Никто из них не понимает.
- Простите?
204
00:20:08,625 --> 00:20:12,125
Это не благотворительность.
Вы просто от всего избавляетесь.
205
00:20:13,541 --> 00:20:15,916
Это как пуля в лоб.
206
00:20:16,916 --> 00:20:18,458
Чтобы стереть из памяти.
207
00:20:20,416 --> 00:20:21,375
Воспоминания.
208
00:20:22,000 --> 00:20:23,291
Плохие и хорошие.
209
00:20:24,541 --> 00:20:26,750
Все хотят, чтобы вы забыли,
210
00:20:27,541 --> 00:20:28,791
перевернули страницу.
211
00:20:30,750 --> 00:20:31,833
Но семья
212
00:20:32,666 --> 00:20:33,750
не отпустит нас.
213
00:20:35,750 --> 00:20:37,250
Может, это и хорошо.
214
00:20:38,833 --> 00:20:40,041
Возможно, это нас
215
00:20:40,875 --> 00:20:41,708
и отличает.
216
00:20:46,958 --> 00:20:48,583
Возможно, это нами движет.
217
00:20:48,583 --> 00:20:53,041
...их наследие живет
в этих бесценных артефактах.
218
00:20:53,625 --> 00:20:56,250
Вот бы все мы были такими смельчаками!
219
00:21:29,375 --> 00:21:30,208
Да уж...
220
00:21:31,250 --> 00:21:33,750
Вот бы все мы были такими смельчаками.
221
00:21:36,583 --> 00:21:38,208
Лови меня, дядя Ротт!
222
00:21:39,625 --> 00:21:42,833
Ты уже великовата
для таких трюков, юная леди.
223
00:21:44,666 --> 00:21:47,666
Я знаю, ты всегда меня поймаешь.
224
00:22:32,041 --> 00:22:33,375
Бросай —
225
00:22:34,541 --> 00:22:35,875
и я не вызову полицию.
226
00:23:17,333 --> 00:23:22,875
Этот артефакт появился в коллекции
после захватывающего приключения.
227
00:23:26,666 --> 00:23:28,083
Вор! Держите его!
228
00:23:40,125 --> 00:23:41,625
Не рановато уходите?
229
00:23:42,208 --> 00:23:44,708
Какая бестактность!
Побудьте еще чуть-чуть.
230
00:24:01,125 --> 00:24:02,791
- Зип.
- Слушаю. Что у тебя?
231
00:24:02,791 --> 00:24:04,916
Вор кое-что украл из дома,
232
00:24:04,916 --> 00:24:06,458
и я хочу узнать зачем.
233
00:24:06,458 --> 00:24:09,250
Ты же на всё ставишь трекеры.
Можешь его найти?
234
00:24:10,041 --> 00:24:12,291
Могу ли я его найти? Еще спрашиваешь!
235
00:24:14,291 --> 00:24:16,875
Похоже, он едет к реке.
236
00:24:17,375 --> 00:24:18,625
Направо. Сейчас!
237
00:24:29,375 --> 00:24:30,208
Вижу его.
238
00:24:30,708 --> 00:24:32,458
Он свернет в переулки.
239
00:24:32,458 --> 00:24:33,583
Я его перехвачу.
240
00:24:33,583 --> 00:24:36,666
Нет. Оставайся на главной дороге —
он не уйдет.
241
00:24:36,666 --> 00:24:39,000
На этой машине особо не попетляешь.
242
00:24:39,583 --> 00:24:41,833
Лара, не надо! Это слишком опасно!
243
00:24:53,833 --> 00:24:54,875
Ну вот как с ней?
244
00:24:55,458 --> 00:24:56,791
Как об стенку горох.
245
00:25:02,291 --> 00:25:03,166
Вправо!
246
00:25:06,458 --> 00:25:07,500
Он почти у реки.
247
00:25:07,500 --> 00:25:09,333
Если успеет — пиши пропало.
248
00:25:09,333 --> 00:25:10,625
Не зуди.
249
00:25:22,291 --> 00:25:24,166
Господи, только не убейся.
250
00:25:27,458 --> 00:25:28,708
Остановлюсь — уйдет.
251
00:26:06,583 --> 00:26:08,041
Тебе здесь не темновато?
252
00:26:08,041 --> 00:26:10,666
Не хочу оплачивать
счета за электричество.
253
00:26:17,708 --> 00:26:20,291
Здесь сотни бесценных артефактов.
254
00:26:20,958 --> 00:26:22,750
Почему он взял именно этот?
255
00:26:25,791 --> 00:26:26,916
А что это было?
256
00:26:27,500 --> 00:26:30,416
{\an8}Ларец. Мы с Роттом нашли его в Чили.
257
00:26:31,666 --> 00:26:34,666
Если этот парень от тебя улизнул,
он, похоже, профи.
258
00:26:37,458 --> 00:26:40,416
Ты просто оставишь меня
в этом жутком темном доме?
259
00:26:40,416 --> 00:26:41,875
Он не жуткий,
260
00:26:41,875 --> 00:26:43,250
а в якобинском стиле.
261
00:26:45,833 --> 00:26:47,416
Если не считать призраков.
262
00:27:34,708 --> 00:27:36,458
{\an8}РИЧАРД КРОФТ
263
00:27:41,625 --> 00:27:45,791
«Некоторые называют это
даром королей или богов,
264
00:27:47,041 --> 00:27:50,500
но я встречал и другие,
более зловещие варианты перевода,
265
00:27:50,500 --> 00:27:53,583
где это называлось божьим проклятьем».
266
00:28:01,708 --> 00:28:03,708
Сперва своди его в ресторан.
267
00:28:04,375 --> 00:28:06,333
Да ладно... Чего ты?
268
00:28:06,333 --> 00:28:08,958
Я слышал о краже со взломом.
Она в порядке?
269
00:28:10,083 --> 00:28:11,416
Юлит, когда спрашиваю.
270
00:28:12,083 --> 00:28:14,458
В Китае был похожий ларец.
271
00:28:14,958 --> 00:28:17,291
Ротт и мой отец хотели
вместе его найти.
272
00:28:18,708 --> 00:28:20,333
- Ты в курсе?
- Да.
273
00:28:21,208 --> 00:28:22,208
Ты как?
274
00:28:22,958 --> 00:28:24,000
Прекрасно.
275
00:28:27,083 --> 00:28:28,875
Зип, куда отправился этот вор?
276
00:28:28,875 --> 00:28:32,583
Не валяй дурака, Лара.
Это всего лишь старая безделушка.
277
00:28:32,583 --> 00:28:35,333
Он, видимо, решил продать
предмет коллекции Крофта.
278
00:28:35,916 --> 00:28:36,833
Ну и пусть.
279
00:28:37,458 --> 00:28:41,916
- У меня свадьба через пару недель, и...
- Не надо так! Это не безделушка!
280
00:28:41,916 --> 00:28:45,125
Это последнее,
что мы с Роттом нашли вместе перед его...
281
00:28:45,916 --> 00:28:48,333
- Лара.
- Это важно!
282
00:28:49,333 --> 00:28:51,625
Он бы не хотел,
чтобы я это так оставила.
283
00:28:53,208 --> 00:28:55,291
Ты и так цепляешься за прошлое.
284
00:29:00,625 --> 00:29:02,000
Зип, где он сейчас?
285
00:29:02,916 --> 00:29:04,458
Лара, ты только вернулась.
286
00:29:06,875 --> 00:29:09,083
Судя по времени, траектории,
287
00:29:09,083 --> 00:29:12,916
он вылетел из Хитроу в Пекин в 8:41.
288
00:29:13,958 --> 00:29:16,000
Он отправился за вторым ларцом.
289
00:29:17,166 --> 00:29:18,250
Прости, друг.
290
00:29:19,916 --> 00:29:23,500
- Мне не нужна твоя помощь, Иона.
- Помощь нужна всем, Лара.
291
00:29:28,958 --> 00:29:30,291
Я бы не волновался.
292
00:29:30,291 --> 00:29:33,125
ЛК — кремень. С ней всё будет хорошо.
293
00:29:33,833 --> 00:29:36,583
- Да?
- После смерти Ротта она изменилась.
294
00:29:37,291 --> 00:29:39,500
Лара, которая вернулась из Яматая,
295
00:29:40,208 --> 00:29:42,083
не та Лара, что туда уехала.
296
00:30:17,541 --> 00:30:19,833
Это же не нормально, да?
297
00:30:20,625 --> 00:30:22,416
Абсолютно не нормально.
298
00:30:25,750 --> 00:30:30,000
Да нет, всё в порядке, я потушу пожар,
приберусь, запру дом. Без проблем.
299
00:30:30,000 --> 00:30:31,166
А ты...
300
00:30:32,125 --> 00:30:34,125
уже меня не слушаешь. Ну ладно.
301
00:31:41,708 --> 00:31:43,166
Убей капитана.
302
00:31:47,166 --> 00:31:48,125
Прошу.
303
00:32:11,416 --> 00:32:12,250
Стой!
304
00:32:16,125 --> 00:32:17,375
Займись делами.
305
00:32:28,333 --> 00:32:30,083
Почти добрались до деревни.
306
00:32:33,500 --> 00:32:34,416
Надо же!
307
00:32:35,000 --> 00:32:37,416
В это время года не бывает бурь.
308
00:32:38,541 --> 00:32:40,166
Это не буря.
309
00:32:41,250 --> 00:32:43,208
Это начало новой эры.
310
00:32:44,666 --> 00:32:46,208
Грядет хаос.
311
00:32:56,041 --> 00:33:00,750
TOMB RAIDER: ЛЕГЕНДА ЛАРЫ КРОФТ
312
00:33:30,625 --> 00:33:32,791
Перевод субтитров: Вадим Иванков