1 00:00:45,875 --> 00:00:49,208 Видимо, побежала по другой тропе. Идем. 2 00:00:54,458 --> 00:00:55,375 Слышали? 3 00:00:55,375 --> 00:00:56,291 Туда. 4 00:01:52,500 --> 00:01:55,000 {\an8}ПО МОТИВАМ СЕРИИ ВИДЕОИГР TOMB RAIDER 5 00:02:01,041 --> 00:02:03,041 {\an8}Дом Ягуара. 6 00:02:03,750 --> 00:02:05,125 {\an8}Он существует! 7 00:02:06,333 --> 00:02:07,208 {\an8}Ротт. 8 00:02:08,375 --> 00:02:09,375 {\an8}Я его нашла. 9 00:02:09,875 --> 00:02:12,583 {\an8}Вычисляю твои координаты. Встретимся на месте. 10 00:02:13,375 --> 00:02:15,708 {\an8}Молодец, Лара. Я тобой горжусь. 11 00:02:40,333 --> 00:02:42,375 {\an8}Яма с шипами... 12 00:02:42,375 --> 00:02:43,416 {\an8}Классика. 13 00:02:46,500 --> 00:02:47,958 {\an8}И, держу пари... 14 00:02:56,541 --> 00:02:57,583 {\an8}А вот и она! 15 00:02:57,583 --> 00:02:59,000 {\an8}Верная смерть. 16 00:04:53,875 --> 00:04:56,250 «Отдохни-ка в Чили», — говорил он. 17 00:04:57,083 --> 00:04:59,125 «Будет весело», — говорил он. 18 00:04:59,625 --> 00:05:02,000 «Быстренько сгоняешь за сокровищами». 19 00:05:12,416 --> 00:05:13,458 Ох, папа... 20 00:05:14,375 --> 00:05:15,875 Жаль, ты этого не видишь. 21 00:05:27,833 --> 00:05:29,291 Странно. Похоже на... 22 00:05:30,000 --> 00:05:31,041 китайский. 23 00:05:34,875 --> 00:05:36,416 Ты убила аллигатора? 24 00:05:37,125 --> 00:05:38,208 Ротт! 25 00:05:41,083 --> 00:05:42,500 Будь я проклят! 26 00:05:43,458 --> 00:05:45,000 Ты справилась, Лара. 27 00:05:46,708 --> 00:05:48,833 Все смеялись, когда мой отец заявил, 28 00:05:48,833 --> 00:05:51,375 что народ чачи забрался так далеко на юг. 29 00:05:51,375 --> 00:05:52,708 Но он оказался прав. 30 00:05:52,708 --> 00:05:55,750 В итоге Ричард Крофт всегда был прав. 31 00:05:56,250 --> 00:05:57,208 Как и ты. 32 00:06:01,250 --> 00:06:02,875 Дар богов. 33 00:06:04,208 --> 00:06:07,208 Легенда гласит, что любой, кто притронется к ларцу, 34 00:06:07,208 --> 00:06:08,458 тут же разбогатеет. 35 00:06:08,958 --> 00:06:11,125 Что ж, я был бы не против. 36 00:06:20,083 --> 00:06:22,041 Это ларец древних, да? 37 00:06:23,750 --> 00:06:25,666 Когда, говоришь, это построено? 38 00:06:27,000 --> 00:06:29,375 В девятом или восьмом веке до нашей эры. 39 00:06:32,791 --> 00:06:35,125 За 2000 лет до Мачу-Пикчу. 40 00:06:38,750 --> 00:06:40,125 Ни одной щелочки. 41 00:06:41,041 --> 00:06:43,166 И запоров тоже не видно. 42 00:06:45,750 --> 00:06:46,625 Ротт. 43 00:06:47,125 --> 00:06:49,625 А может, не стоит его отсюда забирать? 44 00:06:50,791 --> 00:06:52,958 Это всего лишь орнамент, Лара. 45 00:06:53,541 --> 00:06:54,791 Вся в отца: 46 00:06:54,791 --> 00:06:58,000 охота за сокровищами интереснее, чем само сокровище. 47 00:06:59,000 --> 00:07:01,500 Ты прав. Это всего лишь орнамент. 48 00:07:02,708 --> 00:07:03,958 Ты умница. 49 00:07:03,958 --> 00:07:07,208 Довела до конца приключение своего отца. 50 00:07:07,208 --> 00:07:08,833 Ты настоящая Крофт. 51 00:07:08,833 --> 00:07:10,916 Он бы тобой гордился. 52 00:07:12,333 --> 00:07:13,166 Я — горжусь. 53 00:07:16,291 --> 00:07:18,583 Когда я сказала, что еду в Чили, 54 00:07:18,583 --> 00:07:21,708 мне насоветовали туры с дегустацией вин и рафтингом. 55 00:07:22,666 --> 00:07:24,041 Как раз осталось время. 56 00:07:25,833 --> 00:07:29,041 Никогда не дегустировала вина. Наверное, это весело. 57 00:07:32,916 --> 00:07:34,375 - О боже. - Так... 58 00:07:34,875 --> 00:07:36,708 Вы не ведаете, что творите. 59 00:07:37,291 --> 00:07:40,166 Этот ларец несет лишь смерть и разрушения. 60 00:07:40,166 --> 00:07:43,583 Верните его и уходите. Иначе нам придется вас убить. 61 00:07:43,583 --> 00:07:47,250 Он говорит, что этот ларец несет лишь смерть и разрушение. 62 00:07:48,208 --> 00:07:49,916 Вы точно хотите этого? 63 00:07:50,416 --> 00:07:53,250 Говорит, чтобы мы его отдали, иначе нас убьют. 64 00:07:53,250 --> 00:07:54,416 Ни за что. 65 00:08:03,708 --> 00:08:06,000 Ротт, думаю, они не мародеры. 66 00:08:06,583 --> 00:08:08,333 Похоже, они хранители. 67 00:08:08,333 --> 00:08:10,041 Они тебе зубы заговаривают. 68 00:08:10,875 --> 00:08:12,375 Хотят отобрать сокровище. 69 00:08:42,625 --> 00:08:43,458 Слева! 70 00:08:45,833 --> 00:08:47,375 Спасибо. Пригнись! 71 00:08:56,000 --> 00:08:57,000 Ротт! 72 00:08:57,666 --> 00:08:58,583 Лара... 73 00:08:59,541 --> 00:09:00,750 Не открывай глаза. 74 00:09:02,583 --> 00:09:04,500 Не открывай глаза. 75 00:09:08,958 --> 00:09:10,041 Не дергайся. 76 00:09:11,000 --> 00:09:13,083 Не дергайся, я сказал! 77 00:09:17,375 --> 00:09:19,125 Лара. Всё хорошо. 78 00:09:19,791 --> 00:09:20,875 Ты в безопасности. 79 00:09:25,666 --> 00:09:29,625 Жаль, что тебе пришлось это увидеть. Лара, посмотри на меня. 80 00:09:32,416 --> 00:09:34,541 Лара, тут или ты, или он. 81 00:09:35,250 --> 00:09:38,000 И когда вопрос стоит так, борись за свою жизнь. 82 00:09:39,083 --> 00:09:39,916 Слышишь? 83 00:09:42,541 --> 00:09:43,375 Повтори. 84 00:09:48,416 --> 00:09:49,500 Бороться за жизнь. 85 00:09:54,500 --> 00:09:59,500 TOMB RAIDER: ЛЕГЕНДА ЛАРЫ КРОФТ 86 00:10:07,083 --> 00:10:08,833 {\an8}ТРИ ГОДА СПУСТЯ 87 00:10:08,833 --> 00:10:11,458 {\an8}ПЕРУ, ПРОВИНЦИЯ ЧУМБИВИЛЬКАС 88 00:10:30,083 --> 00:10:32,125 Меня не победить! 89 00:10:32,125 --> 00:10:35,791 Кто тут лучшая из лучших на все времена? 90 00:10:35,791 --> 00:10:37,291 Вот именно! 91 00:11:15,166 --> 00:11:17,041 Неплохо, подруга. 92 00:11:22,291 --> 00:11:23,916 С Рождеством! 93 00:11:27,541 --> 00:11:28,708 С Рождеством. 94 00:11:37,291 --> 00:11:38,625 С Рождеством. 95 00:11:38,625 --> 00:11:39,583 Лара? 96 00:11:41,583 --> 00:11:42,625 Иона? 97 00:11:45,958 --> 00:11:47,500 В какой хоть ты стране? 98 00:11:48,583 --> 00:11:50,750 Ты уже полгода не была дома. 99 00:11:51,333 --> 00:11:54,500 Мы же договаривались, что встретишь Рождество здесь. 100 00:11:55,125 --> 00:11:56,250 Со мной и с Эбби. 101 00:11:56,750 --> 00:11:58,333 Попробуй... начать сначала. 102 00:12:00,625 --> 00:12:02,458 - Это не дом. - Что? 103 00:12:02,458 --> 00:12:06,125 Ничего. Иона, я в порядке. Мне нужно не начинать сначала, 104 00:12:06,125 --> 00:12:07,750 а просто двигаться дальше. 105 00:12:11,833 --> 00:12:14,583 Слушай. Ротт погиб, Лара. 106 00:12:15,083 --> 00:12:17,750 Ты не должна корить за это себя. 107 00:12:18,333 --> 00:12:21,166 Я не прошу тебя всё забыть, будто ничего не было. 108 00:12:22,333 --> 00:12:24,125 Я понимаю, что это невозможно. 109 00:12:24,666 --> 00:12:26,583 Утрата меняет нас навсегда. 110 00:12:29,125 --> 00:12:31,458 Но от себя не убежишь. 111 00:12:32,458 --> 00:12:36,416 Чтобы это пережить, возвращайся домой и позволь друзьям тебе помочь. 112 00:12:42,083 --> 00:12:42,916 Я... 113 00:12:43,666 --> 00:12:44,541 Я не могу. 114 00:12:45,291 --> 00:12:46,125 Прости. 115 00:12:50,375 --> 00:12:51,458 Всё хорошо? 116 00:12:52,750 --> 00:12:54,166 Что она делает? 117 00:12:54,791 --> 00:12:57,291 Это церемония поклонения Пачамаме. 118 00:12:58,291 --> 00:13:00,375 В прошлом месяце она потеряла мужа, 119 00:13:01,166 --> 00:13:04,208 поэтому сжигает все его вещи. 120 00:13:05,083 --> 00:13:07,250 Она должна заново обрести себя. 121 00:13:07,750 --> 00:13:08,666 Без него. 122 00:13:10,250 --> 00:13:12,083 Всё начать заново. 123 00:14:20,666 --> 00:14:21,750 Ты сможешь. 124 00:14:24,666 --> 00:14:27,791 В конце концов, ты же Крофт. 125 00:14:29,791 --> 00:14:30,750 Ротт... 126 00:14:32,000 --> 00:14:34,666 Как оказалось, не такая уж я и Крофт. 127 00:14:38,000 --> 00:14:42,541 Это из-за Лары мы здесь оказались. Это она виновата в смерти Ротта. 128 00:14:49,500 --> 00:14:52,583 Для моей аллергии эта пылища просто бальзам на душу. 129 00:14:53,625 --> 00:14:55,291 Привет, пташка. 130 00:14:55,291 --> 00:14:58,000 Иона, Зип, что вы здесь делаете? 131 00:14:59,041 --> 00:15:00,250 Сигналка сработала. 132 00:15:00,250 --> 00:15:02,750 Вы поставили датчики на дом моего отца? 133 00:15:03,333 --> 00:15:05,000 Теперь это твой дом, Лара. 134 00:15:05,000 --> 00:15:09,250 Я вызвался присмотреть за вещами, пока ты пропадала бог знает где. 135 00:15:09,250 --> 00:15:11,333 Лара, что это? 136 00:15:11,333 --> 00:15:13,916 То, что я сожгу дотла. 137 00:15:16,083 --> 00:15:18,625 Погоди. Нет... Это же ты образно, да? 138 00:15:18,625 --> 00:15:20,708 Вещи отца, Ротта. 139 00:15:20,708 --> 00:15:21,791 Всё в топку. 140 00:15:22,958 --> 00:15:27,250 Она же выставит их на аукцион, да? Не сожжет же в самом деле? 141 00:15:28,541 --> 00:15:30,291 Если тебе так будет легче, 142 00:15:31,125 --> 00:15:32,125 мы поможем. 143 00:15:32,125 --> 00:15:34,541 Только, ради всего святого, 144 00:15:34,541 --> 00:15:36,875 хоть пиццу нам закажи, что ли. 145 00:15:36,875 --> 00:15:39,625 Чтобы таскать тяжести, мне нужны углеводы. 146 00:15:46,958 --> 00:15:48,583 Может, остаться с тобой? 147 00:15:49,208 --> 00:15:52,083 Нет, не надо, Зип. Спасибо. 148 00:16:00,833 --> 00:16:01,666 А Сэм... 149 00:16:02,958 --> 00:16:04,333 не захотела прийти? 150 00:16:06,583 --> 00:16:09,083 - Сказала, что занята. - Ясно. 151 00:16:09,083 --> 00:16:12,250 - Могла бы ей позвонить. - Спокойной ночи, Иона. 152 00:16:15,125 --> 00:16:16,458 Рад, что ты вернулась. 153 00:16:36,458 --> 00:16:37,291 Ротт! 154 00:16:38,000 --> 00:16:39,166 Сзади! 155 00:16:49,916 --> 00:16:51,291 Нет! Ротт! 156 00:16:51,291 --> 00:16:52,416 Нет! 157 00:16:57,291 --> 00:16:58,166 Лара? 158 00:16:59,625 --> 00:17:01,458 - Ты цела? - Сэм... 159 00:17:01,458 --> 00:17:03,041 Цела ли она? 160 00:17:03,708 --> 00:17:06,000 Все всегда думают только о Ларе, да? 161 00:17:06,000 --> 00:17:08,708 Ты забыла, что мы здесь из-за нее, Сэм? 162 00:17:10,083 --> 00:17:11,500 Так нечестно, Рейес. 163 00:17:18,041 --> 00:17:19,750 Нет, она права. 164 00:17:22,000 --> 00:17:23,541 Нет. Сэм... 165 00:17:23,541 --> 00:17:24,958 Ты убил Ротта. 166 00:17:25,791 --> 00:17:28,291 Из-за тебя нас всех, скорей всего, убьют. 167 00:17:28,291 --> 00:17:30,916 - Нет! - Ты убила Ротта! 168 00:17:30,916 --> 00:17:33,416 - Убила Ротта... - Из-за тебя погиб Ротт! 169 00:17:33,416 --> 00:17:34,416 Погиб Ротт... 170 00:17:37,541 --> 00:17:39,500 Ты отрава, Лара Крофт. 171 00:17:40,458 --> 00:17:42,666 Это всё ты виновата! 172 00:17:42,666 --> 00:17:43,625 Нет! 173 00:18:03,083 --> 00:18:06,333 БРИТАНСКИЙ МУЗЕЙ ПЕРЕДАЧА В ДАР КОЛЛЕКЦИИ РИЧАРДА КРОФТА 174 00:18:10,750 --> 00:18:12,916 Все артефакты ее отца. 175 00:18:12,916 --> 00:18:16,375 Лорд Крофт, наверное, в гробу переворачивается, бедняга. 176 00:18:16,375 --> 00:18:19,041 Почему не пускают внутрь? Мы уже замерзли. 177 00:18:19,541 --> 00:18:22,791 Я слышал, что особняк пустует, с тех пор как он умер. 178 00:18:22,791 --> 00:18:25,458 Дочка Крофта отказывается туда переезжать. 179 00:18:25,958 --> 00:18:26,791 Какая жалость! 180 00:18:27,375 --> 00:18:29,208 Дети нынче такие неблагодарные. 181 00:18:31,375 --> 00:18:33,416 А леди Крофт здесь? 182 00:18:33,916 --> 00:18:38,208 Кто? А, Лара! Да. Видимо, где-то скромно прячется. 183 00:18:38,208 --> 00:18:39,125 Еще карту! 184 00:18:45,250 --> 00:18:49,000 Знаете, пойду-ка я ее поищу. А вы... подождите здесь. 185 00:18:49,000 --> 00:18:51,333 На этом самом месте. 186 00:18:57,333 --> 00:18:59,041 Какого чёрта рогатого, Лара? 187 00:19:00,541 --> 00:19:01,416 А чего? 188 00:19:01,416 --> 00:19:03,375 Они уже начинают занудную речь. 189 00:19:03,375 --> 00:19:07,041 Ну, о раздаче всех сокровищ твоего отца белым богатеям. 190 00:19:09,583 --> 00:19:10,791 Классное платье. 191 00:19:10,791 --> 00:19:12,416 Спасибочки! 192 00:19:12,416 --> 00:19:14,250 Оно еще и с карманами. 193 00:19:18,083 --> 00:19:23,083 Музей вам бесконечно благодарен за щедрое пожертвование, леди Крофт. 194 00:19:23,083 --> 00:19:26,083 Конрад Ротт был величайшим человеком. 195 00:19:38,541 --> 00:19:39,708 Я не смогу. 196 00:19:41,250 --> 00:19:42,375 Нет, сможешь. 197 00:19:43,125 --> 00:19:46,750 Итак. Вы все, конечно же, предвкушаете начало аукциона. 198 00:19:47,500 --> 00:19:51,458 - Меня сейчас стошнит. - Ну будет тебе. Успокойся. 199 00:19:52,666 --> 00:19:55,041 Я кое-что принесу. Тебе поможет. Я мигом. 200 00:19:56,333 --> 00:19:58,666 ...и вдохновением для всех нас, полагаю. 201 00:20:00,583 --> 00:20:01,875 СЕМЕЙНАЯ КОЛЛЕКЦИЯ КРОФТ 202 00:20:01,875 --> 00:20:03,875 Старый пердун не понимает. 203 00:20:04,750 --> 00:20:07,000 - Никто из них не понимает. - Простите? 204 00:20:08,625 --> 00:20:12,125 Это не благотворительность. Вы просто от всего избавляетесь. 205 00:20:13,541 --> 00:20:15,916 Это как пуля в лоб. 206 00:20:16,916 --> 00:20:18,458 Чтобы стереть из памяти. 207 00:20:20,416 --> 00:20:21,375 Воспоминания. 208 00:20:22,000 --> 00:20:23,291 Плохие и хорошие. 209 00:20:24,541 --> 00:20:26,750 Все хотят, чтобы вы забыли, 210 00:20:27,541 --> 00:20:28,791 перевернули страницу. 211 00:20:30,750 --> 00:20:31,833 Но семья 212 00:20:32,666 --> 00:20:33,750 не отпустит нас. 213 00:20:35,750 --> 00:20:37,250 Может, это и хорошо. 214 00:20:38,833 --> 00:20:40,041 Возможно, это нас 215 00:20:40,875 --> 00:20:41,708 и отличает. 216 00:20:46,958 --> 00:20:48,583 Возможно, это нами движет. 217 00:20:48,583 --> 00:20:53,041 ...их наследие живет в этих бесценных артефактах. 218 00:20:53,625 --> 00:20:56,250 Вот бы все мы были такими смельчаками! 219 00:21:29,375 --> 00:21:30,208 Да уж... 220 00:21:31,250 --> 00:21:33,750 Вот бы все мы были такими смельчаками. 221 00:21:36,583 --> 00:21:38,208 Лови меня, дядя Ротт! 222 00:21:39,625 --> 00:21:42,833 Ты уже великовата для таких трюков, юная леди. 223 00:21:44,666 --> 00:21:47,666 Я знаю, ты всегда меня поймаешь. 224 00:22:32,041 --> 00:22:33,375 Бросай — 225 00:22:34,541 --> 00:22:35,875 и я не вызову полицию. 226 00:23:17,333 --> 00:23:22,875 Этот артефакт появился в коллекции после захватывающего приключения. 227 00:23:26,666 --> 00:23:28,083 Вор! Держите его! 228 00:23:40,125 --> 00:23:41,625 Не рановато уходите? 229 00:23:42,208 --> 00:23:44,708 Какая бестактность! Побудьте еще чуть-чуть. 230 00:24:01,125 --> 00:24:02,791 - Зип. - Слушаю. Что у тебя? 231 00:24:02,791 --> 00:24:04,916 Вор кое-что украл из дома, 232 00:24:04,916 --> 00:24:06,458 и я хочу узнать зачем. 233 00:24:06,458 --> 00:24:09,250 Ты же на всё ставишь трекеры. Можешь его найти? 234 00:24:10,041 --> 00:24:12,291 Могу ли я его найти? Еще спрашиваешь! 235 00:24:14,291 --> 00:24:16,875 Похоже, он едет к реке. 236 00:24:17,375 --> 00:24:18,625 Направо. Сейчас! 237 00:24:29,375 --> 00:24:30,208 Вижу его. 238 00:24:30,708 --> 00:24:32,458 Он свернет в переулки. 239 00:24:32,458 --> 00:24:33,583 Я его перехвачу. 240 00:24:33,583 --> 00:24:36,666 Нет. Оставайся на главной дороге — он не уйдет. 241 00:24:36,666 --> 00:24:39,000 На этой машине особо не попетляешь. 242 00:24:39,583 --> 00:24:41,833 Лара, не надо! Это слишком опасно! 243 00:24:53,833 --> 00:24:54,875 Ну вот как с ней? 244 00:24:55,458 --> 00:24:56,791 Как об стенку горох. 245 00:25:02,291 --> 00:25:03,166 Вправо! 246 00:25:06,458 --> 00:25:07,500 Он почти у реки. 247 00:25:07,500 --> 00:25:09,333 Если успеет — пиши пропало. 248 00:25:09,333 --> 00:25:10,625 Не зуди. 249 00:25:22,291 --> 00:25:24,166 Господи, только не убейся. 250 00:25:27,458 --> 00:25:28,708 Остановлюсь — уйдет. 251 00:26:06,583 --> 00:26:08,041 Тебе здесь не темновато? 252 00:26:08,041 --> 00:26:10,666 Не хочу оплачивать счета за электричество. 253 00:26:17,708 --> 00:26:20,291 Здесь сотни бесценных артефактов. 254 00:26:20,958 --> 00:26:22,750 Почему он взял именно этот? 255 00:26:25,791 --> 00:26:26,916 А что это было? 256 00:26:27,500 --> 00:26:30,416 {\an8}Ларец. Мы с Роттом нашли его в Чили. 257 00:26:31,666 --> 00:26:34,666 Если этот парень от тебя улизнул, он, похоже, профи. 258 00:26:37,458 --> 00:26:40,416 Ты просто оставишь меня в этом жутком темном доме? 259 00:26:40,416 --> 00:26:41,875 Он не жуткий, 260 00:26:41,875 --> 00:26:43,250 а в якобинском стиле. 261 00:26:45,833 --> 00:26:47,416 Если не считать призраков. 262 00:27:34,708 --> 00:27:36,458 {\an8}РИЧАРД КРОФТ 263 00:27:41,625 --> 00:27:45,791 «Некоторые называют это даром королей или богов, 264 00:27:47,041 --> 00:27:50,500 но я встречал и другие, более зловещие варианты перевода, 265 00:27:50,500 --> 00:27:53,583 где это называлось божьим проклятьем». 266 00:28:01,708 --> 00:28:03,708 Сперва своди его в ресторан. 267 00:28:04,375 --> 00:28:06,333 Да ладно... Чего ты? 268 00:28:06,333 --> 00:28:08,958 Я слышал о краже со взломом. Она в порядке? 269 00:28:10,083 --> 00:28:11,416 Юлит, когда спрашиваю. 270 00:28:12,083 --> 00:28:14,458 В Китае был похожий ларец. 271 00:28:14,958 --> 00:28:17,291 Ротт и мой отец хотели вместе его найти. 272 00:28:18,708 --> 00:28:20,333 - Ты в курсе? - Да. 273 00:28:21,208 --> 00:28:22,208 Ты как? 274 00:28:22,958 --> 00:28:24,000 Прекрасно. 275 00:28:27,083 --> 00:28:28,875 Зип, куда отправился этот вор? 276 00:28:28,875 --> 00:28:32,583 Не валяй дурака, Лара. Это всего лишь старая безделушка. 277 00:28:32,583 --> 00:28:35,333 Он, видимо, решил продать предмет коллекции Крофта. 278 00:28:35,916 --> 00:28:36,833 Ну и пусть. 279 00:28:37,458 --> 00:28:41,916 - У меня свадьба через пару недель, и... - Не надо так! Это не безделушка! 280 00:28:41,916 --> 00:28:45,125 Это последнее, что мы с Роттом нашли вместе перед его... 281 00:28:45,916 --> 00:28:48,333 - Лара. - Это важно! 282 00:28:49,333 --> 00:28:51,625 Он бы не хотел, чтобы я это так оставила. 283 00:28:53,208 --> 00:28:55,291 Ты и так цепляешься за прошлое. 284 00:29:00,625 --> 00:29:02,000 Зип, где он сейчас? 285 00:29:02,916 --> 00:29:04,458 Лара, ты только вернулась. 286 00:29:06,875 --> 00:29:09,083 Судя по времени, траектории, 287 00:29:09,083 --> 00:29:12,916 он вылетел из Хитроу в Пекин в 8:41. 288 00:29:13,958 --> 00:29:16,000 Он отправился за вторым ларцом. 289 00:29:17,166 --> 00:29:18,250 Прости, друг. 290 00:29:19,916 --> 00:29:23,500 - Мне не нужна твоя помощь, Иона. - Помощь нужна всем, Лара. 291 00:29:28,958 --> 00:29:30,291 Я бы не волновался. 292 00:29:30,291 --> 00:29:33,125 ЛК — кремень. С ней всё будет хорошо. 293 00:29:33,833 --> 00:29:36,583 - Да? - После смерти Ротта она изменилась. 294 00:29:37,291 --> 00:29:39,500 Лара, которая вернулась из Яматая, 295 00:29:40,208 --> 00:29:42,083 не та Лара, что туда уехала. 296 00:30:17,541 --> 00:30:19,833 Это же не нормально, да? 297 00:30:20,625 --> 00:30:22,416 Абсолютно не нормально. 298 00:30:25,750 --> 00:30:30,000 Да нет, всё в порядке, я потушу пожар, приберусь, запру дом. Без проблем. 299 00:30:30,000 --> 00:30:31,166 А ты... 300 00:30:32,125 --> 00:30:34,125 уже меня не слушаешь. Ну ладно. 301 00:31:41,708 --> 00:31:43,166 Убей капитана. 302 00:31:47,166 --> 00:31:48,125 Прошу. 303 00:32:11,416 --> 00:32:12,250 Стой! 304 00:32:16,125 --> 00:32:17,375 Займись делами. 305 00:32:28,333 --> 00:32:30,083 Почти добрались до деревни. 306 00:32:33,500 --> 00:32:34,416 Надо же! 307 00:32:35,000 --> 00:32:37,416 В это время года не бывает бурь. 308 00:32:38,541 --> 00:32:40,166 Это не буря. 309 00:32:41,250 --> 00:32:43,208 Это начало новой эры. 310 00:32:44,666 --> 00:32:46,208 Грядет хаос. 311 00:32:56,041 --> 00:33:00,750 TOMB RAIDER: ЛЕГЕНДА ЛАРЫ КРОФТ 312 00:33:30,625 --> 00:33:32,791 Перевод субтитров: Вадим Иванков