1
00:00:45,875 --> 00:00:49,208
Cred că a luat-o pe dincolo. Haideți!
2
00:00:53,958 --> 00:00:56,083
Ați auzit? Pe aici!
3
00:01:52,500 --> 00:01:55,000
{\an8}BAZAT PE FRANCIZA JOCULUI „TOMB RAIDER”
4
00:02:01,041 --> 00:02:03,041
{\an8}Casa Jaguarului.
5
00:02:03,750 --> 00:02:05,125
Chiar e reală.
6
00:02:06,333 --> 00:02:07,208
Roth.
7
00:02:08,375 --> 00:02:09,375
Am găsit-o.
8
00:02:09,875 --> 00:02:12,583
{\an8}Îți identific locația. Ne vedem acolo.
9
00:02:13,375 --> 00:02:15,708
Bravo, Lara! Sunt mândru de tine.
10
00:02:40,416 --> 00:02:42,375
{\an8}Groapă cu țepi.
11
00:02:42,375 --> 00:02:43,416
Clasic.
12
00:02:46,500 --> 00:02:47,958
{\an8}Și pun pariu că...
13
00:02:55,791 --> 00:02:57,583
Iată!
14
00:02:57,583 --> 00:02:59,000
{\an8}Moarte sigură.
15
00:04:53,875 --> 00:04:56,250
„O vacanță plăcută în Chile”, a spus el.
16
00:04:57,083 --> 00:04:59,125
„O să fie distractiv”, a spus el.
17
00:04:59,625 --> 00:05:02,000
„Doar o mică escală pentru comoară.”
18
00:05:12,416 --> 00:05:13,458
Tată.
19
00:05:14,375 --> 00:05:15,916
Aș vrea să vezi asta.
20
00:05:27,833 --> 00:05:31,041
Ciudat. Pare... chinezească.
21
00:05:34,875 --> 00:05:36,416
Ai ucis un aligator?
22
00:05:37,125 --> 00:05:38,208
Roth!
23
00:05:41,083 --> 00:05:42,500
Să fiu al naibii!
24
00:05:43,958 --> 00:05:45,000
Ai reușit, Lara!
25
00:05:46,708 --> 00:05:48,500
Toți credeau că tata era nebun
26
00:05:48,500 --> 00:05:52,708
să spună că populația Chachi a venit
până aici, dar avea dreptate.
27
00:05:52,708 --> 00:05:55,750
Richard Croft avea mereu dreptate.
28
00:05:56,250 --> 00:05:57,208
Ca tine.
29
00:06:04,208 --> 00:06:08,458
Legenda spune că cutia îl face
pe orice om care o atinge bogat pe loc.
30
00:06:08,958 --> 00:06:11,125
Atunci, asta voi face.
31
00:06:20,583 --> 00:06:22,041
Cutia asta e veche, nu?
32
00:06:23,750 --> 00:06:26,083
Când zici că s-au ridicat toate astea?
33
00:06:27,000 --> 00:06:29,375
- În jurul anului 900 î.
- Hr.
34
00:06:32,750 --> 00:06:35,125
Cu 2.000 de ani înainte de Machu Picchu.
35
00:06:38,750 --> 00:06:40,125
Nu are îmbinări.
36
00:06:41,041 --> 00:06:43,166
Nici mecanisme de blocare vizibile.
37
00:06:45,750 --> 00:06:49,625
Roth, nu cred că ar trebui s-o luăm.
38
00:06:50,791 --> 00:06:52,958
Sunt doar niște ciopliri, Lara.
39
00:06:53,541 --> 00:06:58,083
La fel ca tatăl tău, mereu vrei
ca aventura să fie mai palpitantă decât e.
40
00:06:59,000 --> 00:07:01,500
Ai dreptate. Sunt doar niște ciopliri.
41
00:07:02,708 --> 00:07:03,958
Ai reușit, fetițo!
42
00:07:03,958 --> 00:07:07,208
Ai terminat o aventură începută
de tatăl tău.
43
00:07:07,208 --> 00:07:10,916
O adevărată Croft.
Ar fi foarte mândru de tine.
44
00:07:11,833 --> 00:07:13,041
Așa cum sunt și eu.
45
00:07:16,166 --> 00:07:18,666
Când le-am zis colegilor că merg în Chile,
46
00:07:18,666 --> 00:07:21,708
mi-au dat o listă cu vinuri
și excursii cu caiacul.
47
00:07:22,666 --> 00:07:24,166
Încă mai e timp.
48
00:07:25,833 --> 00:07:28,958
N-am mai degustat vin.
Ar putea fi distractiv.
49
00:07:32,916 --> 00:07:34,291
- Doamne!
- Bine.
50
00:07:43,666 --> 00:07:47,250
Spune că cutia va aduce
doar moarte și distrugere.
51
00:07:48,208 --> 00:07:49,916
Sigur vreți să faceți asta?
52
00:07:50,416 --> 00:07:53,250
Spune s-o lăsăm, altfel ne omoară.
53
00:07:53,250 --> 00:07:54,416
Nicio șansă!
54
00:08:03,708 --> 00:08:06,000
Roth, nu cred că sunt jefuitori.
55
00:08:06,583 --> 00:08:08,333
Cred că sunt protectori.
56
00:08:08,333 --> 00:08:10,041
Nu-i lăsa să te păcălească.
57
00:08:10,875 --> 00:08:12,333
Vor comoara noastră.
58
00:08:42,625 --> 00:08:43,458
În stânga!
59
00:08:45,833 --> 00:08:47,375
Mulțumesc. Jos!
60
00:08:56,000 --> 00:08:57,000
Roth!
61
00:08:57,625 --> 00:08:58,583
Lara.
62
00:08:59,541 --> 00:09:00,750
Închide ochii.
63
00:09:02,583 --> 00:09:04,500
Închide-i!
64
00:09:08,958 --> 00:09:10,041
Nu te mișca!
65
00:09:11,000 --> 00:09:13,083
Am spus să nu te miști!
66
00:09:17,375 --> 00:09:19,125
Lara. E în regulă.
67
00:09:19,791 --> 00:09:20,708
Ești bine.
68
00:09:25,666 --> 00:09:27,208
Regret că ai văzut asta.
69
00:09:27,708 --> 00:09:29,625
Lara, uită-te la mine.
70
00:09:32,416 --> 00:09:34,541
Lara, era care pe care.
71
00:09:35,250 --> 00:09:38,000
În situația asta e bine
să supraviețuiești.
72
00:09:39,083 --> 00:09:40,000
Mă auzi?
73
00:09:42,541 --> 00:09:43,458
Spune.
74
00:09:48,416 --> 00:09:49,416
Supraviețuiesc.
75
00:10:06,833 --> 00:10:08,666
{\an8}TREI ANI MAI TÂRZIU
76
00:10:08,666 --> 00:10:11,458
{\an8}PERU, PROVINCIA CHUMBIVILCAS
77
00:10:30,083 --> 00:10:32,125
Încă sunt neînvinsă!
78
00:10:32,125 --> 00:10:35,791
Cine e cea mai bună din toate timpurile?
79
00:10:35,791 --> 00:10:37,291
Da!
80
00:11:15,166 --> 00:11:17,041
Bravo, prietenă!
81
00:11:27,541 --> 00:11:28,708
Crăciun fericit!
82
00:11:38,708 --> 00:11:39,583
Lara?
83
00:11:41,583 --> 00:11:42,625
Jonah!
84
00:11:45,958 --> 00:11:47,500
În ce țară ești acum?
85
00:11:48,583 --> 00:11:50,750
De șase luni n-ai mai fost acasă.
86
00:11:51,333 --> 00:11:52,458
Am discutat asta.
87
00:11:52,458 --> 00:11:56,250
Ai zis că vei petrece Crăciunul aici.
Cu mine și cu Abby.
88
00:11:56,750 --> 00:11:58,333
Ca s-o iei de la început.
89
00:12:00,625 --> 00:12:02,458
- Nu sunt ca acasă acolo.
- Ce?
90
00:12:02,458 --> 00:12:06,125
Nimic. Jonah, sunt bine.
Nu trebuie s-o iau de la început.
91
00:12:06,125 --> 00:12:07,750
Doar să-mi văd de viață.
92
00:12:11,833 --> 00:12:14,583
Uite. Roth e mort, Lara.
93
00:12:15,083 --> 00:12:17,750
Nu poți să te distrugi pentru asta.
94
00:12:18,333 --> 00:12:21,166
Nu-ți cer să fii persoana de dinainte.
95
00:12:22,333 --> 00:12:24,041
Știu că nu e posibil.
96
00:12:24,666 --> 00:12:26,583
Pierderea cuiva drag ne schimbă.
97
00:12:29,125 --> 00:12:31,875
Dar nu te poți reface dacă fugi.
98
00:12:32,458 --> 00:12:36,416
Te refaci dacă vii acasă...
și îți lași prietenii să te ajute.
99
00:12:42,083 --> 00:12:42,916
Îmi...
100
00:12:43,666 --> 00:12:46,000
Nu pot. Îmi pare rău.
101
00:12:50,375 --> 00:12:51,458
Te simți bine?
102
00:12:52,750 --> 00:12:54,166
Ce face femeia aia?
103
00:12:54,791 --> 00:12:57,291
E o ceremonie Pachamama.
104
00:12:58,291 --> 00:13:00,375
Și-a pierdut soțul luna trecută,
105
00:13:01,166 --> 00:13:04,208
așa că îi arde toate lucrurile.
106
00:13:05,083 --> 00:13:07,250
Trebuie să se descopere pe sine.
107
00:13:07,750 --> 00:13:09,083
Fără el.
108
00:13:10,250 --> 00:13:12,083
O ia de la capăt.
109
00:14:20,666 --> 00:14:21,750
Poți s-o faci.
110
00:14:24,666 --> 00:14:27,791
La urma urmei, ești din familia Croft.
111
00:14:29,791 --> 00:14:30,750
Roth.
112
00:14:32,000 --> 00:14:35,083
Se pare că nu sunt așa cum credeai.
113
00:14:38,000 --> 00:14:40,875
Din vina Larei suntem aici.
114
00:14:40,875 --> 00:14:42,541
Din cauza ei Roth e mort!
115
00:14:49,500 --> 00:14:52,583
Praful de aici îmi stârnește alergiile.
116
00:14:53,625 --> 00:14:55,291
Salut, păsărică!
117
00:14:55,291 --> 00:14:58,000
Jonah, Zip. Ce căutați aici?
118
00:14:58,916 --> 00:15:00,250
Ai declanșat alarma.
119
00:15:00,250 --> 00:15:02,750
Ai monitorizat casa tatălui meu?
120
00:15:02,750 --> 00:15:05,000
Acum e casa ta, Lara.
121
00:15:05,000 --> 00:15:07,791
Trebuia să supraveghem totul
când erai plecată.
122
00:15:07,791 --> 00:15:09,250
M-am nominalizat.
123
00:15:09,250 --> 00:15:11,333
Lara, ce faci cu astea?
124
00:15:11,333 --> 00:15:13,916
Ard totul din temelii.
125
00:15:16,083 --> 00:15:18,625
Stai! Nu la propriu, nu?
126
00:15:18,625 --> 00:15:21,791
Lucrurile tatălui meu, ale lui Roth...
Scrum le fac.
127
00:15:22,958 --> 00:15:25,250
Adică le vinde la licitație, nu?
128
00:15:25,250 --> 00:15:27,166
Nu le aruncă în aer.
129
00:15:28,541 --> 00:15:32,125
Dacă așa poți s-o iei de la început,
te vom ajuta.
130
00:15:32,125 --> 00:15:34,541
Dar pentru numele celor sfinte,
131
00:15:34,541 --> 00:15:36,875
comandă-ne o pizza sau ceva.
132
00:15:36,875 --> 00:15:39,625
Am nevoie de carbohidrați
dacă ridic greutăți.
133
00:15:46,958 --> 00:15:52,083
- Vrei să rămână unul dintre noi?
- Nu. Sunt bine, Zip. Mulțumesc.
134
00:16:01,083 --> 00:16:04,333
Sam n-a vrut să vină?
135
00:16:06,583 --> 00:16:09,083
- A zis că e ocupată.
- Da.
136
00:16:09,083 --> 00:16:12,250
- Ai putea s-o suni.
- Noapte bună, Jonah.
137
00:16:15,125 --> 00:16:16,458
Mă bucur că ai venit.
138
00:16:36,458 --> 00:16:37,291
Roth!
139
00:16:38,000 --> 00:16:39,166
Ei sunt!
140
00:16:49,916 --> 00:16:51,291
Nu! Roth!
141
00:16:51,291 --> 00:16:52,416
Nu!
142
00:16:57,291 --> 00:16:58,166
Lara?
143
00:16:59,625 --> 00:17:01,458
- Ești teafără?
- Sam.
144
00:17:01,458 --> 00:17:03,041
E teafără?
145
00:17:03,708 --> 00:17:05,958
Pentru că numai Lara contează, nu?
146
00:17:05,958 --> 00:17:08,708
Ai uitat că din cauza ei suntem aici, Sam?
147
00:17:10,083 --> 00:17:11,500
Nu e corect, Reyes.
148
00:17:18,041 --> 00:17:19,750
Nu. Are dreptate.
149
00:17:22,000 --> 00:17:23,541
Nu. Sam.
150
00:17:23,541 --> 00:17:24,958
L-ai ucis pe Roth.
151
00:17:25,791 --> 00:17:29,166
- O să murim toți din cauza ta!
- Nu!
152
00:17:29,166 --> 00:17:31,833
L-ai ucis pe Roth!
153
00:17:31,833 --> 00:17:34,416
E vina Larei că Roth e mort!
154
00:17:37,541 --> 00:17:39,500
Ești ca otrava, Lara Croft.
155
00:17:40,458 --> 00:17:42,666
E numai vina ta!
156
00:17:42,666 --> 00:17:43,625
Nu!
157
00:18:03,083 --> 00:18:06,708
BRITISH MUSEUM PREZINTĂ
GALA DE DONAȚII A COLECȚIEI CROFT
158
00:18:10,750 --> 00:18:12,916
Toate artefactele tatălui ei.
159
00:18:12,916 --> 00:18:16,375
Lordul Croft se răsucește
în mormânt, bietul om.
160
00:18:16,375 --> 00:18:19,041
De ce înghețăm aici și nu înăuntru?
161
00:18:19,541 --> 00:18:22,791
Am auzit că e goală casa de când a murit.
162
00:18:22,791 --> 00:18:25,458
Fata Croft refuză să se mute în ea.
163
00:18:25,958 --> 00:18:28,958
Ce risipă!
Copiii sunt foarte nerecunoscători.
164
00:18:31,375 --> 00:18:33,416
Lady Croft e aici?
165
00:18:33,916 --> 00:18:34,750
Cine?
166
00:18:35,458 --> 00:18:38,208
Lara. Da.
Probabil se ascunde pe la colțuri.
167
00:18:38,208 --> 00:18:39,125
Dă-mi!
168
00:18:45,250 --> 00:18:49,000
Stai! Mă duc s-o caut. Așteaptă aici.
169
00:18:49,000 --> 00:18:51,333
Exact aici.
170
00:18:57,333 --> 00:18:59,041
Ce naiba, Lara?
171
00:19:00,541 --> 00:19:01,416
Ce?
172
00:19:01,416 --> 00:19:03,375
Începe discursul cu exponatele.
173
00:19:03,375 --> 00:19:07,125
Ăla despre donarea
lucrurilor tatălui tău către albi bogați.
174
00:19:09,583 --> 00:19:10,791
Îmi place rochia ta.
175
00:19:10,791 --> 00:19:14,250
Mulțumesc! Are buzunare.
176
00:19:18,083 --> 00:19:23,083
Muzeul e veșnic recunoscător
pentru donația ta generoasă, lady Croft.
177
00:19:23,083 --> 00:19:26,083
Conrad Roth era un zeu printre oameni.
178
00:19:38,541 --> 00:19:39,708
Nu pot face asta.
179
00:19:41,250 --> 00:19:42,375
Ba da, poți.
180
00:19:43,125 --> 00:19:46,750
Așa. Cred că sunteți nerăbdători
să ajungem la licitație.
181
00:19:47,500 --> 00:19:48,541
Mi se face rău.
182
00:19:48,541 --> 00:19:51,458
Bine. Ușurel.
183
00:19:52,666 --> 00:19:55,291
Îți aduc ceva să te ajute.
Mă întorc imediat.
184
00:19:56,333 --> 00:19:58,916
...o inspirație, cred, pentru noi toți.
185
00:20:00,583 --> 00:20:01,958
{\an8}COLECȚIA FAMILIEI CROFT
186
00:20:01,958 --> 00:20:03,875
Boșorogul nu înțelege.
187
00:20:04,750 --> 00:20:06,041
Niciunul nu înțelege.
188
00:20:06,041 --> 00:20:07,000
Poftim?
189
00:20:08,625 --> 00:20:12,125
Asta nu e caritate. Renunți la toate.
190
00:20:13,541 --> 00:20:15,916
E ca un glonț pentru creier
191
00:20:16,916 --> 00:20:18,583
să încerci să oprești totul.
192
00:20:20,416 --> 00:20:21,333
Amintiri.
193
00:20:22,000 --> 00:20:23,291
Rele și bune.
194
00:20:24,541 --> 00:20:26,875
Pariez că toți vor să-ți vezi de viață,
195
00:20:27,541 --> 00:20:28,583
să renunți...
196
00:20:30,750 --> 00:20:31,833
dar familia
197
00:20:32,625 --> 00:20:33,750
nu ne dă pace.
198
00:20:35,750 --> 00:20:37,250
Poate că e un lucru bun.
199
00:20:38,833 --> 00:20:41,458
Poate că asta ne face... diferiți.
200
00:20:46,958 --> 00:20:48,583
Poate că asta ne motivează.
201
00:20:48,583 --> 00:20:53,041
...moștenirea lor dăinuie
prin aceste artefacte prețioase.
202
00:20:53,625 --> 00:20:56,333
Ar trebui să ne dorim
să avem îndrăzneala asta.
203
00:21:29,500 --> 00:21:30,625
Da.
204
00:21:31,250 --> 00:21:33,958
Ar trebui să ne dorim
să avem îndrăzneala asta.
205
00:21:36,583 --> 00:21:38,208
Prinde-mă, unchiule Roth!
206
00:21:39,625 --> 00:21:42,833
Începi să devii prea mare
pentru asta, domnișoară.
207
00:21:44,666 --> 00:21:47,666
Știu că mă vei prinde mereu.
208
00:22:32,041 --> 00:22:33,375
Las-o jos
209
00:22:34,541 --> 00:22:36,083
și nu voi chema poliția.
210
00:23:17,333 --> 00:23:22,875
Aventura din spatele acestui artefact
e foarte palpitantă.
211
00:23:26,666 --> 00:23:28,083
Hoțul! Opriți-l!
212
00:23:40,125 --> 00:23:41,625
Plecați mai devreme?
213
00:23:42,208 --> 00:23:44,625
Nu se cade, nu? Mai stați puțin.
214
00:24:01,125 --> 00:24:02,791
- Zip?
- Sunt aici. Ce e?
215
00:24:02,791 --> 00:24:06,458
Un hoț a furat ceva din casă
și vreau să știu de ce.
216
00:24:06,458 --> 00:24:09,333
Ai pus dispozitive de urmărire?
Îl poți găsi?
217
00:24:10,041 --> 00:24:12,291
Dacă-l pot găsi? Te rog, fată.
218
00:24:14,291 --> 00:24:17,291
Se pare că se îndreaptă spre râu.
219
00:24:17,291 --> 00:24:18,625
La dreapta! Acum!
220
00:24:29,375 --> 00:24:30,208
Îl văd.
221
00:24:30,708 --> 00:24:33,583
- Merge pe drumurile laterale.
- Îi tai calea.
222
00:24:33,583 --> 00:24:36,666
Nu. Îl ajungi
dacă rămâi pe drumul principal.
223
00:24:36,666 --> 00:24:39,000
Mașina nu e pentru curbele din sat.
224
00:24:39,000 --> 00:24:40,458
Lara, nu!
225
00:24:40,458 --> 00:24:42,000
E prea riscant!
226
00:24:53,833 --> 00:24:54,875
Uneori, jur,
227
00:24:54,875 --> 00:24:56,791
parcă aș vorbi cu un perete.
228
00:25:02,291 --> 00:25:03,166
Așa!
229
00:25:06,458 --> 00:25:09,333
E aproape de râu.
Dacă ajunge acolo, a dispărut.
230
00:25:09,333 --> 00:25:11,041
Mai puține comentarii.
231
00:25:22,291 --> 00:25:24,166
Încearcă să nu te sinucizi.
232
00:25:27,458 --> 00:25:29,125
Dacă mă opresc, îl pierd.
233
00:26:06,583 --> 00:26:08,041
Putem aprinde lumina?
234
00:26:08,041 --> 00:26:10,666
Ar trebui să plătim factura la curent.
235
00:26:17,708 --> 00:26:20,291
Erau sute de artefacte neprețuite acolo.
236
00:26:20,958 --> 00:26:22,750
De ce să ia asta?
237
00:26:25,791 --> 00:26:26,916
Ce era?
238
00:26:27,500 --> 00:26:30,416
{\an8}O cutie. Am găsit-o cu Roth în Chile.
239
00:26:31,666 --> 00:26:34,666
Dacă a trecut de tine, e profesionist.
240
00:26:37,458 --> 00:26:40,416
Mă lași singur
în acest conac înfricoșător?
241
00:26:40,416 --> 00:26:43,250
Nu e înfricoșător. E iacobin.
242
00:26:45,333 --> 00:26:47,416
Cu excepția fantomelor.
243
00:27:41,625 --> 00:27:45,750
„Unii îi spun «Darul regilor»
sau «Darul lui Dumnezeu».
244
00:27:47,041 --> 00:27:50,500
Dar am văzut și traduceri mai tulburătoare
245
00:27:50,500 --> 00:27:53,583
care o numesc «Blestemul lui Dumnezeu».”
246
00:28:01,708 --> 00:28:03,875
Sper că l-ai dus întâi la cină.
247
00:28:04,375 --> 00:28:06,333
Bine. Sunt bine.
248
00:28:06,333 --> 00:28:08,958
Am auzit de spargere. Ea e bine?
249
00:28:10,083 --> 00:28:11,375
Minte când o întreb.
250
00:28:12,041 --> 00:28:14,458
Era o cutie similară undeva în China.
251
00:28:14,958 --> 00:28:17,541
Roth și tata plănuiau s-o găsim cândva.
252
00:28:18,666 --> 00:28:20,333
- Ai auzit?
- Da.
253
00:28:21,208 --> 00:28:22,208
Ești bine?
254
00:28:22,958 --> 00:28:24,000
Desigur.
255
00:28:27,083 --> 00:28:28,875
Zip, unde se duce hoțul?
256
00:28:28,875 --> 00:28:32,583
Nu vorbești serios, Lara.
Era o tinichea veche.
257
00:28:32,583 --> 00:28:35,333
Probabil vrea s-o vândă.
E din colecția Croft.
258
00:28:35,333 --> 00:28:36,833
Lasă-l.
259
00:28:37,416 --> 00:28:39,375
Lara, mă însor în curând. Vreau...
260
00:28:39,375 --> 00:28:41,916
Nu spune asta! Nu era o tinichea!
261
00:28:41,916 --> 00:28:45,166
E ultimul lucru
pe care l-am găsit cu Roth înainte să...
262
00:28:45,916 --> 00:28:48,250
- Lara.
- E important.
263
00:28:49,333 --> 00:28:52,041
Știu că nu ar vrea să renunț la asta.
264
00:28:53,166 --> 00:28:55,291
Tocmai tu vorbești despre renunțare.
265
00:29:00,625 --> 00:29:02,000
Zip, unde e acum?
266
00:29:02,916 --> 00:29:04,458
Lara, abia ai ajuns acasă.
267
00:29:06,875 --> 00:29:09,083
După oră și traiectorie,
268
00:29:09,083 --> 00:29:12,916
aș spune că a decolat
de pe Heathrow la 20:41. Merge la Beijing.
269
00:29:13,958 --> 00:29:16,000
Se duce după cealaltă cutie.
270
00:29:17,166 --> 00:29:18,250
Scuze, omule.
271
00:29:19,875 --> 00:29:21,583
N-am nevoie de ajutor, Jonah.
272
00:29:21,583 --> 00:29:23,500
Toți avem nevoie, Lara.
273
00:29:28,958 --> 00:29:30,333
Nu-mi fac griji.
274
00:29:30,333 --> 00:29:34,500
Lara e puternică. Va fi bine. Nu?
275
00:29:34,500 --> 00:29:36,583
S-a schimbat de când a murit Roth.
276
00:29:37,291 --> 00:29:42,083
Lara care s-a întors din Yamatai
nu e aceeași Lara care a plecat acolo.
277
00:30:17,541 --> 00:30:19,833
Nu e normal, nu?
278
00:30:20,625 --> 00:30:22,416
Categoric nu e normal.
279
00:30:25,750 --> 00:30:29,958
Nu-i nimic. Sting eu focul,
fac curățenie, încui. Am înțeles.
280
00:30:29,958 --> 00:30:31,166
Tu...
281
00:30:32,083 --> 00:30:34,125
n-ai mai ascultat. Bine.
282
00:31:41,708 --> 00:31:43,333
Ucide-ți căpitanul.
283
00:31:47,166 --> 00:31:48,125
Te rog.
284
00:32:11,416 --> 00:32:12,250
Stai!
285
00:32:16,125 --> 00:32:17,958
Poți să-ți vezi de treabă.
286
00:32:28,333 --> 00:32:30,083
Suntem aproape de sat.
287
00:32:33,500 --> 00:32:34,416
Ciudat.
288
00:32:35,000 --> 00:32:37,500
Nu sunt furtuni în perioada asta a anului.
289
00:32:38,541 --> 00:32:40,166
Nu e furtună.
290
00:32:41,250 --> 00:32:43,208
Sunt zorii unei noi ere.
291
00:32:44,666 --> 00:32:46,208
Se apropie haosul.
292
00:33:27,625 --> 00:33:32,791
Subtitrarea: Marcel Negrău