1 00:00:45,875 --> 00:00:49,208 Cred că a luat-o pe dincolo. Haideți! 2 00:00:53,958 --> 00:00:56,083 Ați auzit? Pe aici! 3 00:01:52,500 --> 00:01:55,000 {\an8}BAZAT PE FRANCIZA JOCULUI „TOMB RAIDER” 4 00:02:01,041 --> 00:02:03,041 {\an8}Casa Jaguarului. 5 00:02:03,750 --> 00:02:05,125 Chiar e reală. 6 00:02:06,333 --> 00:02:07,208 Roth. 7 00:02:08,375 --> 00:02:09,375 Am găsit-o. 8 00:02:09,875 --> 00:02:12,583 {\an8}Îți identific locația. Ne vedem acolo. 9 00:02:13,375 --> 00:02:15,708 Bravo, Lara! Sunt mândru de tine. 10 00:02:40,416 --> 00:02:42,375 {\an8}Groapă cu țepi. 11 00:02:42,375 --> 00:02:43,416 Clasic. 12 00:02:46,500 --> 00:02:47,958 {\an8}Și pun pariu că... 13 00:02:55,791 --> 00:02:57,583 Iată! 14 00:02:57,583 --> 00:02:59,000 {\an8}Moarte sigură. 15 00:04:53,875 --> 00:04:56,250 „O vacanță plăcută în Chile”, a spus el. 16 00:04:57,083 --> 00:04:59,125 „O să fie distractiv”, a spus el. 17 00:04:59,625 --> 00:05:02,000 „Doar o mică escală pentru comoară.” 18 00:05:12,416 --> 00:05:13,458 Tată. 19 00:05:14,375 --> 00:05:15,916 Aș vrea să vezi asta. 20 00:05:27,833 --> 00:05:31,041 Ciudat. Pare... chinezească. 21 00:05:34,875 --> 00:05:36,416 Ai ucis un aligator? 22 00:05:37,125 --> 00:05:38,208 Roth! 23 00:05:41,083 --> 00:05:42,500 Să fiu al naibii! 24 00:05:43,958 --> 00:05:45,000 Ai reușit, Lara! 25 00:05:46,708 --> 00:05:48,500 Toți credeau că tata era nebun 26 00:05:48,500 --> 00:05:52,708 să spună că populația Chachi a venit până aici, dar avea dreptate. 27 00:05:52,708 --> 00:05:55,750 Richard Croft avea mereu dreptate. 28 00:05:56,250 --> 00:05:57,208 Ca tine. 29 00:06:04,208 --> 00:06:08,458 Legenda spune că cutia îl face pe orice om care o atinge bogat pe loc. 30 00:06:08,958 --> 00:06:11,125 Atunci, asta voi face. 31 00:06:20,583 --> 00:06:22,041 Cutia asta e veche, nu? 32 00:06:23,750 --> 00:06:26,083 Când zici că s-au ridicat toate astea? 33 00:06:27,000 --> 00:06:29,375 - În jurul anului 900 î. - Hr. 34 00:06:32,750 --> 00:06:35,125 Cu 2.000 de ani înainte de Machu Picchu. 35 00:06:38,750 --> 00:06:40,125 Nu are îmbinări. 36 00:06:41,041 --> 00:06:43,166 Nici mecanisme de blocare vizibile. 37 00:06:45,750 --> 00:06:49,625 Roth, nu cred că ar trebui s-o luăm. 38 00:06:50,791 --> 00:06:52,958 Sunt doar niște ciopliri, Lara. 39 00:06:53,541 --> 00:06:58,083 La fel ca tatăl tău, mereu vrei ca aventura să fie mai palpitantă decât e. 40 00:06:59,000 --> 00:07:01,500 Ai dreptate. Sunt doar niște ciopliri. 41 00:07:02,708 --> 00:07:03,958 Ai reușit, fetițo! 42 00:07:03,958 --> 00:07:07,208 Ai terminat o aventură începută de tatăl tău. 43 00:07:07,208 --> 00:07:10,916 O adevărată Croft. Ar fi foarte mândru de tine. 44 00:07:11,833 --> 00:07:13,041 Așa cum sunt și eu. 45 00:07:16,166 --> 00:07:18,666 Când le-am zis colegilor că merg în Chile, 46 00:07:18,666 --> 00:07:21,708 mi-au dat o listă cu vinuri și excursii cu caiacul. 47 00:07:22,666 --> 00:07:24,166 Încă mai e timp. 48 00:07:25,833 --> 00:07:28,958 N-am mai degustat vin. Ar putea fi distractiv. 49 00:07:32,916 --> 00:07:34,291 - Doamne! - Bine. 50 00:07:43,666 --> 00:07:47,250 Spune că cutia va aduce doar moarte și distrugere. 51 00:07:48,208 --> 00:07:49,916 Sigur vreți să faceți asta? 52 00:07:50,416 --> 00:07:53,250 Spune s-o lăsăm, altfel ne omoară. 53 00:07:53,250 --> 00:07:54,416 Nicio șansă! 54 00:08:03,708 --> 00:08:06,000 Roth, nu cred că sunt jefuitori. 55 00:08:06,583 --> 00:08:08,333 Cred că sunt protectori. 56 00:08:08,333 --> 00:08:10,041 Nu-i lăsa să te păcălească. 57 00:08:10,875 --> 00:08:12,333 Vor comoara noastră. 58 00:08:42,625 --> 00:08:43,458 În stânga! 59 00:08:45,833 --> 00:08:47,375 Mulțumesc. Jos! 60 00:08:56,000 --> 00:08:57,000 Roth! 61 00:08:57,625 --> 00:08:58,583 Lara. 62 00:08:59,541 --> 00:09:00,750 Închide ochii. 63 00:09:02,583 --> 00:09:04,500 Închide-i! 64 00:09:08,958 --> 00:09:10,041 Nu te mișca! 65 00:09:11,000 --> 00:09:13,083 Am spus să nu te miști! 66 00:09:17,375 --> 00:09:19,125 Lara. E în regulă. 67 00:09:19,791 --> 00:09:20,708 Ești bine. 68 00:09:25,666 --> 00:09:27,208 Regret că ai văzut asta. 69 00:09:27,708 --> 00:09:29,625 Lara, uită-te la mine. 70 00:09:32,416 --> 00:09:34,541 Lara, era care pe care. 71 00:09:35,250 --> 00:09:38,000 În situația asta e bine să supraviețuiești. 72 00:09:39,083 --> 00:09:40,000 Mă auzi? 73 00:09:42,541 --> 00:09:43,458 Spune. 74 00:09:48,416 --> 00:09:49,416 Supraviețuiesc. 75 00:10:06,833 --> 00:10:08,666 {\an8}TREI ANI MAI TÂRZIU 76 00:10:08,666 --> 00:10:11,458 {\an8}PERU, PROVINCIA CHUMBIVILCAS 77 00:10:30,083 --> 00:10:32,125 Încă sunt neînvinsă! 78 00:10:32,125 --> 00:10:35,791 Cine e cea mai bună din toate timpurile? 79 00:10:35,791 --> 00:10:37,291 Da! 80 00:11:15,166 --> 00:11:17,041 Bravo, prietenă! 81 00:11:27,541 --> 00:11:28,708 Crăciun fericit! 82 00:11:38,708 --> 00:11:39,583 Lara? 83 00:11:41,583 --> 00:11:42,625 Jonah! 84 00:11:45,958 --> 00:11:47,500 În ce țară ești acum? 85 00:11:48,583 --> 00:11:50,750 De șase luni n-ai mai fost acasă. 86 00:11:51,333 --> 00:11:52,458 Am discutat asta. 87 00:11:52,458 --> 00:11:56,250 Ai zis că vei petrece Crăciunul aici. Cu mine și cu Abby. 88 00:11:56,750 --> 00:11:58,333 Ca s-o iei de la început. 89 00:12:00,625 --> 00:12:02,458 - Nu sunt ca acasă acolo. - Ce? 90 00:12:02,458 --> 00:12:06,125 Nimic. Jonah, sunt bine. Nu trebuie s-o iau de la început. 91 00:12:06,125 --> 00:12:07,750 Doar să-mi văd de viață. 92 00:12:11,833 --> 00:12:14,583 Uite. Roth e mort, Lara. 93 00:12:15,083 --> 00:12:17,750 Nu poți să te distrugi pentru asta. 94 00:12:18,333 --> 00:12:21,166 Nu-ți cer să fii persoana de dinainte. 95 00:12:22,333 --> 00:12:24,041 Știu că nu e posibil. 96 00:12:24,666 --> 00:12:26,583 Pierderea cuiva drag ne schimbă. 97 00:12:29,125 --> 00:12:31,875 Dar nu te poți reface dacă fugi. 98 00:12:32,458 --> 00:12:36,416 Te refaci dacă vii acasă... și îți lași prietenii să te ajute. 99 00:12:42,083 --> 00:12:42,916 Îmi... 100 00:12:43,666 --> 00:12:46,000 Nu pot. Îmi pare rău. 101 00:12:50,375 --> 00:12:51,458 Te simți bine? 102 00:12:52,750 --> 00:12:54,166 Ce face femeia aia? 103 00:12:54,791 --> 00:12:57,291 E o ceremonie Pachamama. 104 00:12:58,291 --> 00:13:00,375 Și-a pierdut soțul luna trecută, 105 00:13:01,166 --> 00:13:04,208 așa că îi arde toate lucrurile. 106 00:13:05,083 --> 00:13:07,250 Trebuie să se descopere pe sine. 107 00:13:07,750 --> 00:13:09,083 Fără el. 108 00:13:10,250 --> 00:13:12,083 O ia de la capăt. 109 00:14:20,666 --> 00:14:21,750 Poți s-o faci. 110 00:14:24,666 --> 00:14:27,791 La urma urmei, ești din familia Croft. 111 00:14:29,791 --> 00:14:30,750 Roth. 112 00:14:32,000 --> 00:14:35,083 Se pare că nu sunt așa cum credeai. 113 00:14:38,000 --> 00:14:40,875 Din vina Larei suntem aici. 114 00:14:40,875 --> 00:14:42,541 Din cauza ei Roth e mort! 115 00:14:49,500 --> 00:14:52,583 Praful de aici îmi stârnește alergiile. 116 00:14:53,625 --> 00:14:55,291 Salut, păsărică! 117 00:14:55,291 --> 00:14:58,000 Jonah, Zip. Ce căutați aici? 118 00:14:58,916 --> 00:15:00,250 Ai declanșat alarma. 119 00:15:00,250 --> 00:15:02,750 Ai monitorizat casa tatălui meu? 120 00:15:02,750 --> 00:15:05,000 Acum e casa ta, Lara. 121 00:15:05,000 --> 00:15:07,791 Trebuia să supraveghem totul când erai plecată. 122 00:15:07,791 --> 00:15:09,250 M-am nominalizat. 123 00:15:09,250 --> 00:15:11,333 Lara, ce faci cu astea? 124 00:15:11,333 --> 00:15:13,916 Ard totul din temelii. 125 00:15:16,083 --> 00:15:18,625 Stai! Nu la propriu, nu? 126 00:15:18,625 --> 00:15:21,791 Lucrurile tatălui meu, ale lui Roth... Scrum le fac. 127 00:15:22,958 --> 00:15:25,250 Adică le vinde la licitație, nu? 128 00:15:25,250 --> 00:15:27,166 Nu le aruncă în aer. 129 00:15:28,541 --> 00:15:32,125 Dacă așa poți s-o iei de la început, te vom ajuta. 130 00:15:32,125 --> 00:15:34,541 Dar pentru numele celor sfinte, 131 00:15:34,541 --> 00:15:36,875 comandă-ne o pizza sau ceva. 132 00:15:36,875 --> 00:15:39,625 Am nevoie de carbohidrați dacă ridic greutăți. 133 00:15:46,958 --> 00:15:52,083 - Vrei să rămână unul dintre noi? - Nu. Sunt bine, Zip. Mulțumesc. 134 00:16:01,083 --> 00:16:04,333 Sam n-a vrut să vină? 135 00:16:06,583 --> 00:16:09,083 - A zis că e ocupată. - Da. 136 00:16:09,083 --> 00:16:12,250 - Ai putea s-o suni. - Noapte bună, Jonah. 137 00:16:15,125 --> 00:16:16,458 Mă bucur că ai venit. 138 00:16:36,458 --> 00:16:37,291 Roth! 139 00:16:38,000 --> 00:16:39,166 Ei sunt! 140 00:16:49,916 --> 00:16:51,291 Nu! Roth! 141 00:16:51,291 --> 00:16:52,416 Nu! 142 00:16:57,291 --> 00:16:58,166 Lara? 143 00:16:59,625 --> 00:17:01,458 - Ești teafără? - Sam. 144 00:17:01,458 --> 00:17:03,041 E teafără? 145 00:17:03,708 --> 00:17:05,958 Pentru că numai Lara contează, nu? 146 00:17:05,958 --> 00:17:08,708 Ai uitat că din cauza ei suntem aici, Sam? 147 00:17:10,083 --> 00:17:11,500 Nu e corect, Reyes. 148 00:17:18,041 --> 00:17:19,750 Nu. Are dreptate. 149 00:17:22,000 --> 00:17:23,541 Nu. Sam. 150 00:17:23,541 --> 00:17:24,958 L-ai ucis pe Roth. 151 00:17:25,791 --> 00:17:29,166 - O să murim toți din cauza ta! - Nu! 152 00:17:29,166 --> 00:17:31,833 L-ai ucis pe Roth! 153 00:17:31,833 --> 00:17:34,416 E vina Larei că Roth e mort! 154 00:17:37,541 --> 00:17:39,500 Ești ca otrava, Lara Croft. 155 00:17:40,458 --> 00:17:42,666 E numai vina ta! 156 00:17:42,666 --> 00:17:43,625 Nu! 157 00:18:03,083 --> 00:18:06,708 BRITISH MUSEUM PREZINTĂ GALA DE DONAȚII A COLECȚIEI CROFT 158 00:18:10,750 --> 00:18:12,916 Toate artefactele tatălui ei. 159 00:18:12,916 --> 00:18:16,375 Lordul Croft se răsucește în mormânt, bietul om. 160 00:18:16,375 --> 00:18:19,041 De ce înghețăm aici și nu înăuntru? 161 00:18:19,541 --> 00:18:22,791 Am auzit că e goală casa de când a murit. 162 00:18:22,791 --> 00:18:25,458 Fata Croft refuză să se mute în ea. 163 00:18:25,958 --> 00:18:28,958 Ce risipă! Copiii sunt foarte nerecunoscători. 164 00:18:31,375 --> 00:18:33,416 Lady Croft e aici? 165 00:18:33,916 --> 00:18:34,750 Cine? 166 00:18:35,458 --> 00:18:38,208 Lara. Da. Probabil se ascunde pe la colțuri. 167 00:18:38,208 --> 00:18:39,125 Dă-mi! 168 00:18:45,250 --> 00:18:49,000 Stai! Mă duc s-o caut. Așteaptă aici. 169 00:18:49,000 --> 00:18:51,333 Exact aici. 170 00:18:57,333 --> 00:18:59,041 Ce naiba, Lara? 171 00:19:00,541 --> 00:19:01,416 Ce? 172 00:19:01,416 --> 00:19:03,375 Începe discursul cu exponatele. 173 00:19:03,375 --> 00:19:07,125 Ăla despre donarea lucrurilor tatălui tău către albi bogați. 174 00:19:09,583 --> 00:19:10,791 Îmi place rochia ta. 175 00:19:10,791 --> 00:19:14,250 Mulțumesc! Are buzunare. 176 00:19:18,083 --> 00:19:23,083 Muzeul e veșnic recunoscător pentru donația ta generoasă, lady Croft. 177 00:19:23,083 --> 00:19:26,083 Conrad Roth era un zeu printre oameni. 178 00:19:38,541 --> 00:19:39,708 Nu pot face asta. 179 00:19:41,250 --> 00:19:42,375 Ba da, poți. 180 00:19:43,125 --> 00:19:46,750 Așa. Cred că sunteți nerăbdători să ajungem la licitație. 181 00:19:47,500 --> 00:19:48,541 Mi se face rău. 182 00:19:48,541 --> 00:19:51,458 Bine. Ușurel. 183 00:19:52,666 --> 00:19:55,291 Îți aduc ceva să te ajute. Mă întorc imediat. 184 00:19:56,333 --> 00:19:58,916 ...o inspirație, cred, pentru noi toți. 185 00:20:00,583 --> 00:20:01,958 {\an8}COLECȚIA FAMILIEI CROFT 186 00:20:01,958 --> 00:20:03,875 Boșorogul nu înțelege. 187 00:20:04,750 --> 00:20:06,041 Niciunul nu înțelege. 188 00:20:06,041 --> 00:20:07,000 Poftim? 189 00:20:08,625 --> 00:20:12,125 Asta nu e caritate. Renunți la toate. 190 00:20:13,541 --> 00:20:15,916 E ca un glonț pentru creier 191 00:20:16,916 --> 00:20:18,583 să încerci să oprești totul. 192 00:20:20,416 --> 00:20:21,333 Amintiri. 193 00:20:22,000 --> 00:20:23,291 Rele și bune. 194 00:20:24,541 --> 00:20:26,875 Pariez că toți vor să-ți vezi de viață, 195 00:20:27,541 --> 00:20:28,583 să renunți... 196 00:20:30,750 --> 00:20:31,833 dar familia 197 00:20:32,625 --> 00:20:33,750 nu ne dă pace. 198 00:20:35,750 --> 00:20:37,250 Poate că e un lucru bun. 199 00:20:38,833 --> 00:20:41,458 Poate că asta ne face... diferiți. 200 00:20:46,958 --> 00:20:48,583 Poate că asta ne motivează. 201 00:20:48,583 --> 00:20:53,041 ...moștenirea lor dăinuie prin aceste artefacte prețioase. 202 00:20:53,625 --> 00:20:56,333 Ar trebui să ne dorim să avem îndrăzneala asta. 203 00:21:29,500 --> 00:21:30,625 Da. 204 00:21:31,250 --> 00:21:33,958 Ar trebui să ne dorim să avem îndrăzneala asta. 205 00:21:36,583 --> 00:21:38,208 Prinde-mă, unchiule Roth! 206 00:21:39,625 --> 00:21:42,833 Începi să devii prea mare pentru asta, domnișoară. 207 00:21:44,666 --> 00:21:47,666 Știu că mă vei prinde mereu. 208 00:22:32,041 --> 00:22:33,375 Las-o jos 209 00:22:34,541 --> 00:22:36,083 și nu voi chema poliția. 210 00:23:17,333 --> 00:23:22,875 Aventura din spatele acestui artefact e foarte palpitantă. 211 00:23:26,666 --> 00:23:28,083 Hoțul! Opriți-l! 212 00:23:40,125 --> 00:23:41,625 Plecați mai devreme? 213 00:23:42,208 --> 00:23:44,625 Nu se cade, nu? Mai stați puțin. 214 00:24:01,125 --> 00:24:02,791 - Zip? - Sunt aici. Ce e? 215 00:24:02,791 --> 00:24:06,458 Un hoț a furat ceva din casă și vreau să știu de ce. 216 00:24:06,458 --> 00:24:09,333 Ai pus dispozitive de urmărire? Îl poți găsi? 217 00:24:10,041 --> 00:24:12,291 Dacă-l pot găsi? Te rog, fată. 218 00:24:14,291 --> 00:24:17,291 Se pare că se îndreaptă spre râu. 219 00:24:17,291 --> 00:24:18,625 La dreapta! Acum! 220 00:24:29,375 --> 00:24:30,208 Îl văd. 221 00:24:30,708 --> 00:24:33,583 - Merge pe drumurile laterale. - Îi tai calea. 222 00:24:33,583 --> 00:24:36,666 Nu. Îl ajungi dacă rămâi pe drumul principal. 223 00:24:36,666 --> 00:24:39,000 Mașina nu e pentru curbele din sat. 224 00:24:39,000 --> 00:24:40,458 Lara, nu! 225 00:24:40,458 --> 00:24:42,000 E prea riscant! 226 00:24:53,833 --> 00:24:54,875 Uneori, jur, 227 00:24:54,875 --> 00:24:56,791 parcă aș vorbi cu un perete. 228 00:25:02,291 --> 00:25:03,166 Așa! 229 00:25:06,458 --> 00:25:09,333 E aproape de râu. Dacă ajunge acolo, a dispărut. 230 00:25:09,333 --> 00:25:11,041 Mai puține comentarii. 231 00:25:22,291 --> 00:25:24,166 Încearcă să nu te sinucizi. 232 00:25:27,458 --> 00:25:29,125 Dacă mă opresc, îl pierd. 233 00:26:06,583 --> 00:26:08,041 Putem aprinde lumina? 234 00:26:08,041 --> 00:26:10,666 Ar trebui să plătim factura la curent. 235 00:26:17,708 --> 00:26:20,291 Erau sute de artefacte neprețuite acolo. 236 00:26:20,958 --> 00:26:22,750 De ce să ia asta? 237 00:26:25,791 --> 00:26:26,916 Ce era? 238 00:26:27,500 --> 00:26:30,416 {\an8}O cutie. Am găsit-o cu Roth în Chile. 239 00:26:31,666 --> 00:26:34,666 Dacă a trecut de tine, e profesionist. 240 00:26:37,458 --> 00:26:40,416 Mă lași singur în acest conac înfricoșător? 241 00:26:40,416 --> 00:26:43,250 Nu e înfricoșător. E iacobin. 242 00:26:45,333 --> 00:26:47,416 Cu excepția fantomelor. 243 00:27:41,625 --> 00:27:45,750 „Unii îi spun «Darul regilor» sau «Darul lui Dumnezeu». 244 00:27:47,041 --> 00:27:50,500 Dar am văzut și traduceri mai tulburătoare 245 00:27:50,500 --> 00:27:53,583 care o numesc «Blestemul lui Dumnezeu».” 246 00:28:01,708 --> 00:28:03,875 Sper că l-ai dus întâi la cină. 247 00:28:04,375 --> 00:28:06,333 Bine. Sunt bine. 248 00:28:06,333 --> 00:28:08,958 Am auzit de spargere. Ea e bine? 249 00:28:10,083 --> 00:28:11,375 Minte când o întreb. 250 00:28:12,041 --> 00:28:14,458 Era o cutie similară undeva în China. 251 00:28:14,958 --> 00:28:17,541 Roth și tata plănuiau s-o găsim cândva. 252 00:28:18,666 --> 00:28:20,333 - Ai auzit? - Da. 253 00:28:21,208 --> 00:28:22,208 Ești bine? 254 00:28:22,958 --> 00:28:24,000 Desigur. 255 00:28:27,083 --> 00:28:28,875 Zip, unde se duce hoțul? 256 00:28:28,875 --> 00:28:32,583 Nu vorbești serios, Lara. Era o tinichea veche. 257 00:28:32,583 --> 00:28:35,333 Probabil vrea s-o vândă. E din colecția Croft. 258 00:28:35,333 --> 00:28:36,833 Lasă-l. 259 00:28:37,416 --> 00:28:39,375 Lara, mă însor în curând. Vreau... 260 00:28:39,375 --> 00:28:41,916 Nu spune asta! Nu era o tinichea! 261 00:28:41,916 --> 00:28:45,166 E ultimul lucru pe care l-am găsit cu Roth înainte să... 262 00:28:45,916 --> 00:28:48,250 - Lara. - E important. 263 00:28:49,333 --> 00:28:52,041 Știu că nu ar vrea să renunț la asta. 264 00:28:53,166 --> 00:28:55,291 Tocmai tu vorbești despre renunțare. 265 00:29:00,625 --> 00:29:02,000 Zip, unde e acum? 266 00:29:02,916 --> 00:29:04,458 Lara, abia ai ajuns acasă. 267 00:29:06,875 --> 00:29:09,083 După oră și traiectorie, 268 00:29:09,083 --> 00:29:12,916 aș spune că a decolat de pe Heathrow la 20:41. Merge la Beijing. 269 00:29:13,958 --> 00:29:16,000 Se duce după cealaltă cutie. 270 00:29:17,166 --> 00:29:18,250 Scuze, omule. 271 00:29:19,875 --> 00:29:21,583 N-am nevoie de ajutor, Jonah. 272 00:29:21,583 --> 00:29:23,500 Toți avem nevoie, Lara. 273 00:29:28,958 --> 00:29:30,333 Nu-mi fac griji. 274 00:29:30,333 --> 00:29:34,500 Lara e puternică. Va fi bine. Nu? 275 00:29:34,500 --> 00:29:36,583 S-a schimbat de când a murit Roth. 276 00:29:37,291 --> 00:29:42,083 Lara care s-a întors din Yamatai nu e aceeași Lara care a plecat acolo. 277 00:30:17,541 --> 00:30:19,833 Nu e normal, nu? 278 00:30:20,625 --> 00:30:22,416 Categoric nu e normal. 279 00:30:25,750 --> 00:30:29,958 Nu-i nimic. Sting eu focul, fac curățenie, încui. Am înțeles. 280 00:30:29,958 --> 00:30:31,166 Tu... 281 00:30:32,083 --> 00:30:34,125 n-ai mai ascultat. Bine. 282 00:31:41,708 --> 00:31:43,333 Ucide-ți căpitanul. 283 00:31:47,166 --> 00:31:48,125 Te rog. 284 00:32:11,416 --> 00:32:12,250 Stai! 285 00:32:16,125 --> 00:32:17,958 Poți să-ți vezi de treabă. 286 00:32:28,333 --> 00:32:30,083 Suntem aproape de sat. 287 00:32:33,500 --> 00:32:34,416 Ciudat. 288 00:32:35,000 --> 00:32:37,500 Nu sunt furtuni în perioada asta a anului. 289 00:32:38,541 --> 00:32:40,166 Nu e furtună. 290 00:32:41,250 --> 00:32:43,208 Sunt zorii unei noi ere. 291 00:32:44,666 --> 00:32:46,208 Se apropie haosul. 292 00:33:27,625 --> 00:33:32,791 Subtitrarea: Marcel Negrău