1 00:00:13,958 --> 00:00:18,041 TOMB RAIDER: ЛЕГЕНДА ЛАРЫ КРОФТ 2 00:00:31,000 --> 00:00:32,000 Мы уже на месте? 3 00:00:35,000 --> 00:00:36,208 Судя по всему. 4 00:00:40,791 --> 00:00:43,041 Это первое испытание богини Нюйвы. 5 00:00:44,166 --> 00:00:45,333 Жошуй. 6 00:00:45,875 --> 00:00:47,208 «Слабая вода». 7 00:00:48,375 --> 00:00:52,750 По легенде, ничто не может удержаться на плаву в водах Куньлуня. 8 00:00:53,750 --> 00:00:57,458 - Для тебя это голубая дыра? - В переводе с пафосного — «озеро»? 9 00:00:57,458 --> 00:01:01,208 Это карстовая воронка с зыбучими песками и омутами, 10 00:01:01,208 --> 00:01:03,541 которые утянут тебя на дно. 11 00:01:03,541 --> 00:01:05,291 Почти мгновенная смерть. 12 00:01:05,291 --> 00:01:06,583 Да уж, еще бы. 13 00:01:06,583 --> 00:01:08,750 Пусть она идет первой. 14 00:01:09,750 --> 00:01:11,583 Знаешь, меня всегда пугало то, 15 00:01:11,583 --> 00:01:14,750 насколько ты бесшабашная и упрямая. 16 00:01:15,500 --> 00:01:17,958 Порой мне казалось, что ты ищешь смерти. 17 00:01:18,666 --> 00:01:19,791 Это не так. 18 00:01:20,458 --> 00:01:21,416 Знаю. 19 00:01:22,291 --> 00:01:24,916 Ты просто... такая. 20 00:01:26,833 --> 00:01:28,875 Что ж, вперед, сорвиголова. 21 00:01:35,875 --> 00:01:36,958 Бог мой... 22 00:02:05,000 --> 00:02:07,500 {\an8}ПО МОТИВАМ СЕРИИ ВИДЕОИГР TOMB RAIDER 23 00:02:17,291 --> 00:02:18,291 {\an8}Трос закреплен. 24 00:02:18,291 --> 00:02:19,500 {\an8}Понял. 25 00:02:20,083 --> 00:02:21,125 {\an8}Слава богу. 26 00:02:46,208 --> 00:02:47,375 {\an8}Согласна. 27 00:02:56,083 --> 00:02:57,750 {\an8}Некоторые из этих растений... 28 00:02:58,333 --> 00:03:01,541 {\an8}Иона, они вымерли миллионы лет назад. 29 00:03:22,375 --> 00:03:24,750 По преданию, Нюйва живет на вершине мира. 30 00:03:24,750 --> 00:03:28,375 Именно там она заточила людские пороки и создала Камни. 31 00:03:33,500 --> 00:03:34,375 Вижу. 32 00:03:34,958 --> 00:03:36,750 Вот куда надо вернуть Камни. 33 00:03:36,750 --> 00:03:38,625 Это место их сотворения. 34 00:03:39,625 --> 00:03:42,083 Похоже, Нюйва понаставила ловушек. 35 00:03:42,583 --> 00:03:45,833 Здесь полно всякой всячины для убийства людей. 36 00:03:46,541 --> 00:03:48,625 Земля богов была священным местом. 37 00:03:48,625 --> 00:03:49,916 Такова она и сейчас. 38 00:03:50,416 --> 00:03:51,875 Мы здесь чужие. 39 00:03:53,666 --> 00:03:57,333 Может, оставите Камни на крылечке, постучите в дверь и убежите? 40 00:04:01,708 --> 00:04:04,541 Мир... разваливается на части. 41 00:04:07,333 --> 00:04:08,333 Баланс. 42 00:04:09,583 --> 00:04:12,250 Что ж, всегда хочется, чтобы было попроще. 43 00:04:13,666 --> 00:04:15,791 Это просто, как у Гензеля и Гретель. 44 00:04:17,041 --> 00:04:18,541 Помнишь, что с ними было? 45 00:04:21,625 --> 00:04:24,916 В китайской космогонии нашим первозданным состоянием 46 00:04:24,916 --> 00:04:27,333 было безграничное и безликое ничто. 47 00:04:28,958 --> 00:04:32,458 Место идеального единения и равновесия. 48 00:04:34,291 --> 00:04:36,291 И где-то в этом кромешном мраке 49 00:04:37,125 --> 00:04:38,833 таится истина о том, кто мы. 50 00:04:44,583 --> 00:04:45,458 «Путь». 51 00:05:03,458 --> 00:05:06,833 Тебе не кажется, что это ловушка? А то мне кажется. 52 00:05:07,333 --> 00:05:08,708 Ну так сейчас и узнаем. 53 00:05:19,208 --> 00:05:20,500 Да. Похоже, ловушка. 54 00:05:34,666 --> 00:05:35,791 Что это за гримаса? 55 00:05:36,291 --> 00:05:37,916 Я в раздумьях. 56 00:05:37,916 --> 00:05:39,875 То есть грядет конец света, 57 00:05:39,875 --> 00:05:41,833 а она вся такая в раздумьях? 58 00:06:23,166 --> 00:06:24,166 Это поэма. 59 00:06:24,666 --> 00:06:25,541 Сказание. 60 00:06:26,250 --> 00:06:29,083 О том как Нюйва восстановила разрушенный мир. 61 00:06:29,666 --> 00:06:30,875 Белый тигр... 62 00:06:35,708 --> 00:06:39,166 Иона, вставай туда, куда я тебе скажу. И только туда. 63 00:06:41,291 --> 00:06:45,500 «Давным-давно, когда небо рухнуло, Нюйва отрезала лапы черной черепахи, 64 00:06:45,500 --> 00:06:46,958 сделав из них столпы». 65 00:06:47,458 --> 00:06:50,708 Черная! Прыгай на черную. Только на черную, Иона. 66 00:07:01,833 --> 00:07:04,625 «Она убила Лазурного дракона, чтобы унять волны». 67 00:07:05,125 --> 00:07:07,541 Голубая! Следующая — голубая! 68 00:07:13,125 --> 00:07:15,416 «Оторвала крылья у Алого феникса». 69 00:07:15,416 --> 00:07:16,375 Красная! 70 00:07:18,708 --> 00:07:19,541 Белая! 71 00:07:37,541 --> 00:07:38,875 Боже... 72 00:07:43,125 --> 00:07:45,250 Виноват. 73 00:07:45,250 --> 00:07:47,333 Последняя — Желтый единорог! 74 00:08:45,416 --> 00:08:48,000 КЛИМАТОЛОГИ СООБЩАЮТ ОБ ОПАСНЕЙШЕЙ АНОМАЛИИ 75 00:08:55,083 --> 00:08:56,041 Мать моя... 76 00:08:57,250 --> 00:08:58,083 Лара... 77 00:09:00,416 --> 00:09:01,333 Это пепел. 78 00:09:02,458 --> 00:09:03,916 Небо горит. 79 00:09:54,291 --> 00:09:55,375 Цилинь. 80 00:09:57,791 --> 00:09:59,333 Спутник богов. 81 00:10:30,208 --> 00:10:31,666 Ну да. Почему нет? 82 00:10:36,166 --> 00:10:37,875 Не расскажешь классу? 83 00:10:40,041 --> 00:10:44,125 Что мне нравится в китайской мифологии, так это неверие в зло. 84 00:10:44,125 --> 00:10:47,458 Каждый акт разрушения является и актом созидания. 85 00:10:48,083 --> 00:10:53,166 Китайские стихии связаны друг с другом. Дракон — символ весны. Новое дерево. 86 00:10:53,166 --> 00:10:55,375 А дерево питает огонь. 87 00:10:56,208 --> 00:10:59,833 В китайской системе мироздания стихии представлены животными. 88 00:11:01,125 --> 00:11:02,333 Я тоже кое-что знаю. 89 00:11:03,583 --> 00:11:05,083 Надо соединить стихии. 90 00:11:39,208 --> 00:11:40,833 Идем. Я спущу тебе веревку. 91 00:12:02,791 --> 00:12:05,000 Нет! Лара! Иди туда! 92 00:12:06,250 --> 00:12:07,500 Лара! Уходи! 93 00:12:08,083 --> 00:12:09,250 Я тебя не брошу! 94 00:12:09,250 --> 00:12:10,791 Нет времени, Лара. 95 00:12:11,291 --> 00:12:13,041 Я вооружен и проворен, 96 00:12:13,041 --> 00:12:15,958 но не смогу с ним бороться, удерживая эту статую. 97 00:12:27,708 --> 00:12:29,833 Давай! Доведи дело до конца! 98 00:12:42,791 --> 00:12:44,208 Зип, ты меня слышишь? 99 00:12:45,375 --> 00:12:46,708 Иона... Он... 100 00:12:47,291 --> 00:12:48,125 Зип? 101 00:12:49,041 --> 00:12:49,875 Эбби? 102 00:15:07,958 --> 00:15:08,958 Нюйва! 103 00:16:38,333 --> 00:16:41,541 Это ж надо! Бросила меня на растерзание медведю 104 00:16:42,208 --> 00:16:43,541 и разрушила храм. 105 00:16:46,458 --> 00:16:47,708 Иона! 106 00:16:51,166 --> 00:16:52,041 Ты справилась. 107 00:16:52,916 --> 00:16:53,958 Мы справились. 108 00:16:55,333 --> 00:16:58,500 Потому что ты везучая, Лара Крофт. 109 00:16:58,500 --> 00:17:00,750 Эбби, Зип... 110 00:17:00,750 --> 00:17:02,333 У меня плохая новость: 111 00:17:02,333 --> 00:17:03,583 твой дом затопило. 112 00:17:04,083 --> 00:17:06,791 Но есть и хорошая: кажется, опасность миновала. 113 00:17:09,166 --> 00:17:12,083 Тогда пора возвращаться домой. 114 00:17:29,458 --> 00:17:30,916 Лара! 115 00:17:30,916 --> 00:17:32,625 Может, он добрый? 116 00:17:41,875 --> 00:17:43,333 Приступим. 117 00:18:37,500 --> 00:18:38,333 Иона! 118 00:19:09,541 --> 00:19:10,375 Лара! 119 00:19:42,416 --> 00:19:43,958 Леди Крофт. 120 00:19:44,666 --> 00:19:47,000 Ваша щедрость не знает границ. 121 00:19:47,666 --> 00:19:50,666 Вы правда хотите отдать нам всё это? 122 00:19:51,916 --> 00:19:55,250 Мне это больше не нужно, а кому-то еще может сгодиться. 123 00:19:55,833 --> 00:19:57,125 О да. 124 00:19:57,125 --> 00:20:01,333 Новое крыло имени Крофт будет кладезем удивительных сокровищ и историй, 125 00:20:01,333 --> 00:20:03,458 что никого не оставят равнодушным. 126 00:20:04,083 --> 00:20:07,250 Вы просто божья благодать для археологов. 127 00:20:07,250 --> 00:20:08,166 Воистину. 128 00:20:20,250 --> 00:20:23,958 {\an8}ВЕЩИ ЛАРЫ 129 00:20:26,208 --> 00:20:28,250 А откуда ты украла эти доспехи? 130 00:20:28,250 --> 00:20:31,416 Я их не крала. Это подарок от одной милой рыбачки. 131 00:20:34,583 --> 00:20:36,458 Я выбрала тебе посвободнее. 132 00:20:36,458 --> 00:20:37,750 И на том спасибо. 133 00:20:56,375 --> 00:21:00,041 Помню, как у тебя рвались платья после воскресной школы. 134 00:21:00,541 --> 00:21:03,166 Половину ругательств я узнала от твоей мамы. 135 00:21:03,166 --> 00:21:05,750 - Остальные — от отца. - Остальные — от Ротта. 136 00:21:09,291 --> 00:21:10,166 Как ты? 137 00:21:10,750 --> 00:21:12,416 Всё хорошо. Правда. 138 00:21:13,750 --> 00:21:15,958 Поторапливайтесь, дамы. Я хочу есть. 139 00:21:50,666 --> 00:21:53,541 Сначала йога, потом уроки танца. 140 00:21:57,166 --> 00:21:59,583 СЭМ ВХОДЯЩИЙ ЗВОНОК... 141 00:22:07,333 --> 00:22:08,333 Привет, Сэм. 142 00:22:10,208 --> 00:22:12,125 Ты где? Иона... 143 00:22:14,375 --> 00:22:15,250 Сэм? 144 00:22:32,166 --> 00:22:34,250 Простите, что прерываю. Просто... 145 00:22:35,041 --> 00:22:37,875 Судя по всему, Сэм попала в беду. 146 00:22:37,875 --> 00:22:40,333 Сэм же сейчас где-то за границей? 147 00:22:40,333 --> 00:22:45,208 Да. Возможно, это ложная тревога, но мне надо в этом убедиться. 148 00:22:45,708 --> 00:22:48,250 И не хочу, чтобы вы подумали, что я сбежала. 149 00:22:50,041 --> 00:22:50,875 Спасибо. 150 00:22:52,458 --> 00:22:53,791 Вы прекрасная пара. 151 00:23:05,541 --> 00:23:06,666 Береги себя. 152 00:23:08,208 --> 00:23:09,125 Обязательно. 153 00:23:57,333 --> 00:23:58,916 Сэм! 154 00:24:04,166 --> 00:24:06,000 ОЧЕРЕДНАЯ ВОЛНА ГРАБЕЖЕЙ 155 00:24:06,000 --> 00:24:07,875 ТОРГОВЛЯ НА ЧЕРНЫХ РЫНКАХ 156 00:24:07,875 --> 00:24:10,166 УКРАДЕННЫЕ АРТЕФАКТЫ 157 00:24:45,250 --> 00:24:49,666 TOMB RAIDER: ЛЕГЕНДА ЛАРЫ КРОФТ 158 00:25:21,708 --> 00:25:25,125 Перевод субтитров: Вадим Иванков