1
00:00:13,958 --> 00:00:18,041
TOMB RAIDER: ЛЕГЕНДА ЛАРЫ КРОФТ
2
00:00:31,000 --> 00:00:32,000
Мы уже на месте?
3
00:00:35,000 --> 00:00:36,208
Судя по всему.
4
00:00:40,791 --> 00:00:43,041
Это первое испытание богини Нюйвы.
5
00:00:44,166 --> 00:00:45,333
Жошуй.
6
00:00:45,875 --> 00:00:47,208
«Слабая вода».
7
00:00:48,375 --> 00:00:52,750
По легенде, ничто не может
удержаться на плаву в водах Куньлуня.
8
00:00:53,750 --> 00:00:57,458
- Для тебя это голубая дыра?
- В переводе с пафосного — «озеро»?
9
00:00:57,458 --> 00:01:01,208
Это карстовая воронка
с зыбучими песками и омутами,
10
00:01:01,208 --> 00:01:03,541
которые утянут тебя на дно.
11
00:01:03,541 --> 00:01:05,291
Почти мгновенная смерть.
12
00:01:05,291 --> 00:01:06,583
Да уж, еще бы.
13
00:01:06,583 --> 00:01:08,750
Пусть она идет первой.
14
00:01:09,750 --> 00:01:11,583
Знаешь, меня всегда пугало то,
15
00:01:11,583 --> 00:01:14,750
насколько ты бесшабашная и упрямая.
16
00:01:15,500 --> 00:01:17,958
Порой мне казалось,
что ты ищешь смерти.
17
00:01:18,666 --> 00:01:19,791
Это не так.
18
00:01:20,458 --> 00:01:21,416
Знаю.
19
00:01:22,291 --> 00:01:24,916
Ты просто... такая.
20
00:01:26,833 --> 00:01:28,875
Что ж, вперед, сорвиголова.
21
00:01:35,875 --> 00:01:36,958
Бог мой...
22
00:02:05,000 --> 00:02:07,500
{\an8}ПО МОТИВАМ СЕРИИ ВИДЕОИГР TOMB RAIDER
23
00:02:17,291 --> 00:02:18,291
{\an8}Трос закреплен.
24
00:02:18,291 --> 00:02:19,500
{\an8}Понял.
25
00:02:20,083 --> 00:02:21,125
{\an8}Слава богу.
26
00:02:46,208 --> 00:02:47,375
{\an8}Согласна.
27
00:02:56,083 --> 00:02:57,750
{\an8}Некоторые из этих растений...
28
00:02:58,333 --> 00:03:01,541
{\an8}Иона, они вымерли миллионы лет назад.
29
00:03:22,375 --> 00:03:24,750
По преданию,
Нюйва живет на вершине мира.
30
00:03:24,750 --> 00:03:28,375
Именно там она заточила людские пороки
и создала Камни.
31
00:03:33,500 --> 00:03:34,375
Вижу.
32
00:03:34,958 --> 00:03:36,750
Вот куда надо вернуть Камни.
33
00:03:36,750 --> 00:03:38,625
Это место их сотворения.
34
00:03:39,625 --> 00:03:42,083
Похоже, Нюйва понаставила ловушек.
35
00:03:42,583 --> 00:03:45,833
Здесь полно всякой всячины
для убийства людей.
36
00:03:46,541 --> 00:03:48,625
Земля богов была священным местом.
37
00:03:48,625 --> 00:03:49,916
Такова она и сейчас.
38
00:03:50,416 --> 00:03:51,875
Мы здесь чужие.
39
00:03:53,666 --> 00:03:57,333
Может, оставите Камни на крылечке,
постучите в дверь и убежите?
40
00:04:01,708 --> 00:04:04,541
Мир... разваливается на части.
41
00:04:07,333 --> 00:04:08,333
Баланс.
42
00:04:09,583 --> 00:04:12,250
Что ж, всегда хочется,
чтобы было попроще.
43
00:04:13,666 --> 00:04:15,791
Это просто, как у Гензеля и Гретель.
44
00:04:17,041 --> 00:04:18,541
Помнишь, что с ними было?
45
00:04:21,625 --> 00:04:24,916
В китайской космогонии
нашим первозданным состоянием
46
00:04:24,916 --> 00:04:27,333
было безграничное и безликое ничто.
47
00:04:28,958 --> 00:04:32,458
Место идеального единения и равновесия.
48
00:04:34,291 --> 00:04:36,291
И где-то в этом кромешном мраке
49
00:04:37,125 --> 00:04:38,833
таится истина о том, кто мы.
50
00:04:44,583 --> 00:04:45,458
«Путь».
51
00:05:03,458 --> 00:05:06,833
Тебе не кажется, что это ловушка?
А то мне кажется.
52
00:05:07,333 --> 00:05:08,708
Ну так сейчас и узнаем.
53
00:05:19,208 --> 00:05:20,500
Да. Похоже, ловушка.
54
00:05:34,666 --> 00:05:35,791
Что это за гримаса?
55
00:05:36,291 --> 00:05:37,916
Я в раздумьях.
56
00:05:37,916 --> 00:05:39,875
То есть грядет конец света,
57
00:05:39,875 --> 00:05:41,833
а она вся такая в раздумьях?
58
00:06:23,166 --> 00:06:24,166
Это поэма.
59
00:06:24,666 --> 00:06:25,541
Сказание.
60
00:06:26,250 --> 00:06:29,083
О том как Нюйва восстановила
разрушенный мир.
61
00:06:29,666 --> 00:06:30,875
Белый тигр...
62
00:06:35,708 --> 00:06:39,166
Иона, вставай туда, куда я тебе скажу.
И только туда.
63
00:06:41,291 --> 00:06:45,500
«Давным-давно, когда небо рухнуло,
Нюйва отрезала лапы черной черепахи,
64
00:06:45,500 --> 00:06:46,958
сделав из них столпы».
65
00:06:47,458 --> 00:06:50,708
Черная! Прыгай на черную.
Только на черную, Иона.
66
00:07:01,833 --> 00:07:04,625
«Она убила Лазурного дракона,
чтобы унять волны».
67
00:07:05,125 --> 00:07:07,541
Голубая! Следующая — голубая!
68
00:07:13,125 --> 00:07:15,416
«Оторвала крылья у Алого феникса».
69
00:07:15,416 --> 00:07:16,375
Красная!
70
00:07:18,708 --> 00:07:19,541
Белая!
71
00:07:37,541 --> 00:07:38,875
Боже...
72
00:07:43,125 --> 00:07:45,250
Виноват.
73
00:07:45,250 --> 00:07:47,333
Последняя — Желтый единорог!
74
00:08:45,416 --> 00:08:48,000
КЛИМАТОЛОГИ СООБЩАЮТ
ОБ ОПАСНЕЙШЕЙ АНОМАЛИИ
75
00:08:55,083 --> 00:08:56,041
Мать моя...
76
00:08:57,250 --> 00:08:58,083
Лара...
77
00:09:00,416 --> 00:09:01,333
Это пепел.
78
00:09:02,458 --> 00:09:03,916
Небо горит.
79
00:09:54,291 --> 00:09:55,375
Цилинь.
80
00:09:57,791 --> 00:09:59,333
Спутник богов.
81
00:10:30,208 --> 00:10:31,666
Ну да. Почему нет?
82
00:10:36,166 --> 00:10:37,875
Не расскажешь классу?
83
00:10:40,041 --> 00:10:44,125
Что мне нравится в китайской мифологии,
так это неверие в зло.
84
00:10:44,125 --> 00:10:47,458
Каждый акт разрушения
является и актом созидания.
85
00:10:48,083 --> 00:10:53,166
Китайские стихии связаны друг с другом.
Дракон — символ весны. Новое дерево.
86
00:10:53,166 --> 00:10:55,375
А дерево питает огонь.
87
00:10:56,208 --> 00:10:59,833
В китайской системе мироздания
стихии представлены животными.
88
00:11:01,125 --> 00:11:02,333
Я тоже кое-что знаю.
89
00:11:03,583 --> 00:11:05,083
Надо соединить стихии.
90
00:11:39,208 --> 00:11:40,833
Идем. Я спущу тебе веревку.
91
00:12:02,791 --> 00:12:05,000
Нет! Лара! Иди туда!
92
00:12:06,250 --> 00:12:07,500
Лара! Уходи!
93
00:12:08,083 --> 00:12:09,250
Я тебя не брошу!
94
00:12:09,250 --> 00:12:10,791
Нет времени, Лара.
95
00:12:11,291 --> 00:12:13,041
Я вооружен и проворен,
96
00:12:13,041 --> 00:12:15,958
но не смогу с ним бороться,
удерживая эту статую.
97
00:12:27,708 --> 00:12:29,833
Давай! Доведи дело до конца!
98
00:12:42,791 --> 00:12:44,208
Зип, ты меня слышишь?
99
00:12:45,375 --> 00:12:46,708
Иона... Он...
100
00:12:47,291 --> 00:12:48,125
Зип?
101
00:12:49,041 --> 00:12:49,875
Эбби?
102
00:15:07,958 --> 00:15:08,958
Нюйва!
103
00:16:38,333 --> 00:16:41,541
Это ж надо!
Бросила меня на растерзание медведю
104
00:16:42,208 --> 00:16:43,541
и разрушила храм.
105
00:16:46,458 --> 00:16:47,708
Иона!
106
00:16:51,166 --> 00:16:52,041
Ты справилась.
107
00:16:52,916 --> 00:16:53,958
Мы справились.
108
00:16:55,333 --> 00:16:58,500
Потому что ты везучая, Лара Крофт.
109
00:16:58,500 --> 00:17:00,750
Эбби, Зип...
110
00:17:00,750 --> 00:17:02,333
У меня плохая новость:
111
00:17:02,333 --> 00:17:03,583
твой дом затопило.
112
00:17:04,083 --> 00:17:06,791
Но есть и хорошая:
кажется, опасность миновала.
113
00:17:09,166 --> 00:17:12,083
Тогда пора возвращаться домой.
114
00:17:29,458 --> 00:17:30,916
Лара!
115
00:17:30,916 --> 00:17:32,625
Может, он добрый?
116
00:17:41,875 --> 00:17:43,333
Приступим.
117
00:18:37,500 --> 00:18:38,333
Иона!
118
00:19:09,541 --> 00:19:10,375
Лара!
119
00:19:42,416 --> 00:19:43,958
Леди Крофт.
120
00:19:44,666 --> 00:19:47,000
Ваша щедрость не знает границ.
121
00:19:47,666 --> 00:19:50,666
Вы правда хотите отдать нам всё это?
122
00:19:51,916 --> 00:19:55,250
Мне это больше не нужно,
а кому-то еще может сгодиться.
123
00:19:55,833 --> 00:19:57,125
О да.
124
00:19:57,125 --> 00:20:01,333
Новое крыло имени Крофт будет кладезем
удивительных сокровищ и историй,
125
00:20:01,333 --> 00:20:03,458
что никого не оставят равнодушным.
126
00:20:04,083 --> 00:20:07,250
Вы просто божья благодать
для археологов.
127
00:20:07,250 --> 00:20:08,166
Воистину.
128
00:20:20,250 --> 00:20:23,958
{\an8}ВЕЩИ ЛАРЫ
129
00:20:26,208 --> 00:20:28,250
А откуда ты украла эти доспехи?
130
00:20:28,250 --> 00:20:31,416
Я их не крала.
Это подарок от одной милой рыбачки.
131
00:20:34,583 --> 00:20:36,458
Я выбрала тебе посвободнее.
132
00:20:36,458 --> 00:20:37,750
И на том спасибо.
133
00:20:56,375 --> 00:21:00,041
Помню, как у тебя рвались платья
после воскресной школы.
134
00:21:00,541 --> 00:21:03,166
Половину ругательств
я узнала от твоей мамы.
135
00:21:03,166 --> 00:21:05,750
- Остальные — от отца.
- Остальные — от Ротта.
136
00:21:09,291 --> 00:21:10,166
Как ты?
137
00:21:10,750 --> 00:21:12,416
Всё хорошо. Правда.
138
00:21:13,750 --> 00:21:15,958
Поторапливайтесь, дамы. Я хочу есть.
139
00:21:50,666 --> 00:21:53,541
Сначала йога, потом уроки танца.
140
00:21:57,166 --> 00:21:59,583
СЭМ
ВХОДЯЩИЙ ЗВОНОК...
141
00:22:07,333 --> 00:22:08,333
Привет, Сэм.
142
00:22:10,208 --> 00:22:12,125
Ты где? Иона...
143
00:22:14,375 --> 00:22:15,250
Сэм?
144
00:22:32,166 --> 00:22:34,250
Простите, что прерываю. Просто...
145
00:22:35,041 --> 00:22:37,875
Судя по всему, Сэм попала в беду.
146
00:22:37,875 --> 00:22:40,333
Сэм же сейчас где-то за границей?
147
00:22:40,333 --> 00:22:45,208
Да. Возможно, это ложная тревога,
но мне надо в этом убедиться.
148
00:22:45,708 --> 00:22:48,250
И не хочу, чтобы вы подумали,
что я сбежала.
149
00:22:50,041 --> 00:22:50,875
Спасибо.
150
00:22:52,458 --> 00:22:53,791
Вы прекрасная пара.
151
00:23:05,541 --> 00:23:06,666
Береги себя.
152
00:23:08,208 --> 00:23:09,125
Обязательно.
153
00:23:57,333 --> 00:23:58,916
Сэм!
154
00:24:04,166 --> 00:24:06,000
ОЧЕРЕДНАЯ ВОЛНА ГРАБЕЖЕЙ
155
00:24:06,000 --> 00:24:07,875
ТОРГОВЛЯ НА ЧЕРНЫХ РЫНКАХ
156
00:24:07,875 --> 00:24:10,166
УКРАДЕННЫЕ АРТЕФАКТЫ
157
00:24:45,250 --> 00:24:49,666
TOMB RAIDER: ЛЕГЕНДА ЛАРЫ КРОФТ
158
00:25:21,708 --> 00:25:25,125
Перевод субтитров: Вадим Иванков