1
00:00:45,875 --> 00:00:49,208
Pewnie poszła drugą ścieżką. Ruchy!
2
00:00:53,958 --> 00:00:56,125
Słyszeliście? Tędy!
3
00:01:52,416 --> 00:01:55,041
{\an8}NA PODSTAWIE SERII GIER TOMB RAIDER
4
00:02:01,041 --> 00:02:03,041
{\an8}Dom Jaguara.
5
00:02:03,750 --> 00:02:05,125
Naprawdę istnieje.
6
00:02:06,333 --> 00:02:07,208
Roth.
7
00:02:08,375 --> 00:02:09,375
Odnalazłam go.
8
00:02:09,875 --> 00:02:12,583
{\an8}Namierzam cię. Spotkamy się na miejscu.
9
00:02:13,375 --> 00:02:15,875
{\an8}Dobra robota, Lara. Jestem z ciebie dumny.
10
00:02:40,333 --> 00:02:42,375
{\an8}Wilczy dół.
11
00:02:42,375 --> 00:02:43,416
{\an8}Klasyka.
12
00:02:46,500 --> 00:02:47,958
{\an8}I założę się, że...
13
00:02:56,541 --> 00:02:59,000
{\an8}I kolejny punkt programu: pewna śmierć.
14
00:04:53,875 --> 00:04:59,083
A powiedział, że czekają mnie
miłe i pełne frajdy wakacje w Chile.
15
00:04:59,625 --> 00:05:02,000
„I szybki przystanek po skarb”.
16
00:05:12,416 --> 00:05:15,750
Tato. Szkoda, że nie możesz tego zobaczyć.
17
00:05:27,833 --> 00:05:31,041
Dziwne. Wygląda na coś... chińskiego.
18
00:05:34,875 --> 00:05:36,416
Zabiłaś tego aligatora?
19
00:05:37,125 --> 00:05:38,208
Roth!
20
00:05:41,083 --> 00:05:42,500
A niech mnie.
21
00:05:43,958 --> 00:05:44,875
Udało ci się.
22
00:05:46,708 --> 00:05:51,333
Ojca uważano za szalonego za pogląd,
że Chachi dotarli tak daleko na południe.
23
00:05:51,333 --> 00:05:52,708
Ale miał rację.
24
00:05:52,708 --> 00:05:55,583
Richard Croft zawsze miał rację.
25
00:05:56,250 --> 00:05:57,208
Tak samo jak ty.
26
00:06:01,208 --> 00:06:02,875
El regalo de los dioses.
27
00:06:04,208 --> 00:06:08,458
Według legendy każdy, kto jej dotknie,
od razu stanie się bogaty.
28
00:06:08,958 --> 00:06:11,125
Nie mam nic przeciwko.
29
00:06:20,583 --> 00:06:22,041
To dość stara szkatułka.
30
00:06:23,750 --> 00:06:26,083
Mówiłaś, że kiedy powstało to miejsce?
31
00:06:27,000 --> 00:06:29,375
Około 900 lat przed naszą erą.
32
00:06:32,791 --> 00:06:35,125
I 2000 lat przed Machu Picchu.
33
00:06:38,750 --> 00:06:40,125
Nie widzę spoin.
34
00:06:41,041 --> 00:06:43,166
Ani mechanizmu blokującego.
35
00:06:45,750 --> 00:06:49,625
Roth, nie jestem pewna,
czy powinniśmy ją zabierać.
36
00:06:50,791 --> 00:06:52,958
To tylko płaskorzeźby, Lara.
37
00:06:53,541 --> 00:06:58,000
Tak samo jak ojciec zawsze pragniesz,
by skarb był bardziej ekscytujący.
38
00:06:59,000 --> 00:07:00,000
Masz rację.
39
00:07:00,000 --> 00:07:01,458
To tylko płaskorzeźby.
40
00:07:02,708 --> 00:07:03,958
Udało ci się.
41
00:07:03,958 --> 00:07:07,208
Dokończyłaś przygodę,
którą rozpoczął twój ojciec.
42
00:07:07,208 --> 00:07:10,916
Jesteś prawdziwym Croftem.
Byłby z ciebie bardzo dumny.
43
00:07:11,833 --> 00:07:13,041
Ja też jestem.
44
00:07:16,291 --> 00:07:21,708
Gdy powiedziałam na uczelni o Chile,
znajomi polecali degustację wina i kajaki.
45
00:07:22,666 --> 00:07:24,166
Jest jeszcze na to czas.
46
00:07:25,833 --> 00:07:28,958
Nie degustowałam nigdy wina.
Może być fajnie.
47
00:07:32,916 --> 00:07:34,291
- O Boże.
- Spokojnie.
48
00:07:43,666 --> 00:07:47,250
Mówi, że szkatułka sprowadzi
jedynie śmierć i zniszczenie.
49
00:07:48,208 --> 00:07:49,916
Jesteście tego pewni?
50
00:07:50,416 --> 00:07:53,250
Mamy ją zostawić albo nas zabiją.
51
00:07:53,250 --> 00:07:54,416
Nie ma mowy.
52
00:08:03,708 --> 00:08:06,000
Roth, to raczej nie są rabusie.
53
00:08:06,583 --> 00:08:08,375
Myślę, że chronią to miejsce.
54
00:08:08,375 --> 00:08:10,041
Nie daj się zwieść.
55
00:08:10,875 --> 00:08:12,333
Chcą naszego skarbu.
56
00:08:42,625 --> 00:08:43,458
Z lewej!
57
00:08:45,833 --> 00:08:47,375
Dzięki. Padnij!
58
00:08:56,500 --> 00:08:58,125
- Roth!
- Lara.
59
00:08:59,541 --> 00:09:00,750
Nie otwieraj oczu.
60
00:09:02,583 --> 00:09:04,500
Nie otwieraj ich.
61
00:09:08,958 --> 00:09:10,041
Nie ruszaj się!
62
00:09:11,000 --> 00:09:13,083
Powiedziałem coś!
63
00:09:17,375 --> 00:09:19,125
Lara. Już dobrze.
64
00:09:19,791 --> 00:09:20,750
Nic ci nie jest.
65
00:09:25,666 --> 00:09:27,625
Przykro mi, że to zobaczyłaś.
66
00:09:27,625 --> 00:09:29,625
Lara. Spójrz na mnie.
67
00:09:32,416 --> 00:09:34,541
Albo ty, albo on.
68
00:09:35,250 --> 00:09:37,875
A przy takim wyborze
to ty musisz przetrwać.
69
00:09:39,083 --> 00:09:40,000
Rozumiesz?
70
00:09:42,541 --> 00:09:43,458
Powiedz to.
71
00:09:48,416 --> 00:09:49,416
Muszę przetrwać.
72
00:09:54,541 --> 00:09:59,666
TOMB RAIDER: LEGENDA LARY CROFT
73
00:10:07,041 --> 00:10:11,458
{\an8}TRZY LATA PÓŹNIEJ
PERU, PROWINCJA CHUMBIVILCAS
74
00:10:30,083 --> 00:10:32,125
Pozostaję niepokonana!
75
00:10:32,125 --> 00:10:35,791
Kto jest najlepszy?
76
00:10:35,791 --> 00:10:37,291
Zgadza się!
77
00:11:15,166 --> 00:11:17,041
Dobra robota, koleżanko.
78
00:11:27,541 --> 00:11:28,708
Wesołych świąt.
79
00:11:38,708 --> 00:11:39,583
Lara?
80
00:11:41,583 --> 00:11:42,625
Jonah.
81
00:11:45,958 --> 00:11:47,500
W jakim kraju jesteś?
82
00:11:48,583 --> 00:11:50,750
Nie było cię w domu od pół roku.
83
00:11:51,333 --> 00:11:54,333
Obiecałaś, że będziesz tu spędzać święta.
84
00:11:55,125 --> 00:11:56,250
Ze mną i z Abby.
85
00:11:56,750 --> 00:11:58,750
Że spróbujesz... zacząć na nowo.
86
00:12:00,625 --> 00:12:02,458
- To nie dom.
- Co?
87
00:12:02,458 --> 00:12:06,125
Nic. Jonah, wszystko u mnie gra.
Nie muszę zaczynać na nowo.
88
00:12:06,125 --> 00:12:07,750
Muszę żyć dalej.
89
00:12:11,833 --> 00:12:12,916
Posłuchaj.
90
00:12:12,916 --> 00:12:17,708
Roth nie żyje, Lara.
Nie możesz się tym zadręczać.
91
00:12:18,333 --> 00:12:21,166
Nie proszę, żebyś była taka jak wcześniej.
92
00:12:22,333 --> 00:12:24,041
Wiem, że to niemożliwe.
93
00:12:24,666 --> 00:12:26,583
Strata zmienia nas na zawsze.
94
00:12:29,125 --> 00:12:31,875
Ale nie zaczniesz żyć, ciągle uciekając.
95
00:12:32,458 --> 00:12:36,416
Zrobisz to, wracając do domu
i przyjmując pomoc od przyjaciół.
96
00:12:42,083 --> 00:12:42,916
Nie...
97
00:12:43,666 --> 00:12:44,666
Nie mogę.
98
00:12:45,291 --> 00:12:46,250
Przepraszam.
99
00:12:50,375 --> 00:12:51,458
Wszystko gra?
100
00:12:52,750 --> 00:12:54,000
Co ona robi?
101
00:12:54,791 --> 00:12:57,291
To ceremonia ku czci Pachamamy.
102
00:12:58,291 --> 00:13:00,375
W zeszłym miesiącu straciła męża,
103
00:13:01,166 --> 00:13:04,291
więc teraz oddaje płomieniom
wszystkie jego rzeczy.
104
00:13:05,083 --> 00:13:07,625
Musi odkryć, kim teraz jest.
105
00:13:07,625 --> 00:13:09,083
Bez niego.
106
00:13:10,250 --> 00:13:12,083
Zacząć od nowa.
107
00:14:20,666 --> 00:14:21,750
Dasz radę.
108
00:14:24,666 --> 00:14:27,791
W końcu jesteś Croftem.
109
00:14:29,791 --> 00:14:30,750
Roth...
110
00:14:32,000 --> 00:14:35,083
Jednak nie jestem Croftem,
za którego mnie miałeś.
111
00:14:38,000 --> 00:14:40,875
To przez Larę tu jesteśmy.
112
00:14:40,875 --> 00:14:42,541
Przez nią Roth nie żyje!
113
00:14:49,500 --> 00:14:52,583
Cały ten kurz podbija mi alergię.
114
00:14:53,625 --> 00:14:55,291
Cześć, ptaszyno.
115
00:14:55,291 --> 00:14:58,041
Jonah. Zip. Co tu robicie?
116
00:14:59,000 --> 00:15:00,250
Uruchomiłaś alarm.
117
00:15:00,250 --> 00:15:02,750
Założyłeś go w domu mojego ojca?
118
00:15:03,333 --> 00:15:05,083
To teraz twój dom, Lara.
119
00:15:05,083 --> 00:15:09,250
Ktoś musiał doglądać spraw za ciebie.
Wybrałem do tej roli siebie.
120
00:15:09,250 --> 00:15:11,333
O co tu chodzi, Lara?
121
00:15:11,333 --> 00:15:13,916
Spalę to wszystko.
122
00:15:16,083 --> 00:15:18,625
Zaraz. Ale nie tak dosłownie, co nie?
123
00:15:18,625 --> 00:15:20,708
Rzeczy ojca i Rotha.
124
00:15:20,708 --> 00:15:21,791
Wszystko leci.
125
00:15:22,958 --> 00:15:25,250
Chce to wystawić na aukcję, co nie?
126
00:15:25,250 --> 00:15:27,166
A nie wysadzić w powietrze?
127
00:15:28,541 --> 00:15:32,125
Jeśli to pomoże ci zacząć na nowo,
to możesz na nas liczyć.
128
00:15:32,125 --> 00:15:36,875
Ale na wszystko, co święte,
zamów nam pizzę albo jakąś inną szamkę.
129
00:15:36,875 --> 00:15:39,583
Potrzebuję węglowodanów do noszenia tego.
130
00:15:46,958 --> 00:15:51,333
- Chcesz, żeby któryś z nas został?
- Nie trzeba, Zip.
131
00:15:51,333 --> 00:15:52,333
Dziękuję.
132
00:16:01,083 --> 00:16:04,333
A Sam... nie chciała przyjechać?
133
00:16:06,583 --> 00:16:09,083
- Powiedziała, że jest zajęta.
- No tak.
134
00:16:09,083 --> 00:16:12,250
- Ale mogłabyś do niej zadzwonić.
- Dobranoc, Jonah.
135
00:16:15,125 --> 00:16:16,250
Miło, że wróciłaś.
136
00:16:36,458 --> 00:16:39,166
Roth! To oni!
137
00:16:49,916 --> 00:16:51,291
Nie! Roth!
138
00:16:51,291 --> 00:16:52,416
Nie!
139
00:16:57,291 --> 00:16:58,166
Lara?
140
00:16:59,625 --> 00:17:01,458
- Jesteś cała?
- Sam.
141
00:17:01,458 --> 00:17:03,041
Czy ona jest cała?
142
00:17:03,708 --> 00:17:05,958
Zawsze chodzi o Larę, prawda?
143
00:17:05,958 --> 00:17:08,708
Zapomniałaś, że to przez nią tu jesteśmy?
144
00:17:10,083 --> 00:17:11,500
To nie fair, Reyes.
145
00:17:18,041 --> 00:17:19,750
Nie. Ma rację.
146
00:17:22,000 --> 00:17:23,541
Nie... Sam...
147
00:17:23,541 --> 00:17:24,958
Zabiłaś Rotha.
148
00:17:25,791 --> 00:17:29,166
- Pewnie wszyscy przez ciebie zginiemy!
- Nie!
149
00:17:29,166 --> 00:17:31,833
- Zabiłaś Rotha!
- Zabiłaś go.
150
00:17:31,833 --> 00:17:34,416
- Zginął przez Larę.
- Roth nie żyje.
151
00:17:37,541 --> 00:17:39,500
Jesteś trucizną, Laro Croft.
152
00:17:40,458 --> 00:17:42,666
To twoja wina!
153
00:17:42,666 --> 00:17:43,625
Nie!
154
00:18:03,083 --> 00:18:06,708
MUZEUM BRYTYJSKIE PRZEDSTAWIA:
PRZEKAZANIE KOLEKCJI CROFTÓW
155
00:18:10,750 --> 00:18:12,916
Wszystkie artefakty jej ojca.
156
00:18:12,916 --> 00:18:16,375
Biedny lord Croft
musi przewracać się w grobie.
157
00:18:16,375 --> 00:18:19,041
Dlaczego marzniemy na zewnątrz?
158
00:18:19,541 --> 00:18:22,791
Podobno w domu nikt nie mieszkał
po jego śmierci.
159
00:18:22,791 --> 00:18:26,791
- Jego córka nie chce się wprowadzić.
- Co za marnotrawstwo.
160
00:18:26,791 --> 00:18:28,875
Dzieci bywają tak niewdzięczne.
161
00:18:31,375 --> 00:18:33,416
Jest tu lady Croft?
162
00:18:33,916 --> 00:18:34,750
Kto?
163
00:18:35,458 --> 00:18:38,208
Lara. Tak.
Pewnie ukrywa się w którymś kącie.
164
00:18:38,208 --> 00:18:39,125
Karta!
165
00:18:45,250 --> 00:18:49,000
Poszukam jej. Proszę tu zaczekać.
166
00:18:49,000 --> 00:18:51,333
Proszę zostać w tym miejscu.
167
00:18:57,333 --> 00:18:59,041
Co ty wyprawiasz, Lara?
168
00:19:00,541 --> 00:19:01,416
No co?
169
00:19:01,416 --> 00:19:03,375
Czas na nudną przemowę.
170
00:19:03,375 --> 00:19:06,916
O oddawaniu rzeczy twojego taty
białym bogaczom.
171
00:19:09,583 --> 00:19:12,416
- Przepiękna sukienka.
- A dziękuję!
172
00:19:12,416 --> 00:19:14,250
Ma nawet kieszenie.
173
00:19:18,083 --> 00:19:23,083
Muzeum jest dozgonnie wdzięczne
za pani hojną darowiznę, lady Croft.
174
00:19:23,083 --> 00:19:26,083
Conrad Roth był wspaniałym człowiekiem.
175
00:19:38,541 --> 00:19:39,708
Nie dam rady.
176
00:19:41,250 --> 00:19:42,375
Dasz.
177
00:19:43,125 --> 00:19:46,750
Z pewnością
nie mogą się państwo doczekać aukcji.
178
00:19:47,500 --> 00:19:48,541
Zaraz zwymiotuję.
179
00:19:48,541 --> 00:19:51,458
No dobrze. Spokojnie.
180
00:19:52,666 --> 00:19:55,041
Zaraz przyniosę coś, co ci pomoże.
181
00:19:56,333 --> 00:19:58,916
...inspiracją dla nas wszystkich.
182
00:20:00,583 --> 00:20:01,875
{\an8}KOLEKCJA CROFTÓW
183
00:20:01,875 --> 00:20:03,875
Stary pryk niczego nie rozumie.
184
00:20:04,750 --> 00:20:07,000
- Nikt z nich nie rozumie.
- Słucham?
185
00:20:08,625 --> 00:20:12,125
To rozdawnictwo
nie jest niczym dobroczynnym.
186
00:20:13,541 --> 00:20:15,916
To kula w łeb.
187
00:20:16,916 --> 00:20:18,458
Aby to stłumić.
188
00:20:20,416 --> 00:20:21,333
Wspomnienia.
189
00:20:22,000 --> 00:20:23,291
Dobre i złe.
190
00:20:24,541 --> 00:20:28,583
Na pewno wszyscy chcą,
żebyś żyła dalej i porzuciła przeszłość.
191
00:20:30,750 --> 00:20:33,750
Ale rodzina nigdy nas nie opuszcza.
192
00:20:35,750 --> 00:20:37,083
Może i dobrze.
193
00:20:38,833 --> 00:20:41,458
Może dzięki niej stajemy się... inni.
194
00:20:46,958 --> 00:20:48,583
Może to ona nas napędza.
195
00:20:48,583 --> 00:20:53,041
...a ich dziedzictwo przetrwało
w tych drogocennych artefaktach.
196
00:20:53,625 --> 00:20:56,291
Że też wszyscy nie jesteśmy tak odważni.
197
00:21:29,500 --> 00:21:30,625
Tak.
198
00:21:31,250 --> 00:21:33,833
Że też wszyscy nie jesteśmy tak odważni.
199
00:21:36,583 --> 00:21:38,208
Złap mnie, wujku!
200
00:21:39,625 --> 00:21:42,833
Zaraz będziesz na to za duża, młoda damo.
201
00:21:44,166 --> 00:21:47,666
Wiem, że zawsze mnie złapiesz.
202
00:22:32,041 --> 00:22:33,375
Zostaw to.
203
00:22:34,541 --> 00:22:36,083
Wtedy nie wezwę policji.
204
00:23:17,333 --> 00:23:22,875
Za tym konkretnym artefaktem
kryje się ekscytująca przygoda.
205
00:23:26,666 --> 00:23:28,083
Złodziej! Zatrzymać go!
206
00:23:40,125 --> 00:23:43,333
Już państwo wychodzą?
Przecież tak nie wypada.
207
00:23:43,333 --> 00:23:44,583
Proszę zostać.
208
00:24:01,125 --> 00:24:02,791
- Zip?
- Jestem. Co jest?
209
00:24:02,791 --> 00:24:06,458
Złodziej ukradł coś z domu.
Chcę wiedzieć dlaczego.
210
00:24:06,458 --> 00:24:09,125
Masz nadajniki wszędzie. Namierzysz go?
211
00:24:10,041 --> 00:24:12,291
Co to za pytanie, dziewczyno?
212
00:24:14,291 --> 00:24:17,291
Jedzie w stronę rzeki.
213
00:24:17,291 --> 00:24:18,625
Skręć teraz w prawo!
214
00:24:29,375 --> 00:24:30,208
Widzę go.
215
00:24:30,708 --> 00:24:33,583
- Wjedzie w uliczki.
- Odetnę mu drogę.
216
00:24:33,583 --> 00:24:36,666
Nie! Trzymaj się głównej ulicy.
217
00:24:36,666 --> 00:24:39,000
Auto utknie w tych krętych uliczkach.
218
00:24:39,000 --> 00:24:40,458
Nie rób tego, Lara!
219
00:24:40,458 --> 00:24:42,000
To zbyt ryzykowne!
220
00:24:53,791 --> 00:24:56,791
Czasami czuję się, jakbym gadał do ściany.
221
00:25:02,291 --> 00:25:03,166
W prawo!
222
00:25:06,458 --> 00:25:09,333
Zaraz będzie przy rzece,
a wtedy ci ucieknie.
223
00:25:09,333 --> 00:25:11,041
Mniej komentowania.
224
00:25:22,291 --> 00:25:24,166
Postaraj się nie zabić.
225
00:25:27,458 --> 00:25:29,125
Nie mogę się zatrzymać.
226
00:26:07,000 --> 00:26:08,041
Włączymy światło?
227
00:26:08,041 --> 00:26:10,541
Musielibyśmy zapłacić rachunek za prąd.
228
00:26:17,708 --> 00:26:20,291
Są tu setki bezcennych artefaktów.
229
00:26:20,958 --> 00:26:22,750
Dlaczego zabrał akurat ten?
230
00:26:25,791 --> 00:26:26,916
A co to było?
231
00:26:27,500 --> 00:26:30,416
{\an8}Szkatułka, którą znalazłam
z Rothem w Chile.
232
00:26:31,666 --> 00:26:34,666
Skoro ci się wymknął,
to musi być zawodowcem.
233
00:26:37,458 --> 00:26:40,416
Zostawisz mnie
w tej nawiedzonej posiadłości?
234
00:26:40,416 --> 00:26:43,250
Jakiej znowu nawiedzonej?
To styl jakobiński.
235
00:26:45,333 --> 00:26:47,416
Może poza tymi wszystkimi duchami.
236
00:27:41,666 --> 00:27:45,750
„Niektórzy zwą to
»Darem Królów« albo »Darem Boga«.
237
00:27:47,041 --> 00:27:50,500
Ale widziałem inne,
bardziej niepokojące tłumaczenia,
238
00:27:50,500 --> 00:27:53,583
takie jak »Boska Klątwa«”.
239
00:28:01,708 --> 00:28:03,666
Zabrałeś go najpierw na kolację?
240
00:28:04,375 --> 00:28:06,333
Tak, nic mi nie jest.
241
00:28:06,333 --> 00:28:08,041
Słyszałem o włamaniu.
242
00:28:08,041 --> 00:28:11,375
- Trzyma się jakoś?
- Kłamie, gdy o to pytam.
243
00:28:12,041 --> 00:28:17,250
W Chinach była druga taka szkatułka.
Roth i mój ojciec planowali ją odszukać.
244
00:28:18,666 --> 00:28:20,333
- Już wiesz?
- Tak.
245
00:28:21,208 --> 00:28:22,208
Wszystko gra?
246
00:28:22,958 --> 00:28:24,000
Jasne.
247
00:28:27,083 --> 00:28:28,875
Zip, dokąd zmierza złodziej?
248
00:28:28,875 --> 00:28:32,583
Chyba nie mówisz poważnie, Lara.
To była stara błyskotka.
249
00:28:32,583 --> 00:28:35,333
Pewnie sprzeda to jako artefakt Croftów.
250
00:28:35,333 --> 00:28:36,833
Pozwól mu na to.
251
00:28:37,416 --> 00:28:41,916
- Mam za parę tygodni ślub i potrzebuję...
- To nie była byle błyskotka!
252
00:28:41,916 --> 00:28:45,166
To ostatnia rzecz,
którą znalazłam z Rothem, zanim...
253
00:28:45,916 --> 00:28:48,250
- Lara.
- To ważne.
254
00:28:49,375 --> 00:28:51,541
Nie chciałby, żebym odpuściła.
255
00:28:53,208 --> 00:28:55,291
Masz tupet, mówiąc o odpuszczaniu.
256
00:29:00,625 --> 00:29:04,458
- Gdzie on jest, Zip?
- Lara, dopiero co wróciłaś do domu.
257
00:29:06,875 --> 00:29:09,083
Przeanalizowałem czas i trajektorię.
258
00:29:09,083 --> 00:29:12,916
Wyleciał z Heathrow o 8.41
i zmierza do Pekinu.
259
00:29:13,958 --> 00:29:16,000
Chce zdobyć drugą szkatułkę.
260
00:29:17,166 --> 00:29:18,250
Przykro mi.
261
00:29:19,875 --> 00:29:21,583
Nie potrzebuję twojej pomocy.
262
00:29:21,583 --> 00:29:23,500
Wszyscy jej potrzebujemy!
263
00:29:28,958 --> 00:29:30,291
Nie martw się.
264
00:29:30,291 --> 00:29:33,125
LC jest twarda jak stal.
Nic jej nie będzie.
265
00:29:33,791 --> 00:29:36,583
- Prawda?
- Zmieniła się po śmierci Rotha.
266
00:29:37,291 --> 00:29:42,083
Z Yamatai wróciła inna Lara niż ta,
która się tam udała.
267
00:30:17,541 --> 00:30:19,833
To nie jest normalne zjawisko, co?
268
00:30:20,625 --> 00:30:22,416
Ani trochę.
269
00:30:25,750 --> 00:30:29,958
Nie no, sam ugaszę pożar,
posprzątam i wszystko zamknę.
270
00:30:29,958 --> 00:30:31,166
A ty...
271
00:30:32,083 --> 00:30:34,125
przestałeś mnie słuchać, więc luz.
272
00:31:41,708 --> 00:31:43,208
Zabij swojego kapitana.
273
00:31:47,166 --> 00:31:48,125
Proszę.
274
00:32:11,416 --> 00:32:12,250
Przestań!
275
00:32:16,125 --> 00:32:17,375
Wracaj do obowiązków.
276
00:32:28,333 --> 00:32:30,083
Dopływamy do wioski.
277
00:32:33,500 --> 00:32:34,416
Dziwne.
278
00:32:35,000 --> 00:32:37,416
O tej porze roku nie ma tu burz.
279
00:32:38,541 --> 00:32:40,166
To nie burza.
280
00:32:41,250 --> 00:32:43,208
To początek nowej ery.
281
00:32:44,666 --> 00:32:46,208
Nadciąga chaos.
282
00:32:56,000 --> 00:33:00,750
TOMB RAIDER: LEGENDA LARY CROFT
283
00:33:32,875 --> 00:33:34,791
Napisy: Krzysiek Igielski