1 00:00:45,875 --> 00:00:49,208 Pewnie poszła drugą ścieżką. Ruchy! 2 00:00:53,958 --> 00:00:56,125 Słyszeliście? Tędy! 3 00:01:52,416 --> 00:01:55,041 {\an8}NA PODSTAWIE SERII GIER TOMB RAIDER 4 00:02:01,041 --> 00:02:03,041 {\an8}Dom Jaguara. 5 00:02:03,750 --> 00:02:05,125 Naprawdę istnieje. 6 00:02:06,333 --> 00:02:07,208 Roth. 7 00:02:08,375 --> 00:02:09,375 Odnalazłam go. 8 00:02:09,875 --> 00:02:12,583 {\an8}Namierzam cię. Spotkamy się na miejscu. 9 00:02:13,375 --> 00:02:15,875 {\an8}Dobra robota, Lara. Jestem z ciebie dumny. 10 00:02:40,333 --> 00:02:42,375 {\an8}Wilczy dół. 11 00:02:42,375 --> 00:02:43,416 {\an8}Klasyka. 12 00:02:46,500 --> 00:02:47,958 {\an8}I założę się, że... 13 00:02:56,541 --> 00:02:59,000 {\an8}I kolejny punkt programu: pewna śmierć. 14 00:04:53,875 --> 00:04:59,083 A powiedział, że czekają mnie miłe i pełne frajdy wakacje w Chile. 15 00:04:59,625 --> 00:05:02,000 „I szybki przystanek po skarb”. 16 00:05:12,416 --> 00:05:15,750 Tato. Szkoda, że nie możesz tego zobaczyć. 17 00:05:27,833 --> 00:05:31,041 Dziwne. Wygląda na coś... chińskiego. 18 00:05:34,875 --> 00:05:36,416 Zabiłaś tego aligatora? 19 00:05:37,125 --> 00:05:38,208 Roth! 20 00:05:41,083 --> 00:05:42,500 A niech mnie. 21 00:05:43,958 --> 00:05:44,875 Udało ci się. 22 00:05:46,708 --> 00:05:51,333 Ojca uważano za szalonego za pogląd, że Chachi dotarli tak daleko na południe. 23 00:05:51,333 --> 00:05:52,708 Ale miał rację. 24 00:05:52,708 --> 00:05:55,583 Richard Croft zawsze miał rację. 25 00:05:56,250 --> 00:05:57,208 Tak samo jak ty. 26 00:06:01,208 --> 00:06:02,875 El regalo de los dioses. 27 00:06:04,208 --> 00:06:08,458 Według legendy każdy, kto jej dotknie, od razu stanie się bogaty. 28 00:06:08,958 --> 00:06:11,125 Nie mam nic przeciwko. 29 00:06:20,583 --> 00:06:22,041 To dość stara szkatułka. 30 00:06:23,750 --> 00:06:26,083 Mówiłaś, że kiedy powstało to miejsce? 31 00:06:27,000 --> 00:06:29,375 Około 900 lat przed naszą erą. 32 00:06:32,791 --> 00:06:35,125 I 2000 lat przed Machu Picchu. 33 00:06:38,750 --> 00:06:40,125 Nie widzę spoin. 34 00:06:41,041 --> 00:06:43,166 Ani mechanizmu blokującego. 35 00:06:45,750 --> 00:06:49,625 Roth, nie jestem pewna, czy powinniśmy ją zabierać. 36 00:06:50,791 --> 00:06:52,958 To tylko płaskorzeźby, Lara. 37 00:06:53,541 --> 00:06:58,000 Tak samo jak ojciec zawsze pragniesz, by skarb był bardziej ekscytujący. 38 00:06:59,000 --> 00:07:00,000 Masz rację. 39 00:07:00,000 --> 00:07:01,458 To tylko płaskorzeźby. 40 00:07:02,708 --> 00:07:03,958 Udało ci się. 41 00:07:03,958 --> 00:07:07,208 Dokończyłaś przygodę, którą rozpoczął twój ojciec. 42 00:07:07,208 --> 00:07:10,916 Jesteś prawdziwym Croftem. Byłby z ciebie bardzo dumny. 43 00:07:11,833 --> 00:07:13,041 Ja też jestem. 44 00:07:16,291 --> 00:07:21,708 Gdy powiedziałam na uczelni o Chile, znajomi polecali degustację wina i kajaki. 45 00:07:22,666 --> 00:07:24,166 Jest jeszcze na to czas. 46 00:07:25,833 --> 00:07:28,958 Nie degustowałam nigdy wina. Może być fajnie. 47 00:07:32,916 --> 00:07:34,291 - O Boże. - Spokojnie. 48 00:07:43,666 --> 00:07:47,250 Mówi, że szkatułka sprowadzi jedynie śmierć i zniszczenie. 49 00:07:48,208 --> 00:07:49,916 Jesteście tego pewni? 50 00:07:50,416 --> 00:07:53,250 Mamy ją zostawić albo nas zabiją. 51 00:07:53,250 --> 00:07:54,416 Nie ma mowy. 52 00:08:03,708 --> 00:08:06,000 Roth, to raczej nie są rabusie. 53 00:08:06,583 --> 00:08:08,375 Myślę, że chronią to miejsce. 54 00:08:08,375 --> 00:08:10,041 Nie daj się zwieść. 55 00:08:10,875 --> 00:08:12,333 Chcą naszego skarbu. 56 00:08:42,625 --> 00:08:43,458 Z lewej! 57 00:08:45,833 --> 00:08:47,375 Dzięki. Padnij! 58 00:08:56,500 --> 00:08:58,125 - Roth! - Lara. 59 00:08:59,541 --> 00:09:00,750 Nie otwieraj oczu. 60 00:09:02,583 --> 00:09:04,500 Nie otwieraj ich. 61 00:09:08,958 --> 00:09:10,041 Nie ruszaj się! 62 00:09:11,000 --> 00:09:13,083 Powiedziałem coś! 63 00:09:17,375 --> 00:09:19,125 Lara. Już dobrze. 64 00:09:19,791 --> 00:09:20,750 Nic ci nie jest. 65 00:09:25,666 --> 00:09:27,625 Przykro mi, że to zobaczyłaś. 66 00:09:27,625 --> 00:09:29,625 Lara. Spójrz na mnie. 67 00:09:32,416 --> 00:09:34,541 Albo ty, albo on. 68 00:09:35,250 --> 00:09:37,875 A przy takim wyborze to ty musisz przetrwać. 69 00:09:39,083 --> 00:09:40,000 Rozumiesz? 70 00:09:42,541 --> 00:09:43,458 Powiedz to. 71 00:09:48,416 --> 00:09:49,416 Muszę przetrwać. 72 00:09:54,541 --> 00:09:59,666 TOMB RAIDER: LEGENDA LARY CROFT 73 00:10:07,041 --> 00:10:11,458 {\an8}TRZY LATA PÓŹNIEJ PERU, PROWINCJA CHUMBIVILCAS 74 00:10:30,083 --> 00:10:32,125 Pozostaję niepokonana! 75 00:10:32,125 --> 00:10:35,791 Kto jest najlepszy? 76 00:10:35,791 --> 00:10:37,291 Zgadza się! 77 00:11:15,166 --> 00:11:17,041 Dobra robota, koleżanko. 78 00:11:27,541 --> 00:11:28,708 Wesołych świąt. 79 00:11:38,708 --> 00:11:39,583 Lara? 80 00:11:41,583 --> 00:11:42,625 Jonah. 81 00:11:45,958 --> 00:11:47,500 W jakim kraju jesteś? 82 00:11:48,583 --> 00:11:50,750 Nie było cię w domu od pół roku. 83 00:11:51,333 --> 00:11:54,333 Obiecałaś, że będziesz tu spędzać święta. 84 00:11:55,125 --> 00:11:56,250 Ze mną i z Abby. 85 00:11:56,750 --> 00:11:58,750 Że spróbujesz... zacząć na nowo. 86 00:12:00,625 --> 00:12:02,458 - To nie dom. - Co? 87 00:12:02,458 --> 00:12:06,125 Nic. Jonah, wszystko u mnie gra. Nie muszę zaczynać na nowo. 88 00:12:06,125 --> 00:12:07,750 Muszę żyć dalej. 89 00:12:11,833 --> 00:12:12,916 Posłuchaj. 90 00:12:12,916 --> 00:12:17,708 Roth nie żyje, Lara. Nie możesz się tym zadręczać. 91 00:12:18,333 --> 00:12:21,166 Nie proszę, żebyś była taka jak wcześniej. 92 00:12:22,333 --> 00:12:24,041 Wiem, że to niemożliwe. 93 00:12:24,666 --> 00:12:26,583 Strata zmienia nas na zawsze. 94 00:12:29,125 --> 00:12:31,875 Ale nie zaczniesz żyć, ciągle uciekając. 95 00:12:32,458 --> 00:12:36,416 Zrobisz to, wracając do domu i przyjmując pomoc od przyjaciół. 96 00:12:42,083 --> 00:12:42,916 Nie... 97 00:12:43,666 --> 00:12:44,666 Nie mogę. 98 00:12:45,291 --> 00:12:46,250 Przepraszam. 99 00:12:50,375 --> 00:12:51,458 Wszystko gra? 100 00:12:52,750 --> 00:12:54,000 Co ona robi? 101 00:12:54,791 --> 00:12:57,291 To ceremonia ku czci Pachamamy. 102 00:12:58,291 --> 00:13:00,375 W zeszłym miesiącu straciła męża, 103 00:13:01,166 --> 00:13:04,291 więc teraz oddaje płomieniom wszystkie jego rzeczy. 104 00:13:05,083 --> 00:13:07,625 Musi odkryć, kim teraz jest. 105 00:13:07,625 --> 00:13:09,083 Bez niego. 106 00:13:10,250 --> 00:13:12,083 Zacząć od nowa. 107 00:14:20,666 --> 00:14:21,750 Dasz radę. 108 00:14:24,666 --> 00:14:27,791 W końcu jesteś Croftem. 109 00:14:29,791 --> 00:14:30,750 Roth... 110 00:14:32,000 --> 00:14:35,083 Jednak nie jestem Croftem, za którego mnie miałeś. 111 00:14:38,000 --> 00:14:40,875 To przez Larę tu jesteśmy. 112 00:14:40,875 --> 00:14:42,541 Przez nią Roth nie żyje! 113 00:14:49,500 --> 00:14:52,583 Cały ten kurz podbija mi alergię. 114 00:14:53,625 --> 00:14:55,291 Cześć, ptaszyno. 115 00:14:55,291 --> 00:14:58,041 Jonah. Zip. Co tu robicie? 116 00:14:59,000 --> 00:15:00,250 Uruchomiłaś alarm. 117 00:15:00,250 --> 00:15:02,750 Założyłeś go w domu mojego ojca? 118 00:15:03,333 --> 00:15:05,083 To teraz twój dom, Lara. 119 00:15:05,083 --> 00:15:09,250 Ktoś musiał doglądać spraw za ciebie. Wybrałem do tej roli siebie. 120 00:15:09,250 --> 00:15:11,333 O co tu chodzi, Lara? 121 00:15:11,333 --> 00:15:13,916 Spalę to wszystko. 122 00:15:16,083 --> 00:15:18,625 Zaraz. Ale nie tak dosłownie, co nie? 123 00:15:18,625 --> 00:15:20,708 Rzeczy ojca i Rotha. 124 00:15:20,708 --> 00:15:21,791 Wszystko leci. 125 00:15:22,958 --> 00:15:25,250 Chce to wystawić na aukcję, co nie? 126 00:15:25,250 --> 00:15:27,166 A nie wysadzić w powietrze? 127 00:15:28,541 --> 00:15:32,125 Jeśli to pomoże ci zacząć na nowo, to możesz na nas liczyć. 128 00:15:32,125 --> 00:15:36,875 Ale na wszystko, co święte, zamów nam pizzę albo jakąś inną szamkę. 129 00:15:36,875 --> 00:15:39,583 Potrzebuję węglowodanów do noszenia tego. 130 00:15:46,958 --> 00:15:51,333 - Chcesz, żeby któryś z nas został? - Nie trzeba, Zip. 131 00:15:51,333 --> 00:15:52,333 Dziękuję. 132 00:16:01,083 --> 00:16:04,333 A Sam... nie chciała przyjechać? 133 00:16:06,583 --> 00:16:09,083 - Powiedziała, że jest zajęta. - No tak. 134 00:16:09,083 --> 00:16:12,250 - Ale mogłabyś do niej zadzwonić. - Dobranoc, Jonah. 135 00:16:15,125 --> 00:16:16,250 Miło, że wróciłaś. 136 00:16:36,458 --> 00:16:39,166 Roth! To oni! 137 00:16:49,916 --> 00:16:51,291 Nie! Roth! 138 00:16:51,291 --> 00:16:52,416 Nie! 139 00:16:57,291 --> 00:16:58,166 Lara? 140 00:16:59,625 --> 00:17:01,458 - Jesteś cała? - Sam. 141 00:17:01,458 --> 00:17:03,041 Czy ona jest cała? 142 00:17:03,708 --> 00:17:05,958 Zawsze chodzi o Larę, prawda? 143 00:17:05,958 --> 00:17:08,708 Zapomniałaś, że to przez nią tu jesteśmy? 144 00:17:10,083 --> 00:17:11,500 To nie fair, Reyes. 145 00:17:18,041 --> 00:17:19,750 Nie. Ma rację. 146 00:17:22,000 --> 00:17:23,541 Nie... Sam... 147 00:17:23,541 --> 00:17:24,958 Zabiłaś Rotha. 148 00:17:25,791 --> 00:17:29,166 - Pewnie wszyscy przez ciebie zginiemy! - Nie! 149 00:17:29,166 --> 00:17:31,833 - Zabiłaś Rotha! - Zabiłaś go. 150 00:17:31,833 --> 00:17:34,416 - Zginął przez Larę. - Roth nie żyje. 151 00:17:37,541 --> 00:17:39,500 Jesteś trucizną, Laro Croft. 152 00:17:40,458 --> 00:17:42,666 To twoja wina! 153 00:17:42,666 --> 00:17:43,625 Nie! 154 00:18:03,083 --> 00:18:06,708 MUZEUM BRYTYJSKIE PRZEDSTAWIA: PRZEKAZANIE KOLEKCJI CROFTÓW 155 00:18:10,750 --> 00:18:12,916 Wszystkie artefakty jej ojca. 156 00:18:12,916 --> 00:18:16,375 Biedny lord Croft musi przewracać się w grobie. 157 00:18:16,375 --> 00:18:19,041 Dlaczego marzniemy na zewnątrz? 158 00:18:19,541 --> 00:18:22,791 Podobno w domu nikt nie mieszkał po jego śmierci. 159 00:18:22,791 --> 00:18:26,791 - Jego córka nie chce się wprowadzić. - Co za marnotrawstwo. 160 00:18:26,791 --> 00:18:28,875 Dzieci bywają tak niewdzięczne. 161 00:18:31,375 --> 00:18:33,416 Jest tu lady Croft? 162 00:18:33,916 --> 00:18:34,750 Kto? 163 00:18:35,458 --> 00:18:38,208 Lara. Tak. Pewnie ukrywa się w którymś kącie. 164 00:18:38,208 --> 00:18:39,125 Karta! 165 00:18:45,250 --> 00:18:49,000 Poszukam jej. Proszę tu zaczekać. 166 00:18:49,000 --> 00:18:51,333 Proszę zostać w tym miejscu. 167 00:18:57,333 --> 00:18:59,041 Co ty wyprawiasz, Lara? 168 00:19:00,541 --> 00:19:01,416 No co? 169 00:19:01,416 --> 00:19:03,375 Czas na nudną przemowę. 170 00:19:03,375 --> 00:19:06,916 O oddawaniu rzeczy twojego taty białym bogaczom. 171 00:19:09,583 --> 00:19:12,416 - Przepiękna sukienka. - A dziękuję! 172 00:19:12,416 --> 00:19:14,250 Ma nawet kieszenie. 173 00:19:18,083 --> 00:19:23,083 Muzeum jest dozgonnie wdzięczne za pani hojną darowiznę, lady Croft. 174 00:19:23,083 --> 00:19:26,083 Conrad Roth był wspaniałym człowiekiem. 175 00:19:38,541 --> 00:19:39,708 Nie dam rady. 176 00:19:41,250 --> 00:19:42,375 Dasz. 177 00:19:43,125 --> 00:19:46,750 Z pewnością nie mogą się państwo doczekać aukcji. 178 00:19:47,500 --> 00:19:48,541 Zaraz zwymiotuję. 179 00:19:48,541 --> 00:19:51,458 No dobrze. Spokojnie. 180 00:19:52,666 --> 00:19:55,041 Zaraz przyniosę coś, co ci pomoże. 181 00:19:56,333 --> 00:19:58,916 ...inspiracją dla nas wszystkich. 182 00:20:00,583 --> 00:20:01,875 {\an8}KOLEKCJA CROFTÓW 183 00:20:01,875 --> 00:20:03,875 Stary pryk niczego nie rozumie. 184 00:20:04,750 --> 00:20:07,000 - Nikt z nich nie rozumie. - Słucham? 185 00:20:08,625 --> 00:20:12,125 To rozdawnictwo nie jest niczym dobroczynnym. 186 00:20:13,541 --> 00:20:15,916 To kula w łeb. 187 00:20:16,916 --> 00:20:18,458 Aby to stłumić. 188 00:20:20,416 --> 00:20:21,333 Wspomnienia. 189 00:20:22,000 --> 00:20:23,291 Dobre i złe. 190 00:20:24,541 --> 00:20:28,583 Na pewno wszyscy chcą, żebyś żyła dalej i porzuciła przeszłość. 191 00:20:30,750 --> 00:20:33,750 Ale rodzina nigdy nas nie opuszcza. 192 00:20:35,750 --> 00:20:37,083 Może i dobrze. 193 00:20:38,833 --> 00:20:41,458 Może dzięki niej stajemy się... inni. 194 00:20:46,958 --> 00:20:48,583 Może to ona nas napędza. 195 00:20:48,583 --> 00:20:53,041 ...a ich dziedzictwo przetrwało w tych drogocennych artefaktach. 196 00:20:53,625 --> 00:20:56,291 Że też wszyscy nie jesteśmy tak odważni. 197 00:21:29,500 --> 00:21:30,625 Tak. 198 00:21:31,250 --> 00:21:33,833 Że też wszyscy nie jesteśmy tak odważni. 199 00:21:36,583 --> 00:21:38,208 Złap mnie, wujku! 200 00:21:39,625 --> 00:21:42,833 Zaraz będziesz na to za duża, młoda damo. 201 00:21:44,166 --> 00:21:47,666 Wiem, że zawsze mnie złapiesz. 202 00:22:32,041 --> 00:22:33,375 Zostaw to. 203 00:22:34,541 --> 00:22:36,083 Wtedy nie wezwę policji. 204 00:23:17,333 --> 00:23:22,875 Za tym konkretnym artefaktem kryje się ekscytująca przygoda. 205 00:23:26,666 --> 00:23:28,083 Złodziej! Zatrzymać go! 206 00:23:40,125 --> 00:23:43,333 Już państwo wychodzą? Przecież tak nie wypada. 207 00:23:43,333 --> 00:23:44,583 Proszę zostać. 208 00:24:01,125 --> 00:24:02,791 - Zip? - Jestem. Co jest? 209 00:24:02,791 --> 00:24:06,458 Złodziej ukradł coś z domu. Chcę wiedzieć dlaczego. 210 00:24:06,458 --> 00:24:09,125 Masz nadajniki wszędzie. Namierzysz go? 211 00:24:10,041 --> 00:24:12,291 Co to za pytanie, dziewczyno? 212 00:24:14,291 --> 00:24:17,291 Jedzie w stronę rzeki. 213 00:24:17,291 --> 00:24:18,625 Skręć teraz w prawo! 214 00:24:29,375 --> 00:24:30,208 Widzę go. 215 00:24:30,708 --> 00:24:33,583 - Wjedzie w uliczki. - Odetnę mu drogę. 216 00:24:33,583 --> 00:24:36,666 Nie! Trzymaj się głównej ulicy. 217 00:24:36,666 --> 00:24:39,000 Auto utknie w tych krętych uliczkach. 218 00:24:39,000 --> 00:24:40,458 Nie rób tego, Lara! 219 00:24:40,458 --> 00:24:42,000 To zbyt ryzykowne! 220 00:24:53,791 --> 00:24:56,791 Czasami czuję się, jakbym gadał do ściany. 221 00:25:02,291 --> 00:25:03,166 W prawo! 222 00:25:06,458 --> 00:25:09,333 Zaraz będzie przy rzece, a wtedy ci ucieknie. 223 00:25:09,333 --> 00:25:11,041 Mniej komentowania. 224 00:25:22,291 --> 00:25:24,166 Postaraj się nie zabić. 225 00:25:27,458 --> 00:25:29,125 Nie mogę się zatrzymać. 226 00:26:07,000 --> 00:26:08,041 Włączymy światło? 227 00:26:08,041 --> 00:26:10,541 Musielibyśmy zapłacić rachunek za prąd. 228 00:26:17,708 --> 00:26:20,291 Są tu setki bezcennych artefaktów. 229 00:26:20,958 --> 00:26:22,750 Dlaczego zabrał akurat ten? 230 00:26:25,791 --> 00:26:26,916 A co to było? 231 00:26:27,500 --> 00:26:30,416 {\an8}Szkatułka, którą znalazłam z Rothem w Chile. 232 00:26:31,666 --> 00:26:34,666 Skoro ci się wymknął, to musi być zawodowcem. 233 00:26:37,458 --> 00:26:40,416 Zostawisz mnie w tej nawiedzonej posiadłości? 234 00:26:40,416 --> 00:26:43,250 Jakiej znowu nawiedzonej? To styl jakobiński. 235 00:26:45,333 --> 00:26:47,416 Może poza tymi wszystkimi duchami. 236 00:27:41,666 --> 00:27:45,750 „Niektórzy zwą to »Darem Królów« albo »Darem Boga«. 237 00:27:47,041 --> 00:27:50,500 Ale widziałem inne, bardziej niepokojące tłumaczenia, 238 00:27:50,500 --> 00:27:53,583 takie jak »Boska Klątwa«”. 239 00:28:01,708 --> 00:28:03,666 Zabrałeś go najpierw na kolację? 240 00:28:04,375 --> 00:28:06,333 Tak, nic mi nie jest. 241 00:28:06,333 --> 00:28:08,041 Słyszałem o włamaniu. 242 00:28:08,041 --> 00:28:11,375 - Trzyma się jakoś? - Kłamie, gdy o to pytam. 243 00:28:12,041 --> 00:28:17,250 W Chinach była druga taka szkatułka. Roth i mój ojciec planowali ją odszukać. 244 00:28:18,666 --> 00:28:20,333 - Już wiesz? - Tak. 245 00:28:21,208 --> 00:28:22,208 Wszystko gra? 246 00:28:22,958 --> 00:28:24,000 Jasne. 247 00:28:27,083 --> 00:28:28,875 Zip, dokąd zmierza złodziej? 248 00:28:28,875 --> 00:28:32,583 Chyba nie mówisz poważnie, Lara. To była stara błyskotka. 249 00:28:32,583 --> 00:28:35,333 Pewnie sprzeda to jako artefakt Croftów. 250 00:28:35,333 --> 00:28:36,833 Pozwól mu na to. 251 00:28:37,416 --> 00:28:41,916 - Mam za parę tygodni ślub i potrzebuję... - To nie była byle błyskotka! 252 00:28:41,916 --> 00:28:45,166 To ostatnia rzecz, którą znalazłam z Rothem, zanim... 253 00:28:45,916 --> 00:28:48,250 - Lara. - To ważne. 254 00:28:49,375 --> 00:28:51,541 Nie chciałby, żebym odpuściła. 255 00:28:53,208 --> 00:28:55,291 Masz tupet, mówiąc o odpuszczaniu. 256 00:29:00,625 --> 00:29:04,458 - Gdzie on jest, Zip? - Lara, dopiero co wróciłaś do domu. 257 00:29:06,875 --> 00:29:09,083 Przeanalizowałem czas i trajektorię. 258 00:29:09,083 --> 00:29:12,916 Wyleciał z Heathrow o 8.41 i zmierza do Pekinu. 259 00:29:13,958 --> 00:29:16,000 Chce zdobyć drugą szkatułkę. 260 00:29:17,166 --> 00:29:18,250 Przykro mi. 261 00:29:19,875 --> 00:29:21,583 Nie potrzebuję twojej pomocy. 262 00:29:21,583 --> 00:29:23,500 Wszyscy jej potrzebujemy! 263 00:29:28,958 --> 00:29:30,291 Nie martw się. 264 00:29:30,291 --> 00:29:33,125 LC jest twarda jak stal. Nic jej nie będzie. 265 00:29:33,791 --> 00:29:36,583 - Prawda? - Zmieniła się po śmierci Rotha. 266 00:29:37,291 --> 00:29:42,083 Z Yamatai wróciła inna Lara niż ta, która się tam udała. 267 00:30:17,541 --> 00:30:19,833 To nie jest normalne zjawisko, co? 268 00:30:20,625 --> 00:30:22,416 Ani trochę. 269 00:30:25,750 --> 00:30:29,958 Nie no, sam ugaszę pożar, posprzątam i wszystko zamknę. 270 00:30:29,958 --> 00:30:31,166 A ty... 271 00:30:32,083 --> 00:30:34,125 przestałeś mnie słuchać, więc luz. 272 00:31:41,708 --> 00:31:43,208 Zabij swojego kapitana. 273 00:31:47,166 --> 00:31:48,125 Proszę. 274 00:32:11,416 --> 00:32:12,250 Przestań! 275 00:32:16,125 --> 00:32:17,375 Wracaj do obowiązków. 276 00:32:28,333 --> 00:32:30,083 Dopływamy do wioski. 277 00:32:33,500 --> 00:32:34,416 Dziwne. 278 00:32:35,000 --> 00:32:37,416 O tej porze roku nie ma tu burz. 279 00:32:38,541 --> 00:32:40,166 To nie burza. 280 00:32:41,250 --> 00:32:43,208 To początek nowej ery. 281 00:32:44,666 --> 00:32:46,208 Nadciąga chaos. 282 00:32:56,000 --> 00:33:00,750 TOMB RAIDER: LEGENDA LARY CROFT 283 00:33:32,875 --> 00:33:34,791 Napisy: Krzysiek Igielski