1
00:00:45,875 --> 00:00:49,208
Dia mesti dah ikut jalan lain. Ayuh.
2
00:00:53,958 --> 00:00:56,083
Kau berdua dengar tadi? Arah sini.
3
00:01:52,500 --> 00:01:55,416
{\an8}BERDASARKAN FRANCAIS PERMAINAN VIDEO
"TOMB RAIDER"
4
00:02:01,041 --> 00:02:03,041
{\an8}Rumah Jaguar.
5
00:02:03,750 --> 00:02:05,250
{\an8}Memang benar-benar wujud.
6
00:02:06,333 --> 00:02:07,208
{\an8}Pak Cik Roth.
7
00:02:08,375 --> 00:02:09,333
{\an8}Saya dah jumpa.
8
00:02:09,833 --> 00:02:12,666
{\an8}Menentukan lokasi kamu.
Kita jumpa di sana.
9
00:02:13,375 --> 00:02:15,791
{\an8}Bagus, Lara. Pak cik bangga dengan kamu.
10
00:02:40,333 --> 00:02:42,375
{\an8}Lubang berceracak.
11
00:02:42,375 --> 00:02:43,416
{\an8}Macam biasalah.
12
00:02:46,500 --> 00:02:47,958
{\an8}Aku pasti jambatan ini...
13
00:02:55,791 --> 00:02:57,583
{\an8}Itu dia.
14
00:02:57,583 --> 00:02:59,000
{\an8}Sah-sah mati.
15
00:04:53,916 --> 00:04:56,250
"Percutian hebat di Chile," katanya.
16
00:04:57,083 --> 00:04:59,125
"Pasti seronok," katanya.
17
00:04:59,625 --> 00:05:02,125
"Singgah sekejap saja untuk harta karun."
18
00:05:12,416 --> 00:05:13,458
Alahai, ayah.
19
00:05:14,375 --> 00:05:16,000
Kalaulah ayah dapat tengok.
20
00:05:27,833 --> 00:05:31,041
Pelik. Nampak macam dari China.
21
00:05:34,875 --> 00:05:36,625
Kamu ada bunuh aligator tadi?
22
00:05:37,125 --> 00:05:38,208
Pak Cik Roth!
23
00:05:41,083 --> 00:05:42,500
Pak cik tak sangka.
24
00:05:43,458 --> 00:05:44,750
Kamu berjaya, Lara.
25
00:05:46,666 --> 00:05:48,500
Orang fikir ayah saya gila
26
00:05:48,500 --> 00:05:52,708
kerana menyangka orang Chachi
bergerak jauh ke selatan, tapi dia betul.
27
00:05:52,708 --> 00:05:55,750
Richard Croft sentiasa betul.
28
00:05:56,250 --> 00:05:57,208
Sama macam kamu.
29
00:06:04,208 --> 00:06:08,833
Menurut legenda,
sesiapa sentuh kotak itu akan jadi kaya.
30
00:06:08,833 --> 00:06:11,125
Kalau begitu, biar pak cik sentuh.
31
00:06:20,583 --> 00:06:22,250
Kotak ini dah lama, bukan?
32
00:06:23,750 --> 00:06:25,666
Bila tempat ini dibina?
33
00:06:27,000 --> 00:06:29,375
Sekitar 900 Sebelum Masihi.
34
00:06:32,791 --> 00:06:35,125
Dua ribu tahun sebelum Machu Pichu.
35
00:06:38,750 --> 00:06:40,125
Kotak ini selanjar.
36
00:06:41,000 --> 00:06:43,166
Tiada mekanisme kunci yang jelas.
37
00:06:45,750 --> 00:06:49,625
Pak Cik Roth,
saya tak rasa kita patut ambil kotak itu.
38
00:06:50,791 --> 00:06:52,958
Itu cuma ukiran, Lara.
39
00:06:53,541 --> 00:06:54,791
Kamu macam ayah kamu.
40
00:06:54,791 --> 00:06:58,333
Mencari keseronokan tambahan
dalam pencarian harta karun.
41
00:06:59,000 --> 00:07:01,500
Betul kata pak cik. Itu cuma ukiran.
42
00:07:02,708 --> 00:07:03,958
Kamu berjaya, nak.
43
00:07:03,958 --> 00:07:07,208
Kamu dah tamatkan pengembaraan
yang ayah kamu mulakan.
44
00:07:07,208 --> 00:07:10,916
Keturunan Croft sejati.
Dia pasti bangga dengan kamu.
45
00:07:11,833 --> 00:07:13,041
Pak cik pun sama.
46
00:07:16,208 --> 00:07:18,583
Apabila saya beritahu saya nak ke Chile,
47
00:07:18,583 --> 00:07:21,708
rakan sekelas beri saya senarai
tempat merasa wain dan berkayak.
48
00:07:22,666 --> 00:07:23,916
Masih ada masa.
49
00:07:25,833 --> 00:07:28,958
Saya tak pernah cuba merasa wain.
Mesti seronok.
50
00:07:32,916 --> 00:07:34,291
- Ya Tuhan.
- Baiklah.
51
00:07:43,666 --> 00:07:47,250
Dia kata kotak itu
hanya membawa kematian dan kemusnahan.
52
00:07:48,208 --> 00:07:49,916
Kalian pasti nak buat begini?
53
00:07:50,416 --> 00:07:53,250
Dia suruh tinggalkannya.
Kalau tak, mereka akan bunuh kita.
54
00:07:53,250 --> 00:07:54,416
Tak nak.
55
00:08:03,708 --> 00:08:06,000
Saya tak rasa mereka perompak.
56
00:08:06,500 --> 00:08:10,041
- Saya rasa mereka pelindung.
- Jangan biar mereka tipu kamu.
57
00:08:10,875 --> 00:08:12,583
Mereka nak harta karun kita.
58
00:08:42,625 --> 00:08:43,458
Di kiri kamu.
59
00:08:45,833 --> 00:08:47,375
Terima kasih. Tunduk!
60
00:08:56,000 --> 00:08:58,583
- Pak Cik Roth!
- Lara.
61
00:08:59,541 --> 00:09:00,750
Pejam mata.
62
00:09:02,583 --> 00:09:04,500
Pejam mata kamu.
63
00:09:08,958 --> 00:09:10,041
Jangan bergerak.
64
00:09:11,000 --> 00:09:13,083
Aku kata jangan bergerak.
65
00:09:17,375 --> 00:09:19,125
Lara. Tak mengapa.
66
00:09:19,791 --> 00:09:20,708
Kamu okey.
67
00:09:25,791 --> 00:09:27,083
Maafkan pak cik.
68
00:09:27,708 --> 00:09:29,625
Lara, pandang pak cik.
69
00:09:32,416 --> 00:09:34,791
Pak cik kena pilih antara kamu dan dia.
70
00:09:35,291 --> 00:09:38,000
Jika itu pilihannya, kamu perlu hidup.
71
00:09:39,083 --> 00:09:39,916
Kamu faham?
72
00:09:42,541 --> 00:09:43,375
Katakannya.
73
00:09:48,416 --> 00:09:49,541
Saya perlu hidup.
74
00:10:07,333 --> 00:10:08,750
{\an8}TIGA TAHUN KEMUDIAN
75
00:10:09,333 --> 00:10:11,458
{\an8}PERU, WILAYAH CHUMBIVILCAS
76
00:10:29,125 --> 00:10:32,125
Itu dia! Masih belum pernah tewas!
77
00:10:32,125 --> 00:10:35,791
Siapa yang terhebat sepanjang zaman?
78
00:10:35,791 --> 00:10:37,291
Akulah orangnya!
79
00:11:15,166 --> 00:11:17,041
Bagus, kawan.
80
00:11:27,541 --> 00:11:28,916
Selamat Hari Krismas.
81
00:11:38,708 --> 00:11:39,583
Lara?
82
00:11:41,583 --> 00:11:42,625
Jonah.
83
00:11:45,958 --> 00:11:47,791
Kau di negara mana sekarang?
84
00:11:48,583 --> 00:11:50,750
Dah enam bulan kau tak balik.
85
00:11:51,333 --> 00:11:52,458
Kita dah bincang.
86
00:11:52,458 --> 00:11:56,166
Kau kata nak raikan Krismas di sini.
Dengan aku dan Abby.
87
00:11:56,666 --> 00:11:58,750
Untuk cuba mulakan hidup baru.
88
00:12:00,583 --> 00:12:02,458
- Di sana bukan kampung halaman.
- Apa?
89
00:12:02,458 --> 00:12:06,166
Lupakan. Jonah, aku okey.
Aku tak perlu mulakan hidup baru.
90
00:12:06,166 --> 00:12:07,750
Aku cuma perlu teruskan hidup.
91
00:12:11,833 --> 00:12:14,583
Beginilah. Roth dah mati, Lara.
92
00:12:15,291 --> 00:12:17,750
Kau tak boleh terus menghukum diri kau.
93
00:12:18,333 --> 00:12:21,166
Aku bukan suruh kau untuk jadi macam dulu.
94
00:12:22,333 --> 00:12:23,875
Aku tahu itu mustahil.
95
00:12:24,666 --> 00:12:26,458
Kehilangan mengubah diri kita.
96
00:12:29,125 --> 00:12:31,875
Namun, kau takkan dapat
bina semula diri kau jika kau lari.
97
00:12:32,458 --> 00:12:36,416
Kau perlu pulang
dan benarkan kawan-kawan bantu kau.
98
00:12:41,666 --> 00:12:42,916
Aku...
99
00:12:43,666 --> 00:12:46,000
Aku tak boleh. Maaf.
100
00:12:50,416 --> 00:12:51,375
Kau okey?
101
00:12:52,750 --> 00:12:54,166
Apa perempuan itu buat?
102
00:12:54,833 --> 00:12:57,291
Itu upacara Pachamama.
103
00:12:58,291 --> 00:13:00,375
Dia kematian suaminya bulan lepas.
104
00:13:01,166 --> 00:13:04,291
Jadi, dia bakar
semua barang milik suaminya.
105
00:13:05,083 --> 00:13:07,250
Dia perlu terokai dirinya sekarang.
106
00:13:07,750 --> 00:13:08,666
Tanpa suaminya.
107
00:13:10,250 --> 00:13:12,083
Mulakan hidup baru.
108
00:14:20,666 --> 00:14:21,666
Kamu boleh.
109
00:14:24,666 --> 00:14:27,791
Lagipun, kamu keturunan Croft.
110
00:14:29,875 --> 00:14:30,750
Pak Cik Roth.
111
00:14:31,916 --> 00:14:34,666
Saya bukan keturunan Croft
yang pak cik sangka.
112
00:14:38,000 --> 00:14:40,875
Kita berada di sini disebabkan Lara.
113
00:14:40,875 --> 00:14:42,541
Roth mati disebabkan Lara.
114
00:14:49,500 --> 00:14:52,583
Habuk di sini buat alahan aku makin teruk.
115
00:14:53,625 --> 00:14:55,291
Hei, budak.
116
00:14:55,291 --> 00:14:58,000
Jonah, Zip. Apa kau berdua buat di sini?
117
00:14:58,958 --> 00:15:00,250
Kau buat penggera berbunyi.
118
00:15:00,250 --> 00:15:02,750
Kau pasang penggera di rumah ayah aku?
119
00:15:02,750 --> 00:15:05,000
Ini rumah kau sekarang, Lara.
120
00:15:05,000 --> 00:15:07,791
Seseorang perlu jaga rumah ini
waktu kau tiada.
121
00:15:07,791 --> 00:15:09,250
Aku calonkan diri aku.
122
00:15:09,250 --> 00:15:11,333
Lara, apa semua ini?
123
00:15:11,333 --> 00:15:13,916
Aku nak bakar semuanya.
124
00:15:16,083 --> 00:15:20,708
- Sekejap. Kau nak bakar betul-betul?
- Barang ayah aku, barang Pak Cik Roth.
125
00:15:20,708 --> 00:15:21,791
Semuanya.
126
00:15:22,958 --> 00:15:25,250
Dia nak buat lelongan, bukan?
127
00:15:25,250 --> 00:15:27,208
Bukan nak letupkan semuanya.
128
00:15:28,541 --> 00:15:32,125
Jika ini untuk mulakan hidup baru,
kami akan bantu.
129
00:15:32,125 --> 00:15:34,541
Namun, sebelum kau buat semua itu,
130
00:15:34,541 --> 00:15:36,875
pesanlah piza dulu.
131
00:15:36,875 --> 00:15:39,791
Aku perlukan tenaga untuk angkat barang.
132
00:15:46,958 --> 00:15:52,083
- Kau nak salah seorang temankan kau?
- Tak. Aku okey, Zip. Terima kasih.
133
00:16:01,083 --> 00:16:04,333
Sam... tak nak ikut?
134
00:16:06,583 --> 00:16:09,083
- Dia kata dia sibuk.
- Yalah.
135
00:16:09,083 --> 00:16:12,250
- Kau boleh telefon saja dia.
- Selamat malam, Jonah.
136
00:16:15,083 --> 00:16:16,458
Baguslah kau dah balik.
137
00:16:36,458 --> 00:16:37,291
Pak Cik Roth!
138
00:16:38,000 --> 00:16:39,166
Mereka datang!
139
00:16:49,916 --> 00:16:51,291
Tidak! Pak Cik Roth!
140
00:16:51,291 --> 00:16:52,416
Tidak!
141
00:16:57,291 --> 00:16:58,125
Lara?
142
00:16:59,625 --> 00:17:01,458
- Kau okey?
- Sam.
143
00:17:01,458 --> 00:17:03,041
Kau tanya dia?
144
00:17:03,708 --> 00:17:05,916
Lara saja yang penting, ya?
145
00:17:05,916 --> 00:17:08,708
Kau dah lupa dia punca kita di sini, Sam?
146
00:17:10,083 --> 00:17:11,500
Itu tak adil, Reyes.
147
00:17:18,041 --> 00:17:19,750
Tak. Memang betul katanya.
148
00:17:22,000 --> 00:17:23,541
Tidak. Sam.
149
00:17:23,541 --> 00:17:24,958
Kau bunuh Roth.
150
00:17:25,791 --> 00:17:29,166
- Kau akan buat kami semua terbunuh.
- Tidak!
151
00:17:29,166 --> 00:17:30,875
Kau bunuh Roth!
152
00:17:30,875 --> 00:17:31,875
Kau bunuh Roth.
153
00:17:31,875 --> 00:17:33,416
Lara punca Roth mati!
154
00:17:33,416 --> 00:17:34,416
Roth dah mati.
155
00:17:37,541 --> 00:17:39,500
Kau umpama racun, Lara Croft.
156
00:17:40,458 --> 00:17:42,666
Semuanya salah kau!
157
00:17:42,666 --> 00:17:43,625
Tidak!
158
00:18:03,083 --> 00:18:06,708
MUZIUM BRITISH MEMPERSEMBAHKAN
GALA SUMBANGAN KOLEKSI CROFT
159
00:18:10,750 --> 00:18:12,916
Kesemua artifak ayahnya.
160
00:18:12,916 --> 00:18:16,375
Pasti Tuan Croft tak tenang
di dalam kuburnya. Kasihan.
161
00:18:16,375 --> 00:18:19,458
Kenapa kita perlu kesejukan di luar sini?
162
00:18:19,458 --> 00:18:22,750
Saya dengar rumah itu kosong
sejak dia meninggal dunia.
163
00:18:22,750 --> 00:18:25,458
Anak perempuan Croft
tak nak tinggal di sini.
164
00:18:25,958 --> 00:18:28,958
Membazir betul.
Anak-anak memang tak tahu bersyukur.
165
00:18:31,375 --> 00:18:33,416
Cik Croft ada di sini?
166
00:18:33,916 --> 00:18:34,750
Siapa?
167
00:18:34,750 --> 00:18:38,208
Oh, Lara. Dia mungkin sedang bersembunyi
kerana malu-malu.
168
00:18:38,208 --> 00:18:39,125
Berikan kad!
169
00:18:45,250 --> 00:18:49,000
Sekejap. Biar saya cari dia.
Awak tunggu di sini.
170
00:18:49,000 --> 00:18:51,333
Jangan ke mana-mana.
171
00:18:54,916 --> 00:18:55,833
Ehem.
172
00:18:57,333 --> 00:18:59,041
Apa kau buat ini, Lara?
173
00:19:00,541 --> 00:19:01,416
Apa?
174
00:19:01,416 --> 00:19:03,625
Ucapan membosankan dah nak mula.
175
00:19:03,625 --> 00:19:07,250
Tentang penyerahan barang-barang ayah kau
kepada orang putih kaya.
176
00:19:09,583 --> 00:19:10,958
Saya suka gaun awak.
177
00:19:10,958 --> 00:19:14,250
Terima kasih. Gaun ini ada poket.
178
00:19:18,083 --> 00:19:23,083
Pihak muzium amat berterima kasih
atas sumbangan awak, Cik Croft.
179
00:19:23,083 --> 00:19:26,083
Conrad Roth seorang manusia luar biasa.
180
00:19:38,541 --> 00:19:39,708
Aku tak bolehlah.
181
00:19:41,250 --> 00:19:42,375
Kau boleh.
182
00:19:43,125 --> 00:19:46,750
Baiklah. Saya pasti anda semua
tak sabar-sabar untuk membida.
183
00:19:47,500 --> 00:19:51,458
- Aku rasa nak muntah.
- Baiklah. Bertenang.
184
00:19:52,666 --> 00:19:55,333
Aku akan bawakan sesuatu. Tunggu sekejap.
185
00:19:56,333 --> 00:19:58,916
...satu inspirasi bagi kita semua.
186
00:20:00,583 --> 00:20:01,916
{\an8}KOLEKSI KELUARGA CROFT
187
00:20:01,916 --> 00:20:03,875
Si tua bangka itu tak faham.
188
00:20:04,750 --> 00:20:07,000
- Tiada seorang pun faham.
- Apa?
189
00:20:08,625 --> 00:20:12,125
Ini bukan majlis amal.
Awak menyerahkan segala-galanya.
190
00:20:13,541 --> 00:20:15,916
Macam menembak kepala sendiri.
191
00:20:16,916 --> 00:20:18,458
Untuk cuba hentikannya.
192
00:20:20,416 --> 00:20:21,333
Kenangan.
193
00:20:22,000 --> 00:20:23,291
Buruk dan baik.
194
00:20:24,500 --> 00:20:27,000
Saya pasti mereka nak awak teruskan hidup,
195
00:20:27,541 --> 00:20:28,750
melepaskan semuanya...
196
00:20:30,750 --> 00:20:33,750
tapi keluarga
tak pernah meninggalkan kita...
197
00:20:35,750 --> 00:20:37,125
dan mungkin itu bagus.
198
00:20:38,833 --> 00:20:41,541
Mungkin itu buat kita berbeza.
199
00:20:46,958 --> 00:20:48,666
Mungkin itu yang dorong kita.
200
00:20:48,666 --> 00:20:53,041
...legasi mereka kekal
melalui artifak berharga ini.
201
00:20:53,625 --> 00:20:56,250
Kita semua patut ada sifat berani.
202
00:21:29,375 --> 00:21:30,208
Ya.
203
00:21:31,250 --> 00:21:33,833
Kita semua patut ada sifat berani.
204
00:21:36,583 --> 00:21:38,208
Sambut saya, Pak Cik Roth!
205
00:21:39,625 --> 00:21:42,833
Kamu dah terlalu besar
untuk buat begitu, cik adik.
206
00:21:44,166 --> 00:21:47,666
Saya tahu
pak cik akan sentiasa sambut saya.
207
00:22:32,041 --> 00:22:33,375
Letak balik sekarang,
208
00:22:34,541 --> 00:22:36,166
dan saya takkan telefon polis.
209
00:23:17,333 --> 00:23:21,125
Pengembaraan di sebalik
penemuan artifak ini
210
00:23:21,125 --> 00:23:22,875
agak mengujakan.
211
00:23:26,666 --> 00:23:28,083
Pencuri! Halang dia!
212
00:23:40,125 --> 00:23:41,750
Awak berdua balik awal?
213
00:23:42,250 --> 00:23:44,791
Tak rasa biadabkah? Tunggulah sekejap.
214
00:24:01,125 --> 00:24:02,791
- Zip?
- Ya. Apa berlaku?
215
00:24:02,791 --> 00:24:06,541
Ada pencuri ambil barang daripada rumah.
Aku nak tahu sebabnya.
216
00:24:06,541 --> 00:24:09,333
Kau ada pasang penjejak, bukan?
Boleh cari dia?
217
00:24:10,041 --> 00:24:12,291
Boleh cari dia? Tolonglah.
218
00:24:14,291 --> 00:24:17,208
Nampaknya, dia menuju ke arah sungai.
219
00:24:17,208 --> 00:24:18,625
Belok kanan. Sekarang!
220
00:24:29,291 --> 00:24:30,208
Aku nampak dia.
221
00:24:30,708 --> 00:24:33,583
- Dia menuju jalan susur.
- Aku akan potong dia.
222
00:24:33,583 --> 00:24:36,666
Jangan. Kau boleh saja kejar
ikut jalan utama.
223
00:24:36,666 --> 00:24:39,000
Kereta itu tak mampu membelok
di jalan kampung.
224
00:24:39,000 --> 00:24:40,458
Lara, jangan.
225
00:24:40,458 --> 00:24:42,000
Terlalu berbahaya.
226
00:24:53,791 --> 00:24:56,916
Kadangkala aku rasa
macam bercakap dengan dinding.
227
00:25:02,291 --> 00:25:03,166
Kanan!
228
00:25:06,458 --> 00:25:09,333
Dia dah nak sampai sungai.
Jika dia sampai, loloslah dia.
229
00:25:09,333 --> 00:25:11,041
Kurangkan mengulas.
230
00:25:22,291 --> 00:25:24,166
Jangan sampai terbunuh pula.
231
00:25:27,458 --> 00:25:29,125
Aku berhenti, dia lolos.
232
00:26:06,583 --> 00:26:08,041
Boleh pasang lampu tak?
233
00:26:08,041 --> 00:26:10,458
Kita perlu bayar bil elektrik dulu.
234
00:26:17,708 --> 00:26:20,291
Ada ratusan artifak berharga di luar sana.
235
00:26:20,958 --> 00:26:22,750
Kenapa ambil yang ini?
236
00:26:25,791 --> 00:26:26,916
Apa bendanya itu?
237
00:26:27,500 --> 00:26:30,583
{\an8}Kotak yang saya jumpa
dengan Pak Cik Roth di Chile.
238
00:26:31,666 --> 00:26:34,666
Jika dia boleh lepasi kau,
dia mesti profesional.
239
00:26:37,416 --> 00:26:40,416
Kau nak tinggalkan aku
di rumah agam menakutkan ini?
240
00:26:40,416 --> 00:26:43,250
Tak menakutkan pun.
Ini cuma rumah zaman Jacob.
241
00:26:45,333 --> 00:26:47,416
Namun, hantunya menakutkan.
242
00:27:41,625 --> 00:27:45,791
"Ada yang menggelarnya
'Anugerah Raja' atau 'Anugerah Tuhan'.
243
00:27:47,041 --> 00:27:50,500
Namun, aku pernah lihat
terjemahan yang lebih membimbangkan
244
00:27:50,500 --> 00:27:53,583
yang menggelarnya 'Sumpahan Tuhan'."
245
00:28:01,666 --> 00:28:03,791
Aku harap
kau bawa dia keluar makan malam dulu.
246
00:28:03,791 --> 00:28:06,333
Aku okey.
247
00:28:06,333 --> 00:28:09,375
Aku dah dengar tentang pecah masuk itu.
Lara okey?
248
00:28:10,083 --> 00:28:11,333
Dia tak jawab jujur.
249
00:28:12,000 --> 00:28:14,333
Ada kotak kembar di China.
250
00:28:14,875 --> 00:28:17,583
Ayah saya dan Pak Cik Roth
nak carinya bersama.
251
00:28:18,666 --> 00:28:20,333
- Dah dengar cerita?
- Dah.
252
00:28:21,208 --> 00:28:22,208
Kau okey?
253
00:28:22,958 --> 00:28:24,000
Mestilah.
254
00:28:27,083 --> 00:28:28,875
Zip, pencuri itu ke mana?
255
00:28:28,875 --> 00:28:32,583
Kau biar betul, Lara?
Itu cuma barang kodi lama.
256
00:28:32,583 --> 00:28:35,333
Mungkin dia nak menjualnya. Koleksi Croft.
257
00:28:35,916 --> 00:28:36,958
Biarkan saja dia.
258
00:28:37,458 --> 00:28:39,333
Lara, aku kahwin lagi beberapa minggu.
259
00:28:39,333 --> 00:28:41,916
Jangan cakap begitu!
Itu bukan barang kodi!
260
00:28:41,916 --> 00:28:45,208
Itu barang terakhir
aku dan Pak Cik Roth jumpa sebelum...
261
00:28:45,916 --> 00:28:48,250
- Lara.
- Barang itu penting.
262
00:28:49,333 --> 00:28:51,625
Dia pasti tak nak aku lepaskan saja.
263
00:28:53,208 --> 00:28:55,291
Samalah perangainya macam kau.
264
00:29:00,625 --> 00:29:02,208
Zip, di mana dia sekarang?
265
00:29:02,916 --> 00:29:04,333
Lara, kau baru pulang.
266
00:29:06,875 --> 00:29:09,083
Berdasarkan tempoh masa, trajektori,
267
00:29:09,083 --> 00:29:12,916
aku rasa dia berangkat
dari Heathrow jam 8:41. Menuju Beijing.
268
00:29:13,958 --> 00:29:16,000
Dia nak cari kotak satu lagi.
269
00:29:17,166 --> 00:29:18,250
Maaf, kawan.
270
00:29:19,875 --> 00:29:21,583
Aku tak perlu bantuan, Jonah.
271
00:29:21,583 --> 00:29:23,500
Kita semua perlu bantuan, Lara.
272
00:29:28,958 --> 00:29:30,291
Aku takkan risau.
273
00:29:30,291 --> 00:29:34,500
LC seorang yang kuat.
Dia takkan apa-apa. Betul tak?
274
00:29:34,500 --> 00:29:36,708
Dia dah berubah sejak kematian Roth.
275
00:29:37,291 --> 00:29:42,083
Lara yang pulang dari Yamatai
tak sama seperti Lara yang dulu.
276
00:30:17,541 --> 00:30:19,833
Ini tak normal, bukan?
277
00:30:20,625 --> 00:30:22,416
Memang tak normal.
278
00:30:25,750 --> 00:30:30,083
Tak apa. Aku akan padamkan api,
kemas dan kunci rumah. Biar aku buat.
279
00:30:30,083 --> 00:30:31,166
Kau pula...
280
00:30:32,166 --> 00:30:34,291
Kau dah berhenti mendengar. Baiklah.
281
00:31:41,708 --> 00:31:43,333
Bunuh kapten kamu.
282
00:31:47,166 --> 00:31:48,125
Tolong, ya.
283
00:32:11,416 --> 00:32:12,250
Berhenti!
284
00:32:16,125 --> 00:32:17,375
Sambung kerja kamu.
285
00:32:28,333 --> 00:32:30,416
Kita dah nak sampai ke kampung itu.
286
00:32:33,500 --> 00:32:34,416
Pelik.
287
00:32:35,041 --> 00:32:37,416
Sekarang bukan musim ribut.
288
00:32:38,541 --> 00:32:40,166
Ini bukan ribut.
289
00:32:41,250 --> 00:32:43,208
Ini permulaan era baru.
290
00:32:44,666 --> 00:32:46,208
Huru-hara akan melanda.
291
00:33:32,875 --> 00:33:36,791
Terjemahan sari kata oleh Syahmi Sapperi