1 00:00:13,833 --> 00:00:18,041 TOMB RAIDER: LARA CROFT LEGENDÁJA 2 00:00:31,000 --> 00:00:32,166 Ott vagyunk már? 3 00:00:35,000 --> 00:00:36,208 Azt hiszem, igen. 4 00:00:40,791 --> 00:00:43,041 Ez Nü-va istennő első próbája. 5 00:00:44,125 --> 00:00:45,375 Ruo Shui. 6 00:00:45,875 --> 00:00:47,208 A Gyenge-folyó. 7 00:00:48,375 --> 00:00:52,750 A mítosz szerint a Kunlun Gyenge-folyóján semmi sem tud fent maradni. 8 00:00:53,833 --> 00:00:55,541 Szerinted az egy kék lyuk? 9 00:00:55,541 --> 00:00:57,416 Az a tó puccos neve? 10 00:00:57,416 --> 00:00:58,583 Ez egy víznyelő. 11 00:00:58,583 --> 00:01:01,208 Tele van futóhomokkal és hideg részekkel. 12 00:01:01,208 --> 00:01:03,541 Megbénítja az ízületeidet, és elnyel. 13 00:01:03,541 --> 00:01:05,291 Pillanatok alatt megöl. 14 00:01:05,291 --> 00:01:06,583 Hát persze. 15 00:01:06,583 --> 00:01:08,750 Lara menjen elsőként! 16 00:01:09,750 --> 00:01:14,916 Mindig is megrémisztett, hogy mennyire vakmerő és makacs vagy. 17 00:01:15,500 --> 00:01:17,958 Néha olyan, mintha meg akarnál halni. 18 00:01:18,666 --> 00:01:19,791 Pedig nem. 19 00:01:20,458 --> 00:01:21,416 Tudom. 20 00:01:22,291 --> 00:01:24,916 Egyszerűen ilyen vagy. 21 00:01:26,833 --> 00:01:28,875 Na, menj, te eszelős jómadár! 22 00:01:35,833 --> 00:01:36,958 Dios mío! 23 00:02:05,125 --> 00:02:07,625 {\an8}KÉSZÜLT A TOMB RAIDER VIDEÓJÁTÉKOK ALAPJÁN 24 00:02:17,291 --> 00:02:18,291 Kötél a helyén. 25 00:02:18,291 --> 00:02:19,500 Vettem. 26 00:02:20,083 --> 00:02:21,125 {\an8}Hála az égnek! 27 00:02:46,208 --> 00:02:47,375 {\an8}Egyetértek. 28 00:02:56,083 --> 00:02:57,750 {\an8}A növényvilág egy része... 29 00:02:58,333 --> 00:03:01,541 Jonah, ezek több millió éve kihaltak. 30 00:03:22,416 --> 00:03:24,750 Nü-va állítólag a világ tetején él. 31 00:03:24,750 --> 00:03:28,791 Ott szelídített meg minden vészt, és teremtette meg a köveket. 32 00:03:33,500 --> 00:03:36,750 Megvan. Oda kell visszavinnem a köveket. 33 00:03:36,750 --> 00:03:38,625 A teremtésük helyére. 34 00:03:39,125 --> 00:03:42,041 Úgy tűnik, Nü-va más csapdákat is állított. 35 00:03:42,583 --> 00:03:45,833 Ez a hely tele van az emberre életveszélyes dolgokkal. 36 00:03:46,541 --> 00:03:49,916 Az istenek földje megszentelt hely volt, sőt, most is az. 37 00:03:50,416 --> 00:03:52,125 Nincs itt keresnivalónk. 38 00:03:53,166 --> 00:03:57,583 Esetleg hagyd a tornácon a köveket, csöngess be, és lécelj le! 39 00:04:01,708 --> 00:04:04,458 A világ... darabjaira hullik. 40 00:04:07,333 --> 00:04:08,333 Egyensúly. 41 00:04:09,583 --> 00:04:12,250 Úgyis mindig egyszerűségre vágysz. 42 00:04:13,666 --> 00:04:15,791 Erről Jancsi és Juliska jut eszembe. 43 00:04:17,041 --> 00:04:18,625 Tudod, mi történt velük. 44 00:04:21,625 --> 00:04:24,916 A kínai kozmogónia szerint világunk ősi állapotában 45 00:04:24,916 --> 00:04:27,333 egy hatalmas, jellegtelen üresség volt, 46 00:04:28,958 --> 00:04:32,458 ahol tökéletes egység és egyensúly honolt. 47 00:04:34,291 --> 00:04:36,416 Ebben a sötétségben rejlik az, 48 00:04:37,125 --> 00:04:38,833 hogy kik is voltunk. 49 00:04:44,583 --> 00:04:45,458 Az Út. 50 00:05:03,458 --> 00:05:06,750 Te is csapdát érzékelsz? Mert én igen. 51 00:05:07,291 --> 00:05:08,708 Csak így deríthetjük ki. 52 00:05:19,208 --> 00:05:20,500 Szerintem is csapda. 53 00:05:34,666 --> 00:05:36,166 Mi ez az arc? 54 00:05:36,166 --> 00:05:37,916 Ez a gondolkodós arcom. 55 00:05:37,916 --> 00:05:41,833 Pont most nem tudja a választ, amikor itt a világvége? 56 00:06:23,166 --> 00:06:25,541 Ez egy vers. Egy történet. 57 00:06:26,250 --> 00:06:29,083 Arról szól, hogyan hozta helyre Nü-va a világot. 58 00:06:29,083 --> 00:06:30,875 A Fehér Tigris. 59 00:06:35,708 --> 00:06:37,708 Jonah, lépj oda, ahová mondom! 60 00:06:37,708 --> 00:06:39,166 De csakis oda! 61 00:06:41,250 --> 00:06:42,958 „Réges-rég az ég megsüllyedt. 62 00:06:42,958 --> 00:06:45,500 Nü-va levágta a fekete teknős lábait, 63 00:06:45,500 --> 00:06:47,375 hogy megtámasszák az eget.” 64 00:06:47,375 --> 00:06:50,708 Fekete! A feketére lépj! Csak a feketére, Jonah! 65 00:07:01,833 --> 00:07:05,041 „Megölte az Azúr Sárkányt, hogy megállítsa a szökőárt.” 66 00:07:05,041 --> 00:07:07,541 Kék! Most a kékre lépj! 67 00:07:13,125 --> 00:07:15,416 „Letépte a Vörös Madár szárnyait. 68 00:07:15,416 --> 00:07:16,375 Piros! 69 00:07:18,708 --> 00:07:19,541 Fehér! 70 00:07:37,541 --> 00:07:38,875 Te jó... 71 00:07:43,125 --> 00:07:45,250 Bocsi, elszúrtam. 72 00:07:45,250 --> 00:07:47,333 Az utolsó a Sárga Sárkány! 73 00:08:45,416 --> 00:08:48,000 A KLÍMAKUTATÓK NYILATKOZNAK AZ ANOMÁLIÁRÓL 74 00:08:55,041 --> 00:08:56,125 Madre! 75 00:08:57,250 --> 00:08:58,083 Lara... 76 00:09:00,416 --> 00:09:01,333 Ez hamu. 77 00:09:02,458 --> 00:09:03,916 Lángol az ég. 78 00:09:54,291 --> 00:09:55,375 Egy csi-lin. 79 00:09:57,791 --> 00:09:59,333 Az istenek kísérője. 80 00:10:30,208 --> 00:10:31,666 Persze, miért is ne? 81 00:10:36,166 --> 00:10:37,875 {\an8}Megosztod a többiekkel is? 82 00:10:40,041 --> 00:10:44,000 Azt szeretem a kínai mitológiában, hogy nem hisznek a gonoszban. 83 00:10:44,000 --> 00:10:47,583 A pusztulás mindig kéz a kézben jár a teremtéssel. 84 00:10:48,291 --> 00:10:50,291 A kínai elemek táplálják egymást. 85 00:10:50,291 --> 00:10:53,166 A sárkány a tavasz jelképe. Az új fáké. 86 00:10:53,166 --> 00:10:55,375 A fa pedig táplálja a tüzet. 87 00:10:56,208 --> 00:10:59,833 És a kínai szimbolikában az elemeket állatok jelképezik. 88 00:11:01,125 --> 00:11:02,333 Én is tudok ezt-azt. 89 00:11:03,583 --> 00:11:05,291 Az elemeket kell követnünk. 90 00:11:39,125 --> 00:11:40,833 Gyere! Leeresztem a kötelet. 91 00:12:02,791 --> 00:12:05,000 Ne! Lara! Menj tovább! 92 00:12:06,250 --> 00:12:07,500 Lara! Menj! 93 00:12:07,500 --> 00:12:09,250 Nem hagylak itt! 94 00:12:09,250 --> 00:12:11,208 Nincs időnk, Lara. 95 00:12:11,208 --> 00:12:16,083 Van fegyverem, és meglepően fürge vagyok, de nem tudok harcolni, ha ezt tartom. 96 00:12:27,708 --> 00:12:28,750 Menj! 97 00:12:28,750 --> 00:12:29,833 Fejezd be! 98 00:12:42,791 --> 00:12:44,208 Zip, ott vagy? 99 00:12:45,375 --> 00:12:46,708 Jonah... 100 00:12:47,291 --> 00:12:48,208 Zip? 101 00:12:49,041 --> 00:12:49,875 Abby? 102 00:15:07,958 --> 00:15:08,958 Nü-va! 103 00:16:38,333 --> 00:16:41,541 Nem hiszem el, hogy a medve martalékául hagytál, 104 00:16:42,208 --> 00:16:43,791 és szétzúztad a templomot. 105 00:16:46,458 --> 00:16:47,708 Jonah! 106 00:16:51,166 --> 00:16:52,041 Összehoztad. 107 00:16:52,916 --> 00:16:54,375 Együtt hoztuk össze. 108 00:16:55,333 --> 00:16:58,500 Nagy szerencse, hogy így történt, Lara Croft. 109 00:16:58,500 --> 00:17:00,750 Abby! Zip! 110 00:17:00,750 --> 00:17:04,000 A házadat sajnos elöntötte a víz. 111 00:17:04,000 --> 00:17:06,708 Viszont szerencsére úgy tűnik, hogy vége. 112 00:17:09,166 --> 00:17:12,083 Akkor ideje hazamenni. 113 00:17:29,458 --> 00:17:30,916 Lara! 114 00:17:30,916 --> 00:17:32,625 Lehet, hogy kedves? 115 00:17:41,875 --> 00:17:43,333 Nyomjuk le! 116 00:18:37,833 --> 00:18:38,916 Jonah! 117 00:19:09,541 --> 00:19:10,375 Lara! 118 00:19:42,416 --> 00:19:43,958 Lady Croft! 119 00:19:44,666 --> 00:19:47,000 A nagylelkűsége határtalan. 120 00:19:47,666 --> 00:19:50,583 Biztosan azt akarja, hogy mindent vigyünk el? 121 00:19:51,916 --> 00:19:55,333 Nekem már nincs szükségem rájuk. Hadd szolgáljanak jó célt! 122 00:19:55,833 --> 00:19:57,125 Úgy lesz. 123 00:19:57,125 --> 00:20:01,833 Az új Croft-szárny rengeteg izgalmas új kinccsel és mesével 124 00:20:01,833 --> 00:20:03,666 inspirálja majd a világot. 125 00:20:04,166 --> 00:20:08,125 Ön egy áldás a régészet számára. Őszintén. 126 00:20:20,250 --> 00:20:23,500 {\an8}LARA CUCCAI 127 00:20:26,208 --> 00:20:28,250 A páncélt honnan loptad? 128 00:20:28,250 --> 00:20:31,416 Nem loptam. Egy nagyon kedves halásznőtől kaptam. 129 00:20:34,583 --> 00:20:38,041 - Olyat hoztam, amiben kapsz levegőt. - Köszönöm! 130 00:20:56,375 --> 00:21:00,041 Emlékszem a ruhákra, amiket széttéptél a vasárnapi iskola után. 131 00:21:00,541 --> 00:21:03,166 Az angol káromkodásaim felét anyádtól tanultam. 132 00:21:03,166 --> 00:21:05,833 - A többit apától. - A többit Rothtól. 133 00:21:09,291 --> 00:21:10,166 Jól vagy? 134 00:21:10,750 --> 00:21:12,416 Igen. Jól vagyok. 135 00:21:13,750 --> 00:21:15,958 Menjünk, hölgyeim! Éhes vagyok. 136 00:21:50,666 --> 00:21:53,541 A jóga után jöhet a tánctanulás. 137 00:21:57,166 --> 00:21:59,583 SAM BEJÖVŐ HÍVÁS 138 00:22:07,333 --> 00:22:08,333 Szia, Sam! 139 00:22:10,208 --> 00:22:12,125 Hol vagy? Jonah... 140 00:22:14,375 --> 00:22:15,250 Sam? 141 00:22:32,125 --> 00:22:33,666 Ne haragudjatok! Bocsánat! 142 00:22:35,041 --> 00:22:37,875 Őrültségnek tűnhet, de szerintem Sam bajban van. 143 00:22:37,875 --> 00:22:40,333 Sam a tengerentúlon dolgozik, nem? 144 00:22:40,333 --> 00:22:43,500 De. Biztos csak túlaggódom a dolgot, 145 00:22:43,500 --> 00:22:45,208 de utána akarok járni, 146 00:22:45,750 --> 00:22:48,250 és nem akartam szó nélkül eltűnni. 147 00:22:50,041 --> 00:22:51,000 Köszönöm. 148 00:22:52,458 --> 00:22:54,208 Nagyon szépek vagytok. 149 00:23:03,000 --> 00:23:04,333 Várj! 150 00:23:05,541 --> 00:23:06,666 Vigyázz magadra! 151 00:23:08,208 --> 00:23:09,125 Mint mindig. 152 00:23:57,333 --> 00:23:58,916 Sam? 153 00:24:04,166 --> 00:24:06,000 A TOLVAJOK ISMÉT LECSAPNAK 154 00:24:06,000 --> 00:24:07,875 FEKETEKERESKEDELEM – 70 ORSZÁG 155 00:24:07,875 --> 00:24:10,166 ELLOPOTT MŰTÁRGYAK 156 00:24:45,333 --> 00:24:49,875 TOMB RAIDER: LARA CROFT LEGENDÁJA 157 00:25:23,208 --> 00:25:27,125 A feliratot fordította: Gribovszki Réka