1
00:00:13,833 --> 00:00:18,041
TOMB RAIDER:
LARA CROFT LEGENDÁJA
2
00:00:31,000 --> 00:00:32,166
Ott vagyunk már?
3
00:00:35,000 --> 00:00:36,208
Azt hiszem, igen.
4
00:00:40,791 --> 00:00:43,041
Ez Nü-va istennő első próbája.
5
00:00:44,125 --> 00:00:45,375
Ruo Shui.
6
00:00:45,875 --> 00:00:47,208
A Gyenge-folyó.
7
00:00:48,375 --> 00:00:52,750
A mítosz szerint a Kunlun Gyenge-folyóján
semmi sem tud fent maradni.
8
00:00:53,833 --> 00:00:55,541
Szerinted az egy kék lyuk?
9
00:00:55,541 --> 00:00:57,416
Az a tó puccos neve?
10
00:00:57,416 --> 00:00:58,583
Ez egy víznyelő.
11
00:00:58,583 --> 00:01:01,208
Tele van futóhomokkal és hideg részekkel.
12
00:01:01,208 --> 00:01:03,541
Megbénítja az ízületeidet, és elnyel.
13
00:01:03,541 --> 00:01:05,291
Pillanatok alatt megöl.
14
00:01:05,291 --> 00:01:06,583
Hát persze.
15
00:01:06,583 --> 00:01:08,750
Lara menjen elsőként!
16
00:01:09,750 --> 00:01:14,916
Mindig is megrémisztett,
hogy mennyire vakmerő és makacs vagy.
17
00:01:15,500 --> 00:01:17,958
Néha olyan, mintha meg akarnál halni.
18
00:01:18,666 --> 00:01:19,791
Pedig nem.
19
00:01:20,458 --> 00:01:21,416
Tudom.
20
00:01:22,291 --> 00:01:24,916
Egyszerűen ilyen vagy.
21
00:01:26,833 --> 00:01:28,875
Na, menj, te eszelős jómadár!
22
00:01:35,833 --> 00:01:36,958
Dios mío!
23
00:02:05,125 --> 00:02:07,625
{\an8}KÉSZÜLT A TOMB RAIDER VIDEÓJÁTÉKOK ALAPJÁN
24
00:02:17,291 --> 00:02:18,291
Kötél a helyén.
25
00:02:18,291 --> 00:02:19,500
Vettem.
26
00:02:20,083 --> 00:02:21,125
{\an8}Hála az égnek!
27
00:02:46,208 --> 00:02:47,375
{\an8}Egyetértek.
28
00:02:56,083 --> 00:02:57,750
{\an8}A növényvilág egy része...
29
00:02:58,333 --> 00:03:01,541
Jonah, ezek több millió éve kihaltak.
30
00:03:22,416 --> 00:03:24,750
Nü-va állítólag a világ tetején él.
31
00:03:24,750 --> 00:03:28,791
Ott szelídített meg minden vészt,
és teremtette meg a köveket.
32
00:03:33,500 --> 00:03:36,750
Megvan. Oda kell visszavinnem a köveket.
33
00:03:36,750 --> 00:03:38,625
A teremtésük helyére.
34
00:03:39,125 --> 00:03:42,041
Úgy tűnik,
Nü-va más csapdákat is állított.
35
00:03:42,583 --> 00:03:45,833
Ez a hely tele van
az emberre életveszélyes dolgokkal.
36
00:03:46,541 --> 00:03:49,916
Az istenek földje megszentelt hely volt,
sőt, most is az.
37
00:03:50,416 --> 00:03:52,125
Nincs itt keresnivalónk.
38
00:03:53,166 --> 00:03:57,583
Esetleg hagyd a tornácon a köveket,
csöngess be, és lécelj le!
39
00:04:01,708 --> 00:04:04,458
A világ... darabjaira hullik.
40
00:04:07,333 --> 00:04:08,333
Egyensúly.
41
00:04:09,583 --> 00:04:12,250
Úgyis mindig egyszerűségre vágysz.
42
00:04:13,666 --> 00:04:15,791
Erről Jancsi és Juliska jut eszembe.
43
00:04:17,041 --> 00:04:18,625
Tudod, mi történt velük.
44
00:04:21,625 --> 00:04:24,916
A kínai kozmogónia szerint
világunk ősi állapotában
45
00:04:24,916 --> 00:04:27,333
egy hatalmas, jellegtelen üresség volt,
46
00:04:28,958 --> 00:04:32,458
ahol tökéletes egység és egyensúly honolt.
47
00:04:34,291 --> 00:04:36,416
Ebben a sötétségben rejlik az,
48
00:04:37,125 --> 00:04:38,833
hogy kik is voltunk.
49
00:04:44,583 --> 00:04:45,458
Az Út.
50
00:05:03,458 --> 00:05:06,750
Te is csapdát érzékelsz? Mert én igen.
51
00:05:07,291 --> 00:05:08,708
Csak így deríthetjük ki.
52
00:05:19,208 --> 00:05:20,500
Szerintem is csapda.
53
00:05:34,666 --> 00:05:36,166
Mi ez az arc?
54
00:05:36,166 --> 00:05:37,916
Ez a gondolkodós arcom.
55
00:05:37,916 --> 00:05:41,833
Pont most nem tudja a választ,
amikor itt a világvége?
56
00:06:23,166 --> 00:06:25,541
Ez egy vers. Egy történet.
57
00:06:26,250 --> 00:06:29,083
Arról szól,
hogyan hozta helyre Nü-va a világot.
58
00:06:29,083 --> 00:06:30,875
A Fehér Tigris.
59
00:06:35,708 --> 00:06:37,708
Jonah, lépj oda, ahová mondom!
60
00:06:37,708 --> 00:06:39,166
De csakis oda!
61
00:06:41,250 --> 00:06:42,958
„Réges-rég az ég megsüllyedt.
62
00:06:42,958 --> 00:06:45,500
Nü-va levágta a fekete teknős lábait,
63
00:06:45,500 --> 00:06:47,375
hogy megtámasszák az eget.”
64
00:06:47,375 --> 00:06:50,708
Fekete! A feketére lépj!
Csak a feketére, Jonah!
65
00:07:01,833 --> 00:07:05,041
„Megölte az Azúr Sárkányt,
hogy megállítsa a szökőárt.”
66
00:07:05,041 --> 00:07:07,541
Kék! Most a kékre lépj!
67
00:07:13,125 --> 00:07:15,416
„Letépte a Vörös Madár szárnyait.
68
00:07:15,416 --> 00:07:16,375
Piros!
69
00:07:18,708 --> 00:07:19,541
Fehér!
70
00:07:37,541 --> 00:07:38,875
Te jó...
71
00:07:43,125 --> 00:07:45,250
Bocsi, elszúrtam.
72
00:07:45,250 --> 00:07:47,333
Az utolsó a Sárga Sárkány!
73
00:08:45,416 --> 00:08:48,000
A KLÍMAKUTATÓK NYILATKOZNAK AZ ANOMÁLIÁRÓL
74
00:08:55,041 --> 00:08:56,125
Madre!
75
00:08:57,250 --> 00:08:58,083
Lara...
76
00:09:00,416 --> 00:09:01,333
Ez hamu.
77
00:09:02,458 --> 00:09:03,916
Lángol az ég.
78
00:09:54,291 --> 00:09:55,375
Egy csi-lin.
79
00:09:57,791 --> 00:09:59,333
Az istenek kísérője.
80
00:10:30,208 --> 00:10:31,666
Persze, miért is ne?
81
00:10:36,166 --> 00:10:37,875
{\an8}Megosztod a többiekkel is?
82
00:10:40,041 --> 00:10:44,000
Azt szeretem a kínai mitológiában,
hogy nem hisznek a gonoszban.
83
00:10:44,000 --> 00:10:47,583
A pusztulás mindig
kéz a kézben jár a teremtéssel.
84
00:10:48,291 --> 00:10:50,291
A kínai elemek táplálják egymást.
85
00:10:50,291 --> 00:10:53,166
A sárkány a tavasz jelképe. Az új fáké.
86
00:10:53,166 --> 00:10:55,375
A fa pedig táplálja a tüzet.
87
00:10:56,208 --> 00:10:59,833
És a kínai szimbolikában
az elemeket állatok jelképezik.
88
00:11:01,125 --> 00:11:02,333
Én is tudok ezt-azt.
89
00:11:03,583 --> 00:11:05,291
Az elemeket kell követnünk.
90
00:11:39,125 --> 00:11:40,833
Gyere! Leeresztem a kötelet.
91
00:12:02,791 --> 00:12:05,000
Ne! Lara! Menj tovább!
92
00:12:06,250 --> 00:12:07,500
Lara! Menj!
93
00:12:07,500 --> 00:12:09,250
Nem hagylak itt!
94
00:12:09,250 --> 00:12:11,208
Nincs időnk, Lara.
95
00:12:11,208 --> 00:12:16,083
Van fegyverem, és meglepően fürge vagyok,
de nem tudok harcolni, ha ezt tartom.
96
00:12:27,708 --> 00:12:28,750
Menj!
97
00:12:28,750 --> 00:12:29,833
Fejezd be!
98
00:12:42,791 --> 00:12:44,208
Zip, ott vagy?
99
00:12:45,375 --> 00:12:46,708
Jonah...
100
00:12:47,291 --> 00:12:48,208
Zip?
101
00:12:49,041 --> 00:12:49,875
Abby?
102
00:15:07,958 --> 00:15:08,958
Nü-va!
103
00:16:38,333 --> 00:16:41,541
Nem hiszem el,
hogy a medve martalékául hagytál,
104
00:16:42,208 --> 00:16:43,791
és szétzúztad a templomot.
105
00:16:46,458 --> 00:16:47,708
Jonah!
106
00:16:51,166 --> 00:16:52,041
Összehoztad.
107
00:16:52,916 --> 00:16:54,375
Együtt hoztuk össze.
108
00:16:55,333 --> 00:16:58,500
Nagy szerencse,
hogy így történt, Lara Croft.
109
00:16:58,500 --> 00:17:00,750
Abby! Zip!
110
00:17:00,750 --> 00:17:04,000
A házadat sajnos elöntötte a víz.
111
00:17:04,000 --> 00:17:06,708
Viszont szerencsére úgy tűnik, hogy vége.
112
00:17:09,166 --> 00:17:12,083
Akkor ideje hazamenni.
113
00:17:29,458 --> 00:17:30,916
Lara!
114
00:17:30,916 --> 00:17:32,625
Lehet, hogy kedves?
115
00:17:41,875 --> 00:17:43,333
Nyomjuk le!
116
00:18:37,833 --> 00:18:38,916
Jonah!
117
00:19:09,541 --> 00:19:10,375
Lara!
118
00:19:42,416 --> 00:19:43,958
Lady Croft!
119
00:19:44,666 --> 00:19:47,000
A nagylelkűsége határtalan.
120
00:19:47,666 --> 00:19:50,583
Biztosan azt akarja,
hogy mindent vigyünk el?
121
00:19:51,916 --> 00:19:55,333
Nekem már nincs szükségem rájuk.
Hadd szolgáljanak jó célt!
122
00:19:55,833 --> 00:19:57,125
Úgy lesz.
123
00:19:57,125 --> 00:20:01,833
Az új Croft-szárny rengeteg
izgalmas új kinccsel és mesével
124
00:20:01,833 --> 00:20:03,666
inspirálja majd a világot.
125
00:20:04,166 --> 00:20:08,125
Ön egy áldás a régészet számára. Őszintén.
126
00:20:20,250 --> 00:20:23,500
{\an8}LARA CUCCAI
127
00:20:26,208 --> 00:20:28,250
A páncélt honnan loptad?
128
00:20:28,250 --> 00:20:31,416
Nem loptam.
Egy nagyon kedves halásznőtől kaptam.
129
00:20:34,583 --> 00:20:38,041
- Olyat hoztam, amiben kapsz levegőt.
- Köszönöm!
130
00:20:56,375 --> 00:21:00,041
Emlékszem a ruhákra,
amiket széttéptél a vasárnapi iskola után.
131
00:21:00,541 --> 00:21:03,166
Az angol káromkodásaim felét
anyádtól tanultam.
132
00:21:03,166 --> 00:21:05,833
- A többit apától.
- A többit Rothtól.
133
00:21:09,291 --> 00:21:10,166
Jól vagy?
134
00:21:10,750 --> 00:21:12,416
Igen. Jól vagyok.
135
00:21:13,750 --> 00:21:15,958
Menjünk, hölgyeim! Éhes vagyok.
136
00:21:50,666 --> 00:21:53,541
A jóga után jöhet a tánctanulás.
137
00:21:57,166 --> 00:21:59,583
SAM
BEJÖVŐ HÍVÁS
138
00:22:07,333 --> 00:22:08,333
Szia, Sam!
139
00:22:10,208 --> 00:22:12,125
Hol vagy? Jonah...
140
00:22:14,375 --> 00:22:15,250
Sam?
141
00:22:32,125 --> 00:22:33,666
Ne haragudjatok! Bocsánat!
142
00:22:35,041 --> 00:22:37,875
Őrültségnek tűnhet,
de szerintem Sam bajban van.
143
00:22:37,875 --> 00:22:40,333
Sam a tengerentúlon dolgozik, nem?
144
00:22:40,333 --> 00:22:43,500
De. Biztos csak túlaggódom a dolgot,
145
00:22:43,500 --> 00:22:45,208
de utána akarok járni,
146
00:22:45,750 --> 00:22:48,250
és nem akartam szó nélkül eltűnni.
147
00:22:50,041 --> 00:22:51,000
Köszönöm.
148
00:22:52,458 --> 00:22:54,208
Nagyon szépek vagytok.
149
00:23:03,000 --> 00:23:04,333
Várj!
150
00:23:05,541 --> 00:23:06,666
Vigyázz magadra!
151
00:23:08,208 --> 00:23:09,125
Mint mindig.
152
00:23:57,333 --> 00:23:58,916
Sam?
153
00:24:04,166 --> 00:24:06,000
A TOLVAJOK ISMÉT LECSAPNAK
154
00:24:06,000 --> 00:24:07,875
FEKETEKERESKEDELEM – 70 ORSZÁG
155
00:24:07,875 --> 00:24:10,166
ELLOPOTT MŰTÁRGYAK
156
00:24:45,333 --> 00:24:49,875
TOMB RAIDER:
LARA CROFT LEGENDÁJA
157
00:25:23,208 --> 00:25:27,125
A feliratot fordította: Gribovszki Réka