1 00:00:45,875 --> 00:00:49,208 Biztos a másik úton ment. Nyomás! 2 00:00:53,958 --> 00:00:56,083 Hallottátok ezt? Erre! 3 00:01:52,500 --> 00:01:55,041 {\an8}KÉSZÜLT A TOMB RAIDER VIDEÓJÁTÉKOK ALAPJÁN 4 00:02:01,041 --> 00:02:03,041 {\an8}A Jaguár Háza. 5 00:02:03,750 --> 00:02:05,125 Tényleg létezik. 6 00:02:06,333 --> 00:02:07,208 Roth! 7 00:02:08,375 --> 00:02:09,375 Megtaláltam. 8 00:02:09,875 --> 00:02:12,583 {\an8}Bemérem a helyzetedet. Ott találkozunk. 9 00:02:13,375 --> 00:02:15,708 Szép volt, Lara! Büszke vagyok rád. 10 00:02:40,333 --> 00:02:43,416 {\an8}Tüskés gödör. Tipikus. 11 00:02:46,500 --> 00:02:47,958 {\an8}És fogadok, hogy... 12 00:02:55,791 --> 00:02:59,000 {\an8}Meg is van. A biztos halál. 13 00:04:53,875 --> 00:04:56,250 „Nyaralunk egy jót Chilében. 14 00:04:57,083 --> 00:04:59,125 Jó buli lesz. 15 00:04:59,625 --> 00:05:02,000 Csak gyorsan beugrunk egy kincsért.” 16 00:05:12,416 --> 00:05:13,458 Jaj, apa! 17 00:05:14,375 --> 00:05:15,916 Bárcsak láthatnád ezt! 18 00:05:27,833 --> 00:05:31,041 Furcsa. Olyan, mintha kínai lenne. 19 00:05:34,875 --> 00:05:36,416 Megöltél egy aligátort? 20 00:05:37,125 --> 00:05:38,208 Roth! 21 00:05:41,083 --> 00:05:42,500 Eszem megáll. 22 00:05:43,458 --> 00:05:45,000 Sikerült, Lara. 23 00:05:46,708 --> 00:05:48,500 Mindenki őrültnek hitte apát, 24 00:05:48,500 --> 00:05:52,708 mert úgy vélte, a chachi nép ilyen délen is jelen volt, de igaza volt. 25 00:05:52,708 --> 00:05:55,750 Richard Croftnak mindig igaza volt. 26 00:05:56,250 --> 00:05:57,208 Akárcsak neked. 27 00:06:04,208 --> 00:06:08,458 A legenda szerint a ládika azonnal gazdaggá varázsolja azt, aki hozzáér. 28 00:06:08,958 --> 00:06:11,125 Na, akkor én ki is próbálom. 29 00:06:20,583 --> 00:06:22,250 Jó régi ez a ládika, ugye? 30 00:06:23,750 --> 00:06:26,083 Mikor is épült ez az épület? 31 00:06:27,000 --> 00:06:29,375 Időszámításunk előtt 900 körül. 32 00:06:32,791 --> 00:06:35,125 Kétezer évvel a Machu Picchu előtt. 33 00:06:38,750 --> 00:06:40,125 Sehol semmi rés. 34 00:06:41,041 --> 00:06:43,166 Nincs látható zárszerkezete. 35 00:06:45,750 --> 00:06:49,625 Roth! Nem vagyok biztos abban, hogy jó ötlet elvinni. 36 00:06:50,791 --> 00:06:52,958 Ezek csak kőfaragások, Lara. 37 00:06:53,541 --> 00:06:58,208 Olyan vagy, mint az apád. Mindig izgalmasabb kincsekre számítasz. 38 00:06:59,000 --> 00:07:01,500 Igazad van. Ezek csak kőfaragások. 39 00:07:02,708 --> 00:07:03,958 Összehoztad, te lány. 40 00:07:03,958 --> 00:07:07,208 Befejeztél egy küldetést, amit még apád kezdett el. 41 00:07:07,208 --> 00:07:10,916 Igazi Croft vagy. Apád nagyon büszke lenne rád. 42 00:07:11,833 --> 00:07:13,041 Én is az vagyok. 43 00:07:16,291 --> 00:07:21,708 A csoporttársaim a chilei utam hallatán borkóstolókat és kajaktúrákat ajánlottak. 44 00:07:22,666 --> 00:07:24,166 Még van időnk. 45 00:07:25,833 --> 00:07:28,958 Még sosem jártam borkóstolón. Jó buli lehet. 46 00:07:32,916 --> 00:07:34,291 - Úristen! - Nyugalom! 47 00:07:43,666 --> 00:07:47,250 Azt mondja, hogy a ládika csak halált és pusztulást hoz ránk. 48 00:07:48,208 --> 00:07:49,916 Biztosan ezt akarják, uraim? 49 00:07:50,416 --> 00:07:53,333 Azt mondja, hagyjuk itt, különben megölnek minket. 50 00:07:53,333 --> 00:07:54,416 Ki van zárva. 51 00:08:03,708 --> 00:08:06,083 Roth, szerintem ezek nem fosztogatók, 52 00:08:06,583 --> 00:08:08,333 hanem védelmezők. 53 00:08:08,333 --> 00:08:10,041 Ne hagyd, hogy átverjenek! 54 00:08:10,875 --> 00:08:12,333 A kincsünket akarják. 55 00:08:42,625 --> 00:08:43,458 Balról! 56 00:08:45,833 --> 00:08:47,375 Köszönöm! Bukj le! 57 00:08:56,000 --> 00:08:57,000 Roth! 58 00:08:57,625 --> 00:08:58,583 Lara! 59 00:08:59,500 --> 00:09:00,750 Csukd be a szemed! 60 00:09:02,583 --> 00:09:04,500 Ne nyisd ki! 61 00:09:08,958 --> 00:09:10,041 Ne mozdulj! 62 00:09:11,000 --> 00:09:13,083 Mondom, ne mozdulj! 63 00:09:17,375 --> 00:09:19,125 Lara! Semmi baj. 64 00:09:19,791 --> 00:09:20,916 Nincs semmi baj. 65 00:09:25,625 --> 00:09:27,625 Sajnálom, hogy látnod kellett ezt. 66 00:09:27,625 --> 00:09:29,625 Lara, nézz rám! 67 00:09:32,416 --> 00:09:34,666 Az volt a kérdés, melyikőtök hal meg. 68 00:09:35,250 --> 00:09:38,000 Ilyenkor a túlélés lebegjen a szemed előtt! 69 00:09:39,083 --> 00:09:40,000 Világos? 70 00:09:42,541 --> 00:09:43,458 Hadd halljam! 71 00:09:48,416 --> 00:09:49,416 Túlélés. 72 00:09:54,708 --> 00:09:59,500 TOMB RAIDER: LARA CROFT LEGENDÁJA 73 00:10:07,125 --> 00:10:08,916 {\an8}HÁROM ÉVVEL KÉSŐBB 74 00:10:08,916 --> 00:10:11,625 {\an8}PERU, CHUMBIVILCAS TARTOMÁNY 75 00:10:30,083 --> 00:10:32,125 Továbbra is veretlen vagyok! 76 00:10:32,125 --> 00:10:35,791 Ki minden idők legjobbja? 77 00:10:35,791 --> 00:10:37,291 Úgy van! 78 00:11:15,166 --> 00:11:17,041 Szép volt, barátom. 79 00:11:22,250 --> 00:11:23,583 ¡Feliz Navidad! 80 00:11:27,541 --> 00:11:28,708 Boldog karácsonyt! 81 00:11:37,250 --> 00:11:38,625 ¡Feliz Navidad! 82 00:11:38,625 --> 00:11:39,583 Lara? 83 00:11:41,583 --> 00:11:42,625 Jonah! 84 00:11:45,958 --> 00:11:47,583 Most melyik országban vagy? 85 00:11:48,583 --> 00:11:50,750 Már fél éve nem jöttél haza. 86 00:11:51,333 --> 00:11:52,458 Beszéltünk erről. 87 00:11:52,458 --> 00:11:56,208 Úgy volt, hogy a karácsonyt itt töltöd. Abbyvel és velem. 88 00:11:56,708 --> 00:11:58,333 És megpróbálod újrakezdeni. 89 00:12:00,625 --> 00:12:02,458 - Az nem az otthonom. - Micsoda? 90 00:12:02,458 --> 00:12:06,125 Semmi. Jonah, jól vagyok. Nem kell újrakezdenem. 91 00:12:06,125 --> 00:12:07,750 Csak tovább kell mennem. 92 00:12:11,833 --> 00:12:14,583 Figyelj! Roth meghalt, Lara. 93 00:12:15,083 --> 00:12:17,750 Nem ostorozhatod magad tovább emiatt. 94 00:12:18,333 --> 00:12:21,166 Nem azt kérem, hogy legyél az, aki előtte voltál. 95 00:12:22,333 --> 00:12:24,041 Tudom, hogy az lehetetlen. 96 00:12:24,666 --> 00:12:26,583 A veszteség örökre nyomot hagy. 97 00:12:29,125 --> 00:12:31,875 De úgy nem tudsz felépülni, hogy elmenekülsz. 98 00:12:32,458 --> 00:12:36,416 Csak úgy, hogy hazajössz, és hagyod, hogy a barátaid segítsenek. 99 00:12:42,083 --> 00:12:42,916 Nekem... 100 00:12:43,666 --> 00:12:46,000 Nekem ez nem megy. Sajnálom. 101 00:12:50,375 --> 00:12:51,458 Jól vagy? 102 00:12:52,750 --> 00:12:54,166 Mit csinál az a nő? 103 00:12:54,791 --> 00:12:57,291 Pachamama szertartást hajt végre. 104 00:12:58,291 --> 00:13:00,375 Múlt hónapban elvesztette a férjét, 105 00:13:01,166 --> 00:13:04,208 ezért elégeti az összes holmiját. 106 00:13:05,083 --> 00:13:07,250 Most ki kell derítenie, hogy ki ő. 107 00:13:07,750 --> 00:13:09,083 A férje nélkül. 108 00:13:10,250 --> 00:13:12,083 Újra kell kezdenie. 109 00:14:20,666 --> 00:14:21,750 Menni fog. 110 00:14:24,666 --> 00:14:27,791 Elvégre Croft vagy. 111 00:14:29,791 --> 00:14:30,750 Roth! 112 00:14:32,000 --> 00:14:35,083 Ezek szerint mégsem az a Croft vagyok, akinek hittél. 113 00:14:38,000 --> 00:14:40,875 Eleve Lara hibájából kerültünk ide. 114 00:14:40,875 --> 00:14:42,541 Lara miatt halt meg Roth! 115 00:14:49,500 --> 00:14:52,583 Ettől a sok portól előjön az allergiám. 116 00:14:53,625 --> 00:14:55,291 Szia, kismadár! 117 00:14:55,291 --> 00:14:58,000 Jonah, Zip! Mit kerestek itt? 118 00:14:58,916 --> 00:15:00,250 Megszólalt a riasztó. 119 00:15:00,250 --> 00:15:02,750 Beriasztóztad az apám házát? 120 00:15:02,750 --> 00:15:05,000 Ez már a te házad, Lara. 121 00:15:05,000 --> 00:15:07,791 Vigyázni kellett rá, amíg ki tudja, hol voltál. 122 00:15:07,791 --> 00:15:09,250 Önként jelentkeztem. 123 00:15:09,250 --> 00:15:11,333 Lara, mi ez az egész? 124 00:15:11,333 --> 00:15:13,916 Porig égetem az egészet. 125 00:15:16,083 --> 00:15:18,625 Várj! Ne! Ugye nem szó szerint? 126 00:15:18,625 --> 00:15:22,208 Meg akarok szabadulni apám és Roth cuccaitól. 127 00:15:22,958 --> 00:15:25,250 Valami árverésre gondol, ugye? 128 00:15:25,250 --> 00:15:27,166 Nem robbantgatni akar. 129 00:15:28,541 --> 00:15:32,125 Ha ez kell az újrakezdéshez, akkor segítünk. 130 00:15:32,125 --> 00:15:36,875 De az ég szerelmére, rendelj nekünk egy pizzát vagy valamit! 131 00:15:36,875 --> 00:15:39,583 Kell a szénhidrát, ha nehezet kell emelnem. 132 00:15:46,958 --> 00:15:48,583 Valamelyikünk maradjon? 133 00:15:49,208 --> 00:15:52,083 Nem kell. Jól vagyok, Zip. Köszönöm! 134 00:16:01,083 --> 00:16:04,333 Sam... nem akart jönni? 135 00:16:06,583 --> 00:16:09,083 - Azt mondta, hogy nem ér rá. - Értem. 136 00:16:09,083 --> 00:16:12,250 - Amúgy felhívhatnád. - Jó éjt, Jonah! 137 00:16:15,125 --> 00:16:16,458 Jó, hogy visszajöttél. 138 00:16:36,458 --> 00:16:37,291 Roth! 139 00:16:38,000 --> 00:16:39,166 Ők azok! 140 00:16:49,916 --> 00:16:51,291 Ne! Roth! 141 00:16:51,291 --> 00:16:52,416 Ne! 142 00:16:57,291 --> 00:16:58,166 Lara? 143 00:16:59,625 --> 00:17:01,458 - Jól vagy? - Sam! 144 00:17:01,458 --> 00:17:03,041 Ez érdekel? 145 00:17:03,708 --> 00:17:05,958 Mert minden Laráról szól, igaz? 146 00:17:05,958 --> 00:17:08,708 Elfelejtetted, hogy miatta kerültünk ide, Sam? 147 00:17:10,083 --> 00:17:11,500 Ez nem igazságos, Reyes. 148 00:17:18,041 --> 00:17:19,750 De. Igaza van. 149 00:17:22,000 --> 00:17:23,541 Nem. Sam! 150 00:17:23,541 --> 00:17:24,958 Te ölted meg Rotht. 151 00:17:25,791 --> 00:17:29,166 - Esélyes, hogy mi is meghalunk miattad. - Nem! 152 00:17:29,166 --> 00:17:30,916 Te ölted meg Rotht! 153 00:17:30,916 --> 00:17:31,833 Te ölted meg. 154 00:17:31,833 --> 00:17:33,416 Lara miatt halt meg Roth! 155 00:17:33,416 --> 00:17:34,416 Roth meghalt. 156 00:17:37,541 --> 00:17:39,500 Mérgező vagy, Lara Croft. 157 00:17:40,458 --> 00:17:42,666 Az egész a te hibád! 158 00:17:42,666 --> 00:17:43,625 Ne! 159 00:18:03,083 --> 00:18:06,750 A BRITISH MUSEUM BEMUTATJA CROFT-GYŰJTEMÉNY – JÓTÉKONYSÁGI GÁLA 160 00:18:10,750 --> 00:18:12,916 Az apja összes műtárgya. 161 00:18:12,916 --> 00:18:16,375 Szegény Lord Croft valószínűleg forog a sírjában. 162 00:18:16,375 --> 00:18:19,416 Miért itt fagyoskodunk ahelyett, hogy bemennénk? 163 00:18:19,416 --> 00:18:22,791 Úgy hallottam, hogy Lord Croft halála óta üres a ház. 164 00:18:22,791 --> 00:18:25,458 A Croft lány nem hajlandó beköltözni. 165 00:18:25,958 --> 00:18:28,958 Milyen kár érte! A gyerekek nagyon hálátlanok. 166 00:18:31,375 --> 00:18:33,416 Lady Croft itt van? 167 00:18:33,916 --> 00:18:34,750 Kicsoda? 168 00:18:34,750 --> 00:18:38,208 Ja, hogy Lara. Igen. Biztos valamelyik sarokban bujkál. 169 00:18:38,208 --> 00:18:39,125 Ossz! 170 00:18:45,250 --> 00:18:49,000 Várjon! Megkeresem. Várjon meg itt! 171 00:18:49,000 --> 00:18:51,333 Ne mozduljon! 172 00:18:57,333 --> 00:18:59,041 Mi a jó francot művelsz? 173 00:19:00,541 --> 00:19:01,416 Miért? 174 00:19:01,416 --> 00:19:03,375 Most jönnek az uncsi beszédek. 175 00:19:03,375 --> 00:19:07,125 Tudod, arról, hogy odaadod apád dolgait gazdag fehér csókáknak. 176 00:19:09,583 --> 00:19:10,875 Odavagyok a ruhádért. 177 00:19:10,875 --> 00:19:14,250 Köszönöm! Képzeld, zsebes! 178 00:19:18,083 --> 00:19:23,083 A múzeum végtelenül hálás a nagylelkű adományáért, Lady Croft. 179 00:19:23,083 --> 00:19:26,083 Conrad Roth isten volt az emberek között. 180 00:19:38,541 --> 00:19:39,708 Ez nem fog menni. 181 00:19:41,250 --> 00:19:42,375 Dehogynem. 182 00:19:43,125 --> 00:19:46,750 Biztosra veszem, hogy mindannyian alig várják az árverést. 183 00:19:47,500 --> 00:19:48,541 Rosszul leszek. 184 00:19:48,541 --> 00:19:51,458 Nem lesz baj. Nyugi! 185 00:19:52,666 --> 00:19:55,250 Hozok valamit, ami segít. Máris jövök. 186 00:19:56,333 --> 00:19:58,916 ...és mindannyiunk számára inspiráló. 187 00:20:00,583 --> 00:20:01,875 {\an8}A CROFT-GYŰJTEMÉNY 188 00:20:01,875 --> 00:20:03,875 A vén trotty nem érti. 189 00:20:04,750 --> 00:20:06,041 Egyikük sem érti. 190 00:20:06,041 --> 00:20:07,000 Tessék? 191 00:20:08,625 --> 00:20:12,125 Ez nem jótékonykodás. Hogy mindent eladományoz. 192 00:20:13,541 --> 00:20:15,916 Tiszta lappal akarja kezdeni. 193 00:20:16,916 --> 00:20:18,416 Hogy ne jöjjenek folyton... 194 00:20:20,416 --> 00:20:21,333 az emlékek. 195 00:20:22,000 --> 00:20:23,750 Sem a rosszak, sem a jók. 196 00:20:24,541 --> 00:20:28,583 Mindenki azt akarja, hogy továbblépjen, és mindent elengedjen, 197 00:20:30,750 --> 00:20:31,833 de a családot 198 00:20:32,625 --> 00:20:33,750 soha nem feledjük, 199 00:20:35,750 --> 00:20:37,250 és ez talán jó dolog. 200 00:20:38,833 --> 00:20:41,458 Lehet, hogy ettől vagyunk... mások. 201 00:20:46,958 --> 00:20:48,583 Talán ez visz minket előre. 202 00:20:48,583 --> 00:20:53,041 ...ezen értékes műtárgyakban tovább élnek. 203 00:20:53,625 --> 00:20:56,166 Mindannyian szeretnénk ilyen merészek lenni. 204 00:21:29,500 --> 00:21:30,625 Igen. 205 00:21:31,250 --> 00:21:33,833 Mindannyian szeretnénk ilyen merészek lenni. 206 00:21:36,583 --> 00:21:38,208 Kapj el, Roth bácsi! 207 00:21:39,625 --> 00:21:42,833 Lassan túl nagy leszel ehhez, kisasszony. 208 00:21:44,666 --> 00:21:47,666 Tudom, hogy mindig el fogsz kapni. 209 00:22:32,041 --> 00:22:33,375 Ha azonnal eldobja, 210 00:22:34,541 --> 00:22:36,083 nem hívom a rendőrséget. 211 00:23:17,333 --> 00:23:21,125 Az ezen műtárgy mögött rejlő kaland 212 00:23:21,125 --> 00:23:22,875 felettébb izgalmas. 213 00:23:26,666 --> 00:23:28,083 Tolvaj! Állítsák meg! 214 00:23:40,125 --> 00:23:41,625 Idő előtt távoznak? 215 00:23:42,208 --> 00:23:44,625 Tapintatlanság, nemde? Maradjanak még! 216 00:24:01,125 --> 00:24:02,791 - Zip? - Mondd! Mi történt? 217 00:24:02,791 --> 00:24:06,458 Egy tolvaj ellopott valamit a házból. Tudni akarom, miért. 218 00:24:06,458 --> 00:24:09,333 Mindenre tettél nyomkövetőt? Meg tudod találni? 219 00:24:10,041 --> 00:24:12,291 Ez komoly kérdés? Ugyan már, csajszi! 220 00:24:14,291 --> 00:24:17,250 Úgy látom, hogy a folyó felé tart. 221 00:24:17,250 --> 00:24:18,625 Fordulj jobbra! Most! 222 00:24:29,375 --> 00:24:30,208 Látom. 223 00:24:30,708 --> 00:24:33,583 - A mellékutakon fog menni. - Elé vágok. 224 00:24:33,583 --> 00:24:36,666 Ne! Utoléred, ha a főúton maradsz. 225 00:24:36,666 --> 00:24:39,000 Az a kocsi nem bírja a kis kanyarokat. 226 00:24:39,000 --> 00:24:40,458 Lara, ne csináld! 227 00:24:40,458 --> 00:24:42,000 Túl kockázatos! 228 00:24:53,750 --> 00:24:56,791 Esküszöm, néha olyan, mintha a falhoz beszélnék. 229 00:25:02,291 --> 00:25:03,166 Jobbra! 230 00:25:06,458 --> 00:25:09,333 Már majdnem a folyónál van. Ha odaér, bukod. 231 00:25:09,333 --> 00:25:11,041 Nem kell ennyi kommentár. 232 00:25:22,291 --> 00:25:24,166 Kérlek, ne öld meg magad! 233 00:25:27,458 --> 00:25:29,125 Ha megállok, nem érem utol. 234 00:26:06,583 --> 00:26:08,041 Felkapcsolnád a lámpát? 235 00:26:08,041 --> 00:26:10,666 Ahhoz be kellene fizetni a villanyszámlát. 236 00:26:17,708 --> 00:26:22,750 Több száz felbecsülhetetlen értékű műtárgy van itt. Miért pont azt vitte el? 237 00:26:25,791 --> 00:26:26,916 Mi volt az? 238 00:26:27,500 --> 00:26:30,416 {\an8}Egy ládika. Rothszal találtuk Chilében. 239 00:26:31,666 --> 00:26:34,666 Ha elmenekült előled, tuti, hogy profi. 240 00:26:37,458 --> 00:26:40,416 Magamra hagysz ebben a rohadt para, sötét kúriában? 241 00:26:40,416 --> 00:26:43,250 Nem para, hanem Jakab korabeli. 242 00:26:45,333 --> 00:26:47,416 A szellemeket leszámítva. 243 00:27:41,625 --> 00:27:45,750 „Egyesek a királyok vagy Isten ajándékának nevezik. 244 00:27:47,041 --> 00:27:50,500 De láttam más, aggasztóbb fordításokat is, 245 00:27:50,500 --> 00:27:53,583 amelyekben Isten átkának hívják.” 246 00:28:01,708 --> 00:28:03,875 Remélem, előtte elvitted vacsorázni. 247 00:28:04,375 --> 00:28:06,333 Nincs gáz. Jól vagyok. 248 00:28:06,333 --> 00:28:08,958 Hallottam a betörésről. Lara jól van? 249 00:28:10,083 --> 00:28:11,541 Nem ismeri be, hogy nem. 250 00:28:12,041 --> 00:28:14,458 Volt egy másik ilyen ládika Kínában. 251 00:28:14,958 --> 00:28:17,541 Roth és apám együtt akarták felkutatni. 252 00:28:18,666 --> 00:28:20,333 - Hallottad? - Igen. 253 00:28:21,208 --> 00:28:22,208 Jól vagy? 254 00:28:22,958 --> 00:28:24,000 Persze. 255 00:28:27,083 --> 00:28:28,875 Zip, hová tart a tolvaj? 256 00:28:28,875 --> 00:28:32,583 Ezt nem gondolhatod komolyan. Csak egy ócska kacat volt. 257 00:28:32,583 --> 00:28:35,333 Csak el akar adni egy Croft gyűjtői darabot. 258 00:28:35,333 --> 00:28:36,833 Hagyd annyiban! 259 00:28:37,458 --> 00:28:39,375 Pár hét múlva lesz az esküvőm... 260 00:28:39,375 --> 00:28:41,916 Ne mondj ilyet! Nem kacat volt! 261 00:28:41,916 --> 00:28:45,166 Hanem az utolsó szerzeményünk Rothszal, mielőtt... 262 00:28:45,916 --> 00:28:48,250 - Lara! - Ez fontos. 263 00:28:49,333 --> 00:28:52,041 Tudom, hogy nem akarná, hogy annyiban hagyjam. 264 00:28:53,208 --> 00:28:55,291 Ezt pont te mondod? 265 00:29:00,625 --> 00:29:02,000 Zip, most hol van? 266 00:29:02,916 --> 00:29:04,500 Csak most jöttél haza. 267 00:29:06,875 --> 00:29:09,083 Az időt és a pályagörbét elnézve 268 00:29:09,083 --> 00:29:12,916 szerintem 20:41-kor indult el a Heathrow-ról Pekingbe. 269 00:29:13,958 --> 00:29:16,000 A másik ládikát keresi. 270 00:29:17,166 --> 00:29:18,250 Bocs, haver! 271 00:29:19,875 --> 00:29:21,583 Nem kell a segítséged, Jonah. 272 00:29:21,583 --> 00:29:23,500 Mindenkinek kell segítség! 273 00:29:28,958 --> 00:29:30,291 De én nem aggódnék. 274 00:29:30,291 --> 00:29:34,500 LC kőkemény. Nem lesz semmi baja. Igaz? 275 00:29:34,500 --> 00:29:36,583 Roth halála óta megváltozott. 276 00:29:37,291 --> 00:29:42,083 Az a Lara, aki visszatért Jamataiból, nem ugyanaz, mint aki előtte volt. 277 00:30:17,541 --> 00:30:19,833 Ez nem normális, ugye? 278 00:30:20,625 --> 00:30:22,416 Egyértelműen nem normális. 279 00:30:25,750 --> 00:30:29,958 Semmi baj. Majd én eloltom a tüzet, összetakarítok és bezárok. Megoldom. 280 00:30:29,958 --> 00:30:31,166 Te... 281 00:30:32,083 --> 00:30:34,125 Már nem is figyelsz. Hát jó. 282 00:31:41,708 --> 00:31:43,333 Öld meg a kapitányodat! 283 00:31:47,166 --> 00:31:48,125 Kérlek! 284 00:32:11,416 --> 00:32:12,250 Állj! 285 00:32:16,125 --> 00:32:17,375 Folytasd a dolgodat! 286 00:32:28,333 --> 00:32:30,083 Mindjárt a faluhoz érünk. 287 00:32:33,500 --> 00:32:34,416 Furcsa. 288 00:32:35,000 --> 00:32:37,416 Ilyenkor sosem szokott vihar lenni. 289 00:32:38,541 --> 00:32:40,166 Ez nem vihar, 290 00:32:41,250 --> 00:32:43,208 hanem egy új korszak kezdete. 291 00:32:44,666 --> 00:32:46,208 Közeleg a káosz. 292 00:32:56,125 --> 00:33:00,750 TOMB RAIDER: LARA CROFT LEGENDÁJA 293 00:33:31,875 --> 00:33:34,791 A feliratot fordította: Gribovszki Réka