1
00:00:45,875 --> 00:00:49,208
Biztos a másik úton ment. Nyomás!
2
00:00:53,958 --> 00:00:56,083
Hallottátok ezt? Erre!
3
00:01:52,500 --> 00:01:55,041
{\an8}KÉSZÜLT A TOMB RAIDER VIDEÓJÁTÉKOK ALAPJÁN
4
00:02:01,041 --> 00:02:03,041
{\an8}A Jaguár Háza.
5
00:02:03,750 --> 00:02:05,125
Tényleg létezik.
6
00:02:06,333 --> 00:02:07,208
Roth!
7
00:02:08,375 --> 00:02:09,375
Megtaláltam.
8
00:02:09,875 --> 00:02:12,583
{\an8}Bemérem a helyzetedet. Ott találkozunk.
9
00:02:13,375 --> 00:02:15,708
Szép volt, Lara! Büszke vagyok rád.
10
00:02:40,333 --> 00:02:43,416
{\an8}Tüskés gödör. Tipikus.
11
00:02:46,500 --> 00:02:47,958
{\an8}És fogadok, hogy...
12
00:02:55,791 --> 00:02:59,000
{\an8}Meg is van. A biztos halál.
13
00:04:53,875 --> 00:04:56,250
„Nyaralunk egy jót Chilében.
14
00:04:57,083 --> 00:04:59,125
Jó buli lesz.
15
00:04:59,625 --> 00:05:02,000
Csak gyorsan beugrunk egy kincsért.”
16
00:05:12,416 --> 00:05:13,458
Jaj, apa!
17
00:05:14,375 --> 00:05:15,916
Bárcsak láthatnád ezt!
18
00:05:27,833 --> 00:05:31,041
Furcsa. Olyan, mintha kínai lenne.
19
00:05:34,875 --> 00:05:36,416
Megöltél egy aligátort?
20
00:05:37,125 --> 00:05:38,208
Roth!
21
00:05:41,083 --> 00:05:42,500
Eszem megáll.
22
00:05:43,458 --> 00:05:45,000
Sikerült, Lara.
23
00:05:46,708 --> 00:05:48,500
Mindenki őrültnek hitte apát,
24
00:05:48,500 --> 00:05:52,708
mert úgy vélte, a chachi nép
ilyen délen is jelen volt, de igaza volt.
25
00:05:52,708 --> 00:05:55,750
Richard Croftnak mindig igaza volt.
26
00:05:56,250 --> 00:05:57,208
Akárcsak neked.
27
00:06:04,208 --> 00:06:08,458
A legenda szerint a ládika azonnal
gazdaggá varázsolja azt, aki hozzáér.
28
00:06:08,958 --> 00:06:11,125
Na, akkor én ki is próbálom.
29
00:06:20,583 --> 00:06:22,250
Jó régi ez a ládika, ugye?
30
00:06:23,750 --> 00:06:26,083
Mikor is épült ez az épület?
31
00:06:27,000 --> 00:06:29,375
Időszámításunk előtt 900 körül.
32
00:06:32,791 --> 00:06:35,125
Kétezer évvel a Machu Picchu előtt.
33
00:06:38,750 --> 00:06:40,125
Sehol semmi rés.
34
00:06:41,041 --> 00:06:43,166
Nincs látható zárszerkezete.
35
00:06:45,750 --> 00:06:49,625
Roth! Nem vagyok biztos abban,
hogy jó ötlet elvinni.
36
00:06:50,791 --> 00:06:52,958
Ezek csak kőfaragások, Lara.
37
00:06:53,541 --> 00:06:58,208
Olyan vagy, mint az apád.
Mindig izgalmasabb kincsekre számítasz.
38
00:06:59,000 --> 00:07:01,500
Igazad van. Ezek csak kőfaragások.
39
00:07:02,708 --> 00:07:03,958
Összehoztad, te lány.
40
00:07:03,958 --> 00:07:07,208
Befejeztél egy küldetést,
amit még apád kezdett el.
41
00:07:07,208 --> 00:07:10,916
Igazi Croft vagy.
Apád nagyon büszke lenne rád.
42
00:07:11,833 --> 00:07:13,041
Én is az vagyok.
43
00:07:16,291 --> 00:07:21,708
A csoporttársaim a chilei utam hallatán
borkóstolókat és kajaktúrákat ajánlottak.
44
00:07:22,666 --> 00:07:24,166
Még van időnk.
45
00:07:25,833 --> 00:07:28,958
Még sosem jártam borkóstolón.
Jó buli lehet.
46
00:07:32,916 --> 00:07:34,291
- Úristen!
- Nyugalom!
47
00:07:43,666 --> 00:07:47,250
Azt mondja, hogy a ládika
csak halált és pusztulást hoz ránk.
48
00:07:48,208 --> 00:07:49,916
Biztosan ezt akarják, uraim?
49
00:07:50,416 --> 00:07:53,333
Azt mondja, hagyjuk itt,
különben megölnek minket.
50
00:07:53,333 --> 00:07:54,416
Ki van zárva.
51
00:08:03,708 --> 00:08:06,083
Roth, szerintem ezek nem fosztogatók,
52
00:08:06,583 --> 00:08:08,333
hanem védelmezők.
53
00:08:08,333 --> 00:08:10,041
Ne hagyd, hogy átverjenek!
54
00:08:10,875 --> 00:08:12,333
A kincsünket akarják.
55
00:08:42,625 --> 00:08:43,458
Balról!
56
00:08:45,833 --> 00:08:47,375
Köszönöm! Bukj le!
57
00:08:56,000 --> 00:08:57,000
Roth!
58
00:08:57,625 --> 00:08:58,583
Lara!
59
00:08:59,500 --> 00:09:00,750
Csukd be a szemed!
60
00:09:02,583 --> 00:09:04,500
Ne nyisd ki!
61
00:09:08,958 --> 00:09:10,041
Ne mozdulj!
62
00:09:11,000 --> 00:09:13,083
Mondom, ne mozdulj!
63
00:09:17,375 --> 00:09:19,125
Lara! Semmi baj.
64
00:09:19,791 --> 00:09:20,916
Nincs semmi baj.
65
00:09:25,625 --> 00:09:27,625
Sajnálom, hogy látnod kellett ezt.
66
00:09:27,625 --> 00:09:29,625
Lara, nézz rám!
67
00:09:32,416 --> 00:09:34,666
Az volt a kérdés, melyikőtök hal meg.
68
00:09:35,250 --> 00:09:38,000
Ilyenkor a túlélés
lebegjen a szemed előtt!
69
00:09:39,083 --> 00:09:40,000
Világos?
70
00:09:42,541 --> 00:09:43,458
Hadd halljam!
71
00:09:48,416 --> 00:09:49,416
Túlélés.
72
00:09:54,708 --> 00:09:59,500
TOMB RAIDER:
LARA CROFT LEGENDÁJA
73
00:10:07,125 --> 00:10:08,916
{\an8}HÁROM ÉVVEL KÉSŐBB
74
00:10:08,916 --> 00:10:11,625
{\an8}PERU, CHUMBIVILCAS TARTOMÁNY
75
00:10:30,083 --> 00:10:32,125
Továbbra is veretlen vagyok!
76
00:10:32,125 --> 00:10:35,791
Ki minden idők legjobbja?
77
00:10:35,791 --> 00:10:37,291
Úgy van!
78
00:11:15,166 --> 00:11:17,041
Szép volt, barátom.
79
00:11:22,250 --> 00:11:23,583
¡Feliz Navidad!
80
00:11:27,541 --> 00:11:28,708
Boldog karácsonyt!
81
00:11:37,250 --> 00:11:38,625
¡Feliz Navidad!
82
00:11:38,625 --> 00:11:39,583
Lara?
83
00:11:41,583 --> 00:11:42,625
Jonah!
84
00:11:45,958 --> 00:11:47,583
Most melyik országban vagy?
85
00:11:48,583 --> 00:11:50,750
Már fél éve nem jöttél haza.
86
00:11:51,333 --> 00:11:52,458
Beszéltünk erről.
87
00:11:52,458 --> 00:11:56,208
Úgy volt, hogy a karácsonyt itt töltöd.
Abbyvel és velem.
88
00:11:56,708 --> 00:11:58,333
És megpróbálod újrakezdeni.
89
00:12:00,625 --> 00:12:02,458
- Az nem az otthonom.
- Micsoda?
90
00:12:02,458 --> 00:12:06,125
Semmi. Jonah, jól vagyok.
Nem kell újrakezdenem.
91
00:12:06,125 --> 00:12:07,750
Csak tovább kell mennem.
92
00:12:11,833 --> 00:12:14,583
Figyelj! Roth meghalt, Lara.
93
00:12:15,083 --> 00:12:17,750
Nem ostorozhatod magad tovább emiatt.
94
00:12:18,333 --> 00:12:21,166
Nem azt kérem,
hogy legyél az, aki előtte voltál.
95
00:12:22,333 --> 00:12:24,041
Tudom, hogy az lehetetlen.
96
00:12:24,666 --> 00:12:26,583
A veszteség örökre nyomot hagy.
97
00:12:29,125 --> 00:12:31,875
De úgy nem tudsz felépülni,
hogy elmenekülsz.
98
00:12:32,458 --> 00:12:36,416
Csak úgy, hogy hazajössz,
és hagyod, hogy a barátaid segítsenek.
99
00:12:42,083 --> 00:12:42,916
Nekem...
100
00:12:43,666 --> 00:12:46,000
Nekem ez nem megy. Sajnálom.
101
00:12:50,375 --> 00:12:51,458
Jól vagy?
102
00:12:52,750 --> 00:12:54,166
Mit csinál az a nő?
103
00:12:54,791 --> 00:12:57,291
Pachamama szertartást hajt végre.
104
00:12:58,291 --> 00:13:00,375
Múlt hónapban elvesztette a férjét,
105
00:13:01,166 --> 00:13:04,208
ezért elégeti az összes holmiját.
106
00:13:05,083 --> 00:13:07,250
Most ki kell derítenie, hogy ki ő.
107
00:13:07,750 --> 00:13:09,083
A férje nélkül.
108
00:13:10,250 --> 00:13:12,083
Újra kell kezdenie.
109
00:14:20,666 --> 00:14:21,750
Menni fog.
110
00:14:24,666 --> 00:14:27,791
Elvégre Croft vagy.
111
00:14:29,791 --> 00:14:30,750
Roth!
112
00:14:32,000 --> 00:14:35,083
Ezek szerint mégsem az a Croft vagyok,
akinek hittél.
113
00:14:38,000 --> 00:14:40,875
Eleve Lara hibájából kerültünk ide.
114
00:14:40,875 --> 00:14:42,541
Lara miatt halt meg Roth!
115
00:14:49,500 --> 00:14:52,583
Ettől a sok portól előjön az allergiám.
116
00:14:53,625 --> 00:14:55,291
Szia, kismadár!
117
00:14:55,291 --> 00:14:58,000
Jonah, Zip! Mit kerestek itt?
118
00:14:58,916 --> 00:15:00,250
Megszólalt a riasztó.
119
00:15:00,250 --> 00:15:02,750
Beriasztóztad az apám házát?
120
00:15:02,750 --> 00:15:05,000
Ez már a te házad, Lara.
121
00:15:05,000 --> 00:15:07,791
Vigyázni kellett rá,
amíg ki tudja, hol voltál.
122
00:15:07,791 --> 00:15:09,250
Önként jelentkeztem.
123
00:15:09,250 --> 00:15:11,333
Lara, mi ez az egész?
124
00:15:11,333 --> 00:15:13,916
Porig égetem az egészet.
125
00:15:16,083 --> 00:15:18,625
Várj! Ne! Ugye nem szó szerint?
126
00:15:18,625 --> 00:15:22,208
Meg akarok szabadulni
apám és Roth cuccaitól.
127
00:15:22,958 --> 00:15:25,250
Valami árverésre gondol, ugye?
128
00:15:25,250 --> 00:15:27,166
Nem robbantgatni akar.
129
00:15:28,541 --> 00:15:32,125
Ha ez kell az újrakezdéshez,
akkor segítünk.
130
00:15:32,125 --> 00:15:36,875
De az ég szerelmére,
rendelj nekünk egy pizzát vagy valamit!
131
00:15:36,875 --> 00:15:39,583
Kell a szénhidrát,
ha nehezet kell emelnem.
132
00:15:46,958 --> 00:15:48,583
Valamelyikünk maradjon?
133
00:15:49,208 --> 00:15:52,083
Nem kell. Jól vagyok, Zip. Köszönöm!
134
00:16:01,083 --> 00:16:04,333
Sam... nem akart jönni?
135
00:16:06,583 --> 00:16:09,083
- Azt mondta, hogy nem ér rá.
- Értem.
136
00:16:09,083 --> 00:16:12,250
- Amúgy felhívhatnád.
- Jó éjt, Jonah!
137
00:16:15,125 --> 00:16:16,458
Jó, hogy visszajöttél.
138
00:16:36,458 --> 00:16:37,291
Roth!
139
00:16:38,000 --> 00:16:39,166
Ők azok!
140
00:16:49,916 --> 00:16:51,291
Ne! Roth!
141
00:16:51,291 --> 00:16:52,416
Ne!
142
00:16:57,291 --> 00:16:58,166
Lara?
143
00:16:59,625 --> 00:17:01,458
- Jól vagy?
- Sam!
144
00:17:01,458 --> 00:17:03,041
Ez érdekel?
145
00:17:03,708 --> 00:17:05,958
Mert minden Laráról szól, igaz?
146
00:17:05,958 --> 00:17:08,708
Elfelejtetted,
hogy miatta kerültünk ide, Sam?
147
00:17:10,083 --> 00:17:11,500
Ez nem igazságos, Reyes.
148
00:17:18,041 --> 00:17:19,750
De. Igaza van.
149
00:17:22,000 --> 00:17:23,541
Nem. Sam!
150
00:17:23,541 --> 00:17:24,958
Te ölted meg Rotht.
151
00:17:25,791 --> 00:17:29,166
- Esélyes, hogy mi is meghalunk miattad.
- Nem!
152
00:17:29,166 --> 00:17:30,916
Te ölted meg Rotht!
153
00:17:30,916 --> 00:17:31,833
Te ölted meg.
154
00:17:31,833 --> 00:17:33,416
Lara miatt halt meg Roth!
155
00:17:33,416 --> 00:17:34,416
Roth meghalt.
156
00:17:37,541 --> 00:17:39,500
Mérgező vagy, Lara Croft.
157
00:17:40,458 --> 00:17:42,666
Az egész a te hibád!
158
00:17:42,666 --> 00:17:43,625
Ne!
159
00:18:03,083 --> 00:18:06,750
A BRITISH MUSEUM BEMUTATJA
CROFT-GYŰJTEMÉNY – JÓTÉKONYSÁGI GÁLA
160
00:18:10,750 --> 00:18:12,916
Az apja összes műtárgya.
161
00:18:12,916 --> 00:18:16,375
Szegény Lord Croft
valószínűleg forog a sírjában.
162
00:18:16,375 --> 00:18:19,416
Miért itt fagyoskodunk ahelyett,
hogy bemennénk?
163
00:18:19,416 --> 00:18:22,791
Úgy hallottam,
hogy Lord Croft halála óta üres a ház.
164
00:18:22,791 --> 00:18:25,458
A Croft lány nem hajlandó beköltözni.
165
00:18:25,958 --> 00:18:28,958
Milyen kár érte!
A gyerekek nagyon hálátlanok.
166
00:18:31,375 --> 00:18:33,416
Lady Croft itt van?
167
00:18:33,916 --> 00:18:34,750
Kicsoda?
168
00:18:34,750 --> 00:18:38,208
Ja, hogy Lara. Igen.
Biztos valamelyik sarokban bujkál.
169
00:18:38,208 --> 00:18:39,125
Ossz!
170
00:18:45,250 --> 00:18:49,000
Várjon! Megkeresem. Várjon meg itt!
171
00:18:49,000 --> 00:18:51,333
Ne mozduljon!
172
00:18:57,333 --> 00:18:59,041
Mi a jó francot művelsz?
173
00:19:00,541 --> 00:19:01,416
Miért?
174
00:19:01,416 --> 00:19:03,375
Most jönnek az uncsi beszédek.
175
00:19:03,375 --> 00:19:07,125
Tudod, arról, hogy odaadod apád dolgait
gazdag fehér csókáknak.
176
00:19:09,583 --> 00:19:10,875
Odavagyok a ruhádért.
177
00:19:10,875 --> 00:19:14,250
Köszönöm! Képzeld, zsebes!
178
00:19:18,083 --> 00:19:23,083
A múzeum végtelenül hálás
a nagylelkű adományáért, Lady Croft.
179
00:19:23,083 --> 00:19:26,083
Conrad Roth isten volt az emberek között.
180
00:19:38,541 --> 00:19:39,708
Ez nem fog menni.
181
00:19:41,250 --> 00:19:42,375
Dehogynem.
182
00:19:43,125 --> 00:19:46,750
Biztosra veszem,
hogy mindannyian alig várják az árverést.
183
00:19:47,500 --> 00:19:48,541
Rosszul leszek.
184
00:19:48,541 --> 00:19:51,458
Nem lesz baj. Nyugi!
185
00:19:52,666 --> 00:19:55,250
Hozok valamit, ami segít. Máris jövök.
186
00:19:56,333 --> 00:19:58,916
...és mindannyiunk számára inspiráló.
187
00:20:00,583 --> 00:20:01,875
{\an8}A CROFT-GYŰJTEMÉNY
188
00:20:01,875 --> 00:20:03,875
A vén trotty nem érti.
189
00:20:04,750 --> 00:20:06,041
Egyikük sem érti.
190
00:20:06,041 --> 00:20:07,000
Tessék?
191
00:20:08,625 --> 00:20:12,125
Ez nem jótékonykodás.
Hogy mindent eladományoz.
192
00:20:13,541 --> 00:20:15,916
Tiszta lappal akarja kezdeni.
193
00:20:16,916 --> 00:20:18,416
Hogy ne jöjjenek folyton...
194
00:20:20,416 --> 00:20:21,333
az emlékek.
195
00:20:22,000 --> 00:20:23,750
Sem a rosszak, sem a jók.
196
00:20:24,541 --> 00:20:28,583
Mindenki azt akarja,
hogy továbblépjen, és mindent elengedjen,
197
00:20:30,750 --> 00:20:31,833
de a családot
198
00:20:32,625 --> 00:20:33,750
soha nem feledjük,
199
00:20:35,750 --> 00:20:37,250
és ez talán jó dolog.
200
00:20:38,833 --> 00:20:41,458
Lehet, hogy ettől vagyunk... mások.
201
00:20:46,958 --> 00:20:48,583
Talán ez visz minket előre.
202
00:20:48,583 --> 00:20:53,041
...ezen értékes műtárgyakban tovább élnek.
203
00:20:53,625 --> 00:20:56,166
Mindannyian szeretnénk
ilyen merészek lenni.
204
00:21:29,500 --> 00:21:30,625
Igen.
205
00:21:31,250 --> 00:21:33,833
Mindannyian szeretnénk
ilyen merészek lenni.
206
00:21:36,583 --> 00:21:38,208
Kapj el, Roth bácsi!
207
00:21:39,625 --> 00:21:42,833
Lassan túl nagy leszel ehhez, kisasszony.
208
00:21:44,666 --> 00:21:47,666
Tudom, hogy mindig el fogsz kapni.
209
00:22:32,041 --> 00:22:33,375
Ha azonnal eldobja,
210
00:22:34,541 --> 00:22:36,083
nem hívom a rendőrséget.
211
00:23:17,333 --> 00:23:21,125
Az ezen műtárgy mögött rejlő kaland
212
00:23:21,125 --> 00:23:22,875
felettébb izgalmas.
213
00:23:26,666 --> 00:23:28,083
Tolvaj! Állítsák meg!
214
00:23:40,125 --> 00:23:41,625
Idő előtt távoznak?
215
00:23:42,208 --> 00:23:44,625
Tapintatlanság, nemde? Maradjanak még!
216
00:24:01,125 --> 00:24:02,791
- Zip?
- Mondd! Mi történt?
217
00:24:02,791 --> 00:24:06,458
Egy tolvaj ellopott valamit a házból.
Tudni akarom, miért.
218
00:24:06,458 --> 00:24:09,333
Mindenre tettél nyomkövetőt?
Meg tudod találni?
219
00:24:10,041 --> 00:24:12,291
Ez komoly kérdés? Ugyan már, csajszi!
220
00:24:14,291 --> 00:24:17,250
Úgy látom, hogy a folyó felé tart.
221
00:24:17,250 --> 00:24:18,625
Fordulj jobbra! Most!
222
00:24:29,375 --> 00:24:30,208
Látom.
223
00:24:30,708 --> 00:24:33,583
- A mellékutakon fog menni.
- Elé vágok.
224
00:24:33,583 --> 00:24:36,666
Ne! Utoléred, ha a főúton maradsz.
225
00:24:36,666 --> 00:24:39,000
Az a kocsi nem bírja a kis kanyarokat.
226
00:24:39,000 --> 00:24:40,458
Lara, ne csináld!
227
00:24:40,458 --> 00:24:42,000
Túl kockázatos!
228
00:24:53,750 --> 00:24:56,791
Esküszöm, néha olyan,
mintha a falhoz beszélnék.
229
00:25:02,291 --> 00:25:03,166
Jobbra!
230
00:25:06,458 --> 00:25:09,333
Már majdnem a folyónál van.
Ha odaér, bukod.
231
00:25:09,333 --> 00:25:11,041
Nem kell ennyi kommentár.
232
00:25:22,291 --> 00:25:24,166
Kérlek, ne öld meg magad!
233
00:25:27,458 --> 00:25:29,125
Ha megállok, nem érem utol.
234
00:26:06,583 --> 00:26:08,041
Felkapcsolnád a lámpát?
235
00:26:08,041 --> 00:26:10,666
Ahhoz be kellene fizetni a villanyszámlát.
236
00:26:17,708 --> 00:26:22,750
Több száz felbecsülhetetlen értékű
műtárgy van itt. Miért pont azt vitte el?
237
00:26:25,791 --> 00:26:26,916
Mi volt az?
238
00:26:27,500 --> 00:26:30,416
{\an8}Egy ládika. Rothszal találtuk Chilében.
239
00:26:31,666 --> 00:26:34,666
Ha elmenekült előled, tuti, hogy profi.
240
00:26:37,458 --> 00:26:40,416
Magamra hagysz ebben a rohadt para,
sötét kúriában?
241
00:26:40,416 --> 00:26:43,250
Nem para, hanem Jakab korabeli.
242
00:26:45,333 --> 00:26:47,416
A szellemeket leszámítva.
243
00:27:41,625 --> 00:27:45,750
„Egyesek a királyok
vagy Isten ajándékának nevezik.
244
00:27:47,041 --> 00:27:50,500
De láttam más, aggasztóbb fordításokat is,
245
00:27:50,500 --> 00:27:53,583
amelyekben Isten átkának hívják.”
246
00:28:01,708 --> 00:28:03,875
Remélem, előtte elvitted vacsorázni.
247
00:28:04,375 --> 00:28:06,333
Nincs gáz. Jól vagyok.
248
00:28:06,333 --> 00:28:08,958
Hallottam a betörésről. Lara jól van?
249
00:28:10,083 --> 00:28:11,541
Nem ismeri be, hogy nem.
250
00:28:12,041 --> 00:28:14,458
Volt egy másik ilyen ládika Kínában.
251
00:28:14,958 --> 00:28:17,541
Roth és apám együtt akarták felkutatni.
252
00:28:18,666 --> 00:28:20,333
- Hallottad?
- Igen.
253
00:28:21,208 --> 00:28:22,208
Jól vagy?
254
00:28:22,958 --> 00:28:24,000
Persze.
255
00:28:27,083 --> 00:28:28,875
Zip, hová tart a tolvaj?
256
00:28:28,875 --> 00:28:32,583
Ezt nem gondolhatod komolyan.
Csak egy ócska kacat volt.
257
00:28:32,583 --> 00:28:35,333
Csak el akar adni
egy Croft gyűjtői darabot.
258
00:28:35,333 --> 00:28:36,833
Hagyd annyiban!
259
00:28:37,458 --> 00:28:39,375
Pár hét múlva lesz az esküvőm...
260
00:28:39,375 --> 00:28:41,916
Ne mondj ilyet! Nem kacat volt!
261
00:28:41,916 --> 00:28:45,166
Hanem az utolsó szerzeményünk Rothszal,
mielőtt...
262
00:28:45,916 --> 00:28:48,250
- Lara!
- Ez fontos.
263
00:28:49,333 --> 00:28:52,041
Tudom, hogy nem akarná,
hogy annyiban hagyjam.
264
00:28:53,208 --> 00:28:55,291
Ezt pont te mondod?
265
00:29:00,625 --> 00:29:02,000
Zip, most hol van?
266
00:29:02,916 --> 00:29:04,500
Csak most jöttél haza.
267
00:29:06,875 --> 00:29:09,083
Az időt és a pályagörbét elnézve
268
00:29:09,083 --> 00:29:12,916
szerintem 20:41-kor indult el
a Heathrow-ról Pekingbe.
269
00:29:13,958 --> 00:29:16,000
A másik ládikát keresi.
270
00:29:17,166 --> 00:29:18,250
Bocs, haver!
271
00:29:19,875 --> 00:29:21,583
Nem kell a segítséged, Jonah.
272
00:29:21,583 --> 00:29:23,500
Mindenkinek kell segítség!
273
00:29:28,958 --> 00:29:30,291
De én nem aggódnék.
274
00:29:30,291 --> 00:29:34,500
LC kőkemény. Nem lesz semmi baja. Igaz?
275
00:29:34,500 --> 00:29:36,583
Roth halála óta megváltozott.
276
00:29:37,291 --> 00:29:42,083
Az a Lara, aki visszatért Jamataiból,
nem ugyanaz, mint aki előtte volt.
277
00:30:17,541 --> 00:30:19,833
Ez nem normális, ugye?
278
00:30:20,625 --> 00:30:22,416
Egyértelműen nem normális.
279
00:30:25,750 --> 00:30:29,958
Semmi baj. Majd én eloltom a tüzet,
összetakarítok és bezárok. Megoldom.
280
00:30:29,958 --> 00:30:31,166
Te...
281
00:30:32,083 --> 00:30:34,125
Már nem is figyelsz. Hát jó.
282
00:31:41,708 --> 00:31:43,333
Öld meg a kapitányodat!
283
00:31:47,166 --> 00:31:48,125
Kérlek!
284
00:32:11,416 --> 00:32:12,250
Állj!
285
00:32:16,125 --> 00:32:17,375
Folytasd a dolgodat!
286
00:32:28,333 --> 00:32:30,083
Mindjárt a faluhoz érünk.
287
00:32:33,500 --> 00:32:34,416
Furcsa.
288
00:32:35,000 --> 00:32:37,416
Ilyenkor sosem szokott vihar lenni.
289
00:32:38,541 --> 00:32:40,166
Ez nem vihar,
290
00:32:41,250 --> 00:32:43,208
hanem egy új korszak kezdete.
291
00:32:44,666 --> 00:32:46,208
Közeleg a káosz.
292
00:32:56,125 --> 00:33:00,750
TOMB RAIDER:
LARA CROFT LEGENDÁJA
293
00:33:31,875 --> 00:33:34,791
A feliratot fordította: Gribovszki Réka