1 00:00:45,875 --> 00:00:49,208 Hän meni kai toista reittiä. Vauhtia! 2 00:00:53,958 --> 00:00:56,083 Kuulitteko tuon? Tulkaa. 3 00:01:52,416 --> 00:01:55,041 {\an8}PERUSTUU TOMB RAIDER -VIDEOPELISARJAAN 4 00:02:01,041 --> 00:02:05,125 {\an8}Jaguaarin huone. Se on olemassa. 5 00:02:06,333 --> 00:02:07,208 {\an8}Roth. 6 00:02:08,375 --> 00:02:09,791 {\an8}Löysin sen. 7 00:02:09,791 --> 00:02:12,583 {\an8}Paikannan sinut. Tavataan siellä. 8 00:02:13,375 --> 00:02:15,708 {\an8}Hyvää työtä, Lara. Olen ylpeä sinusta. 9 00:02:40,333 --> 00:02:43,416 {\an8}Piikkikuoppa. Klassikko. 10 00:02:46,500 --> 00:02:47,958 {\an8}Lyön vaikka vetoa... 11 00:02:55,791 --> 00:02:59,000 {\an8}Siinähän se tuli. Varma kuolema. 12 00:04:53,875 --> 00:04:56,250 "Kiva loma Chilessä", hän sanoi. 13 00:04:57,083 --> 00:04:59,541 "Siitä tulee hauskaa", hän sanoi. 14 00:04:59,541 --> 00:05:02,000 "Pelkkä pikapysähdys ja aarteita." 15 00:05:12,416 --> 00:05:15,916 Voi, isä. Kunpa näkisit tämän. 16 00:05:27,833 --> 00:05:31,041 Outoa. Sehän näyttää kiinalaiselta. 17 00:05:34,875 --> 00:05:36,416 Tapoitko alligaattorin? 18 00:05:37,125 --> 00:05:38,208 Roth! 19 00:05:41,083 --> 00:05:42,500 Hitto soikoon! 20 00:05:43,458 --> 00:05:45,000 Sinä teit sen, Lara. 21 00:05:46,708 --> 00:05:51,041 Isää ei uskottu, kun hän sanoi Chachi-kansan tulleen näin etelään, 22 00:05:51,041 --> 00:05:52,708 mutta hän oli oikeassa! 23 00:05:52,708 --> 00:05:57,208 Richard Croft oli aina oikeassa. Aivan kuten sinäkin. 24 00:06:04,208 --> 00:06:08,875 Legendan mukaan se, joka koskettaa rasiaa, tulee heti rikkaaksi. 25 00:06:08,875 --> 00:06:11,125 Sehän vain sopisi. 26 00:06:20,083 --> 00:06:22,041 Tämä rasia taitaa olla vanha? 27 00:06:23,750 --> 00:06:26,083 Milloin tämä paikka siis rakennettiin? 28 00:06:27,000 --> 00:06:29,375 Noin vuonna 900 eaa. 29 00:06:32,791 --> 00:06:35,125 2 000 vuotta ennen Machu Picchua. 30 00:06:38,750 --> 00:06:43,166 Ei saumoja eikä näkyvää lukitusmekanismia. 31 00:06:45,750 --> 00:06:49,625 Roth, en ole varma, kannattaako meidän ottaa sitä. 32 00:06:50,791 --> 00:06:52,958 Nuo ovat vain kaiverruksia, Lara. 33 00:06:53,541 --> 00:06:58,333 Isäsikin halusi aina aarteiden olevan jännittävämpiä kuin ne olivat. 34 00:06:59,000 --> 00:07:01,708 Totta. Nehän ovat vain kaiverruksia. 35 00:07:02,708 --> 00:07:03,958 Sinä teit sen! 36 00:07:03,958 --> 00:07:07,208 Veit loppuun seikkailun, jonka isäsi aloitti. 37 00:07:07,208 --> 00:07:10,916 Olet todellinen Croft. Hän olisi kovin ylpeä sinusta. 38 00:07:11,833 --> 00:07:13,208 Minäkin olen. 39 00:07:16,291 --> 00:07:19,083 Kun kerroin luokkatovereilleni Chilen-matkasta, 40 00:07:19,083 --> 00:07:22,583 sain luettelon viininmaistajaisista ja kajakkiretkistä. 41 00:07:22,583 --> 00:07:24,166 No, vielä ehtii. 42 00:07:25,333 --> 00:07:28,958 En ole ennen maistellut viinejä. Se voisi olla hauskaakin. 43 00:07:32,916 --> 00:07:34,291 Voi luoja. - No niin... 44 00:07:43,666 --> 00:07:47,250 Hän sanoo, että rasia tuo vain tuhoa ja kuolemaa. 45 00:07:48,208 --> 00:07:50,333 Haluatteko varmasti lähteä tähän? 46 00:07:50,333 --> 00:07:53,250 Hän käskee jättää rasian tai meidät tapetaan. 47 00:07:53,250 --> 00:07:54,541 Ei onnistu. 48 00:08:03,708 --> 00:08:08,333 Roth, miehet eivät taida olla ryöväreitä. He ovat suojelijoita. 49 00:08:08,333 --> 00:08:10,041 Älä mene halpaan, tyttö. 50 00:08:10,875 --> 00:08:12,458 He haluavat aarteemme. 51 00:08:42,625 --> 00:08:43,458 Vasemmalla! 52 00:08:45,833 --> 00:08:47,375 Kiitos. Väistä! 53 00:08:56,000 --> 00:08:58,583 Roth! - Lara... 54 00:08:59,541 --> 00:09:00,750 Pidä silmät kiinni. 55 00:09:02,583 --> 00:09:04,500 Pidä ne kiinni! 56 00:09:08,958 --> 00:09:10,041 Älä liiku. 57 00:09:11,000 --> 00:09:13,083 Käskin olla liikkumatta! 58 00:09:17,375 --> 00:09:19,125 Ei hätää, Lara. 59 00:09:19,791 --> 00:09:20,708 Kaikki hyvin. 60 00:09:25,666 --> 00:09:29,625 Anteeksi, että jouduit näkemään tuon. Katso minua. 61 00:09:32,416 --> 00:09:38,000 Joko sinä tai hän. Kun vaihtoehdot ovat nuo, on vain pakko selviytyä. 62 00:09:39,083 --> 00:09:40,000 Kuulitko? 63 00:09:42,541 --> 00:09:43,458 Sano se. 64 00:09:48,416 --> 00:09:49,416 Minä selviydyn. 65 00:10:07,041 --> 00:10:08,833 {\an8}3 VUOTTA MYÖHEMMIN 66 00:10:08,833 --> 00:10:11,458 {\an8}PERU, CHUMBIVILCASIN MAAKUNTA 67 00:10:30,083 --> 00:10:32,125 Edelleen voittamaton! 68 00:10:32,125 --> 00:10:35,791 Kuka on kaikkien aikojen paras? 69 00:10:35,791 --> 00:10:37,291 Näin on! 70 00:11:15,166 --> 00:11:17,291 Hyvin tehty, ystäväni. 71 00:11:27,541 --> 00:11:29,000 Hyvää joulua. 72 00:11:38,708 --> 00:11:39,583 Lara? 73 00:11:41,583 --> 00:11:42,625 Jonah? 74 00:11:45,958 --> 00:11:50,750 Missä maassa nyt olet? Kävit kotona viimeksi puoli vuotta sitten. 75 00:11:51,333 --> 00:11:55,041 Tästähän puhuttiin. Lupasit, että viettäisit joulun täällä. 76 00:11:55,041 --> 00:11:58,750 Minun ja Abbyn kanssa. Että ottaisimme uuden alun. 77 00:12:00,625 --> 00:12:02,458 Ei se ole kotini. - Mitä? 78 00:12:02,458 --> 00:12:06,125 Ei mitään. Jonah, en minä tarvitse uutta alkua. 79 00:12:06,125 --> 00:12:07,750 Minun täytyy vain jatkaa. 80 00:12:11,833 --> 00:12:15,000 Lara, Roth on kuollut. 81 00:12:15,000 --> 00:12:18,250 Et voi ruoskia itseäsi sen takia loputtomiin. 82 00:12:18,250 --> 00:12:24,000 En pyydä olemaan se ihminen, joka olit ennen tätä kaikkea. Se ei onnistu. 83 00:12:24,708 --> 00:12:26,666 Menettäminen muuttaa meitä. 84 00:12:29,125 --> 00:12:31,875 Et silti voi korjata itseäsi pakenemalla. 85 00:12:32,458 --> 00:12:36,416 Korjaat itsesi tulemalla kotiin ja antamalla ystäviesi auttaa sinua. 86 00:12:42,083 --> 00:12:42,916 Minä... 87 00:12:43,666 --> 00:12:46,000 En voi. Olen pahoillani. 88 00:12:50,375 --> 00:12:51,458 Oletko kunnossa? 89 00:12:52,750 --> 00:12:54,166 Mitä tuo nainen tekee? 90 00:12:54,791 --> 00:12:57,458 Tuo on Pachamama-seremonia. 91 00:12:58,291 --> 00:13:00,500 Hänen miehensä menehtyi viime kuussa, 92 00:13:01,166 --> 00:13:04,208 joten hän polttaa kaikki miehen tavarat. 93 00:13:05,083 --> 00:13:09,083 Hänen on selvitettävä, kuka hän on nyt, ilman miestään. 94 00:13:10,250 --> 00:13:12,083 Hänen on aloitettava alusta. 95 00:14:20,666 --> 00:14:22,000 Sinä pystyt tähän. 96 00:14:24,666 --> 00:14:27,791 Sinähän olet sentään Croft. 97 00:14:29,791 --> 00:14:30,750 Roth... 98 00:14:32,000 --> 00:14:35,083 En sittenkään ollut sellainen Croft kuin luulit. 99 00:14:38,000 --> 00:14:40,875 On Laran syytä, että ylipäänsä olemme täällä! 100 00:14:40,875 --> 00:14:42,541 Samoin Rothin kuolema! 101 00:14:49,500 --> 00:14:52,583 Allergiani ei ilahdu kaikesta tästä pölystä. 102 00:14:53,625 --> 00:14:55,291 Hei, pikkulintu. 103 00:14:55,291 --> 00:14:58,000 Jonah, Zip... Mitä te täällä teette? 104 00:14:58,916 --> 00:15:00,250 Laukaisit hälytyksen. 105 00:15:00,250 --> 00:15:02,750 Ansoititko isäni talon? 106 00:15:02,750 --> 00:15:05,000 Talo on nyt sinun, Lara. 107 00:15:05,000 --> 00:15:07,791 Jonkun piti pitää vahtia, kun olit ties missä. 108 00:15:07,791 --> 00:15:09,250 Pestasin itseni siihen. 109 00:15:09,250 --> 00:15:11,333 Mitä tämä kaikki tarkoittaa? 110 00:15:11,333 --> 00:15:13,916 Aion polttaa kaiken tuhkaksi. 111 00:15:16,083 --> 00:15:18,625 Hetki. Et kai kirjaimellisesti? 112 00:15:18,625 --> 00:15:21,791 Isäni tavarat, Rothin tavarat... Kaikki saa mennä. 113 00:15:22,958 --> 00:15:27,166 Tarkoittaahan hän huutokauppaa eikä mitään räjähdysjuttuja? 114 00:15:28,541 --> 00:15:32,125 Jos uusi alkusi vaatii tämän, me autamme. 115 00:15:32,125 --> 00:15:36,875 Mutta tilaa nyt herran tähden meille edes pizzat tai jotain. 116 00:15:36,875 --> 00:15:39,583 Tarvitsen hiilareita, jos aion nostella. 117 00:15:46,958 --> 00:15:48,750 Pitäisikö toisen meistä jäädä? 118 00:15:49,250 --> 00:15:52,083 Ei tarvitse, Zip. Kiitos. 119 00:16:01,083 --> 00:16:04,750 Eikö Sam halunnut tulla? 120 00:16:06,583 --> 00:16:09,083 Hänellä oli kuulemma kiireitä. - Selvä. 121 00:16:09,083 --> 00:16:12,250 Voisit vain soittaa hänelle. - Hyvää yötä, Jonah. 122 00:16:15,125 --> 00:16:16,458 Kiva, että palasit. 123 00:16:36,458 --> 00:16:37,291 Roth! 124 00:16:38,000 --> 00:16:39,166 He tulevat! 125 00:16:49,916 --> 00:16:52,416 Ei! Roth! Ei! 126 00:16:57,291 --> 00:16:58,166 Lara? 127 00:16:59,625 --> 00:17:01,458 Oletko ehjä? - Sam... 128 00:17:01,458 --> 00:17:03,166 Hänestäkö olet huolissasi? 129 00:17:03,708 --> 00:17:08,708 Kaikessahan on kyse Larasta! Unohditko, että olemme täällä hänen takiaan, Sam? 130 00:17:10,000 --> 00:17:11,500 Tuo ei ole reilua, Reyes. 131 00:17:18,041 --> 00:17:19,958 Ei. Hän puhuu totta. 132 00:17:22,000 --> 00:17:23,541 Ei. Sam... 133 00:17:23,541 --> 00:17:25,083 Sinä tapoit Rothin. 134 00:17:25,791 --> 00:17:29,166 Sinä tapatat vielä meidät kaikki. - Ei! 135 00:17:29,166 --> 00:17:31,833 Sinä tapoit Rothin! 136 00:17:31,833 --> 00:17:34,416 On Laran syytä, että Roth on kuollut! 137 00:17:37,541 --> 00:17:39,500 Olet myrkkyä, Lara Croft. 138 00:17:40,458 --> 00:17:42,666 Kaikki on sinun syytäsi! 139 00:17:42,666 --> 00:17:43,625 Ei! 140 00:18:03,083 --> 00:18:06,708 BRITISH MUSEUM CROFT-KOKOELMAN LAHJOITUSGAALA 141 00:18:10,750 --> 00:18:12,916 Kaikki hänen isänsä artefaktit. 142 00:18:12,916 --> 00:18:16,375 Lordi Croft -parka pyörii varmaankin haudassaan. 143 00:18:16,375 --> 00:18:19,333 Miksi palelemme täällä ulkona? 144 00:18:19,333 --> 00:18:22,791 Talo on kuulemma ollut lordin kuoleman jälkeen tyhjillään. 145 00:18:22,791 --> 00:18:25,875 Se Croftin tyttö ei suostu muuttamaan tänne. 146 00:18:25,875 --> 00:18:28,958 Mitä tuhlausta. Lapset ovat kovin kiittämättömiä. 147 00:18:31,375 --> 00:18:34,750 Onko lady Croft paikalla? - Kuka? 148 00:18:34,750 --> 00:18:38,208 Ai niin, Lara. Hän on kai jossain nurkassa seinäruusuna. 149 00:18:38,208 --> 00:18:39,125 Kortti! 150 00:18:45,250 --> 00:18:49,000 Minä etsin hänet. Odottakaa te tässä. 151 00:18:49,000 --> 00:18:51,333 Aivan tarkalleen tässä. 152 00:18:54,916 --> 00:18:55,833 Kröhöm. 153 00:18:57,333 --> 00:18:59,041 Voi pyhä lehmä, Lara! 154 00:19:00,541 --> 00:19:01,416 Mitä? 155 00:19:01,416 --> 00:19:03,375 Pönötys- ja puheosio alkaa. 156 00:19:03,375 --> 00:19:07,125 Se juttu, jossa annat isäsi kamat rikkaille valkoisille. 157 00:19:09,583 --> 00:19:10,791 Ihana mekko. 158 00:19:10,791 --> 00:19:14,250 Kiitos! Siinä on taskutkin. 159 00:19:18,083 --> 00:19:23,083 Museo jää ikuiseen kiitollisuudenvelkaan lahjoituksenne johdosta, lady Croft. 160 00:19:23,083 --> 00:19:26,083 Conrad Roth oli kuin jumala ihmisten keskuudessa. 161 00:19:38,541 --> 00:19:39,708 En pysty tähän. 162 00:19:41,250 --> 00:19:42,375 Pystyt sinä. 163 00:19:43,125 --> 00:19:46,750 No niin. Odotatte varmasti jo innolla huutokauppaa. 164 00:19:47,500 --> 00:19:51,458 Oksennan kohta. - Otahan nyt rauhallisesti. 165 00:19:52,666 --> 00:19:55,250 Haen sinulle jotain, mikä auttaa. Hetkinen. 166 00:19:56,333 --> 00:19:58,916 ...ja innoittaa meitä kaikkia. 167 00:20:01,958 --> 00:20:03,875 Ei tuo vanha pieru ymmärrä. 168 00:20:04,750 --> 00:20:07,000 Ei kukaan noista ymmärrä. - Anteeksi? 169 00:20:08,625 --> 00:20:12,666 Ei tämä lahjoituksesi ole mitään hyväntekeväisyyttä. 170 00:20:13,541 --> 00:20:16,083 Tämä on luoti suoraan aivoihin. 171 00:20:16,875 --> 00:20:18,583 Yrität saada sen loppumaan. 172 00:20:20,416 --> 00:20:23,291 Muistoja. Huonoja ja hyviä. 173 00:20:24,541 --> 00:20:28,583 Muut kai haluavat, että jatkat eteenpäin ja päästät irti, 174 00:20:30,750 --> 00:20:33,750 mutta perhe ei lähde luotamme koskaan. 175 00:20:35,750 --> 00:20:37,250 Ehkä se on hyväkin asia. 176 00:20:38,833 --> 00:20:41,666 Ehkä se tekee meistä erilaisia. 177 00:20:46,875 --> 00:20:48,583 Ehkä se ajaa meitä eteenpäin. 178 00:20:48,583 --> 00:20:53,041 ...heidän muistonsa elää näissä kallisarvoisissa esineissä. 179 00:20:53,625 --> 00:20:56,166 Olisimmepa kaikki yhtä rohkeita. 180 00:21:29,500 --> 00:21:30,625 Niin. 181 00:21:31,250 --> 00:21:33,833 Olisimmepa kaikki yhtä rohkeita. 182 00:21:36,583 --> 00:21:38,208 Ota koppi, Roth-setä! 183 00:21:39,625 --> 00:21:42,833 Olet jo melkein liian iso tähän, pikkuneiti. 184 00:21:44,666 --> 00:21:47,666 Tiedän, että otat minusta aina kopin. 185 00:22:32,041 --> 00:22:33,375 Pudota se heti, 186 00:22:34,541 --> 00:22:36,083 niin en kutsu poliisia. 187 00:23:17,333 --> 00:23:22,875 Tämän esineen taustalla onkin varsin jännittävä seikkailu. 188 00:23:26,666 --> 00:23:28,083 Pysäyttäkää varas! 189 00:23:40,125 --> 00:23:41,625 Lähdettekö näin pian? 190 00:23:42,208 --> 00:23:44,625 Aika noloa, eikö? Jäisitte nyt vielä. 191 00:24:01,125 --> 00:24:02,791 Zip? - Täällä. Mistä on kyse? 192 00:24:02,791 --> 00:24:06,458 Varas vei kartanosta jotain. Haluan tietää syyn. 193 00:24:06,458 --> 00:24:09,333 Asensithan kaikkeen jäljittimet? Löydätkö hänet? 194 00:24:10,041 --> 00:24:12,291 Löydänkö hänet... Älä nyt viitsi. 195 00:24:14,291 --> 00:24:17,208 Hän näyttää suuntaavan kohti jokea. 196 00:24:17,208 --> 00:24:18,625 Käänny oikealle. Heti! 197 00:24:29,375 --> 00:24:30,625 Näen hänet. 198 00:24:30,625 --> 00:24:33,583 Hän ajaa sivuteitä. - Katkaisen häneltä tien. 199 00:24:33,583 --> 00:24:36,666 Ei. Pysy päätiellä, niin saat hänet kiinni. 200 00:24:36,666 --> 00:24:39,000 Se auto ei pysty kylän mutkiin. 201 00:24:39,000 --> 00:24:42,000 Ei, Lara! Se on liian vaarallista! 202 00:24:53,833 --> 00:24:56,791 Välillä tuntuu kuin puhuisin tiiliseinälle. 203 00:25:02,291 --> 00:25:03,166 No niin! 204 00:25:06,458 --> 00:25:11,041 Jos hän ehtii joelle, hän pääsee pakoon. - Vähemmän kommentointia, sanoisin. 205 00:25:22,291 --> 00:25:24,166 Yritä olla tappamatta itseäsi. 206 00:25:27,458 --> 00:25:29,125 Jos pysähdyn, hän on poissa. 207 00:26:06,583 --> 00:26:10,666 Saako tänne valoa? - Ensin pitäisi kai maksaa sähkölasku. 208 00:26:17,708 --> 00:26:22,750 Ulkona oli satoja mittaamattoman arvokkaita esineitä. Miksi hän vei tämän? 209 00:26:25,791 --> 00:26:26,916 Mikä se oli? 210 00:26:27,500 --> 00:26:30,416 {\an8}Rasia, jonka minä ja Roth löysimme Chilestä. 211 00:26:31,666 --> 00:26:34,666 Kaveri ohitti sinut, joten hän on ammattilainen. 212 00:26:37,375 --> 00:26:40,458 Jätätkö minut yksin pimeään ja pelottavaan kartanoon? 213 00:26:40,458 --> 00:26:43,250 Se on vain vanha. Ei täällä ole mitään kamalaa. 214 00:26:45,333 --> 00:26:47,416 Paitsi tietysti kaikki haamut. 215 00:27:41,625 --> 00:27:45,750 "Joskus sitä kutsutaan kuninkaiden lahjaksi tai jumalaksi, 216 00:27:47,041 --> 00:27:50,500 mutta olen nähnyt pahaenteisempiäkin käännöksiä, 217 00:27:50,500 --> 00:27:53,583 joissa sitä kutsutaan jumalan kiroukseksi. 218 00:28:01,708 --> 00:28:04,291 Veit kai hänet syömään ensin? 219 00:28:04,291 --> 00:28:06,333 Hyvin. Voin ihan hyvin. 220 00:28:06,333 --> 00:28:09,166 Kuulin murrosta. Onko Lara kunnossa? 221 00:28:10,000 --> 00:28:11,541 Kun kysyn, hän valehtelee. 222 00:28:12,041 --> 00:28:14,833 Jossakin päin Kiinaa oli toinen rasia. 223 00:28:14,833 --> 00:28:17,583 Roth ja isä aikoivat etsiä sen joskus yhdessä. 224 00:28:18,666 --> 00:28:20,333 Kuulitko jo? - Kuulin. 225 00:28:21,208 --> 00:28:24,000 Pärjäätkö? - Tietenkin. 226 00:28:27,083 --> 00:28:28,875 Minne varas on matkalla? 227 00:28:28,875 --> 00:28:32,583 Et voi olla tosissasi. Se oli vain vanhaa rihkamaa. 228 00:28:32,583 --> 00:28:36,833 Kaveri haluaa kai vain myydä Croft-keräilyesineen. Anna hänen myydä se. 229 00:28:37,416 --> 00:28:39,375 Häihini on vain muutama viikko... 230 00:28:39,375 --> 00:28:41,916 Älä sano noin! Ei se ollut rihkamaa. 231 00:28:41,916 --> 00:28:45,166 Se oli viimeinen löytöni Rothin kanssa ennen kuin... 232 00:28:45,916 --> 00:28:48,416 Lara... - Se on tärkeä. 233 00:28:49,333 --> 00:28:52,041 Ei Roth haluaisi minun päästävän siitä irti. 234 00:28:53,208 --> 00:28:55,875 Paraskin puhuja irti päästämisen suhteen. 235 00:29:00,625 --> 00:29:02,125 Zip, missä hän on nyt? 236 00:29:02,916 --> 00:29:04,458 Tulit vasta kotiin. 237 00:29:06,875 --> 00:29:09,083 Ajan ja lentoradan perusteella - 238 00:29:09,083 --> 00:29:12,916 hän lähti Heathrow'n kentältä kello 8.41 kohti Beijingiä. 239 00:29:13,958 --> 00:29:16,166 Hän tavoittelee toista laatikkoa. 240 00:29:17,166 --> 00:29:18,250 Sori vain. 241 00:29:19,875 --> 00:29:23,500 En tarvitse apuanne, Jonah. - Jokainen tarvitsee apua! 242 00:29:28,958 --> 00:29:30,291 Älä ole huolissasi. 243 00:29:30,291 --> 00:29:34,500 LC on silkkaa rautaa. Hän pärjää kyllä. Eikö pärjääkin? 244 00:29:34,500 --> 00:29:36,791 Rothin kuolema muutti häntä. 245 00:29:37,291 --> 00:29:42,083 Yamatain jälkeen Lara ei ole ollut sama ihminen kuin ennen sitä. 246 00:30:17,541 --> 00:30:19,833 Ei kai tämä ole normaalia? 247 00:30:20,625 --> 00:30:22,416 Ei todellakaan ole. 248 00:30:25,750 --> 00:30:29,958 Ei hätää. Minä sammutan liekit, siivoan ja lukitsen paikat. Hoituu. 249 00:30:29,958 --> 00:30:31,166 Ja sinä... 250 00:30:32,083 --> 00:30:34,125 Sinä lakkasit kuuntelemasta. Okei. 251 00:31:41,708 --> 00:31:43,333 Tapa kapteenisi. 252 00:31:47,166 --> 00:31:48,125 Ole kiltti. 253 00:32:11,416 --> 00:32:12,250 Seis! 254 00:32:16,125 --> 00:32:17,958 Voit palata töihisi. 255 00:32:28,333 --> 00:32:30,083 Olemme pian kylässä. 256 00:32:33,500 --> 00:32:34,416 Omituista. 257 00:32:35,000 --> 00:32:37,666 Tähän aikaan vuodesta ei ikinä nähdä myrskyjä. 258 00:32:38,541 --> 00:32:40,166 Tuo ei ole myrsky. 259 00:32:41,250 --> 00:32:43,208 Se on uuden aikakauden alku. 260 00:32:44,666 --> 00:32:46,208 Kaaos lähestyy. 261 00:33:32,875 --> 00:33:34,791 Tekstitys: Riku Kanninen