1
00:00:45,875 --> 00:00:49,208
Hän meni kai toista reittiä. Vauhtia!
2
00:00:53,958 --> 00:00:56,083
Kuulitteko tuon? Tulkaa.
3
00:01:52,416 --> 00:01:55,041
{\an8}PERUSTUU
TOMB RAIDER -VIDEOPELISARJAAN
4
00:02:01,041 --> 00:02:05,125
{\an8}Jaguaarin huone. Se on olemassa.
5
00:02:06,333 --> 00:02:07,208
{\an8}Roth.
6
00:02:08,375 --> 00:02:09,791
{\an8}Löysin sen.
7
00:02:09,791 --> 00:02:12,583
{\an8}Paikannan sinut. Tavataan siellä.
8
00:02:13,375 --> 00:02:15,708
{\an8}Hyvää työtä, Lara. Olen ylpeä sinusta.
9
00:02:40,333 --> 00:02:43,416
{\an8}Piikkikuoppa. Klassikko.
10
00:02:46,500 --> 00:02:47,958
{\an8}Lyön vaikka vetoa...
11
00:02:55,791 --> 00:02:59,000
{\an8}Siinähän se tuli. Varma kuolema.
12
00:04:53,875 --> 00:04:56,250
"Kiva loma Chilessä", hän sanoi.
13
00:04:57,083 --> 00:04:59,541
"Siitä tulee hauskaa", hän sanoi.
14
00:04:59,541 --> 00:05:02,000
"Pelkkä pikapysähdys ja aarteita."
15
00:05:12,416 --> 00:05:15,916
Voi, isä. Kunpa näkisit tämän.
16
00:05:27,833 --> 00:05:31,041
Outoa. Sehän näyttää kiinalaiselta.
17
00:05:34,875 --> 00:05:36,416
Tapoitko alligaattorin?
18
00:05:37,125 --> 00:05:38,208
Roth!
19
00:05:41,083 --> 00:05:42,500
Hitto soikoon!
20
00:05:43,458 --> 00:05:45,000
Sinä teit sen, Lara.
21
00:05:46,708 --> 00:05:51,041
Isää ei uskottu, kun hän sanoi
Chachi-kansan tulleen näin etelään,
22
00:05:51,041 --> 00:05:52,708
mutta hän oli oikeassa!
23
00:05:52,708 --> 00:05:57,208
Richard Croft oli aina oikeassa.
Aivan kuten sinäkin.
24
00:06:04,208 --> 00:06:08,875
Legendan mukaan se, joka
koskettaa rasiaa, tulee heti rikkaaksi.
25
00:06:08,875 --> 00:06:11,125
Sehän vain sopisi.
26
00:06:20,083 --> 00:06:22,041
Tämä rasia taitaa olla vanha?
27
00:06:23,750 --> 00:06:26,083
Milloin tämä paikka siis rakennettiin?
28
00:06:27,000 --> 00:06:29,375
Noin vuonna 900 eaa.
29
00:06:32,791 --> 00:06:35,125
2 000 vuotta ennen Machu Picchua.
30
00:06:38,750 --> 00:06:43,166
Ei saumoja eikä
näkyvää lukitusmekanismia.
31
00:06:45,750 --> 00:06:49,625
Roth, en ole varma,
kannattaako meidän ottaa sitä.
32
00:06:50,791 --> 00:06:52,958
Nuo ovat vain kaiverruksia, Lara.
33
00:06:53,541 --> 00:06:58,333
Isäsikin halusi aina aarteiden
olevan jännittävämpiä kuin ne olivat.
34
00:06:59,000 --> 00:07:01,708
Totta. Nehän ovat vain kaiverruksia.
35
00:07:02,708 --> 00:07:03,958
Sinä teit sen!
36
00:07:03,958 --> 00:07:07,208
Veit loppuun seikkailun,
jonka isäsi aloitti.
37
00:07:07,208 --> 00:07:10,916
Olet todellinen Croft.
Hän olisi kovin ylpeä sinusta.
38
00:07:11,833 --> 00:07:13,208
Minäkin olen.
39
00:07:16,291 --> 00:07:19,083
Kun kerroin luokkatovereilleni
Chilen-matkasta,
40
00:07:19,083 --> 00:07:22,583
sain luettelon viininmaistajaisista
ja kajakkiretkistä.
41
00:07:22,583 --> 00:07:24,166
No, vielä ehtii.
42
00:07:25,333 --> 00:07:28,958
En ole ennen maistellut viinejä.
Se voisi olla hauskaakin.
43
00:07:32,916 --> 00:07:34,291
Voi luoja.
- No niin...
44
00:07:43,666 --> 00:07:47,250
Hän sanoo, että rasia
tuo vain tuhoa ja kuolemaa.
45
00:07:48,208 --> 00:07:50,333
Haluatteko varmasti lähteä tähän?
46
00:07:50,333 --> 00:07:53,250
Hän käskee jättää rasian
tai meidät tapetaan.
47
00:07:53,250 --> 00:07:54,541
Ei onnistu.
48
00:08:03,708 --> 00:08:08,333
Roth, miehet eivät taida olla ryöväreitä.
He ovat suojelijoita.
49
00:08:08,333 --> 00:08:10,041
Älä mene halpaan, tyttö.
50
00:08:10,875 --> 00:08:12,458
He haluavat aarteemme.
51
00:08:42,625 --> 00:08:43,458
Vasemmalla!
52
00:08:45,833 --> 00:08:47,375
Kiitos. Väistä!
53
00:08:56,000 --> 00:08:58,583
Roth!
- Lara...
54
00:08:59,541 --> 00:09:00,750
Pidä silmät kiinni.
55
00:09:02,583 --> 00:09:04,500
Pidä ne kiinni!
56
00:09:08,958 --> 00:09:10,041
Älä liiku.
57
00:09:11,000 --> 00:09:13,083
Käskin olla liikkumatta!
58
00:09:17,375 --> 00:09:19,125
Ei hätää, Lara.
59
00:09:19,791 --> 00:09:20,708
Kaikki hyvin.
60
00:09:25,666 --> 00:09:29,625
Anteeksi, että jouduit näkemään tuon.
Katso minua.
61
00:09:32,416 --> 00:09:38,000
Joko sinä tai hän. Kun vaihtoehdot
ovat nuo, on vain pakko selviytyä.
62
00:09:39,083 --> 00:09:40,000
Kuulitko?
63
00:09:42,541 --> 00:09:43,458
Sano se.
64
00:09:48,416 --> 00:09:49,416
Minä selviydyn.
65
00:10:07,041 --> 00:10:08,833
{\an8}3 VUOTTA MYÖHEMMIN
66
00:10:08,833 --> 00:10:11,458
{\an8}PERU, CHUMBIVILCASIN MAAKUNTA
67
00:10:30,083 --> 00:10:32,125
Edelleen voittamaton!
68
00:10:32,125 --> 00:10:35,791
Kuka on kaikkien aikojen paras?
69
00:10:35,791 --> 00:10:37,291
Näin on!
70
00:11:15,166 --> 00:11:17,291
Hyvin tehty, ystäväni.
71
00:11:27,541 --> 00:11:29,000
Hyvää joulua.
72
00:11:38,708 --> 00:11:39,583
Lara?
73
00:11:41,583 --> 00:11:42,625
Jonah?
74
00:11:45,958 --> 00:11:50,750
Missä maassa nyt olet?
Kävit kotona viimeksi puoli vuotta sitten.
75
00:11:51,333 --> 00:11:55,041
Tästähän puhuttiin.
Lupasit, että viettäisit joulun täällä.
76
00:11:55,041 --> 00:11:58,750
Minun ja Abbyn kanssa.
Että ottaisimme uuden alun.
77
00:12:00,625 --> 00:12:02,458
Ei se ole kotini.
- Mitä?
78
00:12:02,458 --> 00:12:06,125
Ei mitään.
Jonah, en minä tarvitse uutta alkua.
79
00:12:06,125 --> 00:12:07,750
Minun täytyy vain jatkaa.
80
00:12:11,833 --> 00:12:15,000
Lara, Roth on kuollut.
81
00:12:15,000 --> 00:12:18,250
Et voi ruoskia itseäsi
sen takia loputtomiin.
82
00:12:18,250 --> 00:12:24,000
En pyydä olemaan se ihminen, joka
olit ennen tätä kaikkea. Se ei onnistu.
83
00:12:24,708 --> 00:12:26,666
Menettäminen muuttaa meitä.
84
00:12:29,125 --> 00:12:31,875
Et silti voi korjata itseäsi pakenemalla.
85
00:12:32,458 --> 00:12:36,416
Korjaat itsesi tulemalla kotiin
ja antamalla ystäviesi auttaa sinua.
86
00:12:42,083 --> 00:12:42,916
Minä...
87
00:12:43,666 --> 00:12:46,000
En voi. Olen pahoillani.
88
00:12:50,375 --> 00:12:51,458
Oletko kunnossa?
89
00:12:52,750 --> 00:12:54,166
Mitä tuo nainen tekee?
90
00:12:54,791 --> 00:12:57,458
Tuo on Pachamama-seremonia.
91
00:12:58,291 --> 00:13:00,500
Hänen miehensä menehtyi viime kuussa,
92
00:13:01,166 --> 00:13:04,208
joten hän polttaa kaikki miehen tavarat.
93
00:13:05,083 --> 00:13:09,083
Hänen on selvitettävä,
kuka hän on nyt, ilman miestään.
94
00:13:10,250 --> 00:13:12,083
Hänen on aloitettava alusta.
95
00:14:20,666 --> 00:14:22,000
Sinä pystyt tähän.
96
00:14:24,666 --> 00:14:27,791
Sinähän olet sentään Croft.
97
00:14:29,791 --> 00:14:30,750
Roth...
98
00:14:32,000 --> 00:14:35,083
En sittenkään ollut
sellainen Croft kuin luulit.
99
00:14:38,000 --> 00:14:40,875
On Laran syytä,
että ylipäänsä olemme täällä!
100
00:14:40,875 --> 00:14:42,541
Samoin Rothin kuolema!
101
00:14:49,500 --> 00:14:52,583
Allergiani ei ilahdu
kaikesta tästä pölystä.
102
00:14:53,625 --> 00:14:55,291
Hei, pikkulintu.
103
00:14:55,291 --> 00:14:58,000
Jonah, Zip... Mitä te täällä teette?
104
00:14:58,916 --> 00:15:00,250
Laukaisit hälytyksen.
105
00:15:00,250 --> 00:15:02,750
Ansoititko isäni talon?
106
00:15:02,750 --> 00:15:05,000
Talo on nyt sinun, Lara.
107
00:15:05,000 --> 00:15:07,791
Jonkun piti pitää vahtia,
kun olit ties missä.
108
00:15:07,791 --> 00:15:09,250
Pestasin itseni siihen.
109
00:15:09,250 --> 00:15:11,333
Mitä tämä kaikki tarkoittaa?
110
00:15:11,333 --> 00:15:13,916
Aion polttaa kaiken tuhkaksi.
111
00:15:16,083 --> 00:15:18,625
Hetki. Et kai kirjaimellisesti?
112
00:15:18,625 --> 00:15:21,791
Isäni tavarat, Rothin tavarat...
Kaikki saa mennä.
113
00:15:22,958 --> 00:15:27,166
Tarkoittaahan hän huutokauppaa
eikä mitään räjähdysjuttuja?
114
00:15:28,541 --> 00:15:32,125
Jos uusi alkusi vaatii tämän,
me autamme.
115
00:15:32,125 --> 00:15:36,875
Mutta tilaa nyt herran tähden
meille edes pizzat tai jotain.
116
00:15:36,875 --> 00:15:39,583
Tarvitsen hiilareita, jos aion nostella.
117
00:15:46,958 --> 00:15:48,750
Pitäisikö toisen meistä jäädä?
118
00:15:49,250 --> 00:15:52,083
Ei tarvitse, Zip. Kiitos.
119
00:16:01,083 --> 00:16:04,750
Eikö Sam halunnut tulla?
120
00:16:06,583 --> 00:16:09,083
Hänellä oli kuulemma kiireitä.
- Selvä.
121
00:16:09,083 --> 00:16:12,250
Voisit vain soittaa hänelle.
- Hyvää yötä, Jonah.
122
00:16:15,125 --> 00:16:16,458
Kiva, että palasit.
123
00:16:36,458 --> 00:16:37,291
Roth!
124
00:16:38,000 --> 00:16:39,166
He tulevat!
125
00:16:49,916 --> 00:16:52,416
Ei! Roth! Ei!
126
00:16:57,291 --> 00:16:58,166
Lara?
127
00:16:59,625 --> 00:17:01,458
Oletko ehjä?
- Sam...
128
00:17:01,458 --> 00:17:03,166
Hänestäkö olet huolissasi?
129
00:17:03,708 --> 00:17:08,708
Kaikessahan on kyse Larasta! Unohditko,
että olemme täällä hänen takiaan, Sam?
130
00:17:10,000 --> 00:17:11,500
Tuo ei ole reilua, Reyes.
131
00:17:18,041 --> 00:17:19,958
Ei. Hän puhuu totta.
132
00:17:22,000 --> 00:17:23,541
Ei. Sam...
133
00:17:23,541 --> 00:17:25,083
Sinä tapoit Rothin.
134
00:17:25,791 --> 00:17:29,166
Sinä tapatat vielä meidät kaikki.
- Ei!
135
00:17:29,166 --> 00:17:31,833
Sinä tapoit Rothin!
136
00:17:31,833 --> 00:17:34,416
On Laran syytä, että Roth on kuollut!
137
00:17:37,541 --> 00:17:39,500
Olet myrkkyä, Lara Croft.
138
00:17:40,458 --> 00:17:42,666
Kaikki on sinun syytäsi!
139
00:17:42,666 --> 00:17:43,625
Ei!
140
00:18:03,083 --> 00:18:06,708
BRITISH MUSEUM
CROFT-KOKOELMAN LAHJOITUSGAALA
141
00:18:10,750 --> 00:18:12,916
Kaikki hänen isänsä artefaktit.
142
00:18:12,916 --> 00:18:16,375
Lordi Croft -parka
pyörii varmaankin haudassaan.
143
00:18:16,375 --> 00:18:19,333
Miksi palelemme täällä ulkona?
144
00:18:19,333 --> 00:18:22,791
Talo on kuulemma ollut
lordin kuoleman jälkeen tyhjillään.
145
00:18:22,791 --> 00:18:25,875
Se Croftin tyttö
ei suostu muuttamaan tänne.
146
00:18:25,875 --> 00:18:28,958
Mitä tuhlausta.
Lapset ovat kovin kiittämättömiä.
147
00:18:31,375 --> 00:18:34,750
Onko lady Croft paikalla?
- Kuka?
148
00:18:34,750 --> 00:18:38,208
Ai niin, Lara.
Hän on kai jossain nurkassa seinäruusuna.
149
00:18:38,208 --> 00:18:39,125
Kortti!
150
00:18:45,250 --> 00:18:49,000
Minä etsin hänet. Odottakaa te tässä.
151
00:18:49,000 --> 00:18:51,333
Aivan tarkalleen tässä.
152
00:18:54,916 --> 00:18:55,833
Kröhöm.
153
00:18:57,333 --> 00:18:59,041
Voi pyhä lehmä, Lara!
154
00:19:00,541 --> 00:19:01,416
Mitä?
155
00:19:01,416 --> 00:19:03,375
Pönötys- ja puheosio alkaa.
156
00:19:03,375 --> 00:19:07,125
Se juttu, jossa annat
isäsi kamat rikkaille valkoisille.
157
00:19:09,583 --> 00:19:10,791
Ihana mekko.
158
00:19:10,791 --> 00:19:14,250
Kiitos! Siinä on taskutkin.
159
00:19:18,083 --> 00:19:23,083
Museo jää ikuiseen kiitollisuudenvelkaan
lahjoituksenne johdosta, lady Croft.
160
00:19:23,083 --> 00:19:26,083
Conrad Roth oli kuin jumala
ihmisten keskuudessa.
161
00:19:38,541 --> 00:19:39,708
En pysty tähän.
162
00:19:41,250 --> 00:19:42,375
Pystyt sinä.
163
00:19:43,125 --> 00:19:46,750
No niin. Odotatte varmasti
jo innolla huutokauppaa.
164
00:19:47,500 --> 00:19:51,458
Oksennan kohta.
- Otahan nyt rauhallisesti.
165
00:19:52,666 --> 00:19:55,250
Haen sinulle jotain, mikä auttaa.
Hetkinen.
166
00:19:56,333 --> 00:19:58,916
...ja innoittaa meitä kaikkia.
167
00:20:01,958 --> 00:20:03,875
Ei tuo vanha pieru ymmärrä.
168
00:20:04,750 --> 00:20:07,000
Ei kukaan noista ymmärrä.
- Anteeksi?
169
00:20:08,625 --> 00:20:12,666
Ei tämä lahjoituksesi
ole mitään hyväntekeväisyyttä.
170
00:20:13,541 --> 00:20:16,083
Tämä on luoti suoraan aivoihin.
171
00:20:16,875 --> 00:20:18,583
Yrität saada sen loppumaan.
172
00:20:20,416 --> 00:20:23,291
Muistoja. Huonoja ja hyviä.
173
00:20:24,541 --> 00:20:28,583
Muut kai haluavat,
että jatkat eteenpäin ja päästät irti,
174
00:20:30,750 --> 00:20:33,750
mutta perhe ei lähde luotamme koskaan.
175
00:20:35,750 --> 00:20:37,250
Ehkä se on hyväkin asia.
176
00:20:38,833 --> 00:20:41,666
Ehkä se tekee meistä erilaisia.
177
00:20:46,875 --> 00:20:48,583
Ehkä se ajaa meitä eteenpäin.
178
00:20:48,583 --> 00:20:53,041
...heidän muistonsa elää
näissä kallisarvoisissa esineissä.
179
00:20:53,625 --> 00:20:56,166
Olisimmepa kaikki yhtä rohkeita.
180
00:21:29,500 --> 00:21:30,625
Niin.
181
00:21:31,250 --> 00:21:33,833
Olisimmepa kaikki yhtä rohkeita.
182
00:21:36,583 --> 00:21:38,208
Ota koppi, Roth-setä!
183
00:21:39,625 --> 00:21:42,833
Olet jo melkein liian iso tähän, pikkuneiti.
184
00:21:44,666 --> 00:21:47,666
Tiedän, että otat minusta aina kopin.
185
00:22:32,041 --> 00:22:33,375
Pudota se heti,
186
00:22:34,541 --> 00:22:36,083
niin en kutsu poliisia.
187
00:23:17,333 --> 00:23:22,875
Tämän esineen taustalla
onkin varsin jännittävä seikkailu.
188
00:23:26,666 --> 00:23:28,083
Pysäyttäkää varas!
189
00:23:40,125 --> 00:23:41,625
Lähdettekö näin pian?
190
00:23:42,208 --> 00:23:44,625
Aika noloa, eikö? Jäisitte nyt vielä.
191
00:24:01,125 --> 00:24:02,791
Zip?
- Täällä. Mistä on kyse?
192
00:24:02,791 --> 00:24:06,458
Varas vei kartanosta jotain.
Haluan tietää syyn.
193
00:24:06,458 --> 00:24:09,333
Asensithan kaikkeen jäljittimet?
Löydätkö hänet?
194
00:24:10,041 --> 00:24:12,291
Löydänkö hänet... Älä nyt viitsi.
195
00:24:14,291 --> 00:24:17,208
Hän näyttää suuntaavan kohti jokea.
196
00:24:17,208 --> 00:24:18,625
Käänny oikealle. Heti!
197
00:24:29,375 --> 00:24:30,625
Näen hänet.
198
00:24:30,625 --> 00:24:33,583
Hän ajaa sivuteitä.
- Katkaisen häneltä tien.
199
00:24:33,583 --> 00:24:36,666
Ei. Pysy päätiellä,
niin saat hänet kiinni.
200
00:24:36,666 --> 00:24:39,000
Se auto ei pysty kylän mutkiin.
201
00:24:39,000 --> 00:24:42,000
Ei, Lara! Se on liian vaarallista!
202
00:24:53,833 --> 00:24:56,791
Välillä tuntuu
kuin puhuisin tiiliseinälle.
203
00:25:02,291 --> 00:25:03,166
No niin!
204
00:25:06,458 --> 00:25:11,041
Jos hän ehtii joelle, hän pääsee pakoon.
- Vähemmän kommentointia, sanoisin.
205
00:25:22,291 --> 00:25:24,166
Yritä olla tappamatta itseäsi.
206
00:25:27,458 --> 00:25:29,125
Jos pysähdyn, hän on poissa.
207
00:26:06,583 --> 00:26:10,666
Saako tänne valoa?
- Ensin pitäisi kai maksaa sähkölasku.
208
00:26:17,708 --> 00:26:22,750
Ulkona oli satoja mittaamattoman
arvokkaita esineitä. Miksi hän vei tämän?
209
00:26:25,791 --> 00:26:26,916
Mikä se oli?
210
00:26:27,500 --> 00:26:30,416
{\an8}Rasia, jonka minä ja
Roth löysimme Chilestä.
211
00:26:31,666 --> 00:26:34,666
Kaveri ohitti sinut,
joten hän on ammattilainen.
212
00:26:37,375 --> 00:26:40,458
Jätätkö minut yksin
pimeään ja pelottavaan kartanoon?
213
00:26:40,458 --> 00:26:43,250
Se on vain vanha.
Ei täällä ole mitään kamalaa.
214
00:26:45,333 --> 00:26:47,416
Paitsi tietysti kaikki haamut.
215
00:27:41,625 --> 00:27:45,750
"Joskus sitä kutsutaan
kuninkaiden lahjaksi tai jumalaksi,
216
00:27:47,041 --> 00:27:50,500
mutta olen nähnyt
pahaenteisempiäkin käännöksiä,
217
00:27:50,500 --> 00:27:53,583
joissa sitä kutsutaan jumalan kiroukseksi.
218
00:28:01,708 --> 00:28:04,291
Veit kai hänet syömään ensin?
219
00:28:04,291 --> 00:28:06,333
Hyvin. Voin ihan hyvin.
220
00:28:06,333 --> 00:28:09,166
Kuulin murrosta. Onko Lara kunnossa?
221
00:28:10,000 --> 00:28:11,541
Kun kysyn, hän valehtelee.
222
00:28:12,041 --> 00:28:14,833
Jossakin päin Kiinaa oli toinen rasia.
223
00:28:14,833 --> 00:28:17,583
Roth ja isä aikoivat
etsiä sen joskus yhdessä.
224
00:28:18,666 --> 00:28:20,333
Kuulitko jo?
- Kuulin.
225
00:28:21,208 --> 00:28:24,000
Pärjäätkö?
- Tietenkin.
226
00:28:27,083 --> 00:28:28,875
Minne varas on matkalla?
227
00:28:28,875 --> 00:28:32,583
Et voi olla tosissasi.
Se oli vain vanhaa rihkamaa.
228
00:28:32,583 --> 00:28:36,833
Kaveri haluaa kai vain myydä
Croft-keräilyesineen. Anna hänen myydä se.
229
00:28:37,416 --> 00:28:39,375
Häihini on vain muutama viikko...
230
00:28:39,375 --> 00:28:41,916
Älä sano noin! Ei se ollut rihkamaa.
231
00:28:41,916 --> 00:28:45,166
Se oli viimeinen löytöni
Rothin kanssa ennen kuin...
232
00:28:45,916 --> 00:28:48,416
Lara...
- Se on tärkeä.
233
00:28:49,333 --> 00:28:52,041
Ei Roth haluaisi minun
päästävän siitä irti.
234
00:28:53,208 --> 00:28:55,875
Paraskin puhuja
irti päästämisen suhteen.
235
00:29:00,625 --> 00:29:02,125
Zip, missä hän on nyt?
236
00:29:02,916 --> 00:29:04,458
Tulit vasta kotiin.
237
00:29:06,875 --> 00:29:09,083
Ajan ja lentoradan perusteella -
238
00:29:09,083 --> 00:29:12,916
hän lähti Heathrow'n kentältä
kello 8.41 kohti Beijingiä.
239
00:29:13,958 --> 00:29:16,166
Hän tavoittelee toista laatikkoa.
240
00:29:17,166 --> 00:29:18,250
Sori vain.
241
00:29:19,875 --> 00:29:23,500
En tarvitse apuanne, Jonah.
- Jokainen tarvitsee apua!
242
00:29:28,958 --> 00:29:30,291
Älä ole huolissasi.
243
00:29:30,291 --> 00:29:34,500
LC on silkkaa rautaa.
Hän pärjää kyllä. Eikö pärjääkin?
244
00:29:34,500 --> 00:29:36,791
Rothin kuolema muutti häntä.
245
00:29:37,291 --> 00:29:42,083
Yamatain jälkeen Lara ei ole ollut
sama ihminen kuin ennen sitä.
246
00:30:17,541 --> 00:30:19,833
Ei kai tämä ole normaalia?
247
00:30:20,625 --> 00:30:22,416
Ei todellakaan ole.
248
00:30:25,750 --> 00:30:29,958
Ei hätää. Minä sammutan liekit,
siivoan ja lukitsen paikat. Hoituu.
249
00:30:29,958 --> 00:30:31,166
Ja sinä...
250
00:30:32,083 --> 00:30:34,125
Sinä lakkasit kuuntelemasta. Okei.
251
00:31:41,708 --> 00:31:43,333
Tapa kapteenisi.
252
00:31:47,166 --> 00:31:48,125
Ole kiltti.
253
00:32:11,416 --> 00:32:12,250
Seis!
254
00:32:16,125 --> 00:32:17,958
Voit palata töihisi.
255
00:32:28,333 --> 00:32:30,083
Olemme pian kylässä.
256
00:32:33,500 --> 00:32:34,416
Omituista.
257
00:32:35,000 --> 00:32:37,666
Tähän aikaan vuodesta
ei ikinä nähdä myrskyjä.
258
00:32:38,541 --> 00:32:40,166
Tuo ei ole myrsky.
259
00:32:41,250 --> 00:32:43,208
Se on uuden aikakauden alku.
260
00:32:44,666 --> 00:32:46,208
Kaaos lähestyy.
261
00:33:32,875 --> 00:33:34,791
Tekstitys: Riku Kanninen