1
00:00:31,000 --> 00:00:32,000
Už tam budem?
2
00:00:35,000 --> 00:00:36,208
Myslím, že jo.
3
00:00:40,791 --> 00:00:43,041
Je to první zkouška bohyně Nüwy.
4
00:00:45,875 --> 00:00:47,083
Lehká voda.
5
00:00:48,375 --> 00:00:52,750
Legenda praví, že na hladině
vod Kchun-lunu se nic neudrží.
6
00:00:53,833 --> 00:00:55,541
Přijde ti to jako modrá díra?
7
00:00:55,541 --> 00:00:58,583
- To je snobský výraz pro „jezero“?
- Je to závrt.
8
00:00:58,583 --> 00:01:01,291
Jsou plné tekutého písku
a studeného vzduchu.
9
00:01:01,291 --> 00:01:03,541
Vypoví ti klouby a díra tě vcucne.
10
00:01:03,541 --> 00:01:05,291
Do pár vteřin je po tobě.
11
00:01:05,291 --> 00:01:06,583
Jak jinak.
12
00:01:06,583 --> 00:01:08,750
Ať jde první Lara.
13
00:01:09,750 --> 00:01:11,583
Víš, co tě znám,
14
00:01:11,583 --> 00:01:14,625
děsí mě tvoje lehkovážnost a tvrdohlavost.
15
00:01:15,500 --> 00:01:17,958
Občas mi přijde, že jdeš smrti naproti.
16
00:01:18,666 --> 00:01:19,791
Ale nejdu.
17
00:01:20,458 --> 00:01:21,333
Já vím.
18
00:01:22,291 --> 00:01:24,916
Taková... už prostě jsi.
19
00:01:26,833 --> 00:01:28,791
Do toho, ty můj cvoku.
20
00:02:05,000 --> 00:02:07,666
{\an8}NA MOTIVY VIDEOHERNÍ SÉRIE „TOMB RAIDER“
21
00:02:17,291 --> 00:02:18,291
{\an8}Lano je upevněný.
22
00:02:18,291 --> 00:02:19,500
{\an8}Rozumím.
23
00:02:20,083 --> 00:02:21,125
{\an8}Díkybohu.
24
00:02:46,208 --> 00:02:47,375
{\an8}Moje slova.
25
00:02:56,083 --> 00:02:57,750
{\an8}Některé ty rostliny...
26
00:02:58,333 --> 00:03:01,541
{\an8}jsou už miliony let vyhynulé.
27
00:03:22,416 --> 00:03:24,750
Říká se, že Nüwa žije na vrcholu světa.
28
00:03:24,750 --> 00:03:28,375
Právě tam zkrotila hrozby
a vytvořila kameny.
29
00:03:33,500 --> 00:03:36,750
To je ono. Tam musím vrátit kameny.
30
00:03:36,750 --> 00:03:38,625
Na místo jejich zrodu.
31
00:03:39,125 --> 00:03:42,041
Zdá se, že Nüwa
neskončila jen u jedný pasti.
32
00:03:42,583 --> 00:03:45,833
To místo je plný věcí
určených k zabíjení lidí.
33
00:03:46,541 --> 00:03:49,916
Země bohů byla... je posvátným místem.
34
00:03:50,416 --> 00:03:52,125
Není určená pro nás.
35
00:03:53,166 --> 00:03:56,125
Třeba by stačilo
nechat kameny před dveřma,
36
00:03:56,125 --> 00:03:57,458
zazvonit a utéct.
37
00:04:01,708 --> 00:04:04,458
Svět... se rozpadá.
38
00:04:07,333 --> 00:04:08,333
Rovnováha.
39
00:04:09,583 --> 00:04:12,083
Vždycky si přeješ, aby to bylo jednodušší.
40
00:04:13,666 --> 00:04:15,666
Tohle je úroveň Jeníčka a Mařenky.
41
00:04:17,041 --> 00:04:18,333
A víš, co je potkalo.
42
00:04:21,625 --> 00:04:24,916
Čínská kosmogonie věří,
že náš přirozený prvotní stav
43
00:04:24,916 --> 00:04:27,333
byla velká a beztvará nicota.
44
00:04:28,958 --> 00:04:32,458
Místo dokonalé jednoty a rovnováhy.
45
00:04:34,291 --> 00:04:38,666
A že někde v té temnotě
se ukrývá pravda o tom, kdo jsme.
46
00:04:44,583 --> 00:04:45,458
„Cesta.“
47
00:05:03,458 --> 00:05:06,750
Taky větříš past? Protože já jo.
48
00:05:07,333 --> 00:05:08,708
Jinak to nezjistíme.
49
00:05:19,166 --> 00:05:20,500
Bude to past.
50
00:05:34,666 --> 00:05:36,166
Co je to za výraz?
51
00:05:36,166 --> 00:05:37,916
Zamyšlený.
52
00:05:37,916 --> 00:05:41,625
To si neví rady, zrovna když končí svět?
53
00:06:23,166 --> 00:06:25,541
Je to báseň. Příběh.
54
00:06:26,250 --> 00:06:29,083
Příběh o tom,
jak Nüwa napravila rozbitý svět.
55
00:06:29,083 --> 00:06:30,875
Bílý tygr.
56
00:06:35,708 --> 00:06:37,708
Jonahu, stoupni tam, kam řeknu.
57
00:06:37,708 --> 00:06:39,166
Teprve až ti řeknu.
58
00:06:41,291 --> 00:06:45,500
„Kdysi dávno se protrhlo nebe,
a tak Nüwa uřízla nohy velké černé želvě
59
00:06:45,500 --> 00:06:47,375
a použila je jako pilíře.“
60
00:06:47,375 --> 00:06:50,708
Černá! Šlápni na černou.
Nikam jinam, Jonahu.
61
00:07:01,833 --> 00:07:05,041
„Zabila azurového draka,
aby zastavila přívaly vody.“
62
00:07:05,041 --> 00:07:07,541
Modrá! Další je modrá.
63
00:07:13,125 --> 00:07:15,416
„Utrhla křídla rumělkovému ptáku.“
64
00:07:15,416 --> 00:07:16,375
Červená!
65
00:07:18,708 --> 00:07:19,541
Bílá!
66
00:07:37,541 --> 00:07:38,875
No teda...
67
00:07:43,125 --> 00:07:45,250
Moje chyba.
68
00:07:45,250 --> 00:07:47,333
Poslední je žlutý drak.
69
00:08:45,416 --> 00:08:48,000
KLIMATOLOGOVÉ KOMENTUJÍ
NOVÝ SMRTÍCÍ FENOMÉN
70
00:08:57,250 --> 00:08:58,083
Laro...
71
00:09:00,416 --> 00:09:01,333
To je popel.
72
00:09:02,458 --> 00:09:03,916
Nebe je v plamenech.
73
00:09:54,291 --> 00:09:55,291
Čchi-lin.
74
00:09:57,791 --> 00:09:59,166
Společník bohů.
75
00:10:30,208 --> 00:10:31,666
Jasně, proč ne.
76
00:10:36,166 --> 00:10:37,875
{\an8}Zasvětíš ty pomalejší?
77
00:10:40,041 --> 00:10:44,000
{\an8}Na čínské mytologii se mi líbí,
že vlastně nevěří v zlo.
78
00:10:44,000 --> 00:10:47,333
Každá zkáza je zároveň okamžikem stvoření.
79
00:10:48,083 --> 00:10:50,291
Čínské živly se živí navzájem.
80
00:10:50,291 --> 00:10:53,166
Drak je symbolem jara. Nové dřevo.
81
00:10:53,166 --> 00:10:55,375
A dřevo živí oheň.
82
00:10:56,208 --> 00:10:59,833
A v čínské symbolice
reprezentují živly zvířata.
83
00:11:01,125 --> 00:11:02,208
Taky leccos vím.
84
00:11:03,583 --> 00:11:05,083
Musíme jít po živlech.
85
00:11:39,125 --> 00:11:40,833
Pojď. Spustím ti lano.
86
00:12:02,791 --> 00:12:05,000
Ne, Laro! Pokračuj!
87
00:12:06,250 --> 00:12:07,500
Laro! Běž!
88
00:12:07,500 --> 00:12:09,250
Neopustím tě.
89
00:12:09,250 --> 00:12:13,041
Není čas, Laro.
Jsem ozbrojenej a rychlejší, než vypadám,
90
00:12:13,041 --> 00:12:16,083
ale nemůžu s ním bojovat,
dokud to budu držet.
91
00:12:27,708 --> 00:12:28,750
Běž!
92
00:12:28,750 --> 00:12:29,833
Dotáhni to!
93
00:12:42,791 --> 00:12:44,208
Zipe, jsi tam?
94
00:12:45,375 --> 00:12:46,708
Jo... Jonah je...
95
00:12:47,291 --> 00:12:48,208
Zipe?
96
00:12:49,041 --> 00:12:49,916
Abby?
97
00:15:07,958 --> 00:15:08,958
Nüwa.
98
00:16:38,333 --> 00:16:41,541
Nemůžu uvěřit,
žes mě nechala napospas medvědovi
99
00:16:42,208 --> 00:16:43,541
a zbořila ten chrám.
100
00:16:46,458 --> 00:16:47,708
Jonahu!
101
00:16:51,083 --> 00:16:52,041
Zvládla jsi to.
102
00:16:52,916 --> 00:16:53,958
My, společně.
103
00:16:55,333 --> 00:16:58,500
Máš obrovskou kliku, Laro Croft.
104
00:16:58,500 --> 00:17:00,750
Abby. Zipe.
105
00:17:00,750 --> 00:17:04,000
Špatná zpráva je, že máš vyplavenej dům.
106
00:17:04,000 --> 00:17:06,708
Dobrá zpráva je, že je nejspíš po všem.
107
00:17:09,166 --> 00:17:12,083
Pak je čas vrátit se domů.
108
00:17:29,458 --> 00:17:30,916
Laro!
109
00:17:30,916 --> 00:17:32,625
Třeba nekouše.
110
00:17:41,875 --> 00:17:43,333
Jdeme na to.
111
00:18:37,833 --> 00:18:38,916
Jonahu!
112
00:19:09,541 --> 00:19:10,375
Laro!
113
00:19:42,416 --> 00:19:43,958
Lady Croft.
114
00:19:44,666 --> 00:19:47,000
Vaše štědrost nezná mezí.
115
00:19:47,666 --> 00:19:50,583
Vážně chcete, abychom si to všechno vzali?
116
00:19:51,916 --> 00:19:55,333
Už je nepotřebuju,
ale mohly by posloužit k dobrému účelu.
117
00:19:55,833 --> 00:19:57,125
Zajisté.
118
00:19:57,125 --> 00:20:01,833
Nové křídlo Croftových bude plné
vzrušujících neznámých pokladů a příběhů
119
00:20:01,833 --> 00:20:03,458
inspirujících celý svět.
120
00:20:04,083 --> 00:20:08,125
Jste anděl mezi archeology. Vážně.
121
00:20:20,250 --> 00:20:23,958
{\an8}LAŘINY VĚCI
122
00:20:26,208 --> 00:20:28,250
Kde jsi ukradla tu zbroj?
123
00:20:28,250 --> 00:20:31,416
Nikde. Byl to dárek od moc milý rybářky.
124
00:20:34,583 --> 00:20:36,458
Tyhle by tě neměly škrtit.
125
00:20:36,458 --> 00:20:37,708
Díky.
126
00:20:56,333 --> 00:21:00,000
Pamatuju si všechny ty šaty,
co jsi roztrhala po nedělní škole.
127
00:21:00,500 --> 00:21:03,166
Polovinu anglických nadávek
znám od tvé matky.
128
00:21:03,166 --> 00:21:05,833
- Druhou od mého otce.
- Druhou od Rotha.
129
00:21:09,291 --> 00:21:10,166
Jsi v pořádku?
130
00:21:10,750 --> 00:21:12,416
Vlastně jo, jsem.
131
00:21:13,750 --> 00:21:15,958
Jdeme, dámy. Mám hlad.
132
00:21:50,666 --> 00:21:53,541
Nejdřív jóga. Pak lekce tance.
133
00:22:07,333 --> 00:22:08,333
Ahoj, Sam.
134
00:22:10,208 --> 00:22:12,125
Kde jsi? Jonahova...
135
00:22:14,375 --> 00:22:15,250
Sam?
136
00:22:32,125 --> 00:22:33,666
Omlouvám se. Promiňte. Já...
137
00:22:35,041 --> 00:22:37,875
Zní to šíleně,
ale Sam má nejspíš nějaký potíže.
138
00:22:37,875 --> 00:22:40,333
Sam jela za prací do zámoří, ne?
139
00:22:40,333 --> 00:22:43,500
Jo. Určitě to zase jen přeháním,
140
00:22:43,500 --> 00:22:45,208
ale chci mít jistotu.
141
00:22:45,750 --> 00:22:48,250
A nechci, aby sis myslel, že jsem utekla.
142
00:22:50,041 --> 00:22:51,000
Díky.
143
00:22:52,458 --> 00:22:53,958
Moc vám to spolu sluší.
144
00:23:03,000 --> 00:23:04,333
Laro.
145
00:23:05,541 --> 00:23:06,500
Buď opatrná.
146
00:23:08,208 --> 00:23:09,125
To já vždycky.
147
00:23:57,333 --> 00:23:58,916
Sam?
148
00:24:04,166 --> 00:24:06,000
ZLODĚJI ZNOVU ZASAHUJÍ
149
00:24:06,000 --> 00:24:07,875
{\an8}ČERNÝ TRH DRTÍ NEJMÉNĚ 70 ZEMÍ
150
00:24:07,875 --> 00:24:10,166
UKRADENÉ ARTEFAKTY
151
00:25:20,208 --> 00:25:25,125
Překlad titulků: Michael Novotný