1 00:00:31,000 --> 00:00:32,000 Už tam budem? 2 00:00:35,000 --> 00:00:36,208 Myslím, že jo. 3 00:00:40,791 --> 00:00:43,041 Je to první zkouška bohyně Nüwy. 4 00:00:45,875 --> 00:00:47,083 Lehká voda. 5 00:00:48,375 --> 00:00:52,750 Legenda praví, že na hladině vod Kchun-lunu se nic neudrží. 6 00:00:53,833 --> 00:00:55,541 Přijde ti to jako modrá díra? 7 00:00:55,541 --> 00:00:58,583 - To je snobský výraz pro „jezero“? - Je to závrt. 8 00:00:58,583 --> 00:01:01,291 Jsou plné tekutého písku a studeného vzduchu. 9 00:01:01,291 --> 00:01:03,541 Vypoví ti klouby a díra tě vcucne. 10 00:01:03,541 --> 00:01:05,291 Do pár vteřin je po tobě. 11 00:01:05,291 --> 00:01:06,583 Jak jinak. 12 00:01:06,583 --> 00:01:08,750 Ať jde první Lara. 13 00:01:09,750 --> 00:01:11,583 Víš, co tě znám, 14 00:01:11,583 --> 00:01:14,625 děsí mě tvoje lehkovážnost a tvrdohlavost. 15 00:01:15,500 --> 00:01:17,958 Občas mi přijde, že jdeš smrti naproti. 16 00:01:18,666 --> 00:01:19,791 Ale nejdu. 17 00:01:20,458 --> 00:01:21,333 Já vím. 18 00:01:22,291 --> 00:01:24,916 Taková... už prostě jsi. 19 00:01:26,833 --> 00:01:28,791 Do toho, ty můj cvoku. 20 00:02:05,000 --> 00:02:07,666 {\an8}NA MOTIVY VIDEOHERNÍ SÉRIE „TOMB RAIDER“ 21 00:02:17,291 --> 00:02:18,291 {\an8}Lano je upevněný. 22 00:02:18,291 --> 00:02:19,500 {\an8}Rozumím. 23 00:02:20,083 --> 00:02:21,125 {\an8}Díkybohu. 24 00:02:46,208 --> 00:02:47,375 {\an8}Moje slova. 25 00:02:56,083 --> 00:02:57,750 {\an8}Některé ty rostliny... 26 00:02:58,333 --> 00:03:01,541 {\an8}jsou už miliony let vyhynulé. 27 00:03:22,416 --> 00:03:24,750 Říká se, že Nüwa žije na vrcholu světa. 28 00:03:24,750 --> 00:03:28,375 Právě tam zkrotila hrozby a vytvořila kameny. 29 00:03:33,500 --> 00:03:36,750 To je ono. Tam musím vrátit kameny. 30 00:03:36,750 --> 00:03:38,625 Na místo jejich zrodu. 31 00:03:39,125 --> 00:03:42,041 Zdá se, že Nüwa neskončila jen u jedný pasti. 32 00:03:42,583 --> 00:03:45,833 To místo je plný věcí určených k zabíjení lidí. 33 00:03:46,541 --> 00:03:49,916 Země bohů byla... je posvátným místem. 34 00:03:50,416 --> 00:03:52,125 Není určená pro nás. 35 00:03:53,166 --> 00:03:56,125 Třeba by stačilo nechat kameny před dveřma, 36 00:03:56,125 --> 00:03:57,458 zazvonit a utéct. 37 00:04:01,708 --> 00:04:04,458 Svět... se rozpadá. 38 00:04:07,333 --> 00:04:08,333 Rovnováha. 39 00:04:09,583 --> 00:04:12,083 Vždycky si přeješ, aby to bylo jednodušší. 40 00:04:13,666 --> 00:04:15,666 Tohle je úroveň Jeníčka a Mařenky. 41 00:04:17,041 --> 00:04:18,333 A víš, co je potkalo. 42 00:04:21,625 --> 00:04:24,916 Čínská kosmogonie věří, že náš přirozený prvotní stav 43 00:04:24,916 --> 00:04:27,333 byla velká a beztvará nicota. 44 00:04:28,958 --> 00:04:32,458 Místo dokonalé jednoty a rovnováhy. 45 00:04:34,291 --> 00:04:38,666 A že někde v té temnotě se ukrývá pravda o tom, kdo jsme. 46 00:04:44,583 --> 00:04:45,458 „Cesta.“ 47 00:05:03,458 --> 00:05:06,750 Taky větříš past? Protože já jo. 48 00:05:07,333 --> 00:05:08,708 Jinak to nezjistíme. 49 00:05:19,166 --> 00:05:20,500 Bude to past. 50 00:05:34,666 --> 00:05:36,166 Co je to za výraz? 51 00:05:36,166 --> 00:05:37,916 Zamyšlený. 52 00:05:37,916 --> 00:05:41,625 To si neví rady, zrovna když končí svět? 53 00:06:23,166 --> 00:06:25,541 Je to báseň. Příběh. 54 00:06:26,250 --> 00:06:29,083 Příběh o tom, jak Nüwa napravila rozbitý svět. 55 00:06:29,083 --> 00:06:30,875 Bílý tygr. 56 00:06:35,708 --> 00:06:37,708 Jonahu, stoupni tam, kam řeknu. 57 00:06:37,708 --> 00:06:39,166 Teprve až ti řeknu. 58 00:06:41,291 --> 00:06:45,500 „Kdysi dávno se protrhlo nebe, a tak Nüwa uřízla nohy velké černé želvě 59 00:06:45,500 --> 00:06:47,375 a použila je jako pilíře.“ 60 00:06:47,375 --> 00:06:50,708 Černá! Šlápni na černou. Nikam jinam, Jonahu. 61 00:07:01,833 --> 00:07:05,041 „Zabila azurového draka, aby zastavila přívaly vody.“ 62 00:07:05,041 --> 00:07:07,541 Modrá! Další je modrá. 63 00:07:13,125 --> 00:07:15,416 „Utrhla křídla rumělkovému ptáku.“ 64 00:07:15,416 --> 00:07:16,375 Červená! 65 00:07:18,708 --> 00:07:19,541 Bílá! 66 00:07:37,541 --> 00:07:38,875 No teda... 67 00:07:43,125 --> 00:07:45,250 Moje chyba. 68 00:07:45,250 --> 00:07:47,333 Poslední je žlutý drak. 69 00:08:45,416 --> 00:08:48,000 KLIMATOLOGOVÉ KOMENTUJÍ NOVÝ SMRTÍCÍ FENOMÉN 70 00:08:57,250 --> 00:08:58,083 Laro... 71 00:09:00,416 --> 00:09:01,333 To je popel. 72 00:09:02,458 --> 00:09:03,916 Nebe je v plamenech. 73 00:09:54,291 --> 00:09:55,291 Čchi-lin. 74 00:09:57,791 --> 00:09:59,166 Společník bohů. 75 00:10:30,208 --> 00:10:31,666 Jasně, proč ne. 76 00:10:36,166 --> 00:10:37,875 {\an8}Zasvětíš ty pomalejší? 77 00:10:40,041 --> 00:10:44,000 {\an8}Na čínské mytologii se mi líbí, že vlastně nevěří v zlo. 78 00:10:44,000 --> 00:10:47,333 Každá zkáza je zároveň okamžikem stvoření. 79 00:10:48,083 --> 00:10:50,291 Čínské živly se živí navzájem. 80 00:10:50,291 --> 00:10:53,166 Drak je symbolem jara. Nové dřevo. 81 00:10:53,166 --> 00:10:55,375 A dřevo živí oheň. 82 00:10:56,208 --> 00:10:59,833 A v čínské symbolice reprezentují živly zvířata. 83 00:11:01,125 --> 00:11:02,208 Taky leccos vím. 84 00:11:03,583 --> 00:11:05,083 Musíme jít po živlech. 85 00:11:39,125 --> 00:11:40,833 Pojď. Spustím ti lano. 86 00:12:02,791 --> 00:12:05,000 Ne, Laro! Pokračuj! 87 00:12:06,250 --> 00:12:07,500 Laro! Běž! 88 00:12:07,500 --> 00:12:09,250 Neopustím tě. 89 00:12:09,250 --> 00:12:13,041 Není čas, Laro. Jsem ozbrojenej a rychlejší, než vypadám, 90 00:12:13,041 --> 00:12:16,083 ale nemůžu s ním bojovat, dokud to budu držet. 91 00:12:27,708 --> 00:12:28,750 Běž! 92 00:12:28,750 --> 00:12:29,833 Dotáhni to! 93 00:12:42,791 --> 00:12:44,208 Zipe, jsi tam? 94 00:12:45,375 --> 00:12:46,708 Jo... Jonah je... 95 00:12:47,291 --> 00:12:48,208 Zipe? 96 00:12:49,041 --> 00:12:49,916 Abby? 97 00:15:07,958 --> 00:15:08,958 Nüwa. 98 00:16:38,333 --> 00:16:41,541 Nemůžu uvěřit, žes mě nechala napospas medvědovi 99 00:16:42,208 --> 00:16:43,541 a zbořila ten chrám. 100 00:16:46,458 --> 00:16:47,708 Jonahu! 101 00:16:51,083 --> 00:16:52,041 Zvládla jsi to. 102 00:16:52,916 --> 00:16:53,958 My, společně. 103 00:16:55,333 --> 00:16:58,500 Máš obrovskou kliku, Laro Croft. 104 00:16:58,500 --> 00:17:00,750 Abby. Zipe. 105 00:17:00,750 --> 00:17:04,000 Špatná zpráva je, že máš vyplavenej dům. 106 00:17:04,000 --> 00:17:06,708 Dobrá zpráva je, že je nejspíš po všem. 107 00:17:09,166 --> 00:17:12,083 Pak je čas vrátit se domů. 108 00:17:29,458 --> 00:17:30,916 Laro! 109 00:17:30,916 --> 00:17:32,625 Třeba nekouše. 110 00:17:41,875 --> 00:17:43,333 Jdeme na to. 111 00:18:37,833 --> 00:18:38,916 Jonahu! 112 00:19:09,541 --> 00:19:10,375 Laro! 113 00:19:42,416 --> 00:19:43,958 Lady Croft. 114 00:19:44,666 --> 00:19:47,000 Vaše štědrost nezná mezí. 115 00:19:47,666 --> 00:19:50,583 Vážně chcete, abychom si to všechno vzali? 116 00:19:51,916 --> 00:19:55,333 Už je nepotřebuju, ale mohly by posloužit k dobrému účelu. 117 00:19:55,833 --> 00:19:57,125 Zajisté. 118 00:19:57,125 --> 00:20:01,833 Nové křídlo Croftových bude plné vzrušujících neznámých pokladů a příběhů 119 00:20:01,833 --> 00:20:03,458 inspirujících celý svět. 120 00:20:04,083 --> 00:20:08,125 Jste anděl mezi archeology. Vážně. 121 00:20:20,250 --> 00:20:23,958 {\an8}LAŘINY VĚCI 122 00:20:26,208 --> 00:20:28,250 Kde jsi ukradla tu zbroj? 123 00:20:28,250 --> 00:20:31,416 Nikde. Byl to dárek od moc milý rybářky. 124 00:20:34,583 --> 00:20:36,458 Tyhle by tě neměly škrtit. 125 00:20:36,458 --> 00:20:37,708 Díky. 126 00:20:56,333 --> 00:21:00,000 Pamatuju si všechny ty šaty, co jsi roztrhala po nedělní škole. 127 00:21:00,500 --> 00:21:03,166 Polovinu anglických nadávek znám od tvé matky. 128 00:21:03,166 --> 00:21:05,833 - Druhou od mého otce. - Druhou od Rotha. 129 00:21:09,291 --> 00:21:10,166 Jsi v pořádku? 130 00:21:10,750 --> 00:21:12,416 Vlastně jo, jsem. 131 00:21:13,750 --> 00:21:15,958 Jdeme, dámy. Mám hlad. 132 00:21:50,666 --> 00:21:53,541 Nejdřív jóga. Pak lekce tance. 133 00:22:07,333 --> 00:22:08,333 Ahoj, Sam. 134 00:22:10,208 --> 00:22:12,125 Kde jsi? Jonahova... 135 00:22:14,375 --> 00:22:15,250 Sam? 136 00:22:32,125 --> 00:22:33,666 Omlouvám se. Promiňte. Já... 137 00:22:35,041 --> 00:22:37,875 Zní to šíleně, ale Sam má nejspíš nějaký potíže. 138 00:22:37,875 --> 00:22:40,333 Sam jela za prací do zámoří, ne? 139 00:22:40,333 --> 00:22:43,500 Jo. Určitě to zase jen přeháním, 140 00:22:43,500 --> 00:22:45,208 ale chci mít jistotu. 141 00:22:45,750 --> 00:22:48,250 A nechci, aby sis myslel, že jsem utekla. 142 00:22:50,041 --> 00:22:51,000 Díky. 143 00:22:52,458 --> 00:22:53,958 Moc vám to spolu sluší. 144 00:23:03,000 --> 00:23:04,333 Laro. 145 00:23:05,541 --> 00:23:06,500 Buď opatrná. 146 00:23:08,208 --> 00:23:09,125 To já vždycky. 147 00:23:57,333 --> 00:23:58,916 Sam? 148 00:24:04,166 --> 00:24:06,000 ZLODĚJI ZNOVU ZASAHUJÍ 149 00:24:06,000 --> 00:24:07,875 {\an8}ČERNÝ TRH DRTÍ NEJMÉNĚ 70 ZEMÍ 150 00:24:07,875 --> 00:24:10,166 UKRADENÉ ARTEFAKTY 151 00:25:20,208 --> 00:25:25,125 Překlad titulků: Michael Novotný