1
00:00:45,875 --> 00:00:49,208
Musela jít jinudy. Jdeme!
2
00:00:53,958 --> 00:00:56,083
Slyšeli jste to? Tudy!
3
00:01:52,416 --> 00:01:55,041
{\an8}NA MOTIVY VIDEOHERNÍ SÉRIE „TOMB RAIDER“
4
00:02:01,041 --> 00:02:03,041
{\an8}Chrám jaguára.
5
00:02:03,750 --> 00:02:05,125
{\an8}Tak existuje.
6
00:02:06,333 --> 00:02:07,208
{\an8}Rothe.
7
00:02:08,375 --> 00:02:09,375
{\an8}Našla jsem ho.
8
00:02:09,875 --> 00:02:12,583
{\an8}Zaměřuju tvou polohu. Sejdeme se tam.
9
00:02:13,375 --> 00:02:15,708
{\an8}Dobrá práce, Laro. Jsem na tebe pyšný.
10
00:02:40,333 --> 00:02:42,375
{\an8}Jáma s bodáky.
11
00:02:42,375 --> 00:02:43,416
{\an8}Klasika.
12
00:02:46,500 --> 00:02:47,958
{\an8}A vsadím se...
13
00:02:55,791 --> 00:02:57,583
{\an8}Jak říkám.
14
00:02:57,583 --> 00:02:59,000
{\an8}Jistá smrt.
15
00:04:53,875 --> 00:04:56,250
„Příjemná dovolená v Chile.“ To tak.
16
00:04:57,083 --> 00:04:59,125
„Bude to zábava.“ To tak.
17
00:04:59,625 --> 00:05:02,000
„Jen malá zastávka za pokladem.“
18
00:05:12,416 --> 00:05:13,458
Teda, tati.
19
00:05:14,375 --> 00:05:15,708
Kéž bys to mohl vidět.
20
00:05:27,833 --> 00:05:31,041
Zvláštní. To vypadá... čínsky.
21
00:05:34,875 --> 00:05:36,291
Tys zabila aligátora?
22
00:05:37,125 --> 00:05:38,208
Rothe!
23
00:05:41,083 --> 00:05:42,500
No teda.
24
00:05:43,958 --> 00:05:45,000
Dokázala jsi to.
25
00:05:46,708 --> 00:05:48,500
Všichni měli tátu za blázna,
26
00:05:48,500 --> 00:05:52,708
když tvrdil, že národ Chachi
došel tak daleko na jih, ale měl pravdu.
27
00:05:52,708 --> 00:05:55,750
Richard Croft měl vždycky pravdu.
28
00:05:56,250 --> 00:05:57,208
Tak jako ty.
29
00:06:04,208 --> 00:06:08,458
Legenda praví, že kdo se skříňky dotkne,
okamžitě se stane boháčem.
30
00:06:08,958 --> 00:06:11,125
Tak to si nechám líbit.
31
00:06:20,583 --> 00:06:22,125
Ta skříňka je stará, viď?
32
00:06:23,750 --> 00:06:26,083
Kdy že to tady postavili?
33
00:06:27,000 --> 00:06:29,375
Kolem roku 900 před Kristem.
34
00:06:32,791 --> 00:06:35,125
Dva tisíce let před Machu Picchu.
35
00:06:38,750 --> 00:06:40,125
Nevidím žádné rýhy.
36
00:06:41,041 --> 00:06:43,166
Žádné viditelné zamykací mechanismy.
37
00:06:45,750 --> 00:06:49,625
Rothe. Nejsem si jistá,
jestli bychom ji měli odnášet.
38
00:06:50,791 --> 00:06:52,958
Jsou to jen rytiny, Laro.
39
00:06:53,541 --> 00:06:54,791
Jsi úplně jako otec.
40
00:06:54,791 --> 00:06:57,916
Vždy hledáš za pokladem
další dobrodružství.
41
00:06:59,000 --> 00:07:01,375
Máš pravdu. Jsou to jen rytiny.
42
00:07:02,708 --> 00:07:03,958
Dokázala jsi to.
43
00:07:03,958 --> 00:07:07,208
Dokončila jsi dobrodružství,
které tvůj otec začal.
44
00:07:07,208 --> 00:07:10,916
Jsi Croft každým coulem.
Byl by na tebe hrdý.
45
00:07:11,833 --> 00:07:13,041
Jako já.
46
00:07:16,125 --> 00:07:18,750
Když jsem řekla spolužákům,
že jedu do Chile,
47
00:07:18,750 --> 00:07:21,708
dali mi seznam vinic
a tipy na výlety na kajaku.
48
00:07:22,666 --> 00:07:24,166
Ještě nám zbyl čas.
49
00:07:25,833 --> 00:07:29,166
Na ochutnávce vín jsem nikdy nebyla.
Může to být zábava.
50
00:07:32,916 --> 00:07:34,291
- Panebože.
- Tak jo.
51
00:07:43,666 --> 00:07:47,250
Říká, že ta skříňka nosí jen smrt a zkázu.
52
00:07:48,208 --> 00:07:49,833
Opravdu to chcete zkoušet?
53
00:07:50,416 --> 00:07:53,250
Máme ji tu nechat, jinak nás zabijou.
54
00:07:53,250 --> 00:07:54,375
Ani omylem.
55
00:08:03,708 --> 00:08:05,916
Rothe, tohle nebudou banditi.
56
00:08:06,583 --> 00:08:08,333
To jsou asi strážci.
57
00:08:08,333 --> 00:08:10,041
Nenech se oblafnout.
58
00:08:10,875 --> 00:08:12,250
Chtějí náš poklad.
59
00:08:42,625 --> 00:08:43,458
Vlevo.
60
00:08:45,833 --> 00:08:47,375
Díky. Dolů!
61
00:08:56,500 --> 00:08:57,541
Rothe!
62
00:08:57,541 --> 00:08:58,583
Laro.
63
00:08:59,541 --> 00:09:00,750
Zavři oči.
64
00:09:02,583 --> 00:09:04,500
Zavři je.
65
00:09:08,958 --> 00:09:10,041
Ani hnout.
66
00:09:11,000 --> 00:09:13,083
Říkám ani hnout!
67
00:09:17,375 --> 00:09:19,125
Laro. To nic.
68
00:09:19,791 --> 00:09:20,708
Jsi v pořádku.
69
00:09:25,666 --> 00:09:27,625
Mrzí mě, žes to musela vidět.
70
00:09:27,625 --> 00:09:29,625
Laro, podívej se na mě.
71
00:09:32,416 --> 00:09:34,458
Laro, bylo to kdo s koho.
72
00:09:35,250 --> 00:09:37,916
A v takový situaci
bojuj zuby nehty o přežití.
73
00:09:39,083 --> 00:09:40,000
Rozumíš?
74
00:09:42,541 --> 00:09:43,458
Řekni to.
75
00:09:48,416 --> 00:09:49,416
Musím přežít.
76
00:10:07,041 --> 00:10:08,833
{\an8}O TŘI ROKY POZDĚJI
77
00:10:08,833 --> 00:10:11,458
{\an8}PERU, PROVINCIE CHUMBIVILCAS
78
00:10:30,125 --> 00:10:32,125
Pořád neporažená!
79
00:10:32,125 --> 00:10:35,791
Kdo je nejlepší na světě?
80
00:10:35,791 --> 00:10:37,291
Přesně tak!
81
00:11:15,166 --> 00:11:17,041
Dobrá práce, holka.
82
00:11:27,541 --> 00:11:28,708
Šťastný a veselý.
83
00:11:38,708 --> 00:11:39,583
Laro?
84
00:11:41,583 --> 00:11:42,625
Jonahu.
85
00:11:45,958 --> 00:11:47,500
V jaký zemi jsi tentokrát?
86
00:11:48,583 --> 00:11:50,750
Nebyla jsi doma šest měsíců.
87
00:11:51,333 --> 00:11:52,458
Už jsme to řešili.
88
00:11:52,458 --> 00:11:56,250
Slibovalas, že na Vánoce přijedeš.
Za mnou a Abby.
89
00:11:56,750 --> 00:11:58,333
Zkus to... restartovat.
90
00:12:00,625 --> 00:12:02,458
- Nejsem tam doma.
- Cože?
91
00:12:02,458 --> 00:12:06,125
Nic. Jonahu, jsem v pohodě.
Nepotřebuju restart.
92
00:12:06,125 --> 00:12:07,750
Musím pokračovat.
93
00:12:11,833 --> 00:12:14,583
Podívej. Roth je mrtvej, Laro.
94
00:12:15,083 --> 00:12:17,625
Nemůžeš si to donekonečna vyčítat.
95
00:12:18,333 --> 00:12:21,166
A nechci po tobě,
abys byla stejná jako předtím.
96
00:12:22,333 --> 00:12:23,916
Vím, že to nejde.
97
00:12:24,666 --> 00:12:26,500
Zármutek nás nevratně změní.
98
00:12:29,041 --> 00:12:31,875
Ale věčným utíkáním
svůj život zpátky nedostaneš.
99
00:12:32,458 --> 00:12:36,416
Musíš se vrátit domů,
kde ti s tím můžou pomoct přátelé.
100
00:12:42,083 --> 00:12:42,916
Já...
101
00:12:43,666 --> 00:12:46,000
Nemůžu, promiň.
102
00:12:50,375 --> 00:12:51,458
Všechno dobrý?
103
00:12:52,750 --> 00:12:54,000
Co ta žena dělá?
104
00:12:54,791 --> 00:12:57,291
To je obřad Pachamama.
105
00:12:58,291 --> 00:13:00,375
Minulý měsíc přišla o manžela,
106
00:13:01,166 --> 00:13:04,208
tak pálí všechny jeho věci.
107
00:13:05,083 --> 00:13:07,250
Musí zjistit, kým teď je.
108
00:13:07,750 --> 00:13:09,083
Bez něj.
109
00:13:10,250 --> 00:13:11,958
Musí začít znovu.
110
00:14:20,666 --> 00:14:21,750
Zvládneš to.
111
00:14:24,666 --> 00:14:27,791
Přece jen jsi Croft.
112
00:14:29,791 --> 00:14:30,750
Rothe.
113
00:14:31,958 --> 00:14:35,083
Ukázalo se, že nejsem taková,
za jakou jsi mě měl.
114
00:14:38,000 --> 00:14:40,875
To Lara může za to, že tu jsme.
115
00:14:40,875 --> 00:14:42,541
Roth umřel kvůli ní.
116
00:14:49,500 --> 00:14:52,583
Ten prach není nic na moje alergie.
117
00:14:53,625 --> 00:14:55,291
Ahoj, kočko.
118
00:14:55,291 --> 00:14:58,000
Jonahu, Zipe. Co tady děláte?
119
00:14:58,916 --> 00:15:00,250
Spustila jsi alarm.
120
00:15:00,250 --> 00:15:02,750
Zabezpečili jste tátův dům?
121
00:15:02,750 --> 00:15:05,000
Teď je to tvůj dům, Laro.
122
00:15:05,000 --> 00:15:07,791
Někdo ho musel hlídat,
když jsi byla bůhví kde.
123
00:15:07,791 --> 00:15:09,250
Vzal jsem to na sebe.
124
00:15:09,250 --> 00:15:11,333
Laro, co vyvádíš?
125
00:15:11,333 --> 00:15:13,458
Všechno to spálím.
126
00:15:16,083 --> 00:15:18,625
Počkej. Ne doslova, že ne?
127
00:15:18,625 --> 00:15:20,708
Věci mého otce i Rotha.
128
00:15:20,708 --> 00:15:21,750
Všechno půjde.
129
00:15:22,958 --> 00:15:25,250
Myslí do aukce, viď?
130
00:15:25,250 --> 00:15:27,208
Ne, že to vyhodí do povětří.
131
00:15:28,541 --> 00:15:32,125
Jestli díky tomu začneš znova,
pomůžeme ti.
132
00:15:32,125 --> 00:15:34,541
Ale pro Kristovy rány,
133
00:15:34,541 --> 00:15:36,875
objednej nám k tomu aspoň pizzu.
134
00:15:36,875 --> 00:15:39,500
Na takovou makačku
budu potřebovat energii.
135
00:15:46,958 --> 00:15:48,583
Nemá tu jeden z nás zůstat?
136
00:15:49,208 --> 00:15:52,083
Ne. To je dobrý, Zipe. Děkuju.
137
00:16:01,083 --> 00:16:04,333
Sam... nechtěla přijít?
138
00:16:06,583 --> 00:16:09,083
- Říkala, že nemá čas.
- Jasně.
139
00:16:09,083 --> 00:16:12,250
- Můžeš jí zavolat.
- Dobrou noc, Jonahu.
140
00:16:15,041 --> 00:16:16,458
Jsem rád, že jsi zpátky.
141
00:16:36,458 --> 00:16:37,291
Rothe!
142
00:16:38,000 --> 00:16:39,166
To jsou oni!
143
00:16:49,916 --> 00:16:51,291
Ne! Rothe!
144
00:16:51,291 --> 00:16:52,416
To ne!
145
00:16:57,291 --> 00:16:58,166
Laro?
146
00:16:59,625 --> 00:17:01,458
- Jsi v pořádku?
- Sam.
147
00:17:01,458 --> 00:17:03,041
Ona jestli je v pořádku?
148
00:17:03,708 --> 00:17:05,875
Vždycky jde totiž jen o Laru, co?
149
00:17:05,875 --> 00:17:08,708
Zapomnělas, že to kvůli ní jsme tady, Sam?
150
00:17:10,083 --> 00:17:11,500
To není fér, Reyesová.
151
00:17:18,041 --> 00:17:19,750
Ne. Má pravdu.
152
00:17:22,000 --> 00:17:23,541
Ne. Sam.
153
00:17:23,541 --> 00:17:24,958
Zabila jsi Rotha.
154
00:17:25,791 --> 00:17:29,166
- Nejspíš nás zabiješ všechny.
- Ne!
155
00:17:29,166 --> 00:17:30,916
Zabila jsi Rotha!
156
00:17:30,916 --> 00:17:31,833
Zabila Rotha.
157
00:17:31,833 --> 00:17:33,416
Může za Rothovu smrt.
158
00:17:33,416 --> 00:17:34,416
Rothovu smrt.
159
00:17:37,541 --> 00:17:39,500
Všechny nás zničíš, Laro Croft.
160
00:17:40,458 --> 00:17:42,666
Je to jen tvoje vina!
161
00:17:42,666 --> 00:17:43,625
Ne!
162
00:18:03,083 --> 00:18:06,708
CHARITATIVNÍ GALAVEČER
CROFTOVY NADACE V BRITSKÉM MUZEU
163
00:18:10,750 --> 00:18:12,916
Všechny artefakty jejího otce.
164
00:18:12,916 --> 00:18:16,375
Chudák lord Croft
se nejspíš obrací v hrobě.
165
00:18:16,375 --> 00:18:19,041
Proč tu mrzneme,
místo abychom šli dovnitř?
166
00:18:19,541 --> 00:18:22,791
Co zemřel, je dům prý opuštěný.
167
00:18:22,791 --> 00:18:25,458
Ta jeho holka se tam odmítá nastěhovat.
168
00:18:25,958 --> 00:18:28,958
Škoda. Děti umí být tak nevděčné.
169
00:18:31,375 --> 00:18:33,416
Je tu lady Croft?
170
00:18:33,916 --> 00:18:34,750
Kdo?
171
00:18:34,750 --> 00:18:38,208
Jo, Lara. Je tady.
Nejspíš se schovává někde v koutě.
172
00:18:38,208 --> 00:18:39,125
Další!
173
00:18:45,250 --> 00:18:49,000
Počkejte. Půjdu ji najít. Nikam nechoďte.
174
00:18:49,000 --> 00:18:51,333
Zůstaňte, kde jste.
175
00:18:57,333 --> 00:18:59,041
Co to vyvádíš, Laro?
176
00:19:00,541 --> 00:19:01,416
Co je?
177
00:19:01,416 --> 00:19:03,375
Zrovna začínají nudný proslovy.
178
00:19:03,375 --> 00:19:06,958
O tom, jak jsi rozdala tátovy věci
bohatým bělochům.
179
00:19:09,583 --> 00:19:10,791
Krásný šaty.
180
00:19:10,791 --> 00:19:14,250
Díky! Mají kapsy.
181
00:19:18,083 --> 00:19:23,083
Muzeum je nesmírně vděčné
za váš štědrý dar, lady Croft.
182
00:19:23,083 --> 00:19:25,958
Conrad Roth byl skvělý člověk.
183
00:19:38,541 --> 00:19:39,708
Na tohle nemám.
184
00:19:41,250 --> 00:19:42,375
Ale máš.
185
00:19:43,125 --> 00:19:46,750
Dobře. Určitě se už nemůžete dočkat,
až začneme s aukcí.
186
00:19:47,500 --> 00:19:48,541
Dělá se mi zle.
187
00:19:48,541 --> 00:19:51,458
Dobře. Jen klid.
188
00:19:52,666 --> 00:19:55,083
Něco ti na to přinesu. Hned jsem zpátky.
189
00:19:56,333 --> 00:19:58,916
...inspirací pro nás všechny.
190
00:20:00,583 --> 00:20:01,916
{\an8}SBÍRKA CROFTOVY RODINY
191
00:20:01,916 --> 00:20:03,875
Ten dědek to nechápe.
192
00:20:04,750 --> 00:20:06,041
Nikdo z nich.
193
00:20:06,041 --> 00:20:07,000
Promiňte?
194
00:20:08,625 --> 00:20:12,125
Tohle není charita. Chceš se všeho zbavit.
195
00:20:13,541 --> 00:20:15,916
Je to kulka do mozku.
196
00:20:16,916 --> 00:20:18,458
Aby ztichl.
197
00:20:20,416 --> 00:20:21,333
Vzpomínky.
198
00:20:22,000 --> 00:20:23,291
Špatné i dobré.
199
00:20:24,541 --> 00:20:26,708
Všichni určitě chtějí, abys šla dál,
200
00:20:27,541 --> 00:20:28,583
abys zapomněla...
201
00:20:30,750 --> 00:20:31,833
Ale na rodinu
202
00:20:32,625 --> 00:20:33,750
se nezapomíná.
203
00:20:35,750 --> 00:20:37,083
A to je možná dobře.
204
00:20:38,833 --> 00:20:41,458
Možná to nás... odlišuje.
205
00:20:46,958 --> 00:20:48,583
Možná právě to nás pohání.
206
00:20:48,583 --> 00:20:53,041
...jejich odkaz přežívá
prostřednictvím těchto vzácných artefaktů.
207
00:20:53,625 --> 00:20:56,166
Takovou odvahu by si přál mít každý.
208
00:21:29,500 --> 00:21:30,625
Ano.
209
00:21:31,250 --> 00:21:33,583
Takovou odvahu by si přál každý.
210
00:21:36,583 --> 00:21:38,208
Chyť mě, strýčku Rothe!
211
00:21:39,625 --> 00:21:42,833
Na tohle už začínáš být velká, mladá dámo.
212
00:21:44,666 --> 00:21:47,666
Vím, že mě vždycky chytíš.
213
00:22:32,041 --> 00:22:33,375
Zahoď to,
214
00:22:34,541 --> 00:22:35,833
a nezavolám policii.
215
00:23:17,333 --> 00:23:22,875
Cesta za získáním tohoto artefaktu
byla neuvěřitelně dobrodružná.
216
00:23:26,666 --> 00:23:28,083
Zloděj! Zastavte ho!
217
00:23:40,125 --> 00:23:41,625
Chcete se vytratit?
218
00:23:42,208 --> 00:23:44,625
To se přeci nehodí, ne? Zdržte se.
219
00:24:00,958 --> 00:24:02,791
- Zipe?
- Na příjmu. Co se děje?
220
00:24:02,791 --> 00:24:06,458
Zloděj něco ukradl z domu.
Chci vědět proč.
221
00:24:06,458 --> 00:24:09,208
Máš na všem sledovací zařízení, ne?
Najdeš ho?
222
00:24:10,041 --> 00:24:12,291
Jestli ho najdu? To jsou mi otázky.
223
00:24:14,291 --> 00:24:17,083
Vypadá to, že míří k řece.
224
00:24:17,083 --> 00:24:18,625
Zahni doprava. Teď!
225
00:24:29,375 --> 00:24:30,208
Vidím ho.
226
00:24:30,708 --> 00:24:33,583
- Jede bočníma uličkama.
- Odříznu ho.
227
00:24:33,583 --> 00:24:36,666
Ne. Zůstaň na hlavní, a doženeš ho.
228
00:24:36,666 --> 00:24:39,000
To auto ty zatáčky nezvládne.
229
00:24:39,000 --> 00:24:40,458
Laro, ne!
230
00:24:40,458 --> 00:24:42,000
Jen budeš riskovat!
231
00:24:53,833 --> 00:24:54,875
Občas mi přijde,
232
00:24:54,875 --> 00:24:56,791
jako bych mluvil do zdi.
233
00:25:02,291 --> 00:25:03,166
Doprava!
234
00:25:06,458 --> 00:25:09,333
Je skoro u řeky.
Jestli tam dojede, uteče nám.
235
00:25:09,333 --> 00:25:11,041
Šetři dechem.
236
00:25:22,291 --> 00:25:24,166
Prosím, pokus se nezabít.
237
00:25:27,458 --> 00:25:29,125
Když zastavím, ujede mi.
238
00:26:06,583 --> 00:26:08,041
Nerozsvítíme si?
239
00:26:08,041 --> 00:26:10,416
Na to musíš platit účty za elektřinu.
240
00:26:17,708 --> 00:26:20,291
Jsou tu stovky cenných artefaktů.
241
00:26:20,958 --> 00:26:22,625
Proč vzal zrovna tohle?
242
00:26:25,791 --> 00:26:26,916
Co to bylo?
243
00:26:27,500 --> 00:26:30,333
{\an8}Skříňka. Našla jsem ji s Rothem v Chile.
244
00:26:31,666 --> 00:26:34,666
Jestli prošel přes tebe,
musí to být profík.
245
00:26:37,458 --> 00:26:40,416
Necháš mě samotnýho
v tomhle strašidelným zámku?
246
00:26:40,416 --> 00:26:43,250
Není strašidelný, ale stuartovský.
247
00:26:45,333 --> 00:26:47,416
Až na zdejší duchy.
248
00:27:41,625 --> 00:27:45,750
„Někteří tomu říkají
‚Dar králů‘ nebo ‚Dar Boží‘.
249
00:27:47,041 --> 00:27:50,500
Ale viděl jsem i jiné,
znepokojivější překlady,
250
00:27:50,500 --> 00:27:53,583
které to nazývají ‚Božím prokletím‘.“
251
00:28:01,708 --> 00:28:06,333
- Doufám, žes ho nejdřív vzal na večeři.
- Dobrý. Jsem v pohodě.
252
00:28:06,333 --> 00:28:08,958
Slyšel jsem o tom vloupání. Je v pořádku?
253
00:28:10,083 --> 00:28:11,375
Lže, když se zeptám.
254
00:28:12,041 --> 00:28:14,375
Někde v Číně byla druhá taková skříňka.
255
00:28:14,958 --> 00:28:17,458
Roth a otec
ji plánovali jednoho dne najít.
256
00:28:18,666 --> 00:28:20,333
- Už to víš?
- Jo.
257
00:28:21,208 --> 00:28:22,208
Jsi v pohodě?
258
00:28:22,958 --> 00:28:24,000
Jasně.
259
00:28:27,083 --> 00:28:28,875
Zipe, kam ten zloděj odplul?
260
00:28:28,875 --> 00:28:32,583
To nemyslíš vážně, Laro.
Byla to jen stará cetka.
261
00:28:32,583 --> 00:28:35,333
Asi ji chce prodat
jako část Croftovy sbírky.
262
00:28:35,333 --> 00:28:36,833
Kašli na něj.
263
00:28:37,416 --> 00:28:39,375
Za pár týdnů se žením. Potřebuju...
264
00:28:39,375 --> 00:28:41,916
To neříkej. Nebyla to žádná cetka.
265
00:28:41,916 --> 00:28:45,166
Byla to poslední věc,
co jsme s Rothem našli, než...
266
00:28:45,916 --> 00:28:48,250
- Laro.
- Je důležitá.
267
00:28:49,333 --> 00:28:52,041
Určitě by nechtěl,
abych se jí jen tak vzdala.
268
00:28:53,208 --> 00:28:55,291
Jako by ses ty něčeho vzdala.
269
00:29:00,625 --> 00:29:01,833
Zipe, kde je teď?
270
00:29:02,916 --> 00:29:04,333
Laro, sotva ses vrátila.
271
00:29:06,875 --> 00:29:09,083
Vezmeme-li v úvahu čas, trajektorii...
272
00:29:09,083 --> 00:29:12,916
Tipuju, že odletěl z Heathrow ve 20:41
a míří do Pekingu.
273
00:29:13,958 --> 00:29:15,916
Jde po druhý skříňce.
274
00:29:17,166 --> 00:29:18,250
Promiň, kamaráde.
275
00:29:19,875 --> 00:29:21,583
Nepotřebuju pomoc, Jonahu.
276
00:29:21,583 --> 00:29:23,500
Každej potřebuje pomoc, Laro.
277
00:29:28,958 --> 00:29:30,291
Já bych se o ni nebál.
278
00:29:30,291 --> 00:29:34,500
LC je z oceli. Bude v pohodě. Že jo?
279
00:29:34,500 --> 00:29:36,583
Rothova smrt ji změnila.
280
00:29:37,291 --> 00:29:42,000
Co se vrátila z Jamatai, je úplně jiná.
281
00:30:17,541 --> 00:30:19,833
Tohle není normální, že ne?
282
00:30:20,625 --> 00:30:22,416
Rozhodně ne.
283
00:30:25,750 --> 00:30:29,958
Žádnej problém.
Uhasím to, poklidím a zamknu.
284
00:30:29,958 --> 00:30:31,166
Ty...
285
00:30:32,083 --> 00:30:34,083
už mě dávno neposloucháš. Tak nic.
286
00:31:41,708 --> 00:31:43,208
Zabij kapitána.
287
00:31:47,166 --> 00:31:48,041
Prosím.
288
00:32:11,416 --> 00:32:12,250
Dost!
289
00:32:16,125 --> 00:32:17,375
Běž si po svých.
290
00:32:28,333 --> 00:32:30,083
Už jsme skoro u vesnice.
291
00:32:33,500 --> 00:32:34,416
Zvláštní.
292
00:32:35,000 --> 00:32:37,416
V tomhle ročním období bouřky nebývají.
293
00:32:38,541 --> 00:32:40,166
Tohle taky není bouřka.
294
00:32:41,250 --> 00:32:43,083
To se blýská na nové časy.
295
00:32:44,666 --> 00:32:46,208
Přichází chaos.
296
00:33:27,625 --> 00:33:32,791
Překlad titulků: Michael Novotný