1
00:00:45,875 --> 00:00:49,208
Sigurno je krenula
tim drugim putem. Idite!
2
00:00:53,958 --> 00:00:56,083
Jeste li čuli? Ovuda.
3
00:01:52,416 --> 00:01:55,041
{\an8}TEMELJENO NA VIDEOIGRI TOMB RAIDER
4
00:02:01,041 --> 00:02:03,041
{\an8}Kuća jaguara.
5
00:02:03,750 --> 00:02:05,125
{\an8}Zbilja postoji.
6
00:02:06,333 --> 00:02:07,208
{\an8}Roth.
7
00:02:08,375 --> 00:02:09,375
{\an8}Našla sam je.
8
00:02:09,875 --> 00:02:12,583
{\an8}Određujem tvoju lokaciju. Dolazim.
9
00:02:13,375 --> 00:02:15,708
{\an8}Bravo, Lara. Ponosim se tobom.
10
00:02:40,333 --> 00:02:42,375
{\an8}Jama sa šiljcima.
11
00:02:42,375 --> 00:02:43,416
{\an8}Klasik.
12
00:02:46,500 --> 00:02:47,958
{\an8}I kladim se...
13
00:02:55,791 --> 00:02:57,583
{\an8}Aha, evo nas.
14
00:02:57,583 --> 00:02:59,000
{\an8}Sigurna smrt.
15
00:04:53,875 --> 00:04:56,250
„Lijep odmor u Čileu”, rekao je.
16
00:04:57,083 --> 00:04:59,125
„Bit će zabavno.
17
00:04:59,625 --> 00:05:02,000
Samo ćemo nakratko skoknuti po blago.”
18
00:05:12,416 --> 00:05:13,458
Joj, tata!
19
00:05:14,375 --> 00:05:16,000
Da barem možeš ovo vidjeti.
20
00:05:27,833 --> 00:05:31,041
Čudno. Ovo izgleda kineski.
21
00:05:34,875 --> 00:05:36,416
Ubila si aligatora?
22
00:05:37,125 --> 00:05:38,208
Roth!
23
00:05:41,083 --> 00:05:42,500
Vrag me odnio!
24
00:05:43,958 --> 00:05:45,000
Uspjela si, Lara.
25
00:05:46,708 --> 00:05:48,500
Mislili su da je moj otac lud
26
00:05:48,500 --> 00:05:52,708
jer je mislio da je narod Chachi
došao ovako daleko na jug.
27
00:05:52,708 --> 00:05:55,750
Richard Croft uvijek je imao pravo.
28
00:05:56,250 --> 00:05:57,208
Kao i ti.
29
00:06:04,208 --> 00:06:08,458
Prema legendi se svatko
tko takne tu kutiju odmah obogati.
30
00:06:08,958 --> 00:06:11,125
Ne bih imao ništa protiv.
31
00:06:20,583 --> 00:06:22,041
Ta je kutija stara, ha?
32
00:06:23,750 --> 00:06:26,083
Kad si rekla da je ovo izgrađeno?
33
00:06:27,000 --> 00:06:29,375
Oko 900. g. pr. n. e.
34
00:06:32,750 --> 00:06:35,125
Dvije tisuće godina prije Machu Picchua.
35
00:06:38,750 --> 00:06:40,125
Ne vide se spojevi.
36
00:06:41,041 --> 00:06:43,166
Ni vidljivi mehanizam zaključavanja.
37
00:06:45,750 --> 00:06:49,625
Nisam sigurna da bismo je trebali uzeti.
38
00:06:50,791 --> 00:06:52,958
To su samo rezbarije, Lara.
39
00:06:53,541 --> 00:06:58,333
Ista si svoj otac. Uvijek je očekivao
da je blago uzbudljivije nego što jest.
40
00:06:59,000 --> 00:07:01,500
Imaš pravo. To su samo rezbarije.
41
00:07:02,708 --> 00:07:03,958
Uspjela si, curo.
42
00:07:03,958 --> 00:07:07,208
Dovršila si pustolovinu
koju je započeo tvoj otac.
43
00:07:07,208 --> 00:07:10,916
Pravi si izdanak Croftovih.
Ponosio bi se tobom.
44
00:07:11,833 --> 00:07:13,041
I ja se ponosim.
45
00:07:16,291 --> 00:07:18,583
Kad sam kolegama rekla da idem u Čile,
46
00:07:18,583 --> 00:07:21,708
preporučivali su mi kušaonice vina
i kajakaške ture.
47
00:07:22,666 --> 00:07:24,166
Još to stignemo.
48
00:07:25,833 --> 00:07:28,958
Nikad nisam kušala vino.
Moglo bi biti zabavno.
49
00:07:32,916 --> 00:07:34,291
- Bože.
- Dobro.
50
00:07:43,666 --> 00:07:47,250
Kaže da kutija donosi
samo smrt i razaranje.
51
00:07:48,208 --> 00:07:49,916
Sigurno ovo želite?
52
00:07:50,416 --> 00:07:53,250
Kaže da je ostaviš, inače će nas ubiti.
53
00:07:53,250 --> 00:07:54,416
Nema šanse.
54
00:08:03,708 --> 00:08:06,000
Ne bih rekla da su oni pljačkaši.
55
00:08:06,583 --> 00:08:08,333
Mislim da su zaštitnici.
56
00:08:08,333 --> 00:08:10,041
Ne daj da te zavaraju.
57
00:08:10,875 --> 00:08:12,333
Žele naše blago.
58
00:08:42,625 --> 00:08:43,458
Lijevo!
59
00:08:45,833 --> 00:08:47,375
Hvala. Sagni se!
60
00:08:56,500 --> 00:08:57,541
Roth!
61
00:08:57,541 --> 00:08:58,583
Lara.
62
00:08:59,541 --> 00:09:00,750
Zažmiri!
63
00:09:02,583 --> 00:09:04,500
I ne gledaj.
64
00:09:08,958 --> 00:09:10,041
Ne miči se.
65
00:09:11,000 --> 00:09:13,083
Rekao sam da se ne mičeš!
66
00:09:17,375 --> 00:09:19,125
Lara. U redu je.
67
00:09:19,791 --> 00:09:20,708
Dobro si.
68
00:09:25,666 --> 00:09:27,625
Žao mi je što si to morala vidjeti.
69
00:09:27,625 --> 00:09:29,625
Lara, pogledaj me.
70
00:09:32,416 --> 00:09:34,541
Bilo je on ili ti.
71
00:09:35,250 --> 00:09:38,000
Kad se suočiš s tim izazovom,
moraš preživjeti.
72
00:09:39,083 --> 00:09:40,000
Čuješ li me?
73
00:09:42,541 --> 00:09:43,458
Reci to.
74
00:09:48,416 --> 00:09:49,416
Preživjeti.
75
00:09:54,500 --> 00:09:59,500
TOMB RAIDER: LEGENDA O LARI CROFT
76
00:10:07,041 --> 00:10:08,833
{\an8}TRI GODINE POSLIJE
77
00:10:08,833 --> 00:10:11,458
{\an8}PERU, POKRAJINA CHUMBIVILKAS
78
00:10:29,125 --> 00:10:32,125
I dalje sam neporažena!
79
00:10:32,125 --> 00:10:35,791
Tko je najbolji u povijesti?
80
00:10:35,791 --> 00:10:37,291
Tako je!
81
00:11:15,166 --> 00:11:17,041
Bravo, prijateljice!
82
00:11:27,541 --> 00:11:28,708
Sretan Božić.
83
00:11:38,708 --> 00:11:39,583
Lara?
84
00:11:41,583 --> 00:11:42,625
Jonah.
85
00:11:45,958 --> 00:11:47,500
U kojoj si sad zemlji?
86
00:11:48,583 --> 00:11:50,750
Šest se mjeseci nisi vratila kući.
87
00:11:51,333 --> 00:11:55,041
Razgovarali smo tome.
Rekla si da ćeš biti ovdje za Božić.
88
00:11:55,041 --> 00:11:56,250
S Abby i mnome.
89
00:11:56,750 --> 00:11:58,333
Pokušati početi ispočetka.
90
00:12:00,625 --> 00:12:02,458
- To nije dom.
- Molim?
91
00:12:02,458 --> 00:12:06,125
Ništa. Jonah, dobro sam.
Ne moram početi ispočetka.
92
00:12:06,125 --> 00:12:07,750
Samo moram nastaviti.
93
00:12:11,833 --> 00:12:14,583
Gle. Roth je mrtav, Lara.
94
00:12:15,083 --> 00:12:17,750
Ne možeš si vječno predbacivati zbog toga.
95
00:12:18,333 --> 00:12:21,166
Ne tražim da budeš ista kao prije.
96
00:12:22,333 --> 00:12:24,041
Znam da to nije moguće.
97
00:12:24,666 --> 00:12:26,583
Gubitak nas trajno promijeni.
98
00:12:29,125 --> 00:12:31,875
Ali ne možeš se oporaviti bijegom.
99
00:12:32,458 --> 00:12:36,416
To ćeš učiniti tako da se vratiš kući
i prihvatiš pomoć prijatelja.
100
00:12:42,083 --> 00:12:42,916
Ja...
101
00:12:43,666 --> 00:12:46,000
Ne mogu. Žao mi je.
102
00:12:50,375 --> 00:12:51,458
Jesi li dobro?
103
00:12:52,750 --> 00:12:54,166
Što ta žena radi?
104
00:12:54,791 --> 00:12:57,291
To je obred posvećen Pachamami.
105
00:12:58,291 --> 00:13:00,375
Prošli mjesec izgubila je muža
106
00:13:01,166 --> 00:13:04,208
pa sad pali sve njegove stvari.
107
00:13:05,083 --> 00:13:07,250
Mora otkriti što je ona sad.
108
00:13:07,750 --> 00:13:09,083
Bez njega.
109
00:13:10,250 --> 00:13:12,083
Početi ispočetka.
110
00:14:20,666 --> 00:14:21,750
Možeš ti to.
111
00:14:24,666 --> 00:14:27,791
Ipak si ti iz loze Croftovih.
112
00:14:29,791 --> 00:14:30,750
Roth.
113
00:14:32,000 --> 00:14:35,083
Ipak je ispalo da nisam Croftova
koliko si to mislio.
114
00:14:38,000 --> 00:14:42,541
Lara je kriva što smo se našli ovdje.
Lara je kriva što je Roth mrtav.
115
00:14:49,500 --> 00:14:52,583
Ova prašina
zbilja je loša za moje alergije.
116
00:14:53,625 --> 00:14:55,291
Hej, ptičice.
117
00:14:55,291 --> 00:14:58,000
Jonah, Zipe. Što radite ovdje?
118
00:14:58,916 --> 00:15:00,250
Aktivirala si alarm.
119
00:15:00,250 --> 00:15:02,750
Postavili ste alarm u kuću mog oca?
120
00:15:02,750 --> 00:15:05,000
Ovo je sad tvoja kuća.
121
00:15:05,000 --> 00:15:09,250
Netko je morao paziti na sve ovo
dok si ti bila tko zna gdje.
122
00:15:09,250 --> 00:15:11,333
Lara, što je ovo?
123
00:15:11,333 --> 00:15:13,916
Sve ću to spaliti.
124
00:15:16,083 --> 00:15:18,625
Čekaj. Ne valjda doslovno?
125
00:15:18,625 --> 00:15:20,708
Očeve stvari. Rothove.
126
00:15:20,708 --> 00:15:21,791
Sve to odlazi.
127
00:15:22,958 --> 00:15:25,250
Misli na dražbu ili nešto slično, ha?
128
00:15:25,250 --> 00:15:27,166
A ne da će to raznijeti.
129
00:15:28,541 --> 00:15:32,125
Ako ti ovo treba za novi početak,
pomoći ćemo ti.
130
00:15:32,125 --> 00:15:34,541
Ali u ime svega svetog,
131
00:15:34,541 --> 00:15:36,875
naruči nam pizzu ili nešto drugo.
132
00:15:36,875 --> 00:15:39,750
Trebam ugljikohidrate
ako ću dizati nešto teško.
133
00:15:46,958 --> 00:15:48,666
Želiš da jedan od nas ostane?
134
00:15:49,208 --> 00:15:52,083
Nema potrebe, Zipe. Hvala.
135
00:16:01,083 --> 00:16:04,333
Sam nije htjela doći?
136
00:16:06,583 --> 00:16:09,083
- Rekla je da je zauzeta.
- Da.
137
00:16:09,083 --> 00:16:12,250
- Možeš je nazvati.
- Laku noć, Jonah.
138
00:16:15,125 --> 00:16:16,875
Drago mi je što si došla.
139
00:16:36,458 --> 00:16:37,291
Roth!
140
00:16:38,000 --> 00:16:39,166
To su oni!
141
00:16:49,916 --> 00:16:51,291
Ne! Roth!
142
00:16:51,291 --> 00:16:52,416
Ne!
143
00:16:57,291 --> 00:16:58,166
Lara?
144
00:16:59,625 --> 00:17:01,458
- Jesi li dobro?
- Sam.
145
00:17:01,458 --> 00:17:03,041
Je li dobro?
146
00:17:03,708 --> 00:17:06,000
Jer sve se uvijek vrti oko Lare.
147
00:17:06,000 --> 00:17:08,708
Zaboravila si da smo ovdje zbog nje?
148
00:17:10,083 --> 00:17:11,500
To nije pošteno, Reyes.
149
00:17:18,041 --> 00:17:19,750
Ima pravo.
150
00:17:22,000 --> 00:17:23,541
Ne. Sam.
151
00:17:23,541 --> 00:17:24,958
Ti si ubila Rotha.
152
00:17:25,791 --> 00:17:29,166
- Svi ćemo poginuti zbog tebe.
- Ne!
153
00:17:29,166 --> 00:17:30,916
Ti si ubila Rotha!
154
00:17:30,916 --> 00:17:31,833
Ubila Rotha.
155
00:17:31,833 --> 00:17:33,416
Kriva je što je Roth mrtav.
156
00:17:33,416 --> 00:17:34,416
Roth je mrtav.
157
00:17:37,541 --> 00:17:39,500
Otrov si, Lara Croft.
158
00:17:40,458 --> 00:17:42,666
Za sve si ti kriva.
159
00:17:42,666 --> 00:17:43,625
Ne!
160
00:18:03,083 --> 00:18:06,708
BRITANSKI MUZEJ
PREDSTAVLJA CROFTOVU ZBIRKU
161
00:18:10,750 --> 00:18:12,916
Svi artefakti njezina oca.
162
00:18:12,916 --> 00:18:16,375
Jadni lord Croft
sigurno se okreće u grobu.
163
00:18:16,375 --> 00:18:19,041
Zašto se smrzavamo ovdje vani?
164
00:18:19,541 --> 00:18:22,791
Čujem da je kuća prazna od njegove smrti.
165
00:18:22,791 --> 00:18:25,458
Croftova kći ne želi se useliti.
166
00:18:25,958 --> 00:18:28,958
Kakva šteta! Djeca su baš nezahvalna.
167
00:18:31,375 --> 00:18:33,416
Je li ledi Croft ovdje?
168
00:18:33,916 --> 00:18:34,750
Tko?
169
00:18:34,750 --> 00:18:38,208
A, Lara! Da. Vjerojatno se skriva u kutu.
170
00:18:38,208 --> 00:18:39,125
Daj mi.
171
00:18:45,250 --> 00:18:49,000
Potražit ću je. Čekajte ovdje.
172
00:18:49,000 --> 00:18:51,333
Točno ovdje.
173
00:18:57,333 --> 00:18:59,041
Što radiš, svete mu krave?
174
00:19:00,541 --> 00:19:01,416
Što je?
175
00:19:01,416 --> 00:19:03,375
Počinju uštogljeni govori.
176
00:19:03,375 --> 00:19:07,125
Oni o tome kako si tatine stvari
dala bogatim bijelcima.
177
00:19:09,583 --> 00:19:10,791
Krasna haljina.
178
00:19:10,791 --> 00:19:14,250
Hvala! Ima džepove.
179
00:19:18,083 --> 00:19:23,083
Muzej je beskrajno zahvalan na vašoj
velikodušnoj donaciji, ledi Croft.
180
00:19:23,083 --> 00:19:26,083
Conrad Roth bio je bog među ljudima.
181
00:19:38,541 --> 00:19:39,708
Ne mogu ja to.
182
00:19:41,250 --> 00:19:42,375
Možeš.
183
00:19:43,125 --> 00:19:46,750
Sigurno svi
s nestrpljenjem čekate početak dražbe.
184
00:19:47,500 --> 00:19:48,541
Pozlit će mi.
185
00:19:48,541 --> 00:19:51,458
Samo mirno.
186
00:19:52,666 --> 00:19:55,250
Donijet ću ti nešto što će ti pomoći.
187
00:19:56,333 --> 00:19:58,916
Mislim da nas je sve nadahnuo.
188
00:20:00,583 --> 00:20:01,875
{\an8}ZBIRKA OBITELJI CROFT
189
00:20:01,875 --> 00:20:03,875
Stari prdonja ne shvaća.
190
00:20:04,750 --> 00:20:06,041
Nitko od njih ne shvaća.
191
00:20:06,041 --> 00:20:07,000
Molim?
192
00:20:08,625 --> 00:20:12,125
Ovo nije dobrotvorna priredba.
Sve im dajete.
193
00:20:13,541 --> 00:20:15,916
To je metak u glavu.
194
00:20:16,916 --> 00:20:18,458
Pokušajte to zaustaviti.
195
00:20:20,416 --> 00:20:21,333
Uspomene.
196
00:20:22,000 --> 00:20:23,291
Loše i dobre.
197
00:20:24,541 --> 00:20:26,708
Svi sigurno žele da idete dalje,
198
00:20:27,541 --> 00:20:28,750
zaboravite prošlost.
199
00:20:30,750 --> 00:20:31,833
Ali obitelj,
200
00:20:32,625 --> 00:20:34,166
obitelj nas nikad ne ostavi
201
00:20:35,750 --> 00:20:37,250
I možda je to dobro.
202
00:20:38,833 --> 00:20:41,458
Možda smo zbog toga drukčiji.
203
00:20:46,958 --> 00:20:48,583
Možda nas to potiče.
204
00:20:48,583 --> 00:20:53,041
Njihova baština nastavlja živjeti
u ovim dragocjenim predmetima.
205
00:20:53,625 --> 00:20:56,166
Svi bismo trebali htjeti
da smo tako hrabri.
206
00:21:29,500 --> 00:21:30,625
Da.
207
00:21:31,250 --> 00:21:33,833
Svi bismo trebali htjeti
da smo tako hrabri.
208
00:21:36,583 --> 00:21:38,208
Uhvati me, Roth!
209
00:21:39,625 --> 00:21:42,833
Još malo
pa ćeš biti prevelika za to, mlada damo!
210
00:21:44,666 --> 00:21:47,666
Znam da ćeš me uvijek uhvatiti.
211
00:22:32,041 --> 00:22:33,375
Pusti to odmah
212
00:22:34,541 --> 00:22:36,083
pa neću pozvati policiju.
213
00:23:17,333 --> 00:23:21,125
Pustolovina koja se krije
iza ovog artefakta
214
00:23:21,125 --> 00:23:22,875
vrlo je uzbudljiva.
215
00:23:26,666 --> 00:23:28,083
Lopov! Zaustavite ga!
216
00:23:40,125 --> 00:23:41,625
Već odlazite?
217
00:23:42,208 --> 00:23:44,625
Nije li to faux pas? Ostanite još.
218
00:24:01,125 --> 00:24:02,791
- Zipe?
- Ovdje sam. Što je?
219
00:24:02,791 --> 00:24:06,458
Lopov je ukrao nešto iz kuće
i želim znati zašto.
220
00:24:06,458 --> 00:24:09,333
Na sve stavljaš trakere.
Možeš li ga naći?
221
00:24:10,041 --> 00:24:12,291
Mogu li? Kakvo je to pitanje?
222
00:24:14,291 --> 00:24:17,291
Čini se da ide prema rijeci.
223
00:24:17,291 --> 00:24:18,625
Skreni desno. Odmah!
224
00:24:29,375 --> 00:24:30,208
Vidim ga.
225
00:24:30,708 --> 00:24:33,583
- Ide sporednim cestama.
- Presjeći ću mu put.
226
00:24:33,583 --> 00:24:36,666
Ulovit ćeš ga
ako ostaneš na glavnoj cesti.
227
00:24:36,666 --> 00:24:39,000
Taj auto ne može po seoskim zavojima.
228
00:24:39,000 --> 00:24:40,458
Lara, nemoj!
229
00:24:40,458 --> 00:24:42,000
Preopasno je!
230
00:24:53,833 --> 00:24:56,791
Katkad zbilja kao da govorim zidu!
231
00:25:02,291 --> 00:25:03,166
Desno!
232
00:25:06,458 --> 00:25:09,333
Blizu rijeke je.
Ako stigne do nje, pobjeći će.
233
00:25:09,333 --> 00:25:11,041
Može i s manje komentara.
234
00:25:22,291 --> 00:25:24,166
Pokušaj ne poginuti.
235
00:25:27,458 --> 00:25:29,125
Pobjeći će ako stanem.
236
00:26:06,583 --> 00:26:08,041
Može malo rasvjete?
237
00:26:08,041 --> 00:26:10,666
Nakon što platimo račun za struju.
238
00:26:17,708 --> 00:26:20,291
Ovdje su stotine dragocjenih predmeta.
239
00:26:20,958 --> 00:26:22,750
Zašto je uzeo ovo?
240
00:26:25,791 --> 00:26:26,916
Što je to bilo?
241
00:26:27,500 --> 00:26:30,416
{\an8}Kutija koju sam našla s Rothom u Chileu.
242
00:26:31,666 --> 00:26:34,666
Ako se prošuljao kraj tebe,
mora biti profić.
243
00:26:37,458 --> 00:26:40,416
Ostavit ćeš me samog
u ovoj jezivoj palači.
244
00:26:40,416 --> 00:26:43,250
Nije jeziva. Jakobinska je.
245
00:26:45,333 --> 00:26:47,416
Osim što je puna duhova.
246
00:27:41,625 --> 00:27:45,750
„Neki je zovu 'Dar kraljeva' ili 'Boga'.
247
00:27:47,041 --> 00:27:50,500
Ali vidio sam i prijevod
koji puno više uznemirava.
248
00:27:50,500 --> 00:27:53,583
'Božja kletva.'”
249
00:28:01,708 --> 00:28:04,291
Nadam se da si ga prvo častio večerom.
250
00:28:04,291 --> 00:28:06,333
Dobro. Dobro sam.
251
00:28:06,333 --> 00:28:08,958
Čuo sam za provalu. Je li ona dobro?
252
00:28:10,083 --> 00:28:11,375
Laže kad pitam.
253
00:28:12,041 --> 00:28:14,458
Negdje u Kini je sestrinska kutija.
254
00:28:14,958 --> 00:28:17,583
Roth i moj otac
planirali su je zajedno naći.
255
00:28:18,666 --> 00:28:20,333
- Čuo si?
- Jesam.
256
00:28:21,208 --> 00:28:22,208
Dobro si?
257
00:28:22,958 --> 00:28:24,000
Naravno.
258
00:28:27,083 --> 00:28:28,875
Kamo lopov ide?
259
00:28:28,875 --> 00:28:32,583
Šališ se, Lara?
To je prašnjava stara drangulija.
260
00:28:32,583 --> 00:28:35,333
Sigurno je želi prodati
jer je iz Croftove zbirke.
261
00:28:35,333 --> 00:28:36,833
Neka.
262
00:28:37,416 --> 00:28:39,375
Bliži se moje vjenčanje. Trebam...
263
00:28:39,375 --> 00:28:41,916
Ne govori to! Nije drangulija!
264
00:28:41,916 --> 00:28:45,166
Ovo je bilo zadnje
što smo Roth i ja našli prije...
265
00:28:45,916 --> 00:28:48,250
- Lara.
- Važno je.
266
00:28:49,333 --> 00:28:52,041
Znam da ne bi htio da to tek tako pustim.
267
00:28:53,208 --> 00:28:55,291
Ti si se našla govoriti o puštanju.
268
00:29:00,625 --> 00:29:02,000
Zipe, gdje je sad?
269
00:29:02,916 --> 00:29:04,458
Lara, tek si se vratila.
270
00:29:06,875 --> 00:29:09,083
Na temelju vremena, putanje...
271
00:29:09,083 --> 00:29:12,916
Rekao bih da je s Heathrowa poletio
u 20.41 i leti u Peking.
272
00:29:13,958 --> 00:29:16,000
Ide po drugu kutiju.
273
00:29:17,166 --> 00:29:18,250
Oprosti, stari.
274
00:29:19,875 --> 00:29:21,583
Ne trebam tvoju pomoć, Jonah.
275
00:29:21,583 --> 00:29:23,500
Svi trebamo pomoć, Lara.
276
00:29:28,958 --> 00:29:30,291
Ali bez brige.
277
00:29:30,291 --> 00:29:34,500
LC je čelična šaka. Bit će dobro. Zar ne?
278
00:29:34,500 --> 00:29:36,583
Promijenila se kad je Roth umro.
279
00:29:37,291 --> 00:29:42,083
Lara koja se vratila iz Yamataija
nije Lara koja je onamo otišla.
280
00:30:17,541 --> 00:30:19,833
Ovo nije normalno, jelda?
281
00:30:20,625 --> 00:30:22,416
To nikako nije normalno.
282
00:30:25,750 --> 00:30:29,958
U redu je. Ja ću ugasiti vatru,
počistiti i zaključati. Nema problema.
283
00:30:29,958 --> 00:30:31,166
Ti...
284
00:30:32,083 --> 00:30:34,125
Više me ne slušaš. Dobro.
285
00:31:41,708 --> 00:31:43,333
Ubij kapetana.
286
00:31:47,166 --> 00:31:48,125
Molim te.
287
00:32:11,416 --> 00:32:12,250
Stani!
288
00:32:16,125 --> 00:32:17,958
Idi svojim poslom.
289
00:32:28,333 --> 00:32:30,083
Blizu sela smo.
290
00:32:33,500 --> 00:32:34,416
Čudno.
291
00:32:35,000 --> 00:32:37,416
U ovo doba godine nikad nema oluje.
292
00:32:38,541 --> 00:32:40,166
Ovo nije oluja.
293
00:32:41,250 --> 00:32:43,208
Ovoje zora novog doba.
294
00:32:44,666 --> 00:32:46,208
Dolazi kaos.
295
00:32:56,041 --> 00:33:00,750
TOMB RAIDER: LEGENDA O LARI CROFT
296
00:33:27,625 --> 00:33:32,791
Prijevod titlova: Ivan Zorić