1 00:00:45,875 --> 00:00:49,208 Sigurno je krenula tim drugim putem. Idite! 2 00:00:53,958 --> 00:00:56,083 Jeste li čuli? Ovuda. 3 00:01:52,416 --> 00:01:55,041 {\an8}TEMELJENO NA VIDEOIGRI TOMB RAIDER 4 00:02:01,041 --> 00:02:03,041 {\an8}Kuća jaguara. 5 00:02:03,750 --> 00:02:05,125 {\an8}Zbilja postoji. 6 00:02:06,333 --> 00:02:07,208 {\an8}Roth. 7 00:02:08,375 --> 00:02:09,375 {\an8}Našla sam je. 8 00:02:09,875 --> 00:02:12,583 {\an8}Određujem tvoju lokaciju. Dolazim. 9 00:02:13,375 --> 00:02:15,708 {\an8}Bravo, Lara. Ponosim se tobom. 10 00:02:40,333 --> 00:02:42,375 {\an8}Jama sa šiljcima. 11 00:02:42,375 --> 00:02:43,416 {\an8}Klasik. 12 00:02:46,500 --> 00:02:47,958 {\an8}I kladim se... 13 00:02:55,791 --> 00:02:57,583 {\an8}Aha, evo nas. 14 00:02:57,583 --> 00:02:59,000 {\an8}Sigurna smrt. 15 00:04:53,875 --> 00:04:56,250 „Lijep odmor u Čileu”, rekao je. 16 00:04:57,083 --> 00:04:59,125 „Bit će zabavno. 17 00:04:59,625 --> 00:05:02,000 Samo ćemo nakratko skoknuti po blago.” 18 00:05:12,416 --> 00:05:13,458 Joj, tata! 19 00:05:14,375 --> 00:05:16,000 Da barem možeš ovo vidjeti. 20 00:05:27,833 --> 00:05:31,041 Čudno. Ovo izgleda kineski. 21 00:05:34,875 --> 00:05:36,416 Ubila si aligatora? 22 00:05:37,125 --> 00:05:38,208 Roth! 23 00:05:41,083 --> 00:05:42,500 Vrag me odnio! 24 00:05:43,958 --> 00:05:45,000 Uspjela si, Lara. 25 00:05:46,708 --> 00:05:48,500 Mislili su da je moj otac lud 26 00:05:48,500 --> 00:05:52,708 jer je mislio da je narod Chachi došao ovako daleko na jug. 27 00:05:52,708 --> 00:05:55,750 Richard Croft uvijek je imao pravo. 28 00:05:56,250 --> 00:05:57,208 Kao i ti. 29 00:06:04,208 --> 00:06:08,458 Prema legendi se svatko tko takne tu kutiju odmah obogati. 30 00:06:08,958 --> 00:06:11,125 Ne bih imao ništa protiv. 31 00:06:20,583 --> 00:06:22,041 Ta je kutija stara, ha? 32 00:06:23,750 --> 00:06:26,083 Kad si rekla da je ovo izgrađeno? 33 00:06:27,000 --> 00:06:29,375 Oko 900. g. pr. n. e. 34 00:06:32,750 --> 00:06:35,125 Dvije tisuće godina prije Machu Picchua. 35 00:06:38,750 --> 00:06:40,125 Ne vide se spojevi. 36 00:06:41,041 --> 00:06:43,166 Ni vidljivi mehanizam zaključavanja. 37 00:06:45,750 --> 00:06:49,625 Nisam sigurna da bismo je trebali uzeti. 38 00:06:50,791 --> 00:06:52,958 To su samo rezbarije, Lara. 39 00:06:53,541 --> 00:06:58,333 Ista si svoj otac. Uvijek je očekivao da je blago uzbudljivije nego što jest. 40 00:06:59,000 --> 00:07:01,500 Imaš pravo. To su samo rezbarije. 41 00:07:02,708 --> 00:07:03,958 Uspjela si, curo. 42 00:07:03,958 --> 00:07:07,208 Dovršila si pustolovinu koju je započeo tvoj otac. 43 00:07:07,208 --> 00:07:10,916 Pravi si izdanak Croftovih. Ponosio bi se tobom. 44 00:07:11,833 --> 00:07:13,041 I ja se ponosim. 45 00:07:16,291 --> 00:07:18,583 Kad sam kolegama rekla da idem u Čile, 46 00:07:18,583 --> 00:07:21,708 preporučivali su mi kušaonice vina i kajakaške ture. 47 00:07:22,666 --> 00:07:24,166 Još to stignemo. 48 00:07:25,833 --> 00:07:28,958 Nikad nisam kušala vino. Moglo bi biti zabavno. 49 00:07:32,916 --> 00:07:34,291 - Bože. - Dobro. 50 00:07:43,666 --> 00:07:47,250 Kaže da kutija donosi samo smrt i razaranje. 51 00:07:48,208 --> 00:07:49,916 Sigurno ovo želite? 52 00:07:50,416 --> 00:07:53,250 Kaže da je ostaviš, inače će nas ubiti. 53 00:07:53,250 --> 00:07:54,416 Nema šanse. 54 00:08:03,708 --> 00:08:06,000 Ne bih rekla da su oni pljačkaši. 55 00:08:06,583 --> 00:08:08,333 Mislim da su zaštitnici. 56 00:08:08,333 --> 00:08:10,041 Ne daj da te zavaraju. 57 00:08:10,875 --> 00:08:12,333 Žele naše blago. 58 00:08:42,625 --> 00:08:43,458 Lijevo! 59 00:08:45,833 --> 00:08:47,375 Hvala. Sagni se! 60 00:08:56,500 --> 00:08:57,541 Roth! 61 00:08:57,541 --> 00:08:58,583 Lara. 62 00:08:59,541 --> 00:09:00,750 Zažmiri! 63 00:09:02,583 --> 00:09:04,500 I ne gledaj. 64 00:09:08,958 --> 00:09:10,041 Ne miči se. 65 00:09:11,000 --> 00:09:13,083 Rekao sam da se ne mičeš! 66 00:09:17,375 --> 00:09:19,125 Lara. U redu je. 67 00:09:19,791 --> 00:09:20,708 Dobro si. 68 00:09:25,666 --> 00:09:27,625 Žao mi je što si to morala vidjeti. 69 00:09:27,625 --> 00:09:29,625 Lara, pogledaj me. 70 00:09:32,416 --> 00:09:34,541 Bilo je on ili ti. 71 00:09:35,250 --> 00:09:38,000 Kad se suočiš s tim izazovom, moraš preživjeti. 72 00:09:39,083 --> 00:09:40,000 Čuješ li me? 73 00:09:42,541 --> 00:09:43,458 Reci to. 74 00:09:48,416 --> 00:09:49,416 Preživjeti. 75 00:09:54,500 --> 00:09:59,500 TOMB RAIDER: LEGENDA O LARI CROFT 76 00:10:07,041 --> 00:10:08,833 {\an8}TRI GODINE POSLIJE 77 00:10:08,833 --> 00:10:11,458 {\an8}PERU, POKRAJINA CHUMBIVILKAS 78 00:10:29,125 --> 00:10:32,125 I dalje sam neporažena! 79 00:10:32,125 --> 00:10:35,791 Tko je najbolji u povijesti? 80 00:10:35,791 --> 00:10:37,291 Tako je! 81 00:11:15,166 --> 00:11:17,041 Bravo, prijateljice! 82 00:11:27,541 --> 00:11:28,708 Sretan Božić. 83 00:11:38,708 --> 00:11:39,583 Lara? 84 00:11:41,583 --> 00:11:42,625 Jonah. 85 00:11:45,958 --> 00:11:47,500 U kojoj si sad zemlji? 86 00:11:48,583 --> 00:11:50,750 Šest se mjeseci nisi vratila kući. 87 00:11:51,333 --> 00:11:55,041 Razgovarali smo tome. Rekla si da ćeš biti ovdje za Božić. 88 00:11:55,041 --> 00:11:56,250 S Abby i mnome. 89 00:11:56,750 --> 00:11:58,333 Pokušati početi ispočetka. 90 00:12:00,625 --> 00:12:02,458 - To nije dom. - Molim? 91 00:12:02,458 --> 00:12:06,125 Ništa. Jonah, dobro sam. Ne moram početi ispočetka. 92 00:12:06,125 --> 00:12:07,750 Samo moram nastaviti. 93 00:12:11,833 --> 00:12:14,583 Gle. Roth je mrtav, Lara. 94 00:12:15,083 --> 00:12:17,750 Ne možeš si vječno predbacivati zbog toga. 95 00:12:18,333 --> 00:12:21,166 Ne tražim da budeš ista kao prije. 96 00:12:22,333 --> 00:12:24,041 Znam da to nije moguće. 97 00:12:24,666 --> 00:12:26,583 Gubitak nas trajno promijeni. 98 00:12:29,125 --> 00:12:31,875 Ali ne možeš se oporaviti bijegom. 99 00:12:32,458 --> 00:12:36,416 To ćeš učiniti tako da se vratiš kući i prihvatiš pomoć prijatelja. 100 00:12:42,083 --> 00:12:42,916 Ja... 101 00:12:43,666 --> 00:12:46,000 Ne mogu. Žao mi je. 102 00:12:50,375 --> 00:12:51,458 Jesi li dobro? 103 00:12:52,750 --> 00:12:54,166 Što ta žena radi? 104 00:12:54,791 --> 00:12:57,291 To je obred posvećen Pachamami. 105 00:12:58,291 --> 00:13:00,375 Prošli mjesec izgubila je muža 106 00:13:01,166 --> 00:13:04,208 pa sad pali sve njegove stvari. 107 00:13:05,083 --> 00:13:07,250 Mora otkriti što je ona sad. 108 00:13:07,750 --> 00:13:09,083 Bez njega. 109 00:13:10,250 --> 00:13:12,083 Početi ispočetka. 110 00:14:20,666 --> 00:14:21,750 Možeš ti to. 111 00:14:24,666 --> 00:14:27,791 Ipak si ti iz loze Croftovih. 112 00:14:29,791 --> 00:14:30,750 Roth. 113 00:14:32,000 --> 00:14:35,083 Ipak je ispalo da nisam Croftova koliko si to mislio. 114 00:14:38,000 --> 00:14:42,541 Lara je kriva što smo se našli ovdje. Lara je kriva što je Roth mrtav. 115 00:14:49,500 --> 00:14:52,583 Ova prašina zbilja je loša za moje alergije. 116 00:14:53,625 --> 00:14:55,291 Hej, ptičice. 117 00:14:55,291 --> 00:14:58,000 Jonah, Zipe. Što radite ovdje? 118 00:14:58,916 --> 00:15:00,250 Aktivirala si alarm. 119 00:15:00,250 --> 00:15:02,750 Postavili ste alarm u kuću mog oca? 120 00:15:02,750 --> 00:15:05,000 Ovo je sad tvoja kuća. 121 00:15:05,000 --> 00:15:09,250 Netko je morao paziti na sve ovo dok si ti bila tko zna gdje. 122 00:15:09,250 --> 00:15:11,333 Lara, što je ovo? 123 00:15:11,333 --> 00:15:13,916 Sve ću to spaliti. 124 00:15:16,083 --> 00:15:18,625 Čekaj. Ne valjda doslovno? 125 00:15:18,625 --> 00:15:20,708 Očeve stvari. Rothove. 126 00:15:20,708 --> 00:15:21,791 Sve to odlazi. 127 00:15:22,958 --> 00:15:25,250 Misli na dražbu ili nešto slično, ha? 128 00:15:25,250 --> 00:15:27,166 A ne da će to raznijeti. 129 00:15:28,541 --> 00:15:32,125 Ako ti ovo treba za novi početak, pomoći ćemo ti. 130 00:15:32,125 --> 00:15:34,541 Ali u ime svega svetog, 131 00:15:34,541 --> 00:15:36,875 naruči nam pizzu ili nešto drugo. 132 00:15:36,875 --> 00:15:39,750 Trebam ugljikohidrate ako ću dizati nešto teško. 133 00:15:46,958 --> 00:15:48,666 Želiš da jedan od nas ostane? 134 00:15:49,208 --> 00:15:52,083 Nema potrebe, Zipe. Hvala. 135 00:16:01,083 --> 00:16:04,333 Sam nije htjela doći? 136 00:16:06,583 --> 00:16:09,083 - Rekla je da je zauzeta. - Da. 137 00:16:09,083 --> 00:16:12,250 - Možeš je nazvati. - Laku noć, Jonah. 138 00:16:15,125 --> 00:16:16,875 Drago mi je što si došla. 139 00:16:36,458 --> 00:16:37,291 Roth! 140 00:16:38,000 --> 00:16:39,166 To su oni! 141 00:16:49,916 --> 00:16:51,291 Ne! Roth! 142 00:16:51,291 --> 00:16:52,416 Ne! 143 00:16:57,291 --> 00:16:58,166 Lara? 144 00:16:59,625 --> 00:17:01,458 - Jesi li dobro? - Sam. 145 00:17:01,458 --> 00:17:03,041 Je li dobro? 146 00:17:03,708 --> 00:17:06,000 Jer sve se uvijek vrti oko Lare. 147 00:17:06,000 --> 00:17:08,708 Zaboravila si da smo ovdje zbog nje? 148 00:17:10,083 --> 00:17:11,500 To nije pošteno, Reyes. 149 00:17:18,041 --> 00:17:19,750 Ima pravo. 150 00:17:22,000 --> 00:17:23,541 Ne. Sam. 151 00:17:23,541 --> 00:17:24,958 Ti si ubila Rotha. 152 00:17:25,791 --> 00:17:29,166 - Svi ćemo poginuti zbog tebe. - Ne! 153 00:17:29,166 --> 00:17:30,916 Ti si ubila Rotha! 154 00:17:30,916 --> 00:17:31,833 Ubila Rotha. 155 00:17:31,833 --> 00:17:33,416 Kriva je što je Roth mrtav. 156 00:17:33,416 --> 00:17:34,416 Roth je mrtav. 157 00:17:37,541 --> 00:17:39,500 Otrov si, Lara Croft. 158 00:17:40,458 --> 00:17:42,666 Za sve si ti kriva. 159 00:17:42,666 --> 00:17:43,625 Ne! 160 00:18:03,083 --> 00:18:06,708 BRITANSKI MUZEJ PREDSTAVLJA CROFTOVU ZBIRKU 161 00:18:10,750 --> 00:18:12,916 Svi artefakti njezina oca. 162 00:18:12,916 --> 00:18:16,375 Jadni lord Croft sigurno se okreće u grobu. 163 00:18:16,375 --> 00:18:19,041 Zašto se smrzavamo ovdje vani? 164 00:18:19,541 --> 00:18:22,791 Čujem da je kuća prazna od njegove smrti. 165 00:18:22,791 --> 00:18:25,458 Croftova kći ne želi se useliti. 166 00:18:25,958 --> 00:18:28,958 Kakva šteta! Djeca su baš nezahvalna. 167 00:18:31,375 --> 00:18:33,416 Je li ledi Croft ovdje? 168 00:18:33,916 --> 00:18:34,750 Tko? 169 00:18:34,750 --> 00:18:38,208 A, Lara! Da. Vjerojatno se skriva u kutu. 170 00:18:38,208 --> 00:18:39,125 Daj mi. 171 00:18:45,250 --> 00:18:49,000 Potražit ću je. Čekajte ovdje. 172 00:18:49,000 --> 00:18:51,333 Točno ovdje. 173 00:18:57,333 --> 00:18:59,041 Što radiš, svete mu krave? 174 00:19:00,541 --> 00:19:01,416 Što je? 175 00:19:01,416 --> 00:19:03,375 Počinju uštogljeni govori. 176 00:19:03,375 --> 00:19:07,125 Oni o tome kako si tatine stvari dala bogatim bijelcima. 177 00:19:09,583 --> 00:19:10,791 Krasna haljina. 178 00:19:10,791 --> 00:19:14,250 Hvala! Ima džepove. 179 00:19:18,083 --> 00:19:23,083 Muzej je beskrajno zahvalan na vašoj velikodušnoj donaciji, ledi Croft. 180 00:19:23,083 --> 00:19:26,083 Conrad Roth bio je bog među ljudima. 181 00:19:38,541 --> 00:19:39,708 Ne mogu ja to. 182 00:19:41,250 --> 00:19:42,375 Možeš. 183 00:19:43,125 --> 00:19:46,750 Sigurno svi s nestrpljenjem čekate početak dražbe. 184 00:19:47,500 --> 00:19:48,541 Pozlit će mi. 185 00:19:48,541 --> 00:19:51,458 Samo mirno. 186 00:19:52,666 --> 00:19:55,250 Donijet ću ti nešto što će ti pomoći. 187 00:19:56,333 --> 00:19:58,916 Mislim da nas je sve nadahnuo. 188 00:20:00,583 --> 00:20:01,875 {\an8}ZBIRKA OBITELJI CROFT 189 00:20:01,875 --> 00:20:03,875 Stari prdonja ne shvaća. 190 00:20:04,750 --> 00:20:06,041 Nitko od njih ne shvaća. 191 00:20:06,041 --> 00:20:07,000 Molim? 192 00:20:08,625 --> 00:20:12,125 Ovo nije dobrotvorna priredba. Sve im dajete. 193 00:20:13,541 --> 00:20:15,916 To je metak u glavu. 194 00:20:16,916 --> 00:20:18,458 Pokušajte to zaustaviti. 195 00:20:20,416 --> 00:20:21,333 Uspomene. 196 00:20:22,000 --> 00:20:23,291 Loše i dobre. 197 00:20:24,541 --> 00:20:26,708 Svi sigurno žele da idete dalje, 198 00:20:27,541 --> 00:20:28,750 zaboravite prošlost. 199 00:20:30,750 --> 00:20:31,833 Ali obitelj, 200 00:20:32,625 --> 00:20:34,166 obitelj nas nikad ne ostavi 201 00:20:35,750 --> 00:20:37,250 I možda je to dobro. 202 00:20:38,833 --> 00:20:41,458 Možda smo zbog toga drukčiji. 203 00:20:46,958 --> 00:20:48,583 Možda nas to potiče. 204 00:20:48,583 --> 00:20:53,041 Njihova baština nastavlja živjeti u ovim dragocjenim predmetima. 205 00:20:53,625 --> 00:20:56,166 Svi bismo trebali htjeti da smo tako hrabri. 206 00:21:29,500 --> 00:21:30,625 Da. 207 00:21:31,250 --> 00:21:33,833 Svi bismo trebali htjeti da smo tako hrabri. 208 00:21:36,583 --> 00:21:38,208 Uhvati me, Roth! 209 00:21:39,625 --> 00:21:42,833 Još malo pa ćeš biti prevelika za to, mlada damo! 210 00:21:44,666 --> 00:21:47,666 Znam da ćeš me uvijek uhvatiti. 211 00:22:32,041 --> 00:22:33,375 Pusti to odmah 212 00:22:34,541 --> 00:22:36,083 pa neću pozvati policiju. 213 00:23:17,333 --> 00:23:21,125 Pustolovina koja se krije iza ovog artefakta 214 00:23:21,125 --> 00:23:22,875 vrlo je uzbudljiva. 215 00:23:26,666 --> 00:23:28,083 Lopov! Zaustavite ga! 216 00:23:40,125 --> 00:23:41,625 Već odlazite? 217 00:23:42,208 --> 00:23:44,625 Nije li to faux pas? Ostanite još. 218 00:24:01,125 --> 00:24:02,791 - Zipe? - Ovdje sam. Što je? 219 00:24:02,791 --> 00:24:06,458 Lopov je ukrao nešto iz kuće i želim znati zašto. 220 00:24:06,458 --> 00:24:09,333 Na sve stavljaš trakere. Možeš li ga naći? 221 00:24:10,041 --> 00:24:12,291 Mogu li? Kakvo je to pitanje? 222 00:24:14,291 --> 00:24:17,291 Čini se da ide prema rijeci. 223 00:24:17,291 --> 00:24:18,625 Skreni desno. Odmah! 224 00:24:29,375 --> 00:24:30,208 Vidim ga. 225 00:24:30,708 --> 00:24:33,583 - Ide sporednim cestama. - Presjeći ću mu put. 226 00:24:33,583 --> 00:24:36,666 Ulovit ćeš ga ako ostaneš na glavnoj cesti. 227 00:24:36,666 --> 00:24:39,000 Taj auto ne može po seoskim zavojima. 228 00:24:39,000 --> 00:24:40,458 Lara, nemoj! 229 00:24:40,458 --> 00:24:42,000 Preopasno je! 230 00:24:53,833 --> 00:24:56,791 Katkad zbilja kao da govorim zidu! 231 00:25:02,291 --> 00:25:03,166 Desno! 232 00:25:06,458 --> 00:25:09,333 Blizu rijeke je. Ako stigne do nje, pobjeći će. 233 00:25:09,333 --> 00:25:11,041 Može i s manje komentara. 234 00:25:22,291 --> 00:25:24,166 Pokušaj ne poginuti. 235 00:25:27,458 --> 00:25:29,125 Pobjeći će ako stanem. 236 00:26:06,583 --> 00:26:08,041 Može malo rasvjete? 237 00:26:08,041 --> 00:26:10,666 Nakon što platimo račun za struju. 238 00:26:17,708 --> 00:26:20,291 Ovdje su stotine dragocjenih predmeta. 239 00:26:20,958 --> 00:26:22,750 Zašto je uzeo ovo? 240 00:26:25,791 --> 00:26:26,916 Što je to bilo? 241 00:26:27,500 --> 00:26:30,416 {\an8}Kutija koju sam našla s Rothom u Chileu. 242 00:26:31,666 --> 00:26:34,666 Ako se prošuljao kraj tebe, mora biti profić. 243 00:26:37,458 --> 00:26:40,416 Ostavit ćeš me samog u ovoj jezivoj palači. 244 00:26:40,416 --> 00:26:43,250 Nije jeziva. Jakobinska je. 245 00:26:45,333 --> 00:26:47,416 Osim što je puna duhova. 246 00:27:41,625 --> 00:27:45,750 „Neki je zovu 'Dar kraljeva' ili 'Boga'. 247 00:27:47,041 --> 00:27:50,500 Ali vidio sam i prijevod koji puno više uznemirava. 248 00:27:50,500 --> 00:27:53,583 'Božja kletva.'” 249 00:28:01,708 --> 00:28:04,291 Nadam se da si ga prvo častio večerom. 250 00:28:04,291 --> 00:28:06,333 Dobro. Dobro sam. 251 00:28:06,333 --> 00:28:08,958 Čuo sam za provalu. Je li ona dobro? 252 00:28:10,083 --> 00:28:11,375 Laže kad pitam. 253 00:28:12,041 --> 00:28:14,458 Negdje u Kini je sestrinska kutija. 254 00:28:14,958 --> 00:28:17,583 Roth i moj otac planirali su je zajedno naći. 255 00:28:18,666 --> 00:28:20,333 - Čuo si? - Jesam. 256 00:28:21,208 --> 00:28:22,208 Dobro si? 257 00:28:22,958 --> 00:28:24,000 Naravno. 258 00:28:27,083 --> 00:28:28,875 Kamo lopov ide? 259 00:28:28,875 --> 00:28:32,583 Šališ se, Lara? To je prašnjava stara drangulija. 260 00:28:32,583 --> 00:28:35,333 Sigurno je želi prodati jer je iz Croftove zbirke. 261 00:28:35,333 --> 00:28:36,833 Neka. 262 00:28:37,416 --> 00:28:39,375 Bliži se moje vjenčanje. Trebam... 263 00:28:39,375 --> 00:28:41,916 Ne govori to! Nije drangulija! 264 00:28:41,916 --> 00:28:45,166 Ovo je bilo zadnje što smo Roth i ja našli prije... 265 00:28:45,916 --> 00:28:48,250 - Lara. - Važno je. 266 00:28:49,333 --> 00:28:52,041 Znam da ne bi htio da to tek tako pustim. 267 00:28:53,208 --> 00:28:55,291 Ti si se našla govoriti o puštanju. 268 00:29:00,625 --> 00:29:02,000 Zipe, gdje je sad? 269 00:29:02,916 --> 00:29:04,458 Lara, tek si se vratila. 270 00:29:06,875 --> 00:29:09,083 Na temelju vremena, putanje... 271 00:29:09,083 --> 00:29:12,916 Rekao bih da je s Heathrowa poletio u 20.41 i leti u Peking. 272 00:29:13,958 --> 00:29:16,000 Ide po drugu kutiju. 273 00:29:17,166 --> 00:29:18,250 Oprosti, stari. 274 00:29:19,875 --> 00:29:21,583 Ne trebam tvoju pomoć, Jonah. 275 00:29:21,583 --> 00:29:23,500 Svi trebamo pomoć, Lara. 276 00:29:28,958 --> 00:29:30,291 Ali bez brige. 277 00:29:30,291 --> 00:29:34,500 LC je čelična šaka. Bit će dobro. Zar ne? 278 00:29:34,500 --> 00:29:36,583 Promijenila se kad je Roth umro. 279 00:29:37,291 --> 00:29:42,083 Lara koja se vratila iz Yamataija nije Lara koja je onamo otišla. 280 00:30:17,541 --> 00:30:19,833 Ovo nije normalno, jelda? 281 00:30:20,625 --> 00:30:22,416 To nikako nije normalno. 282 00:30:25,750 --> 00:30:29,958 U redu je. Ja ću ugasiti vatru, počistiti i zaključati. Nema problema. 283 00:30:29,958 --> 00:30:31,166 Ti... 284 00:30:32,083 --> 00:30:34,125 Više me ne slušaš. Dobro. 285 00:31:41,708 --> 00:31:43,333 Ubij kapetana. 286 00:31:47,166 --> 00:31:48,125 Molim te. 287 00:32:11,416 --> 00:32:12,250 Stani! 288 00:32:16,125 --> 00:32:17,958 Idi svojim poslom. 289 00:32:28,333 --> 00:32:30,083 Blizu sela smo. 290 00:32:33,500 --> 00:32:34,416 Čudno. 291 00:32:35,000 --> 00:32:37,416 U ovo doba godine nikad nema oluje. 292 00:32:38,541 --> 00:32:40,166 Ovo nije oluja. 293 00:32:41,250 --> 00:32:43,208 Ovoje zora novog doba. 294 00:32:44,666 --> 00:32:46,208 Dolazi kaos. 295 00:32:56,041 --> 00:33:00,750 TOMB RAIDER: LEGENDA O LARI CROFT 296 00:33:27,625 --> 00:33:32,791 Prijevod titlova: Ivan Zorić