1 00:00:13,833 --> 00:00:18,041 ‫"(تومب رايدر): أسطورة (لارا كروفت)"‬ 2 00:00:31,000 --> 00:00:32,000 ‫هل وصلنا؟‬ 3 00:00:35,000 --> 00:00:36,208 ‫أعتقد أننا وصلنا.‬ 4 00:00:40,791 --> 00:00:43,041 ‫هذا اختبار الإلهة "نوا" الأول.‬ 5 00:00:45,875 --> 00:00:47,208 ‫المياه الضعيفة.‬ 6 00:00:48,375 --> 00:00:52,750 ‫تقول الأسطورة إن لا شيء يمكنه أن يطفو‬ ‫على مياه "كونلون" الضعيفة.‬ 7 00:00:53,833 --> 00:00:55,541 ‫هل يبدو لك ذلك كثقب أزرق؟‬ 8 00:00:55,541 --> 00:00:57,416 ‫هل هذه كلمة أنيقة لـ"بحيرة"؟‬ 9 00:00:57,416 --> 00:00:58,583 ‫هذه بالوعة.‬ 10 00:00:58,583 --> 00:01:01,208 ‫عادةً ما تكون مليئة بالرمال المتحركة‬ ‫والبقع الباردة‬ 11 00:01:01,208 --> 00:01:03,541 ‫التي تشل مفاصل المرء وتسحبه إلى الأسفل.‬ 12 00:01:04,125 --> 00:01:05,291 ‫تقتله في ثوان.‬ 13 00:01:05,291 --> 00:01:06,583 ‫طبعًا.‬ 14 00:01:06,583 --> 00:01:08,750 ‫اجعلها تغطس أولًا.‬ 15 00:01:09,750 --> 00:01:11,583 ‫أتعرفين؟ منذ أن قابلتك‬ 16 00:01:11,583 --> 00:01:15,000 ‫وأنا مرعوب من مدى طيشك وعنادك.‬ 17 00:01:16,000 --> 00:01:17,958 ‫أجزم أحيانًا بأن لديك رغبة في الموت.‬ 18 00:01:18,666 --> 00:01:19,791 ‫غير صحيح.‬ 19 00:01:20,458 --> 00:01:21,416 ‫أعرف.‬ 20 00:01:22,291 --> 00:01:24,916 ‫هذه طبيعتك فحسب.‬ 21 00:01:26,833 --> 00:01:28,875 ‫هيا إذًا أيتها المجنونة اللعينة.‬ 22 00:02:05,000 --> 00:02:07,708 {\an8}‫"مستوحى من سلسلة ألعاب (تومب رايدر)‬ ‫إنتاج (كرستال دينامكس)"‬ 23 00:02:17,291 --> 00:02:18,291 {\an8}‫الحبل جاهز.‬ 24 00:02:18,291 --> 00:02:19,500 {\an8}‫عُلم.‬ 25 00:02:20,083 --> 00:02:21,125 {\an8}‫الحمد للرب.‬ 26 00:02:46,208 --> 00:02:47,375 {\an8}‫أوفقك الرأي.‬ 27 00:02:56,583 --> 00:02:57,750 {\an8}‫بعض هذه النباتات...‬ 28 00:02:58,333 --> 00:03:01,541 {\an8}‫"جونا"، لقد انقرضت قبل ملايين السنين.‬ 29 00:03:22,416 --> 00:03:24,750 ‫يُقال إن "نوا" تعيش على قمة العالم،‬ 30 00:03:24,750 --> 00:03:28,375 ‫وهناك سيطرت على الأخطار وخلقت الأحجار.‬ 31 00:03:33,500 --> 00:03:36,750 ‫ذاك هو. عليّ أن أعيد الأحجار إلى هناك.‬ 32 00:03:36,750 --> 00:03:38,625 ‫المكان الذي خُلقت فيه.‬ 33 00:03:39,125 --> 00:03:42,041 ‫يبدو أن "نوا" صنعت فخاخًا أخرى أيضًا.‬ 34 00:03:42,583 --> 00:03:45,833 ‫هذا المكان مليء بالأشياء‬ ‫التي يُفترض بها أن تقتل البشر.‬ 35 00:03:46,541 --> 00:03:49,916 ‫أرض الآلهة كانت... بل ما زالت مكانًا مقدسًا.‬ 36 00:03:50,416 --> 00:03:51,875 ‫هذا المكان ليس لنا.‬ 37 00:03:53,666 --> 00:03:56,125 ‫ربما يمكنكما ترك الأحجار على عتبة المكان،‬ 38 00:03:56,125 --> 00:03:57,458 ‫ثم تدقان الجرس وتهربان.‬ 39 00:04:01,708 --> 00:04:04,458 ‫العالم يتداعى.‬ 40 00:04:07,333 --> 00:04:08,333 ‫التوازن.‬ 41 00:04:09,583 --> 00:04:12,250 ‫دائمًا ما تريد أن تكون الأشياء أسهل.‬ 42 00:04:13,666 --> 00:04:15,666 ‫هذا في مستوى سهولة قصة "هانسل" و"غريتل".‬ 43 00:04:17,041 --> 00:04:18,625 ‫وتعرفين ما حدث لهما.‬ 44 00:04:21,625 --> 00:04:24,916 ‫نشأة الكون في الفلسفة الصينية‬ ‫تعتقد أن حالتنا البدائية الطبيعية‬ 45 00:04:24,916 --> 00:04:27,333 ‫كانت عدمًا عظيمًا بلا ملامح.‬ 46 00:04:28,958 --> 00:04:32,458 ‫كان مكانًا ذا وحدة وتوازن مثاليين.‬ 47 00:04:34,291 --> 00:04:36,416 ‫وفي مكان ما في ذلك الظلام‬ 48 00:04:37,125 --> 00:04:38,833 ‫تقع حقيقة أصلنا.‬ 49 00:04:44,583 --> 00:04:45,458 ‫"الطريق".‬ 50 00:05:03,458 --> 00:05:06,750 ‫هل تشعرين بوجود فخ؟ لأنني أشعر بوجود فخ.‬ 51 00:05:07,333 --> 00:05:08,708 ‫ثمة طريقة واحدة لنعرف.‬ 52 00:05:19,208 --> 00:05:20,500 ‫أعتقد أنه فخ.‬ 53 00:05:34,666 --> 00:05:36,166 ‫أي تعابير وجه هذه؟‬ 54 00:05:36,166 --> 00:05:37,916 ‫تعابير وجهي حين أفكّر.‬ 55 00:05:37,916 --> 00:05:41,833 ‫الآن لا تعرف الإجابة؟ بينما ينتهي العالم؟‬ 56 00:06:23,166 --> 00:06:25,541 ‫إنها قصيدة. قصة.‬ 57 00:06:26,250 --> 00:06:29,083 ‫إنها قصة عن كيف أصلحت "نوا" العالم الممزق.‬ 58 00:06:29,666 --> 00:06:30,875 ‫الببر الأبيض.‬ 59 00:06:35,708 --> 00:06:37,708 ‫"جونا"، اخط حيثما أخبرك بالضبط،‬ 60 00:06:37,708 --> 00:06:39,166 ‫ولا تخط إلا حيثما أخبرك.‬ 61 00:06:41,291 --> 00:06:42,958 ‫"قبل زمن بعيد، كانت السماء ممزقة،‬ 62 00:06:42,958 --> 00:06:45,500 ‫فقطعت (نوا) سيقان السلحفاة السوداء العظيمة‬ 63 00:06:45,500 --> 00:06:47,375 ‫وجعلتها أعمدة."‬ 64 00:06:47,375 --> 00:06:50,708 ‫الأسود! اخط على الحجر الأسود.‬ ‫الأسود فقط يا "جونا".‬ 65 00:07:01,833 --> 00:07:05,041 ‫"قتلت التنين الأزرق‬ ‫لإيقاف المياه المتدفقة."‬ 66 00:07:05,041 --> 00:07:07,541 ‫الأزرق! الخطوة التالية إلى الأزرق!‬ 67 00:07:13,125 --> 00:07:15,416 ‫"ثم مزقت أجنحة الطائر القرمزي."‬ 68 00:07:15,416 --> 00:07:16,375 ‫الأحمر!‬ 69 00:07:18,708 --> 00:07:19,541 ‫الأبيض!‬ 70 00:07:37,541 --> 00:07:38,875 ‫يا للهول...‬ 71 00:07:43,125 --> 00:07:45,250 ‫هذه غلطتي.‬ 72 00:07:45,833 --> 00:07:47,333 ‫الأخير هو التنين الأصفر!‬ 73 00:08:45,416 --> 00:08:48,000 ‫"خبراء المناخ يُدلون بتصريحاتهم‬ ‫عن ظاهرة جديدة"‬ 74 00:08:57,250 --> 00:08:58,083 ‫"لارا"...‬ 75 00:09:00,416 --> 00:09:01,333 ‫هذا رماد.‬ 76 00:09:02,458 --> 00:09:03,916 ‫السماء تحترق.‬ 77 00:09:54,291 --> 00:09:55,375 ‫مخلوق تشيلين.‬ 78 00:09:57,791 --> 00:09:59,333 ‫رفيق الآلهة.‬ 79 00:10:30,208 --> 00:10:31,666 ‫طبعًا، ما المانع؟‬ 80 00:10:36,166 --> 00:10:37,875 {\an8}‫أتسمحين بشرح الأمر لزملائك؟‬ 81 00:10:40,041 --> 00:10:44,000 {\an8}‫الجزء المفضل لديّ في الأساطير الصينية‬ ‫هو عدم وجود إيمان حقيقي بالشر.‬ 82 00:10:44,000 --> 00:10:47,583 ‫كلّ لحظة هدم هي لحظة صُنع.‬ 83 00:10:48,083 --> 00:10:50,291 ‫كلّ العناصر الصينية تغذي بعضها بعضًا.‬ 84 00:10:50,291 --> 00:10:53,166 ‫التنين رمز الربيع. وضع جديد كالخشب.‬ 85 00:10:53,166 --> 00:10:55,375 ‫والخشب يغذي النار.‬ 86 00:10:56,208 --> 00:10:59,833 ‫وفي علم الرموز الصينية،‬ ‫العناصر تمثلها حيوانات.‬ 87 00:11:01,125 --> 00:11:02,208 ‫أنا أيضًا لديّ علم.‬ 88 00:11:03,583 --> 00:11:05,416 ‫يجب أن نتبع العناصر.‬ 89 00:11:39,125 --> 00:11:40,833 ‫هيا. سأخفض الحبل لك.‬ 90 00:12:02,791 --> 00:12:05,000 ‫لا! "لارا"! تقدّمي!‬ 91 00:12:06,250 --> 00:12:08,083 ‫"لارا"! هيا!‬ 92 00:12:08,083 --> 00:12:09,250 ‫لن أتركك!‬ 93 00:12:09,250 --> 00:12:11,208 ‫ليس لدينا وقت يا "لارا".‬ 94 00:12:11,208 --> 00:12:13,041 ‫أنا مسلح وأسرع مما أبدو عليه،‬ 95 00:12:13,041 --> 00:12:15,791 ‫لكنني لا أستطيع محاربة ذلك الشيء‬ ‫بينما أمسك بهذا لك.‬ 96 00:12:27,708 --> 00:12:28,750 ‫انطلقي!‬ 97 00:12:28,750 --> 00:12:29,833 ‫أنهي الأمر!‬ 98 00:12:42,791 --> 00:12:44,208 ‫"زيب"، هل تسمعني؟‬ 99 00:12:45,375 --> 00:12:46,708 ‫"جونا"، إنه...‬ 100 00:12:47,291 --> 00:12:48,208 ‫"زيب"؟‬ 101 00:12:49,041 --> 00:12:50,041 ‫"آبي"؟‬ 102 00:15:07,958 --> 00:15:08,958 ‫"نوا".‬ 103 00:16:38,333 --> 00:16:41,541 ‫لا أصدّق أنك تركتني لأموت على يد دب‬ 104 00:16:42,208 --> 00:16:43,541 ‫وحطمت المعبد.‬ 105 00:16:46,458 --> 00:16:47,708 ‫"جونا"!‬ 106 00:16:51,166 --> 00:16:52,041 ‫لقد نجحت.‬ 107 00:16:52,916 --> 00:16:53,958 ‫بل نجحنا.‬ 108 00:16:55,333 --> 00:16:58,500 ‫ولهذا السبب،‬ ‫أنت محظوظة جدًا يا "لارا كروفت".‬ 109 00:16:58,500 --> 00:17:00,750 ‫"آبي". "زيب".‬ 110 00:17:00,750 --> 00:17:04,000 ‫الخبر السيئ أن منزلك غارق في المياه.‬ 111 00:17:04,000 --> 00:17:06,708 ‫الخبر السار أن الأمر انتهى على ما أظن.‬ 112 00:17:09,166 --> 00:17:12,083 ‫إذًا حان الوقت للعودة إلى الديار.‬ 113 00:17:29,458 --> 00:17:30,916 ‫"لارا"!‬ 114 00:17:30,916 --> 00:17:32,625 ‫ربما هو لطيف؟‬ 115 00:17:41,875 --> 00:17:43,333 ‫هيا بنا.‬ 116 00:18:37,833 --> 00:18:38,916 ‫"جونا"!‬ 117 00:19:09,541 --> 00:19:10,375 ‫"لارا"!‬ 118 00:19:42,416 --> 00:19:43,958 ‫حضرة الليدي "كروفت".‬ 119 00:19:44,666 --> 00:19:47,000 ‫كرمك لا حدود له.‬ 120 00:19:47,666 --> 00:19:50,583 ‫أأنت متأكدة من رغبتك في أخذنا لكل هذه؟‬ 121 00:19:51,916 --> 00:19:55,250 ‫لم أعد بحاجة إليها،‬ ‫فالأفضل أن تصبح ذات نفع.‬ 122 00:19:55,833 --> 00:19:57,125 ‫أجل.‬ 123 00:19:57,125 --> 00:20:03,458 ‫سيكون جناح "كروفت" الجديد مليئًا‬ ‫بكنوز جديدة مثيرة وقصص تلهم العالم.‬ 124 00:20:04,083 --> 00:20:08,125 ‫أنت هبة من السماء لعلم الآثار. حقًا.‬ 125 00:20:20,250 --> 00:20:23,958 ‫"أغراض (لارا)"‬ 126 00:20:26,208 --> 00:20:28,250 ‫من أين سرقت هذا الدرع؟‬ 127 00:20:28,250 --> 00:20:31,416 ‫لم أسرقه.‬ ‫كان هدية من صيادة أسماك لطيفة جدًا.‬ 128 00:20:34,583 --> 00:20:36,458 ‫اخترتُ واحدًا لا يعوق حركتك.‬ 129 00:20:36,458 --> 00:20:38,041 ‫شكرًا على ذلك.‬ 130 00:20:56,375 --> 00:21:00,041 ‫أتذكّر كلّ الفساتين التي مزقتها‬ ‫بعد دروس يوم الأحد الدينية.‬ 131 00:21:00,541 --> 00:21:03,166 ‫نصف الشتائم الإنجليزية التي أعرفها‬ ‫تعلمتُها من أمك.‬ 132 00:21:03,166 --> 00:21:05,583 ‫- والنصف الآخر من أبي.‬ ‫- والنصف الآخر من "روث".‬ 133 00:21:09,291 --> 00:21:10,166 ‫أأنت بخير؟‬ 134 00:21:10,750 --> 00:21:12,416 ‫نعم، أنا بخير في الواقع.‬ 135 00:21:13,750 --> 00:21:15,958 ‫هيا يا سيدتيّ، فأنا جائع.‬ 136 00:21:50,666 --> 00:21:53,541 ‫أولًا، اليوغا. ثم دروس الرقص.‬ 137 00:21:57,166 --> 00:21:59,583 ‫"(سام) - مكالمة واردة..."‬ 138 00:22:07,333 --> 00:22:08,333 ‫مرحبًا يا "سام".‬ 139 00:22:10,208 --> 00:22:12,125 ‫أين أنت؟ إن "جونا"...‬ 140 00:22:14,375 --> 00:22:15,250 ‫"سام"؟‬ 141 00:22:32,166 --> 00:22:33,666 ‫آسفة جدًا. أنا...‬ 142 00:22:35,000 --> 00:22:37,875 ‫سيبدو كلامي جنونيًا،‬ ‫لكنني أظن أن "سام" ورطت نفسها في ورطة.‬ 143 00:22:38,458 --> 00:22:40,333 ‫"سام" تعمل خارج البلاد، صحيح؟‬ 144 00:22:40,333 --> 00:22:43,500 ‫نعم. أنا متأكدة من أنني أتصرف‬ ‫على طبيعتي القلقة فحسب،‬ 145 00:22:43,500 --> 00:22:45,208 ‫لكنني أريد التأكد،‬ 146 00:22:45,750 --> 00:22:48,250 ‫ولم أردكما أن تحسبا أنني غادرتُ فحسب.‬ 147 00:22:50,041 --> 00:22:51,000 ‫شكرًا.‬ 148 00:22:52,458 --> 00:22:54,375 ‫أنتما جميلان جدًا فعلًا.‬ 149 00:23:03,000 --> 00:23:04,333 ‫اسمعي،‬ 150 00:23:05,541 --> 00:23:06,666 ‫توخّي الحذر.‬ 151 00:23:08,208 --> 00:23:09,125 ‫دائمًا.‬ 152 00:23:57,333 --> 00:23:58,916 ‫"سام"؟‬ 153 00:24:04,166 --> 00:24:06,000 ‫"اللصوص ينفّذون عملية أخرى"‬ 154 00:24:06,000 --> 00:24:07,875 ‫"السوق السوداء تؤثّر في 70 دولة على الأقل"‬ 155 00:24:07,875 --> 00:24:10,166 ‫"سرقة تحف أثرية"‬ 156 00:24:45,250 --> 00:24:49,875 ‫"(تومب رايدر): أسطورة (لارا كروفت)"‬ 157 00:25:20,208 --> 00:25:25,125 ‫ترجمة "أحمد قطب"‬