1 00:00:45,875 --> 00:00:49,208 她一定是走了另一條路,快追 2 00:00:53,958 --> 00:00:56,083 你們有聽到嗎?這邊! 3 00:01:52,416 --> 00:01:55,041 {\an8}(改編自電玩《古墓奇兵》系列) 4 00:02:01,041 --> 00:02:03,041 {\an8}美洲豹神殿 5 00:02:03,750 --> 00:02:05,125 {\an8}原來真的存在 6 00:02:06,333 --> 00:02:07,208 {\an8}羅斯 7 00:02:08,375 --> 00:02:09,375 {\an8}我找到了 8 00:02:09,875 --> 00:02:12,583 {\an8}報告精確定位,我去找你會合 9 00:02:13,375 --> 00:02:15,708 {\an8}做得好,蘿拉,我以你為傲 10 00:02:40,333 --> 00:02:42,375 {\an8}刺坑陷阱 11 00:02:42,375 --> 00:02:43,416 {\an8}老套 12 00:02:46,500 --> 00:02:47,958 {\an8}我敢說... 13 00:02:55,791 --> 00:02:57,583 {\an8}果然是這樣 14 00:02:57,583 --> 00:02:59,000 {\an8}必死無疑 15 00:04:53,875 --> 00:04:56,250 他還說是“到智利度個假”咧 16 00:04:57,083 --> 00:04:59,125 還有“一定會很好玩” 17 00:04:59,625 --> 00:05:02,000 這是哪門子的“順路尋寶”? 18 00:05:12,416 --> 00:05:13,458 爸 19 00:05:14,375 --> 00:05:15,916 真希望你能看到這片光景 20 00:05:27,833 --> 00:05:29,291 奇怪,外觀看似... 21 00:05:29,875 --> 00:05:31,125 中國風 22 00:05:34,875 --> 00:05:36,416 你宰掉了一頭鱷魚? 23 00:05:37,625 --> 00:05:38,625 羅斯 24 00:05:41,083 --> 00:05:42,500 見鬼了 25 00:05:43,958 --> 00:05:45,000 蘿拉,你辦到了 26 00:05:46,708 --> 00:05:48,500 所有人都以為我爸瘋了 27 00:05:48,500 --> 00:05:51,375 竟然認為查奇族會深入這麼南邊 28 00:05:51,375 --> 00:05:52,708 但他是對的 29 00:05:52,708 --> 00:05:55,750 理查卡芙特一向都是對的 30 00:05:56,250 --> 00:05:57,208 就跟你一樣 31 00:06:04,208 --> 00:06:08,458 傳說那個盒子能讓觸摸者瞬間致富 32 00:06:08,958 --> 00:06:11,125 那我就不客氣囉 33 00:06:20,583 --> 00:06:22,041 這個盒子很古老,對吧? 34 00:06:23,750 --> 00:06:25,666 你說這裡是什麼年代建立的? 35 00:06:27,000 --> 00:06:29,375 {\an8}西元前九百年左右 36 00:06:32,791 --> 00:06:35,125 比馬丘比丘還早兩千年 37 00:06:38,750 --> 00:06:40,125 上面毫無接縫 38 00:06:41,041 --> 00:06:43,166 目視沒有上鎖機制 39 00:06:45,750 --> 00:06:49,625 羅斯,拿走這東西可能不太好 40 00:06:50,791 --> 00:06:52,958 這只是雕刻而已,蘿拉 41 00:06:53,541 --> 00:06:54,750 你就跟令尊一樣 42 00:06:54,750 --> 00:06:58,083 總是把寶藏想得比實際上還要有意思 43 00:06:59,000 --> 00:07:01,500 你說得對,這不過是雕刻而已 44 00:07:02,708 --> 00:07:03,958 你成功了,小妞 45 00:07:03,958 --> 00:07:07,208 你完成了令尊起頭的冒險 46 00:07:07,208 --> 00:07:08,833 展現了卡芙特家本色 47 00:07:08,833 --> 00:07:10,916 他一定會很以你為傲 48 00:07:11,833 --> 00:07:13,041 跟我一樣 49 00:07:16,291 --> 00:07:18,583 我跟同學說要去智利時 50 00:07:18,583 --> 00:07:21,708 他們給了我一份品酒和泛舟清單 51 00:07:22,666 --> 00:07:23,875 還有時間啊 52 00:07:25,833 --> 00:07:29,125 我從沒品酒過,說不定很好玩 53 00:07:32,916 --> 00:07:34,291 - 天啊 - 沒事 54 00:07:43,666 --> 00:07:47,250 他說那個盒子只會帶來死亡和毀滅 55 00:07:48,208 --> 00:07:49,916 各位,你們確定要這麼做? 56 00:07:50,416 --> 00:07:53,250 他叫你放下,不然就會殺了我們 57 00:07:53,250 --> 00:07:54,416 休想 58 00:08:03,708 --> 00:08:06,000 羅斯,他們應該不是強盜 59 00:08:06,583 --> 00:08:08,333 反而可能是守衛 60 00:08:08,333 --> 00:08:10,041 小妞,別被他們騙了 61 00:08:10,875 --> 00:08:12,333 他們想要我們的寶藏 62 00:08:42,625 --> 00:08:43,458 小心左邊 63 00:08:45,833 --> 00:08:47,375 謝謝提醒,低頭 64 00:08:56,500 --> 00:08:57,541 羅斯 65 00:08:57,541 --> 00:08:58,583 蘿拉 66 00:08:59,541 --> 00:09:00,750 眼睛閉上 67 00:09:02,583 --> 00:09:04,500 {\an8}眼睛閉上 68 00:09:08,958 --> 00:09:10,041 別動 69 00:09:11,000 --> 00:09:13,083 叫你別動 70 00:09:17,375 --> 00:09:19,125 {\an8}蘿拉,沒事了 71 00:09:19,791 --> 00:09:20,708 你沒事了 72 00:09:25,666 --> 00:09:27,208 很抱歉讓你看到這種場面 73 00:09:27,708 --> 00:09:29,625 蘿拉,看著我 74 00:09:32,416 --> 00:09:34,541 蘿拉,剛才不是你死就是他亡 75 00:09:35,333 --> 00:09:38,000 遇到這種關頭,你一定要生存下來 76 00:09:39,083 --> 00:09:40,000 聽到了嗎? 77 00:09:42,541 --> 00:09:43,458 {\an8}說出來 78 00:09:48,416 --> 00:09:49,416 {\an8}生存 79 00:09:54,750 --> 00:09:59,500 《古墓奇兵:蘿拉·卡芙特傳奇》 80 00:10:07,041 --> 00:10:08,833 {\an8}(三年後) 81 00:10:08,833 --> 00:10:11,458 {\an8}(秘魯,瓊比維卡省) 82 00:10:30,083 --> 00:10:32,125 {\an8}不敗紀錄繼續保持 83 00:10:32,125 --> 00:10:35,791 史上最強是誰? 84 00:10:35,791 --> 00:10:37,291 沒錯 85 00:11:15,166 --> 00:11:17,041 做得好,朋友 86 00:11:27,541 --> 00:11:28,708 聖誕快樂 87 00:11:38,708 --> 00:11:39,583 蘿拉? 88 00:11:41,583 --> 00:11:42,625 約拿 89 00:11:45,958 --> 00:11:47,500 你現在在哪個國家? 90 00:11:48,583 --> 00:11:50,750 你已經六個月沒回家了 91 00:11:51,375 --> 00:11:52,458 這我們早就說好了 92 00:11:52,458 --> 00:11:54,458 你說過會在這過聖誕的 93 00:11:55,125 --> 00:11:56,250 和艾比跟我一起過 94 00:11:56,750 --> 00:11:58,333 試著重新開始 95 00:12:00,625 --> 00:12:02,458 - 那裡不是我的家 - 什麼? 96 00:12:02,458 --> 00:12:03,583 沒什麼 97 00:12:03,583 --> 00:12:06,125 約拿,我沒事,不需要重新開始 98 00:12:06,125 --> 00:12:07,750 只要繼續前進就好 99 00:12:11,833 --> 00:12:14,583 聽著,羅斯已經死了,蘿拉 100 00:12:15,083 --> 00:12:17,750 你不能不停苛責自己 101 00:12:18,333 --> 00:12:21,166 我也不是要你變回事發前的樣子 102 00:12:22,333 --> 00:12:24,041 我知道那是不可能的事 103 00:12:24,708 --> 00:12:26,583 痛失親友會留下無可抹滅的改變 104 00:12:29,125 --> 00:12:31,875 但逃避也無法讓你再站起來 105 00:12:32,500 --> 00:12:36,416 而是要回家,接受朋友的幫忙 106 00:12:42,083 --> 00:12:42,916 我... 107 00:12:43,666 --> 00:12:46,000 我辦不到,對不起 108 00:12:50,375 --> 00:12:51,458 還好嗎? 109 00:12:52,750 --> 00:12:54,166 那個女人在做什麼? 110 00:12:54,791 --> 00:12:57,291 那是帕查瑪瑪儀式 111 00:12:58,291 --> 00:13:00,375 她上個月失去了丈夫 112 00:13:01,166 --> 00:13:04,208 所以就把他的遺物都燒了 113 00:13:05,083 --> 00:13:07,250 她必須探索自己現在是什麼人 114 00:13:07,750 --> 00:13:08,666 沒有他之後的自我 115 00:13:10,250 --> 00:13:12,083 重新開始 116 00:14:20,666 --> 00:14:21,750 你一定辦得到 117 00:14:24,666 --> 00:14:27,791 畢竟你可是卡芙特家的傳人 118 00:14:29,875 --> 00:14:30,750 羅斯 119 00:14:32,000 --> 00:14:34,666 我終究還是讓你失望了 120 00:14:38,000 --> 00:14:40,875 我們會淪落到這都是蘿拉的錯 121 00:14:40,875 --> 00:14:42,541 羅斯會死都是蘿拉的錯 122 00:14:49,500 --> 00:14:52,583 這裡的灰塵讓我過敏嚴重發作 123 00:14:53,625 --> 00:14:55,291 小鳥兒,你好啊 124 00:14:55,291 --> 00:14:58,000 約拿、奇普,你們怎麼會在這? 125 00:14:59,000 --> 00:15:00,250 你觸發了警報 126 00:15:00,833 --> 00:15:02,750 你監控我爸家? 127 00:15:03,333 --> 00:15:05,083 現在是你家了,蘿拉 128 00:15:05,083 --> 00:15:07,708 你在外面野的時候,總得有人看家 129 00:15:07,708 --> 00:15:09,250 於是我就毛遂自薦 130 00:15:09,250 --> 00:15:11,333 蘿拉,這是在幹嘛? 131 00:15:11,333 --> 00:15:13,916 我要全部燒成灰燼 132 00:15:16,083 --> 00:15:18,625 等等,你不是說真的吧? 133 00:15:18,625 --> 00:15:20,708 我爸的遺物、羅斯的遺物 134 00:15:20,708 --> 00:15:21,791 全都要清掉 135 00:15:22,958 --> 00:15:24,875 她的意思是要拍賣,對吧? 136 00:15:25,375 --> 00:15:27,291 而不是把東西炸掉 137 00:15:28,541 --> 00:15:30,250 如果你要這樣才能重新開始 138 00:15:31,125 --> 00:15:32,125 那我們會幫忙 139 00:15:32,125 --> 00:15:34,541 不過看在老天的分上 140 00:15:34,541 --> 00:15:36,916 幫我們叫個披薩之類的吧 141 00:15:36,916 --> 00:15:39,583 我得攝取碳水化合物才能做苦工 142 00:15:46,958 --> 00:15:48,583 要我們留一個人下來嗎? 143 00:15:49,208 --> 00:15:52,083 不用,我沒事,奇普,謝謝 144 00:16:01,083 --> 00:16:04,333 小珊...不想來嗎? 145 00:16:06,583 --> 00:16:09,083 - 她說她很忙 - 瞭解 146 00:16:09,083 --> 00:16:10,750 其實你大可以打給她啊 147 00:16:10,750 --> 00:16:12,250 約拿,晚安 148 00:16:15,125 --> 00:16:16,333 歡迎回家 149 00:16:36,458 --> 00:16:37,291 羅斯 150 00:16:38,000 --> 00:16:39,166 他們來了 151 00:16:49,916 --> 00:16:51,291 不!羅斯! 152 00:16:51,291 --> 00:16:52,416 不! 153 00:16:57,291 --> 00:16:58,166 蘿拉? 154 00:16:59,625 --> 00:17:01,458 - 你還好嗎? - 小珊 155 00:17:01,458 --> 00:17:03,041 你還關心她好不好? 156 00:17:03,708 --> 00:17:06,000 世上就只有蘿拉最重要,對吧? 157 00:17:06,000 --> 00:17:08,708 小珊,你忘了是她害我們淪落至此? 158 00:17:10,083 --> 00:17:11,500 雷耶斯,你這麼說不公道 159 00:17:18,041 --> 00:17:19,750 不對,她說得對 160 00:17:22,000 --> 00:17:23,541 不,小珊 161 00:17:23,541 --> 00:17:24,958 你害死了羅斯 162 00:17:25,791 --> 00:17:29,166 - 大概也會害死我們 - 不 163 00:17:29,750 --> 00:17:31,833 你害死了羅斯... 164 00:17:31,833 --> 00:17:34,416 羅斯會死都是蘿拉的錯... 165 00:17:37,541 --> 00:17:39,583 蘿拉卡芙特,你有毒 166 00:17:40,458 --> 00:17:42,666 {\an8}都是你的錯 167 00:17:42,666 --> 00:17:43,625 不! 168 00:18:03,083 --> 00:18:06,708 (大英博物館卡芙特捐贈收藏晚會) 169 00:18:10,750 --> 00:18:12,916 她父親所有的文物耶 170 00:18:12,916 --> 00:18:16,375 可憐的卡芙特勳爵 一定會氣得從棺材跳起來 171 00:18:16,375 --> 00:18:19,041 我們幹嘛不進去,要在外面受凍? 172 00:18:19,541 --> 00:18:22,750 聽說自從他死後,那裡就一直空著 173 00:18:22,750 --> 00:18:25,458 卡芙特家女兒拒絕搬進去 174 00:18:25,958 --> 00:18:26,791 真浪費 175 00:18:27,375 --> 00:18:28,958 孩子真的很不知感激 176 00:18:31,375 --> 00:18:33,416 卡芙特小姐來了嗎? 177 00:18:33,916 --> 00:18:34,750 誰? 178 00:18:34,750 --> 00:18:36,083 對喔,蘿拉啊 179 00:18:36,083 --> 00:18:38,208 大概躲在某個地方耍自閉吧 180 00:18:38,208 --> 00:18:39,125 再來一張 181 00:18:45,250 --> 00:18:49,000 等等,我去找她,你就站在這等 182 00:18:49,000 --> 00:18:51,333 一步都別動 183 00:18:54,875 --> 00:18:55,875 咳 184 00:18:57,333 --> 00:18:59,041 蘿拉,你在搞什麼鬼? 185 00:19:00,541 --> 00:19:01,416 幹嘛? 186 00:19:01,416 --> 00:19:03,375 致詞部分要開始了 187 00:19:03,375 --> 00:19:07,125 就是把你爸的東西 通通送給有錢白人之類的鬼話 188 00:19:09,583 --> 00:19:10,875 你的禮服好美 189 00:19:10,875 --> 00:19:14,250 謝謝,上面有口袋哦 190 00:19:18,083 --> 00:19:23,083 卡芙特小姐 博物館無比感激您的慷慨捐贈 191 00:19:23,083 --> 00:19:26,083 康雷德羅斯生前真是個神人 192 00:19:38,541 --> 00:19:39,708 我辦不到 193 00:19:41,250 --> 00:19:42,375 你行的 194 00:19:43,125 --> 00:19:46,750 好,相信大家都很期待拍賣會 195 00:19:47,500 --> 00:19:48,541 我要吐了 196 00:19:48,541 --> 00:19:51,458 忍住...先撐著 197 00:19:52,666 --> 00:19:55,083 我去找點東西讓你舒服點,馬上回來 198 00:19:56,333 --> 00:19:58,916 我認為對我們都是一大鼓舞 199 00:20:00,583 --> 00:20:01,875 {\an8}(卡芙特家收藏) 200 00:20:01,875 --> 00:20:03,916 那個老鬼不明白 201 00:20:04,750 --> 00:20:06,041 他們全都不明白 202 00:20:06,041 --> 00:20:07,000 你說什麼? 203 00:20:08,625 --> 00:20:12,125 你把東西都送出去並不是慈善 204 00:20:13,541 --> 00:20:15,916 而是往腦子開一槍 205 00:20:16,916 --> 00:20:18,458 想要阻止 206 00:20:20,416 --> 00:20:21,333 回憶 207 00:20:22,000 --> 00:20:23,291 好事壞事都一起 208 00:20:24,541 --> 00:20:26,708 我敢說他們都希望你釋懷 209 00:20:27,541 --> 00:20:28,583 放下 210 00:20:30,750 --> 00:20:31,833 但家人... 211 00:20:32,625 --> 00:20:33,750 永遠不會離開 212 00:20:35,791 --> 00:20:37,250 或許這也是好事 213 00:20:38,833 --> 00:20:39,916 或許能讓我們... 214 00:20:40,875 --> 00:20:41,708 與眾不同 215 00:20:46,958 --> 00:20:48,583 或許這正是我們的動力 216 00:20:48,583 --> 00:20:53,041 他們的衣缽透過這些珍貴文物傳承 217 00:20:53,708 --> 00:20:56,250 我們都該希望能這麼大膽 218 00:21:29,500 --> 00:21:30,625 沒錯 219 00:21:31,250 --> 00:21:33,833 我們都該希望能這麼大膽 220 00:21:36,583 --> 00:21:38,208 羅斯叔叔,接住我 221 00:21:39,875 --> 00:21:42,833 你快大到我接不住了,小姐 222 00:21:44,666 --> 00:21:47,666 我知道你永遠都會接住我 223 00:22:32,041 --> 00:22:33,375 立刻放下 224 00:22:34,541 --> 00:22:36,083 我就不報警 225 00:23:17,333 --> 00:23:21,125 這項文物背後的冒險奇譚 226 00:23:21,125 --> 00:23:22,875 著實扣人心弦 227 00:23:26,666 --> 00:23:28,083 有賊!攔住他! 228 00:23:40,125 --> 00:23:41,625 這麼快就要走啦? 229 00:23:42,208 --> 00:23:43,333 這樣有點失禮吧? 230 00:23:43,333 --> 00:23:44,625 再待一會兒吧 231 00:24:01,125 --> 00:24:02,791 - 奇普 - 是,怎麼了? 232 00:24:02,791 --> 00:24:06,458 有賊從家裡偷了東西,我想知道原因 233 00:24:06,458 --> 00:24:08,208 你在每個東西都裝了追蹤器吧? 234 00:24:08,208 --> 00:24:09,333 找得到他嗎? 235 00:24:10,041 --> 00:24:12,291 你竟然問我這種問題?拜託哦,小妞 236 00:24:14,291 --> 00:24:17,291 看來他朝河邊過去了 237 00:24:17,291 --> 00:24:18,625 右轉!快! 238 00:24:29,375 --> 00:24:30,208 我看到他了 239 00:24:30,708 --> 00:24:32,458 他朝小路過去了 240 00:24:32,458 --> 00:24:33,583 我要攔截他 241 00:24:33,583 --> 00:24:36,666 不要,只要沿著大路就能追上他 242 00:24:36,666 --> 00:24:39,000 那輛車掌控不了那種鄉間彎道 243 00:24:39,000 --> 00:24:40,458 蘿拉,不要 244 00:24:40,458 --> 00:24:42,000 太冒險了 245 00:24:53,833 --> 00:24:56,791 我有時候真的覺得是在對牛彈琴 246 00:25:02,291 --> 00:25:03,166 右邊 247 00:25:06,458 --> 00:25:07,500 他快到河邊了 248 00:25:07,500 --> 00:25:09,333 {\an8}要是被他抵達,就追不到了 249 00:25:09,333 --> 00:25:11,041 {\an8}你還是少說幾句吧 250 00:25:22,291 --> 00:25:24,166 拜託盡量不要害死自己 251 00:25:27,458 --> 00:25:28,708 我要是停下來就會追丟 252 00:26:06,583 --> 00:26:08,041 可以打個光嗎? 253 00:26:08,041 --> 00:26:10,541 那大概得先付電費吧 254 00:26:17,708 --> 00:26:20,291 這裡有數百件無價文物 255 00:26:20,958 --> 00:26:22,750 為何偏要挑這一件? 256 00:26:25,791 --> 00:26:26,916 那是什麼? 257 00:26:27,500 --> 00:26:30,416 {\an8}一個盒子,是我和羅斯在智利找到的 258 00:26:31,666 --> 00:26:34,666 他既然能甩掉你,一定是專業好手 259 00:26:37,458 --> 00:26:40,416 你竟然要把我丟在這間陰森黑宅裡 260 00:26:40,416 --> 00:26:43,250 哪會陰森,這可是詹姆斯時期風格 261 00:26:45,333 --> 00:26:47,416 不過這裡還鬧鬼就是了 262 00:27:34,708 --> 00:27:36,458 (理查卡芙特) 263 00:27:41,625 --> 00:27:45,750 “有人稱之‘諸王恩賜’或‘上帝’ 264 00:27:47,083 --> 00:27:50,166 但我看過更令人不安的翻譯 265 00:27:50,666 --> 00:27:53,583 稱之為‘上帝詛咒’” 266 00:28:01,708 --> 00:28:03,875 希望你能先請它吃晚餐 267 00:28:04,375 --> 00:28:06,333 沒事,我沒事 268 00:28:06,333 --> 00:28:08,958 我聽說闖空門的事了,她沒事吧? 269 00:28:10,083 --> 00:28:11,375 就算我問,她也只會說謊 270 00:28:12,083 --> 00:28:14,458 中國某處還有個同款盒子 271 00:28:14,958 --> 00:28:17,333 羅斯和我爸曾計劃要一起找到 272 00:28:18,666 --> 00:28:20,333 - 你聽說了? - 沒錯 273 00:28:21,208 --> 00:28:22,208 你沒事吧? 274 00:28:22,958 --> 00:28:24,000 當然 275 00:28:27,083 --> 00:28:28,875 奇普,那個賊跑去哪了? 276 00:28:28,875 --> 00:28:30,750 蘿拉,你是在開玩笑吧? 277 00:28:30,750 --> 00:28:32,583 不過是個老玩意而已 278 00:28:32,583 --> 00:28:35,333 那個賊大概只是想賣掉卡芙特收藏 279 00:28:35,916 --> 00:28:36,833 任他去吧 280 00:28:37,458 --> 00:28:39,375 蘿拉,我再幾週就要結婚,我需要... 281 00:28:39,375 --> 00:28:41,916 不准那麼說,那才不是小玩意 282 00:28:41,916 --> 00:28:45,166 那是我和羅斯 最後一起找到的東西,然後他就... 283 00:28:45,916 --> 00:28:48,333 - 蘿拉 - 這很重要 284 00:28:49,333 --> 00:28:51,625 我知道他不會希望我隨便放手 285 00:28:53,208 --> 00:28:55,291 你最沒資格提放不放手 286 00:29:00,625 --> 00:29:02,000 奇普,他現在人在哪? 287 00:29:02,916 --> 00:29:04,333 蘿拉,你才剛回家耶 288 00:29:06,875 --> 00:29:09,083 根據時間、軌跡判斷... 289 00:29:09,083 --> 00:29:12,916 我認為他在8點41分離開希斯洛機場 飛往北京 290 00:29:13,958 --> 00:29:16,000 他要去找另一個盒子 291 00:29:17,166 --> 00:29:18,250 不好意思囉,老兄 292 00:29:19,875 --> 00:29:21,583 我不需要你的幫助,約拿 293 00:29:21,583 --> 00:29:23,500 每個人都需要幫助,蘿拉 294 00:29:28,958 --> 00:29:30,291 但我倒不擔心啦 295 00:29:30,291 --> 00:29:32,208 蘿拉簡直就是鐵打的 296 00:29:32,208 --> 00:29:34,500 她一定沒問題,對吧? 297 00:29:34,500 --> 00:29:36,583 她從羅斯過世後就變了 298 00:29:37,291 --> 00:29:39,666 從邪馬台回來的蘿拉已經... 299 00:29:40,166 --> 00:29:42,083 不是當初進去的蘿拉 300 00:30:17,541 --> 00:30:19,833 這應該不算正常吧? 301 00:30:20,625 --> 00:30:22,416 絕對不正常 302 00:30:25,750 --> 00:30:29,041 沒關係,我會滅火、打掃、鎖門 303 00:30:29,041 --> 00:30:30,041 交給我就好 304 00:30:30,041 --> 00:30:31,291 你... 305 00:30:32,125 --> 00:30:34,125 你早就沒在聽了,好吧 306 00:31:41,708 --> 00:31:43,333 殺掉船長 307 00:31:47,166 --> 00:31:48,125 麻煩你了 308 00:32:11,416 --> 00:32:12,250 住手! 309 00:32:16,125 --> 00:32:17,375 你可以繼續做事了 310 00:32:28,333 --> 00:32:30,083 快到村子了 311 00:32:33,500 --> 00:32:34,416 真奇怪 312 00:32:35,000 --> 00:32:37,416 這個時節通常不會有暴風雨才對 313 00:32:38,541 --> 00:32:40,166 {\an8}那不是暴風雨 314 00:32:41,250 --> 00:32:43,208 {\an8}而是新時代的曙光 315 00:32:44,666 --> 00:32:46,208 {\an8}渾沌將至 316 00:32:56,125 --> 00:33:00,750 《古墓奇兵:蘿拉·卡芙特傳奇》 317 00:33:31,875 --> 00:33:32,791 字幕翻譯:韓仁耀