1 00:00:45,875 --> 00:00:49,208 ‫لا بد أنها سلكت الطريق الآخر. انطلقا.‬ 2 00:00:54,458 --> 00:00:56,083 ‫هل سمعتما ذلك؟ من هنا!‬ 3 00:01:52,416 --> 00:01:55,166 {\an8}‫"مستوحى من سلسلة ألعاب (تومب رايدر)‬ ‫إنتاج (كرستال دينامكس)"‬ 4 00:02:01,041 --> 00:02:03,041 {\an8}‫"منزل اليغور".‬ 5 00:02:03,750 --> 00:02:05,125 {\an8}‫إنه حقيقي.‬ 6 00:02:06,333 --> 00:02:07,208 {\an8}‫"روث".‬ 7 00:02:08,375 --> 00:02:09,375 {\an8}‫وجدتُه.‬ 8 00:02:09,875 --> 00:02:12,583 {\an8}‫جار تحديد موقعك. سأقابلك هناك.‬ 9 00:02:13,375 --> 00:02:15,708 {\an8}‫أحسنت يا "لارا". أنا فخور بك.‬ 10 00:02:40,333 --> 00:02:42,375 {\an8}‫حفرة مليئة بالأشواك.‬ 11 00:02:42,375 --> 00:02:43,416 {\an8}‫أمر تقليدي.‬ 12 00:02:46,500 --> 00:02:47,958 {\an8}‫وأنا متأكدة...‬ 13 00:02:56,541 --> 00:02:57,583 {\an8}‫ها هو.‬ 14 00:02:57,583 --> 00:02:59,000 {\an8}‫الموت المحتوم.‬ 15 00:04:53,875 --> 00:04:56,250 ‫قال، "عطلة لطيفة في (تشيلي)."‬ 16 00:04:57,083 --> 00:04:59,125 ‫قال، "ستكون ممتعة."‬ 17 00:04:59,625 --> 00:05:02,000 ‫"سنتوقف قليلًا فقط للبحث عن كنز."‬ 18 00:05:12,416 --> 00:05:13,458 ‫أبي.‬ 19 00:05:14,375 --> 00:05:15,916 ‫ليتك رأيت هذا.‬ 20 00:05:27,833 --> 00:05:29,291 ‫غريب. إنه يبدو‬ 21 00:05:29,875 --> 00:05:31,041 ‫صينيًا.‬ 22 00:05:34,875 --> 00:05:36,416 ‫هل قتلت تمساحًا؟‬ 23 00:05:37,125 --> 00:05:38,208 ‫"روث"!‬ 24 00:05:41,083 --> 00:05:42,500 ‫لا أصدّق.‬ 25 00:05:43,958 --> 00:05:45,000 ‫نجحت يا "لارا".‬ 26 00:05:46,708 --> 00:05:48,500 ‫حسب الجميع أبي مجنونًا‬ 27 00:05:48,500 --> 00:05:52,708 ‫لظنه أن شعب "تشاتشي" وصل‬ ‫إلى هذا الجنوب البعيد، لكنه كان محقًا.‬ 28 00:05:52,708 --> 00:05:55,750 ‫كان "ريتشارد كروفت" محقًا دائمًا.‬ 29 00:05:56,250 --> 00:05:57,208 ‫مثلك تمامًا.‬ 30 00:06:04,208 --> 00:06:08,458 ‫تقول الأسطورة‬ ‫إن الصندوق يجعل أي شخص يلمسه ثريًا فورًا.‬ 31 00:06:08,958 --> 00:06:11,125 ‫إذًا، بكل سرور.‬ 32 00:06:20,583 --> 00:06:22,041 ‫هذا الصندوق قديم، صحيح؟‬ 33 00:06:23,750 --> 00:06:26,083 ‫متى قلت إن هذا المكان بُني؟‬ 34 00:06:27,000 --> 00:06:29,375 ‫نحو 900 قبل الميلاد.‬ 35 00:06:32,791 --> 00:06:35,125 ‫قبل "ماتشو بيتشو" بـ2000 سنة.‬ 36 00:06:38,750 --> 00:06:40,125 ‫ليست به أي لحامات.‬ 37 00:06:41,041 --> 00:06:43,166 ‫لا أرى آلية قفل.‬ 38 00:06:45,750 --> 00:06:49,625 ‫"روث". لا أظن أنه ينبغي لنا أخذ هذا.‬ 39 00:06:50,791 --> 00:06:52,958 ‫إنها مجرد نقوش يا "لارا".‬ 40 00:06:53,541 --> 00:06:58,333 ‫مثل أبيك تمامًا، فقد كان دائمًا‬ ‫ما يرى الكنوز أكثر إدهاشًا مما هي عليه.‬ 41 00:06:59,000 --> 00:07:01,500 ‫أنت محق. إنها مجرد نقوش.‬ 42 00:07:02,708 --> 00:07:03,958 ‫نجحت يا فتاة.‬ 43 00:07:03,958 --> 00:07:07,208 ‫أنهيت مغامرة بدأها أبوك.‬ 44 00:07:07,208 --> 00:07:08,500 ‫أنت فعلًا "كروفت" أصيلة.‬ 45 00:07:09,208 --> 00:07:10,916 ‫كان ليفخر بك جدًا.‬ 46 00:07:12,333 --> 00:07:13,166 ‫كما أنا فخور بك.‬ 47 00:07:16,291 --> 00:07:18,583 ‫حين أخبرتُ زملائي بأنني ذاهبة إلى "تشيلي"،‬ 48 00:07:18,583 --> 00:07:21,708 ‫أعطوني قائمة‬ ‫برحلات تذوق النبيذ وجولات الكياك.‬ 49 00:07:22,666 --> 00:07:24,166 ‫في الواقع، ما زال لدينا وقت.‬ 50 00:07:25,833 --> 00:07:28,958 ‫لم أجرب جولات تذوق النبيذ من قبل.‬ ‫ربما تكون ممتعة.‬ 51 00:07:32,916 --> 00:07:34,291 ‫- يا للهول.‬ ‫- حسنًا.‬ 52 00:07:43,666 --> 00:07:47,250 ‫يقول إن الصندوق لن يجلب إلا الموت والخراب.‬ 53 00:07:48,208 --> 00:07:49,916 ‫أواثقون برغبتكم في فعل هذا؟‬ 54 00:07:50,416 --> 00:07:53,250 ‫يأمرنا بأن نتركه وإلا قتلونا.‬ 55 00:07:53,250 --> 00:07:54,416 ‫مستحيل.‬ 56 00:08:04,208 --> 00:08:06,000 ‫"روث"، لا أظن أنهم لصوص.‬ 57 00:08:06,583 --> 00:08:08,333 ‫أظن أنهم حماة.‬ 58 00:08:08,333 --> 00:08:10,041 ‫لا تدعيهم يخدعونك يا فتاة.‬ 59 00:08:10,875 --> 00:08:12,333 ‫يريدون كنزنا.‬ 60 00:08:42,625 --> 00:08:43,458 ‫على يسارك!‬ 61 00:08:45,833 --> 00:08:47,375 ‫شكرًا. انبطح!‬ 62 00:08:56,500 --> 00:08:57,541 ‫"روث"!‬ 63 00:08:57,541 --> 00:08:58,583 ‫"لارا".‬ 64 00:08:59,541 --> 00:09:00,750 ‫لا تفتحي عينيك.‬ 65 00:09:02,583 --> 00:09:04,500 ‫لا تفتحيهما.‬ 66 00:09:08,958 --> 00:09:10,041 ‫لا تتحرك.‬ 67 00:09:11,000 --> 00:09:13,083 ‫قلتُ لا تتحرك!‬ 68 00:09:17,375 --> 00:09:19,125 ‫"لارا". لا بأس.‬ 69 00:09:19,791 --> 00:09:20,708 ‫أنت بخير.‬ 70 00:09:25,666 --> 00:09:27,208 ‫آسف لأنك تعرضت لهذا.‬ 71 00:09:28,208 --> 00:09:29,625 ‫"لارا"، انظري إليّ.‬ 72 00:09:32,916 --> 00:09:34,583 ‫"لارا"، كان الموت إما لك وإما له،‬ 73 00:09:35,250 --> 00:09:38,000 ‫وحين يكون هذا هو الخيار، فخير لك أن تعيشي.‬ 74 00:09:39,083 --> 00:09:40,000 ‫أتسمعينني؟‬ 75 00:09:42,541 --> 00:09:43,458 ‫قوليها.‬ 76 00:09:48,416 --> 00:09:49,416 ‫سأعيش.‬ 77 00:09:54,500 --> 00:09:59,500 ‫"(تومب رايدر): أسطورة (لارا كروفت)"‬ 78 00:10:07,041 --> 00:10:08,833 {\an8}‫"بعد ثلاث سنوات"‬ 79 00:10:08,833 --> 00:10:11,458 {\an8}‫"(بيرو)، مقاطعة (تشومبيفيلكس)"‬ 80 00:10:30,083 --> 00:10:32,125 ‫ما زالت سلسلة انتصاراتي قائمة!‬ 81 00:10:32,125 --> 00:10:35,791 ‫من الفضلى على الإطلاق؟‬ 82 00:10:35,791 --> 00:10:37,291 ‫صحيح!‬ 83 00:11:15,166 --> 00:11:17,041 ‫أحسنت يا صديقتي.‬ 84 00:11:27,541 --> 00:11:28,708 ‫عيد ميلاد مجيدًا.‬ 85 00:11:38,708 --> 00:11:39,583 ‫"لارا"؟‬ 86 00:11:41,583 --> 00:11:42,625 ‫"جونا".‬ 87 00:11:45,958 --> 00:11:47,500 ‫في أي بلد أنت الآن؟‬ 88 00:11:48,583 --> 00:11:50,750 ‫مرت ستة أشهُر منذ أن غادرت الديار.‬ 89 00:11:51,333 --> 00:11:52,458 ‫تحدّثنا عن هذا من قبل.‬ 90 00:11:52,458 --> 00:11:54,625 ‫قلت إنك ستقضين عيد الميلاد هنا.‬ 91 00:11:55,125 --> 00:11:56,250 ‫معي ومع "آبي".‬ 92 00:11:56,750 --> 00:11:58,333 ‫وتحاولين البدء من جديد.‬ 93 00:12:00,625 --> 00:12:02,458 ‫- هذه ليست ديارًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 94 00:12:02,458 --> 00:12:06,125 ‫لا شيء. "جونا"، أنا بخير.‬ ‫لستُ بحاجة إلى البدء من جديد.‬ 95 00:12:06,125 --> 00:12:07,750 ‫أحتاج فقط إلى مواصلة التقدم.‬ 96 00:12:11,833 --> 00:12:14,583 ‫اسمعي. مات "روث" يا "لارا".‬ 97 00:12:15,083 --> 00:12:17,750 ‫لا يمكنك مواصلة لوم نفسك على هذا.‬ 98 00:12:18,333 --> 00:12:21,166 ‫ولا أطلب منك أن تعودي كما كنت قبل كلّ هذا.‬ 99 00:12:22,333 --> 00:12:24,041 ‫أعرف أن هذا مستحيل.‬ 100 00:12:24,666 --> 00:12:26,583 ‫الفقد يغيّرنا بلا رجعة.‬ 101 00:12:29,125 --> 00:12:31,875 ‫لكن لا يمكنك أن تلملمي شتات نفسك بالهرب.‬ 102 00:12:32,458 --> 00:12:34,250 ‫بل تحققين ذلك بأن تعودي إلى الديار‬ 103 00:12:34,833 --> 00:12:36,416 ‫وتسمحي لأصدقائك بمساعدتك.‬ 104 00:12:42,083 --> 00:12:42,916 ‫أنا...‬ 105 00:12:43,666 --> 00:12:46,000 ‫أنا لا أستطيع. آسفة.‬ 106 00:12:50,375 --> 00:12:51,458 ‫هل أنت بخير؟‬ 107 00:12:52,750 --> 00:12:54,166 ‫ماذا تفعل تلك المرأة؟‬ 108 00:12:54,791 --> 00:12:57,291 ‫إنه طقس شعائري لـ"باتشاماما".‬ 109 00:12:58,291 --> 00:13:00,375 ‫فقدت زوجها في الشهر الماضي،‬ 110 00:13:01,166 --> 00:13:04,208 ‫فتحرق كلّ أغراضه.‬ 111 00:13:05,083 --> 00:13:07,250 ‫يجب أن تكتشف ما صارت عليه‬ 112 00:13:07,750 --> 00:13:09,083 ‫من دونه.‬ 113 00:13:10,250 --> 00:13:12,083 ‫بداية جديدة.‬ 114 00:14:20,666 --> 00:14:21,750 ‫يمكنك فعلها.‬ 115 00:14:25,166 --> 00:14:27,791 ‫فرغم كلّ شيء، أنت من آل "كروفت".‬ 116 00:14:29,791 --> 00:14:30,750 ‫"روث".‬ 117 00:14:32,000 --> 00:14:35,083 ‫اتضح أنني لست "كروفت" أصيلة‬ ‫كما كنت تحسبني.‬ 118 00:14:38,000 --> 00:14:40,875 ‫وجودنا هنا غلطة "لارا" من البداية!‬ 119 00:14:40,875 --> 00:14:42,541 ‫موت "روث" غلطة "لارا"!‬ 120 00:14:49,500 --> 00:14:52,583 ‫الغبار هنا يثير حساسيتي بشدة.‬ 121 00:14:53,625 --> 00:14:55,291 ‫مرحبًا أيتها العصفورة.‬ 122 00:14:55,291 --> 00:14:58,000 ‫"جونا"، "زيب". ماذا تفعلان هنا؟‬ 123 00:14:58,916 --> 00:15:00,250 ‫لقد أطلقت الإنذار.‬ 124 00:15:00,833 --> 00:15:02,750 ‫ركبتما أجهزة إنذار في منزل أبي؟‬ 125 00:15:03,333 --> 00:15:05,000 ‫أصبح منزلك يا "لارا".‬ 126 00:15:05,000 --> 00:15:07,833 ‫كان على أحد أن يحرس الأشياء‬ ‫بينما كنت في مكان غير معروف.‬ 127 00:15:07,833 --> 00:15:09,250 ‫رشحتُ نفسي.‬ 128 00:15:09,250 --> 00:15:10,916 ‫"لارا"، ما كلّ هذا؟‬ 129 00:15:11,916 --> 00:15:13,916 ‫سأحرق كلّ شيء بالكامل.‬ 130 00:15:16,083 --> 00:15:18,625 ‫مهلًا. لا.‬ ‫لا تقصدين ذلك بالمعنى الحرفي، صحيح؟‬ 131 00:15:18,625 --> 00:15:20,708 ‫أغراض أبي وأغراض "روث".‬ 132 00:15:20,708 --> 00:15:21,791 ‫ستُحرق كلّها.‬ 133 00:15:22,958 --> 00:15:25,250 ‫تعني أنها ستُباع في مزاد، صحيح؟‬ 134 00:15:25,250 --> 00:15:27,166 ‫لا تعني تفجير الأشياء.‬ 135 00:15:28,541 --> 00:15:32,125 ‫إن كان هذا ما تحتاجين إليه‬ ‫لإعادة البدء، فسنساعدك.‬ 136 00:15:32,125 --> 00:15:34,541 ‫لكن بحق كلّ ما هو مقدس،‬ 137 00:15:34,541 --> 00:15:36,875 ‫اطلبي لنا بيتزا أو أي شيء.‬ 138 00:15:36,875 --> 00:15:39,583 ‫سأحتاج إلى كربوهيدرات‬ ‫إن كنتُ سأحمل أشياء ثقيلة اليوم.‬ 139 00:15:46,958 --> 00:15:48,583 ‫أتريدين أن يبقى أحدنا؟‬ 140 00:15:49,208 --> 00:15:52,083 ‫لا، لا أريد يا "زيب". شكرًا.‬ 141 00:16:01,083 --> 00:16:02,166 ‫"سام"...‬ 142 00:16:02,958 --> 00:16:04,333 ‫لم ترغب في المجيء؟‬ 143 00:16:06,583 --> 00:16:09,083 ‫- قالت إنها مشغولة.‬ ‫- حسنًا.‬ 144 00:16:09,083 --> 00:16:12,250 ‫- يمكنك الاتصال بها لعلمك.‬ ‫- طابت ليلتك يا "جونا".‬ 145 00:16:15,125 --> 00:16:16,458 ‫سُررتُ بعودتك.‬ 146 00:16:36,458 --> 00:16:37,291 ‫"روث"!‬ 147 00:16:38,000 --> 00:16:39,166 ‫إنهم هم!‬ 148 00:16:49,916 --> 00:16:51,291 ‫لا! "روث"!‬ 149 00:16:51,291 --> 00:16:52,416 ‫لا!‬ 150 00:16:57,291 --> 00:16:58,166 ‫"لارا"؟‬ 151 00:16:59,625 --> 00:17:01,458 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- "سام".‬ 152 00:17:02,041 --> 00:17:03,041 ‫"هل هي بخير"؟‬ 153 00:17:04,208 --> 00:17:06,000 ‫لأن "لارا" محور الكون، صحيح؟‬ 154 00:17:06,000 --> 00:17:08,708 ‫هل نسيت أنها سبب وجودنا هنا يا "سام"؟‬ 155 00:17:10,083 --> 00:17:11,500 ‫هذا ظلم يا "رياس".‬ 156 00:17:18,041 --> 00:17:19,750 ‫لا. إنها محقة.‬ 157 00:17:22,000 --> 00:17:23,541 ‫لا. "سام".‬ 158 00:17:23,541 --> 00:17:24,958 ‫أنت قتلت "روث".‬ 159 00:17:25,791 --> 00:17:29,166 ‫- الأرجح أنك ستتسببين في مقتلنا جميعًا.‬ ‫- لا!‬ 160 00:17:29,750 --> 00:17:30,916 ‫أنت قتلت "روث"!‬ 161 00:17:30,916 --> 00:17:31,833 ‫قتلت "روث".‬ 162 00:17:31,833 --> 00:17:33,416 ‫موت "روث" غلطة "لارا"!‬ 163 00:17:33,416 --> 00:17:34,416 ‫مات "روث".‬ 164 00:17:37,541 --> 00:17:39,500 ‫أنت سم يا "لارا كروفت".‬ 165 00:17:40,458 --> 00:17:42,666 ‫هذه غلطتك وحدك!‬ 166 00:17:42,666 --> 00:17:43,625 ‫لا!‬ 167 00:18:03,083 --> 00:18:06,708 ‫"يقدّم المتحف البريطاني‬ ‫حفل التبرع بمقتنيات (كروفت)"‬ 168 00:18:10,750 --> 00:18:12,916 ‫كلّ تحف أبيها.‬ 169 00:18:12,916 --> 00:18:16,375 ‫الأرجح أن اللورد "كروفت" المسكين يتقلب‬ ‫في قبره الآن.‬ 170 00:18:16,375 --> 00:18:19,041 ‫لماذا نحن بالخارج ولسنا بالداخل‬ ‫في هذا البرد القارس؟‬ 171 00:18:19,541 --> 00:18:22,791 ‫سمعتُ أن المكان شاغر منذ موته.‬ 172 00:18:22,791 --> 00:18:25,458 ‫رفضت ابنة "كروفت" الانتقال للعيش فيه.‬ 173 00:18:25,958 --> 00:18:28,958 ‫يا للخسارة. الأبناء جاحدون جدًا.‬ 174 00:18:31,375 --> 00:18:33,416 ‫هل الليدي "كروفت" هنا؟‬ 175 00:18:33,916 --> 00:18:34,750 ‫من؟‬ 176 00:18:34,750 --> 00:18:38,208 ‫"لارا". أجل. الأرجح أنها منزوية‬ ‫في مكان ما لتختبئ.‬ 177 00:18:38,208 --> 00:18:39,125 ‫أريد ورقة أخرى!‬ 178 00:18:45,250 --> 00:18:49,000 ‫مهلًا. سأذهب لأجدها. انتظر هنا.‬ 179 00:18:49,000 --> 00:18:51,333 ‫هنا بالضبط.‬ 180 00:18:57,333 --> 00:18:59,041 ‫ما هذا الهراء يا "لارا"؟‬ 181 00:19:00,541 --> 00:19:01,416 ‫ماذا؟‬ 182 00:19:01,416 --> 00:19:03,375 ‫سيبدؤون الفقرة الرسمية من الخطاب.‬ 183 00:19:03,375 --> 00:19:07,125 ‫بخصوص إهداء كلّ أغراض أبيك للأثرياء البيض.‬ 184 00:19:09,583 --> 00:19:10,791 ‫أحببتُ ثوبك.‬ 185 00:19:10,791 --> 00:19:14,250 ‫شكرًا! فيه جيوب.‬ 186 00:19:18,083 --> 00:19:23,083 ‫سيظل المتحف ممتنًا إلى الأبد‬ ‫لتبرعك السخي يا ليدي "كروفت".‬ 187 00:19:23,083 --> 00:19:26,083 ‫كان "كونراد روث" مميزًا بين الرجال.‬ 188 00:19:38,541 --> 00:19:39,708 ‫لا أستطيع.‬ 189 00:19:41,250 --> 00:19:42,375 ‫بل تستطيعين.‬ 190 00:19:43,125 --> 00:19:46,750 ‫حسنًا. أنا واثق بأنكم جميعًا متشوقون‬ ‫لبدء المزاد.‬ 191 00:19:47,500 --> 00:19:48,541 ‫سأتقيأ.‬ 192 00:19:48,541 --> 00:19:51,458 ‫حسنًا. اهدئي.‬ 193 00:19:52,666 --> 00:19:55,250 ‫سآتيك بشيء يساعدك. سأعود بسرعة.‬ 194 00:19:56,333 --> 00:19:58,916 ‫...أظن أنها مصدر إلهام لنا جميعًا.‬ 195 00:20:00,583 --> 00:20:01,875 {\an8}‫"مقتنيات عائلة (كروفت)"‬ 196 00:20:01,875 --> 00:20:03,875 ‫لا يفهم ذاك الشيخ.‬ 197 00:20:04,750 --> 00:20:06,041 ‫لا أحد منهم يفهم.‬ 198 00:20:06,041 --> 00:20:07,000 ‫المعذرة؟‬ 199 00:20:08,625 --> 00:20:12,125 ‫تبرّعك بكل شيء ليس تصدقًا.‬ 200 00:20:13,541 --> 00:20:15,916 ‫إنها رصاصة في الدماغ.‬ 201 00:20:16,916 --> 00:20:18,458 ‫لمحاولة إيقافها.‬ 202 00:20:20,416 --> 00:20:21,333 ‫الذكريات.‬ 203 00:20:22,000 --> 00:20:23,291 ‫السيئة والجيدة.‬ 204 00:20:24,541 --> 00:20:26,708 ‫أنا واثق بأنهم جميعًا يريدونك أن تمضي قُدمًا‬ 205 00:20:27,541 --> 00:20:28,583 ‫وتنسي...‬ 206 00:20:30,750 --> 00:20:31,833 ‫لكن العائلة‬ 207 00:20:32,625 --> 00:20:33,750 ‫لا تتركنا أبدًا...‬ 208 00:20:35,750 --> 00:20:37,250 ‫ولعلّ هذا أمرًا جيدًا.‬ 209 00:20:38,833 --> 00:20:39,958 ‫لعله‬ 210 00:20:40,833 --> 00:20:41,666 ‫يميزنا.‬ 211 00:20:46,958 --> 00:20:48,583 ‫لعله ما يحركنا.‬ 212 00:20:48,583 --> 00:20:53,041 ‫...إرثهم باق عبر هذه التحف الأثرية الثمينة.‬ 213 00:20:53,625 --> 00:20:56,166 ‫يجدر بنا جميعًا أن نتمنى أن نكون‬ ‫بهذه الجرأة.‬ 214 00:21:29,500 --> 00:21:30,625 ‫أجل.‬ 215 00:21:31,250 --> 00:21:33,833 ‫يجدر بنا جميعًا أن نتمنى أن نكون‬ ‫بهذه الجرأة.‬ 216 00:21:36,583 --> 00:21:38,208 ‫أمسكني يا عم "روث"!‬ 217 00:21:39,625 --> 00:21:42,833 ‫كدت تصبحين أكبر من أن تفعلي ذلك‬ ‫أيتها الآنسة.‬ 218 00:21:44,666 --> 00:21:47,666 ‫أعرف أنك ستمسكني دائمًا.‬ 219 00:22:32,041 --> 00:22:33,375 ‫اتركه حالًا‬ 220 00:22:34,541 --> 00:22:36,083 ‫ولن أتصل بالشُرطة.‬ 221 00:23:17,333 --> 00:23:22,875 ‫المغامرة التي وراء هذه التحفة بالتحديد‬ ‫مثيرة جدًا.‬ 222 00:23:26,666 --> 00:23:28,083 ‫لص! أوقفوه!‬ 223 00:23:40,125 --> 00:23:41,625 ‫هل سترحلان باكرًا؟‬ 224 00:23:42,208 --> 00:23:44,625 ‫هذا غير لائق، صحيح؟ ابقيا قليلًا.‬ 225 00:24:01,125 --> 00:24:02,791 ‫- "زيب"؟‬ ‫- أنا معك. ماذا يجري؟‬ 226 00:24:02,791 --> 00:24:06,458 ‫سرق لص شيئًا من المنزل وأريد أن أعرف السبب.‬ 227 00:24:06,458 --> 00:24:09,333 ‫وضعت أجهزة تعقّب على كلّ شيء، صحيح؟‬ ‫أيمكنك أن تجده؟‬ 228 00:24:10,041 --> 00:24:12,291 ‫"أيمكنني أن أجده"؟ بحقك يا فتاة.‬ 229 00:24:14,291 --> 00:24:17,291 ‫يبدو أنه متجه إلى النهر.‬ 230 00:24:17,291 --> 00:24:18,625 ‫انعطفي يمينًا! الآن!‬ 231 00:24:29,375 --> 00:24:30,208 ‫أراه.‬ 232 00:24:30,708 --> 00:24:33,583 ‫- إنه يسلك الطريق الجانبي.‬ ‫- سأقطع عليه الطريق.‬ 233 00:24:34,166 --> 00:24:36,666 ‫لا. ستلحقين به إن بقيت على الطريق الرئيسي.‬ 234 00:24:36,666 --> 00:24:39,000 ‫تلك السيارة غير مهيأة لمنعطفات القرية تلك.‬ 235 00:24:39,583 --> 00:24:40,458 ‫"لارا"، لا!‬ 236 00:24:40,458 --> 00:24:42,000 ‫إنها مخاطرة كبيرة!‬ 237 00:24:53,791 --> 00:24:56,791 ‫أقسم إنني أشعر أحيانًا‬ ‫بأنني أتحدّث إلى جدار من حجر.‬ 238 00:25:02,291 --> 00:25:03,166 ‫يمين!‬ 239 00:25:06,458 --> 00:25:09,333 ‫كاد يصل إلى النهر. إن وصل إليه، فقد هرب.‬ 240 00:25:09,333 --> 00:25:11,041 ‫أرى أن تقلل تعليقك التحليلي.‬ 241 00:25:22,791 --> 00:25:24,166 ‫أرجوك حاولي ألّا تقتلي نفسك.‬ 242 00:25:27,458 --> 00:25:29,125 ‫إن توقفتُ، فسأفقد أثره.‬ 243 00:26:06,583 --> 00:26:08,041 ‫أيمكننا إنارة المكان؟‬ 244 00:26:08,625 --> 00:26:10,666 ‫أظن أن علينا دفع فاتورة الكهرباء أولًا.‬ 245 00:26:17,708 --> 00:26:20,291 ‫تُوجد مئات التحف الأثرية الثمينة هنا،‬ 246 00:26:20,958 --> 00:26:22,750 ‫فلماذا أخذ هذه؟‬ 247 00:26:25,791 --> 00:26:26,916 ‫ماذا كانت؟‬ 248 00:26:27,500 --> 00:26:30,416 {\an8}‫صندوق. وجدتُه مع "روث" في "تشيلي".‬ 249 00:26:31,666 --> 00:26:34,666 ‫إن كان قد تغلّب عليك، فلا بد أنه محترف.‬ 250 00:26:37,458 --> 00:26:40,416 ‫ستتركينني وحدي في هذا القصر المظلم المخيف.‬ 251 00:26:40,416 --> 00:26:43,250 ‫ليس مخيفًا. إنه بالطراز اليعقوبي.‬ 252 00:26:45,333 --> 00:26:47,416 ‫لكن فيه أشباحًا كثيرة.‬ 253 00:27:34,708 --> 00:27:36,458 ‫"(ريتشارد كروفت)"-*/‬ 254 00:27:41,625 --> 00:27:45,750 ‫"يسميه البعض (هبة الملوك) أو (الرب)،‬ 255 00:27:47,041 --> 00:27:50,500 ‫لكنني رأيت ترجمات أخرى أكثر تخويفًا‬ 256 00:27:50,500 --> 00:27:53,583 ‫تسمّيه (لعنة الرب)."‬ 257 00:28:01,708 --> 00:28:03,875 ‫آمل أن تكون قد صحبته لتناول العشاء أولًا.‬ 258 00:28:04,375 --> 00:28:06,333 ‫بخير. أنا بخير.‬ 259 00:28:06,333 --> 00:28:08,958 ‫سمعتُ بأمر الاقتحام. هل هي بخير؟‬ 260 00:28:10,083 --> 00:28:11,375 ‫تكذب حين أسألها.‬ 261 00:28:12,041 --> 00:28:14,458 ‫كان هناك صندوق مطابق‬ ‫في مكان ما في "الصين".‬ 262 00:28:14,958 --> 00:28:17,541 ‫خطط "روث" و"أبي" للبحث عنه ذات يوم معًا.‬ 263 00:28:18,666 --> 00:28:20,333 ‫- هل سمعت بما حدث؟‬ ‫- نعم.‬ 264 00:28:21,208 --> 00:28:22,208 ‫هل أنت بخير؟‬ 265 00:28:22,958 --> 00:28:24,000 ‫طبعًا.‬ 266 00:28:27,083 --> 00:28:28,875 ‫"زيب"، إلى أين يتجه اللص؟‬ 267 00:28:28,875 --> 00:28:32,583 ‫لا يمكنك أن تكوني جادة يا "لارا".‬ ‫كان صندوق زينة قديمًا عاديًا.‬ 268 00:28:32,583 --> 00:28:35,333 ‫الأرجح أنه يرغب في بيعه.‬ ‫تحفة من مقتنيات "كروفت".‬ 269 00:28:35,916 --> 00:28:36,833 ‫انسي أمره.‬ 270 00:28:37,458 --> 00:28:39,375 ‫"لارا"، زفافي بعد بضعة أسابيع. أحتاج...‬ 271 00:28:39,375 --> 00:28:41,916 ‫لا تقُل ذلك! لم يكن صندوق زينة!‬ 272 00:28:41,916 --> 00:28:45,166 ‫كان هذا آخر شيء وجدته أنا و"روث" معًا‬ ‫قبل أن...‬ 273 00:28:45,916 --> 00:28:48,250 ‫- "لارا"...‬ ‫- إنه مهم.‬ 274 00:28:49,333 --> 00:28:51,625 ‫وأعرف أنه ما كان ليرغب في أن أنسى أمره.‬ 275 00:28:53,208 --> 00:28:55,291 ‫أنت آخر من يتكلم عن النسيان.‬ 276 00:29:00,625 --> 00:29:02,000 ‫"زيب"، أين هو الآن؟‬ 277 00:29:02,916 --> 00:29:04,333 ‫"لارا"، لقد عدت للتو.‬ 278 00:29:06,875 --> 00:29:09,083 ‫وفقًا للوقت والمسار،‬ 279 00:29:09,083 --> 00:29:12,916 ‫أظن أنه غادر مطار "هيثرو" في الـ8:41،‬ ‫متجهًا إلى "بكين".‬ 280 00:29:13,958 --> 00:29:16,000 ‫يسعى وراء الصندوق الآخر.‬ 281 00:29:17,166 --> 00:29:18,250 ‫آسف يا رجل.‬ 282 00:29:19,875 --> 00:29:21,583 ‫لا أحتاج إلى مساعدتك يا "جونا".‬ 283 00:29:21,583 --> 00:29:23,500 ‫كلّنا بحاجة إلى المساعدة يا "لارا".‬ 284 00:29:28,958 --> 00:29:30,291 ‫لا تقلق.‬ 285 00:29:30,291 --> 00:29:34,500 ‫"ل ك" صلبة كالفولاذ.‬ ‫ستكون على ما يُرام. صحيح؟‬ 286 00:29:34,500 --> 00:29:36,583 ‫تغيرت منذ موت "روث".‬ 287 00:29:37,291 --> 00:29:42,083 ‫"لارا" التي عادت من "ياماتاي"،‬ ‫ليست "لارا" نفسها قبل ذهابها.‬ 288 00:30:17,541 --> 00:30:19,833 ‫هذا ليس طبيعيًا، صحيح؟‬ 289 00:30:20,625 --> 00:30:22,416 ‫ليس طبيعيًا بلا شك.‬ 290 00:30:25,750 --> 00:30:29,958 ‫لا، لا تشغل بالك. سأطفئ الحريق‬ ‫وأنظف وأغلق المكان. دع تلك الأمور لي.‬ 291 00:30:29,958 --> 00:30:31,166 ‫أما أنت...‬ 292 00:30:32,083 --> 00:30:34,125 ‫أما أنت، فكُف عن الإصغاء إليّ.‬ 293 00:31:41,708 --> 00:31:43,333 ‫اقتل ربّان قاربك.‬ 294 00:31:47,166 --> 00:31:48,125 ‫من فضلك.‬ 295 00:32:11,416 --> 00:32:12,250 ‫توقّف!‬ 296 00:32:16,125 --> 00:32:17,375 ‫يمكنك أن تعود إلى عملك.‬ 297 00:32:28,333 --> 00:32:30,083 ‫كدنا نصل إلى القرية.‬ 298 00:32:33,500 --> 00:32:34,416 ‫غريب.‬ 299 00:32:35,000 --> 00:32:37,416 ‫لا تضرب عواصف المكان‬ ‫في هذا الوقت من العام.‬ 300 00:32:38,541 --> 00:32:40,166 ‫هذه ليست عاصفة.‬ 301 00:32:41,250 --> 00:32:43,208 ‫بل هذا فجر عصر جديد.‬ 302 00:32:44,666 --> 00:32:46,208 ‫الفوضى قادمة.‬ 303 00:32:56,041 --> 00:33:00,750 ‫"(تومب رايدر): أسطورة (لارا كروفت)"‬ 304 00:33:27,625 --> 00:33:32,791 ‫ترجمة "أحمد قطب"‬