1 00:00:37,250 --> 00:00:39,125 Di suatu tempat yang jauh, 2 00:00:39,833 --> 00:00:41,666 di tengah dendam dan permusuhan... 3 00:00:42,708 --> 00:00:44,625 tumbuhlah persahabatan yang tak terpisahkan. 4 00:00:47,250 --> 00:00:48,875 Siapa itu? Siapa? 5 00:00:49,041 --> 00:00:50,750 Hei, Deva! Lupakan saja. 6 00:00:50,916 --> 00:00:53,250 - Ayo pergi. - Beri tahu aku... 7 00:00:53,833 --> 00:00:54,875 Siapa? 8 00:00:58,125 --> 00:00:58,958 Hei, Deva! 9 00:01:04,500 --> 00:01:06,375 - Kenapa menyentuhnya? - Deva, hentikan! 10 00:01:08,708 --> 00:01:11,125 Aku pikir kau membawa pasukan besar... 11 00:01:11,500 --> 00:01:13,166 Tapi kau hanya membawa bocah ini. 12 00:01:16,833 --> 00:01:18,500 Hanya karena kau anak ayahku 13 00:01:18,583 --> 00:01:20,500 bukan berarti kau berhak memakai cincin hidung itu. 14 00:01:20,666 --> 00:01:22,041 Kau harus mendapatkannya. 15 00:01:23,166 --> 00:01:24,583 Katakan saja apa yang harus aku lakukan. 16 00:01:36,541 --> 00:01:38,625 Apa kau melihat pegulat itu? 17 00:01:38,875 --> 00:01:40,500 Dia adalah pegulat juaraku. 18 00:01:40,875 --> 00:01:43,250 Dia tidak pernah dijatuhkan. 19 00:01:43,333 --> 00:01:44,708 Ada penantang di sini? 20 00:01:45,583 --> 00:01:47,375 Tidak ada laki-laki di sini? 21 00:01:47,625 --> 00:01:48,583 Jatuhkan dia ke tanah... 22 00:01:48,750 --> 00:01:49,916 Dan aku akan mengembalikannya padamu. 23 00:01:50,083 --> 00:01:53,166 Bagaimana mungkin? Bagaimana dia bisa melakukan itu? 24 00:01:53,750 --> 00:01:55,625 Jawab aku, apa tidak ada orang di sini? 25 00:01:55,875 --> 00:01:57,125 Tidak ada paksaan sama sekali. 26 00:01:57,333 --> 00:01:59,333 Cincin hidung itu akan tetap bersamaku saat ini. 27 00:01:59,583 --> 00:02:00,875 Kau bisa pergi... 28 00:02:01,541 --> 00:02:03,541 Saudara tiri. 29 00:02:04,583 --> 00:02:06,125 Rudra, kau membuat kesalahan. 30 00:02:06,791 --> 00:02:08,875 Tapi aku pikir kau mengenalku. 31 00:02:09,458 --> 00:02:11,416 Tapi, kau tidak tahu tentang dia. 32 00:02:14,458 --> 00:02:15,958 Dia seorang maniak. 33 00:02:17,958 --> 00:02:20,708 Sebelum dia melakukan sesuatu padamu, kembalikan cincin hidungku. 34 00:02:22,625 --> 00:02:25,000 Jika ada, silakan maju. 35 00:02:26,291 --> 00:02:27,208 Ah, benarkah? 36 00:02:27,791 --> 00:02:28,833 Apa yang akan dia lakukan? 37 00:02:30,291 --> 00:02:31,416 Beri tahu aku! 38 00:02:32,291 --> 00:02:33,416 Ayolah! 39 00:02:34,125 --> 00:02:36,000 Apa tidak ada laki-laki di sini? 40 00:02:36,541 --> 00:02:38,291 Apa yang mampu dia lakukan? 41 00:02:48,666 --> 00:02:49,791 Setidaknya, ada satu bocah di sini. 42 00:02:51,000 --> 00:02:52,000 Enyah! 43 00:02:56,750 --> 00:02:57,708 Hei, Deva! 44 00:02:58,916 --> 00:03:01,250 Sudah kubilang, pergilah! 45 00:03:10,666 --> 00:03:11,500 Deva! 46 00:03:16,583 --> 00:03:18,041 Dia sudah mati sekarang. 47 00:03:26,208 --> 00:03:27,375 Deva! 48 00:03:52,958 --> 00:03:54,250 Deva... 49 00:03:54,583 --> 00:03:56,041 Berhenti! 50 00:04:09,875 --> 00:04:11,083 Deva... 51 00:04:12,416 --> 00:04:13,416 Deva? 52 00:04:14,458 --> 00:04:15,416 Deva! 53 00:04:15,791 --> 00:04:17,458 Deva, bangun! Deva! 54 00:04:18,333 --> 00:04:19,208 Deva! 55 00:04:20,250 --> 00:04:21,541 Deva! 56 00:04:24,291 --> 00:04:25,708 Apa dia jatuh? 57 00:04:41,541 --> 00:04:42,916 Ayo bantu dia. 58 00:04:43,041 --> 00:04:44,000 Jangan sentuh aku! 59 00:04:56,083 --> 00:04:57,125 Kembalikan! 60 00:05:01,625 --> 00:05:02,791 Berikan padaku. 61 00:05:09,208 --> 00:05:11,833 Sentuh cincin hidungnya lagi... 62 00:05:14,250 --> 00:05:17,500 Selanjutnya tidak akan ada kabel listrik di tanganku... 63 00:05:19,791 --> 00:05:21,583 tapi tiangnya. 64 00:05:25,000 --> 00:05:25,958 Ayo pergi! 65 00:05:44,250 --> 00:05:46,208 Di suatu tempat yang jauh... 66 00:05:47,666 --> 00:05:49,208 Jika kau kalah dalam pertarungan... 67 00:05:50,791 --> 00:05:52,750 kau kehilangan segalanya. 68 00:06:10,708 --> 00:06:12,625 Aku membunuh suaminya. 69 00:06:12,708 --> 00:06:15,166 - Hei, aku duluan. - Tidak, aku duluan. 70 00:06:18,833 --> 00:06:21,708 - Istrinya milikku. - Jangan ada yang menyentuhnya sebelum aku. 71 00:06:21,791 --> 00:06:23,833 Hei, dengarkan! Dia milikku. 72 00:06:23,916 --> 00:06:28,625 Tapi aku membunuh suaminya dengan tanganku sendiri, bukan? Dia milikku. 73 00:06:55,750 --> 00:06:56,750 Hei... 74 00:06:57,500 --> 00:06:59,125 Aku tidak akan mengampuni siapa pun. 75 00:06:59,416 --> 00:07:00,750 Aku akan membunuh kalian semua. 76 00:07:00,833 --> 00:07:02,291 Pergi dari sini! 77 00:07:08,958 --> 00:07:11,041 Pak, jangan menghalangi kami. 78 00:07:11,583 --> 00:07:13,250 Ini perintah ayahmu. 79 00:07:14,000 --> 00:07:15,416 Tidak seorang pun boleh melanggarnya. 80 00:07:16,083 --> 00:07:17,375 Itu harus terjadi. 81 00:07:29,833 --> 00:07:31,625 Tinggalkan mereka sekarang juga, dan sebagai imbalannya... 82 00:07:32,166 --> 00:07:33,458 Aku akan memberimu salah satu wilayahku. 83 00:07:35,291 --> 00:07:37,625 Varadha, pikirkan lagi. 84 00:07:46,875 --> 00:07:48,166 Aku akan memberimu Bharghat. 85 00:08:04,375 --> 00:08:05,208 Bharghat adalah milikku! 86 00:08:06,541 --> 00:08:08,375 Bharghat adalah milikku! Bhaghat... 87 00:08:08,500 --> 00:08:10,041 - Dari seluruh wilayah kita... - Bharghat milikku. 88 00:08:10,333 --> 00:08:12,000 ...itu adalah wilayah terbesar. 89 00:08:13,041 --> 00:08:14,416 Itu sebabnya aku berikan padanya, Baba. 90 00:08:14,791 --> 00:08:16,916 Bharghat adalah milikku! 91 00:08:18,291 --> 00:08:21,458 Tidak seorang pun di luar dari sini yang boleh mengetahui hal ini. 92 00:08:21,666 --> 00:08:23,000 Pergi sekarang! 93 00:08:25,125 --> 00:08:26,250 Hei, ayo pergi. 94 00:08:34,250 --> 00:08:35,916 Hore! Bharghat milikku. 95 00:08:42,458 --> 00:08:43,333 Deva... 96 00:08:46,708 --> 00:08:47,958 Aku di sini untukmu. 97 00:08:48,791 --> 00:08:50,291 Jangan khawatir. 98 00:08:52,375 --> 00:08:53,791 Kau tidak boleh tinggal di sini lagi. 99 00:08:54,041 --> 00:08:55,333 Kau harus segera pergi. 100 00:08:56,916 --> 00:08:59,041 Di suatu tempat yang jauh... 101 00:08:59,625 --> 00:09:01,500 Bahkan ikatan persahabatan yang tak terpatahkan... 102 00:09:02,666 --> 00:09:04,208 harus patah. 103 00:09:04,583 --> 00:09:06,541 Hei, cepatlah. 104 00:09:09,125 --> 00:09:10,500 Berjanjilah padaku... 105 00:09:11,291 --> 00:09:13,666 bahwa kau tidak akan pernah kembali lagi ke tempat ini. 106 00:09:16,833 --> 00:09:20,416 Kau harus melupakan apa pun yang terjadi di sini. 107 00:09:23,416 --> 00:09:24,416 Berjanjilah padaku. 108 00:09:32,166 --> 00:09:34,041 Deva! Deva! 109 00:09:41,958 --> 00:09:43,833 Bagimu, aku umpan atau... 110 00:09:44,583 --> 00:09:46,166 hiu? 111 00:09:48,666 --> 00:09:51,333 Untukmu, temanku... 112 00:09:52,166 --> 00:09:54,291 kapan pun kau memanggilku... 113 00:09:56,041 --> 00:09:57,666 Aku akan kembali ke tempat ini. 114 00:10:09,666 --> 00:10:11,375 Aku tidak tahu apa kau ingat... 115 00:10:11,625 --> 00:10:13,625 Aku pernah menceritakan sebuah kisah padamu... 116 00:10:13,958 --> 00:10:15,708 Pada masa kerajaan Persia, 117 00:10:15,916 --> 00:10:21,625 Sultan tidak akan mengerahkan pasukannya yang tangguh tidak peduli seberapa besar masalahnya. 118 00:10:21,791 --> 00:10:23,541 Malah, dia hanya akan pergi ke satu orang saja. 119 00:10:24,708 --> 00:10:28,333 Dia akan membawa apa pun yang diinginkan Sultan... 120 00:10:28,791 --> 00:10:31,958 dan menghancurkan apa pun yang ditolak Sultan. 121 00:10:35,458 --> 00:10:37,291 Pria itu bernama... 122 00:10:38,291 --> 00:10:39,416 Aku ingat, Baba. 123 00:10:46,958 --> 00:10:48,083 Salaar! 124 00:10:55,083 --> 00:11:15,083 Terjemah subtitle ZAHRAHH87 Sinjai, 2024 125 00:11:19,416 --> 00:11:20,500 Dia akan kembali lagi... 126 00:11:22,666 --> 00:11:23,708 Salaarku! 127 00:13:11,234 --> 00:13:16,234 NEW DELHI - 2017 128 00:13:51,500 --> 00:13:53,125 Ikut aku. Aku akan menunjukkan stoknya. 129 00:13:53,208 --> 00:13:54,041 Oke. 130 00:13:55,500 --> 00:13:57,166 - Halo! - Bilal! 131 00:13:57,250 --> 00:13:58,708 Putriku dalam perjalanan ke India. 132 00:13:59,541 --> 00:14:00,750 Apa kau sudah gila? 133 00:14:01,375 --> 00:14:03,416 - Kenapa kau mengizinkannya datang ke India? - Aku tidak mengizinkannya. 134 00:14:03,625 --> 00:14:05,166 Dia pergi tanpa sepengetahuanku. 135 00:14:05,458 --> 00:14:07,333 Bagaimana jika mereka mengetahui dia akan datang ke India... 136 00:14:07,500 --> 00:14:08,416 Tidak ada "bagaimana jika". 137 00:14:08,500 --> 00:14:09,958 Mereka telah mencari selama tujuh tahun. 138 00:14:10,125 --> 00:14:11,375 Mereka pasti sudah tahu sekarang. 139 00:14:11,958 --> 00:14:12,958 Radha Rama... 140 00:14:14,458 --> 00:14:16,375 Hanya karena dia duduk diam memojok 141 00:14:16,500 --> 00:14:17,583 bukan berarti dia tidak berbahaya. 142 00:14:18,375 --> 00:14:20,875 Kau tidak tahu betapa kuatnya Radha Rama saat ini. 143 00:14:22,708 --> 00:14:24,708 Bahkan, pembantu Radha Rama, Obulamma, saja 144 00:14:25,000 --> 00:14:27,083 mempunyai kekuasaan untuk menentukan nasib pemilu di dua atau tiga negara bagian. 145 00:14:27,208 --> 00:14:28,125 KAMPANYE PEMILU 146 00:14:30,875 --> 00:14:31,916 Bicara. 147 00:14:32,125 --> 00:14:33,000 Kita akhirnya menemukannya... 148 00:14:33,208 --> 00:14:34,708 tapi bukan dia... kita menemukan putrinya. 149 00:14:35,208 --> 00:14:36,208 Hei! 150 00:14:42,083 --> 00:14:45,625 Krishnakanth telah membuat delapan paspor palsu untuk dirinya dan putrinya. 151 00:14:45,875 --> 00:14:48,500 Dan salah satu paspornya telah digunakan untuk memesan tiket dari AS ke India. 152 00:14:48,708 --> 00:14:49,958 Besok jam 6 pagi... 153 00:14:50,166 --> 00:14:53,125 dia mendarat di Bandara Internasional Lal Bahadur Shastry, Babatpur. 154 00:14:54,916 --> 00:14:57,375 Selain itu, Obulamma memiliki dua antek terkenal. 155 00:14:58,083 --> 00:14:58,916 {\an8}Vedha... 156 00:14:59,291 --> 00:15:00,833 {\an8}Putri Krishnakanth telah datang ke India, pak. 157 00:15:02,375 --> 00:15:03,791 Putri Krishnakanth? 158 00:15:06,041 --> 00:15:07,000 {\an8}Hazare... 159 00:15:07,250 --> 00:15:08,333 Katakan padaku, Obulamma. 160 00:15:08,833 --> 00:15:11,541 Putri Krishnakanth telah datang ke India... 161 00:15:12,041 --> 00:15:14,000 Aku menginginkannya bagaimanapun caranya! 162 00:15:16,125 --> 00:15:17,375 - Jessy! - Pak? 163 00:15:17,625 --> 00:15:19,458 Aku sibuk mengurus pemilu. 164 00:15:19,625 --> 00:15:21,291 Segera berangkat ke Babatpur. 165 00:15:21,416 --> 00:15:22,250 Oke, Pak. 166 00:15:24,000 --> 00:15:25,666 Atas perbuatanmu terhadap mereka tujuh tahun lalu, 167 00:15:25,750 --> 00:15:27,666 tidak mungkin mereka akan mengampuni putrimu sekarang. 168 00:15:28,041 --> 00:15:29,541 Tolong lakukan sesuatu, Bilal. 169 00:15:29,791 --> 00:15:30,875 Tapi apa yang bisa aku lakukan sekarang? 170 00:15:33,291 --> 00:15:35,250 Hanya kau yang tahu keberadaannya. 171 00:15:37,791 --> 00:15:38,666 Tapi... 172 00:15:39,708 --> 00:15:41,375 Kau ingat janji itu, Bilal? 173 00:15:47,166 --> 00:15:48,583 Mas, tunjukkan barangnya kepada kami. 174 00:15:48,666 --> 00:15:50,750 Keluar! Kalian semua, keluar! 175 00:15:50,833 --> 00:15:52,416 Kau bilang akan menunjukkan barangnya... 176 00:15:52,583 --> 00:15:53,458 Keluar! 177 00:16:20,791 --> 00:16:22,458 Waktunya telah tiba untuk memenuhi janjimu. 178 00:16:22,958 --> 00:16:24,166 Aku tahu kau tidak bisa datang. 179 00:16:24,750 --> 00:16:26,208 Aku perlu membawa seseorang kepadamu. 180 00:16:26,916 --> 00:16:28,000 Apa pun yang kau perintahkan untuk aku lakukan... 181 00:16:28,666 --> 00:16:29,666 Aku akan mengikuti. 182 00:16:50,125 --> 00:16:52,458 Tiga kendaraan di tempat parkir bandara. 183 00:16:53,708 --> 00:16:54,541 Selesai. 184 00:16:58,208 --> 00:16:59,875 Di jalan sebelah bandara... 185 00:17:00,458 --> 00:17:02,416 Ada dua mobil dan sebuah van pengiriman. 186 00:17:08,333 --> 00:17:09,166 Ayo, ayo! 187 00:17:40,291 --> 00:17:41,375 Apa yang terjadi? 188 00:17:45,583 --> 00:17:48,208 Hei... hei... siapa kau? 189 00:17:52,791 --> 00:17:56,083 Hei! Tidak, tidak, tidak, tidak! 190 00:17:57,625 --> 00:17:58,458 Ayo pergi! 191 00:18:00,208 --> 00:18:01,500 Ayo, ayo, ayo! 192 00:18:18,041 --> 00:18:19,750 Ayo, ayo, ayo! 193 00:18:59,166 --> 00:19:00,125 Siapa kau? 194 00:19:00,750 --> 00:19:02,333 Hei, hei! 195 00:19:02,916 --> 00:19:04,333 Apa yang terjadi? 196 00:19:04,583 --> 00:19:05,708 Kenapa mereka menyerangku? 197 00:19:05,875 --> 00:19:08,750 Pasti ada kesalahan. Apa kau melihat mereka, mereka... 198 00:19:08,833 --> 00:19:11,375 Mereka baru saja menembak orang itu di tengah jalan di siang terik begini... 199 00:19:11,875 --> 00:19:12,708 Bicara. 200 00:19:14,916 --> 00:19:16,625 Tidak ada waktu. Dengarkan aku baik-baik, Aadhya. 201 00:19:16,708 --> 00:19:19,083 - Ayah! Ayah... - Pria di depanmu? 202 00:19:19,208 --> 00:19:20,166 Lakukan apa yang dia katakan. 203 00:19:20,333 --> 00:19:22,166 Aku akan segera mengeluarkanmu dari sana, sayangku. 204 00:19:22,291 --> 00:19:24,458 Jangan meneleponku dalam keadaan apa pun. 205 00:19:24,583 --> 00:19:25,583 Tidak... Ayah... 206 00:19:25,750 --> 00:19:26,791 Dengarkan aku, Ayah. 207 00:19:26,916 --> 00:19:28,250 Tidak, tidak, tidak... 208 00:19:28,500 --> 00:19:30,000 Tidak... kita perlu memanggil polisi! 209 00:19:30,291 --> 00:19:31,458 Tolong, kita perlu menelepon polisi. 210 00:19:31,541 --> 00:19:32,541 - Kau tidak mengerti. - Hei! 211 00:19:33,458 --> 00:19:35,791 Kau seharusnya tidak datang ke India. Tapi kau ke India! 212 00:19:35,958 --> 00:19:37,500 Kau tidak tahu apa yang terjadi di sini. 213 00:19:37,750 --> 00:19:39,333 Bahkan jika aku memberi tahumu, kau tidak akan mengerti 214 00:19:39,416 --> 00:19:40,666 dan kita bahkan tidak punya waktu untuk itu. 215 00:19:40,958 --> 00:19:42,208 Dalam situasi ini... 216 00:19:42,416 --> 00:19:44,375 Hanya ada satu orang di India 217 00:19:46,083 --> 00:19:47,208 yang bisa melindungimu. 218 00:19:47,666 --> 00:19:48,708 Ibu! 219 00:20:09,458 --> 00:20:12,333 Dia tidak mudah mempercayai orang asing 220 00:20:12,458 --> 00:20:14,458 Kau harus meyakinkan dia. 221 00:20:14,666 --> 00:20:16,125 Apapun yang terjadi... 222 00:20:16,333 --> 00:20:18,375 dia seharusnya tidak tahu siapa kau! 223 00:20:19,458 --> 00:20:20,541 Selamat malam, Guru. 224 00:20:20,791 --> 00:20:23,208 Ini Diya dari Vijayawada. Dia berbicara bahasa Telugu. 225 00:20:23,333 --> 00:20:25,500 Kerabat jauh manajer bank kami, Tn. Ajay Kumar. 226 00:20:25,708 --> 00:20:27,500 Dia ingin mengajar bahasa Inggris kepada anak-anak di sekolah kita. 227 00:20:27,666 --> 00:20:29,208 Posisi itu kosong. 228 00:20:29,291 --> 00:20:31,291 Ayo pekerjakan dia. Dia akan tinggal di rumah tamumu. 229 00:20:31,708 --> 00:20:33,333 Hanya jika kau setuju. 230 00:20:34,416 --> 00:20:35,375 Apa pendidikanmu? 231 00:20:35,458 --> 00:20:36,541 Sastra Inggris. 232 00:20:37,416 --> 00:20:39,166 KTP-nya... 233 00:20:39,250 --> 00:20:40,125 ID Pemilih... 234 00:20:40,208 --> 00:20:42,416 Sertifikat kelas X, menengah dan gelar... 235 00:20:42,541 --> 00:20:44,875 Aku telah memverifikasi semuanya, Guru. Kau juga dapat memeriksanya. 236 00:20:45,291 --> 00:20:46,583 Di mana kau bekerja sebelum ini? 237 00:20:46,750 --> 00:20:47,666 Biara Siddhartha. 238 00:20:50,000 --> 00:20:51,666 Apa kau yang akan mengajar anak-anak? 239 00:20:51,916 --> 00:20:52,833 Atau dia? 240 00:20:56,625 --> 00:20:57,958 Di mana kau bekerja sebelum ini? 241 00:20:58,250 --> 00:20:59,500 Biara Siddhartha. 242 00:20:59,583 --> 00:21:00,541 Kenapa kau berhenti dari sana? 243 00:21:00,625 --> 00:21:01,458 Sebenarnya... 244 00:21:01,541 --> 00:21:04,208 Meski kau berpendidikan tinggi, kenapa kau mau bekerja di tempat seperti ini? 245 00:21:04,291 --> 00:21:05,125 Itu yang aku... 246 00:21:05,333 --> 00:21:06,916 Tn. Sarpanch, menurutku dia tidak mampu. 247 00:21:07,041 --> 00:21:08,500 Dia bisa pergi. Kita akan mencari orang lain. 248 00:21:17,416 --> 00:21:20,666 Apa yang membuat seseorang memutuskan untuk menetap di kota baru 249 00:21:20,750 --> 00:21:21,875 bukanlah tempatnya... 250 00:21:22,208 --> 00:21:23,750 tapi orang-orang yang tinggal di sana. 251 00:21:24,791 --> 00:21:28,166 Aku telah menjelajahi beberapa tempat dan akhirnya datang ke sini. 252 00:21:28,458 --> 00:21:31,166 Sebagaimana kau khawatir mempercayai orang asing... 253 00:21:31,958 --> 00:21:34,000 Aku juga demikian. 254 00:21:35,291 --> 00:21:37,291 Mari kita berdua mengambil kesempatan. 255 00:21:37,958 --> 00:21:39,208 Jika tidak berhasil... 256 00:21:40,833 --> 00:21:41,875 Aku akan pergi. 257 00:21:47,541 --> 00:21:49,083 Kau akan tinggal di sebelah. 258 00:21:49,166 --> 00:21:52,291 Kau dan caramu mengajar harus disukai oleh anak-anak, bukan aku. 259 00:21:52,625 --> 00:21:54,083 Kau punya waktu tiga hari. 260 00:21:54,416 --> 00:21:57,333 Jika anak-anak tidak menyukaimu, kau harus pergi pada hari keempat. 261 00:21:58,708 --> 00:22:00,041 Hei, bangun! 262 00:22:01,000 --> 00:22:04,833 Jika kau tidak membawa orang tuamu besok, atau tidak muncul di sekolah, 263 00:22:05,000 --> 00:22:06,625 Aku pribadi akan datang dan menyeret kalian satu per satu. 264 00:22:06,791 --> 00:22:07,625 Pergi! 265 00:22:09,583 --> 00:22:11,000 Jangan berbohong. 266 00:22:11,291 --> 00:22:12,750 Siapa yang berbohong? 267 00:22:12,833 --> 00:22:13,708 Hei, pergilah. 268 00:22:17,125 --> 00:22:20,500 Anak-anak itu seperti besi cair... 269 00:22:23,500 --> 00:22:25,166 Bentuklah dengan baik, 270 00:22:26,541 --> 00:22:28,750 mereka akan menjadi pelita yang menyebarkan cahaya. 271 00:22:35,666 --> 00:22:37,666 Jika tidak, 272 00:22:44,250 --> 00:22:45,875 mereka akan menjadi pedang... 273 00:22:54,500 --> 00:22:55,791 penumpah darah. 274 00:23:00,791 --> 00:23:25,791 Dapatkan Bonus 50% - Auto Jadi Sultan = HANYA DI LXWHITELABEL.COM = 275 00:23:31,166 --> 00:23:32,583 Pergilah menyegarkan diri. 276 00:23:35,166 --> 00:23:36,250 Aku akan mengambilkanmu makanan. 277 00:23:51,708 --> 00:23:52,958 Aku melakukan apa yang kau perintahkan. 278 00:23:53,041 --> 00:23:54,916 Dia setuju. Aku permisi. 279 00:23:56,416 --> 00:23:57,625 Hei, Sarpanch! 280 00:24:07,333 --> 00:24:09,375 - Jessy? - Pak...gadis itu hilang... 281 00:24:18,416 --> 00:24:20,375 Dia belum makan sejak kemarin, Bu. 282 00:24:23,000 --> 00:24:23,833 Aku ingin dia... 283 00:24:23,916 --> 00:24:24,791 Aku ingin dia... 284 00:24:26,000 --> 00:24:27,541 Selama tujuh tahun terakhir... 285 00:24:28,125 --> 00:24:31,375 Kau telah duduk seperti ini dalam kegelapan... 286 00:24:31,791 --> 00:24:33,291 di lantai... 287 00:24:34,000 --> 00:24:37,541 gemetar karena dendam. 288 00:24:42,250 --> 00:24:48,416 Aku tahu pasti bahwa tidak ada rasa lapar yang sebanding dengan rasa lapar akan balas dendam. 289 00:24:49,041 --> 00:24:51,250 Krishnakanth tidak dapat dilacak. 290 00:24:52,541 --> 00:24:55,916 Tapi putrinya telah datang. 291 00:24:56,708 --> 00:24:59,166 Orang-orang kita gagal menangkapnya. 292 00:24:59,500 --> 00:25:04,791 Tapi dimanapun dia berada, aku akan menemukannya dan membuatnya berlutut di depanmu. 293 00:25:07,166 --> 00:25:09,416 Bahkan untuk membalas dendammu, 294 00:25:09,916 --> 00:25:12,791 kau harus tetap hidup, Rama! 295 00:25:43,250 --> 00:25:45,666 Waktu kita telah tiba. 296 00:25:46,208 --> 00:25:50,500 - Aku ingin dia... - Waktu kita telah tiba. 297 00:26:08,375 --> 00:26:10,458 Sebelum mencari gadis itu 298 00:26:10,708 --> 00:26:12,750 mereka akan memastikan dia tidak keluar dari India. 299 00:26:12,958 --> 00:26:14,625 - Ajukan kasus terhadap gadis itu. - Tolong pak! 300 00:26:14,750 --> 00:26:15,666 Itu tidak akan terjadi lagi. 301 00:26:15,750 --> 00:26:17,166 - Tuduh dia dengan pembunuhan. - Pembunuhan... 302 00:26:17,250 --> 00:26:19,250 - Pembunuhan siapa yang harus aku sebutkan, Pak? - Tolong, pak! 303 00:26:26,708 --> 00:26:27,708 Lakukan pekerjaanmu. 304 00:26:29,166 --> 00:26:32,958 Mereka akan mengajukan kasus terhadapnya dan memberi tahukannya ke Kedutaan dan kantor polisi. 305 00:26:33,125 --> 00:26:34,541 Kau harus melihat ini. 306 00:26:34,875 --> 00:26:37,000 Aadhya Krishnakanth, 28 tahun... 307 00:26:37,125 --> 00:26:40,416 Warga negara AS, membunuh Jessy Bhagga dan melarikan diri di dekat pinggiran Varanasi. 308 00:26:40,500 --> 00:26:41,583 - Hei... - Mas? 309 00:26:42,083 --> 00:26:44,458 Kirim orang-orang kita ke segala penjuru. 310 00:26:44,916 --> 00:26:47,833 Stasiun bus, stasiun kereta api, pelabuhan, bandara, jalan raya, perbatasan... 311 00:26:47,916 --> 00:26:49,250 Orang-orang mereka akan ada dimana-mana. 312 00:26:49,833 --> 00:26:53,125 - Dia jangan sampai melarikan diri. - Oke bos. 313 00:26:53,541 --> 00:26:55,041 Mereka pasti akan menemukan jalan ke sini. 314 00:26:55,166 --> 00:26:56,416 Mereka mencari mobil ini. 315 00:26:56,500 --> 00:26:57,625 Segera bongkar. 316 00:27:00,666 --> 00:27:03,083 Bisakah kau menemukan kendaraan yang membawa gadis itu? 317 00:27:06,166 --> 00:27:07,416 Ketemu di rekaman CCTV. 318 00:27:09,416 --> 00:27:12,708 Mereka meninggalkan van itu di gudang dan mengambil SUV hitam. 319 00:27:14,875 --> 00:27:17,375 Obulamma telah menginstruksikan Hazare untuk menemukan gadis itu. 320 00:27:18,125 --> 00:27:19,416 Kenapa kita juga mencarinya? 321 00:27:19,708 --> 00:27:21,291 Kita tidak mencari gadis itu... 322 00:27:21,583 --> 00:27:23,458 Kita juga tidak mencari Krishnakanth. 323 00:27:24,875 --> 00:27:27,583 Selama tujuh tahun terakhir... Kita mencari dia! 324 00:27:30,333 --> 00:27:32,500 Kita mencari di setiap sudut dan penjuru negara. 325 00:27:33,416 --> 00:27:36,625 Kita memiliki akses ke setiap kamera CCTV di negara ini. 326 00:27:37,541 --> 00:27:40,416 Tapi tidak ada satu pun CCTV yang bisa menangkapnya. 327 00:27:41,000 --> 00:27:42,333 Kita tidak tahu di mana dia berada. 328 00:27:42,500 --> 00:27:45,166 Tapi... Apa hubungan antara gadis itu dan dia? 329 00:27:45,583 --> 00:27:46,708 Ada hubungannya! 330 00:27:47,541 --> 00:27:49,375 Dimanapun gadis itu berada... 331 00:27:49,791 --> 00:27:51,250 dia pasti ada di sana. 332 00:27:53,000 --> 00:27:54,833 Periksa di mana kendaraan itu berada. 333 00:28:09,541 --> 00:28:10,666 Halo! 334 00:28:11,166 --> 00:28:13,000 Apa ada orang di luar? 335 00:28:13,916 --> 00:28:16,166 - Selamat pagi guru. - Selamat pagi guru. 336 00:28:17,875 --> 00:28:18,708 Bu. 337 00:28:19,500 --> 00:28:22,125 Meskipun kita menguncinya di dalam, guru bahasa Inggris datang hari ini. 338 00:28:23,000 --> 00:28:24,666 Seseorang mengunci pintu dari luar. 339 00:28:24,791 --> 00:28:26,791 - Itu sebabnya aku-- - Chandram. 340 00:28:26,958 --> 00:28:29,500 Bawa guru ini ke kelasnya dan beri tahu dia silabusnya. 341 00:28:29,583 --> 00:28:31,375 - Baik, Bu. - Ayo pergi. 342 00:28:32,750 --> 00:28:35,458 Hitler telah pergi. 343 00:28:39,833 --> 00:28:40,833 Ambil silabusnya. 344 00:28:40,916 --> 00:28:43,166 Bawa anak-anak. Mulai kelas. 345 00:28:43,625 --> 00:28:44,500 Dan berhati-hatilah. 346 00:28:44,583 --> 00:28:46,291 Oke, kau hanya akan... 347 00:28:51,291 --> 00:28:52,958 Maaf, maaf... 348 00:28:55,000 --> 00:28:56,458 Ayo. 349 00:29:06,750 --> 00:29:10,125 Kelas berakhir! 350 00:29:13,791 --> 00:29:16,250 Kalau anak tidak berminat, kenapa dipaksa? 351 00:29:16,333 --> 00:29:18,625 Aku tidak akan suruh dia ke sekolah mulai besok. Lakukan apapun yang kau inginkan. 352 00:29:21,083 --> 00:29:22,666 Aku akan membakar kalian semua menjadi abu. 353 00:29:23,583 --> 00:29:26,958 Apa yang kalian lakukan adalah sebuah kesalahan. Apa kau ingin mereka menjadi sepertimu? 354 00:29:27,666 --> 00:29:30,083 Hei! Kalian semua bersekolah mulai besok. 355 00:29:30,458 --> 00:29:31,416 Paham? 356 00:29:34,541 --> 00:29:36,458 Dia terdengar gila, bukan? 357 00:29:36,708 --> 00:29:38,291 Bahkan aku dulu juga memikirkan dia seperti itu. 358 00:29:38,750 --> 00:29:41,000 Kebanyakan dari mereka yang tinggal di sini bekerja di tambang batu bara. 359 00:29:41,208 --> 00:29:43,791 Anak-anak mereka juga dulu bekerja di tambang yang sama dengan upah harian. 360 00:29:44,250 --> 00:29:46,125 Tiga atau empat tahun lalu, dia datang ke tempat ini 361 00:29:46,208 --> 00:29:49,625 dan sungguh memohon kepada semua orang agar sekolah tersebut direnovasi dan dibuka kembali. 362 00:29:49,791 --> 00:29:52,625 Sejak itu, dia mendidik semua anak di sekolah ini. 363 00:29:55,750 --> 00:29:57,875 Aku harus bercerita tentang orang menarik lainnya. 364 00:30:05,166 --> 00:30:08,333 Putranya dan dia seperti Kutub Selatan dan Kutub Utara. 365 00:30:11,500 --> 00:30:13,583 Hei kau! Apa kau buta? Tidak bisakah kau melihat? 366 00:30:13,750 --> 00:30:15,375 Tapi itu adalah kesalahanmu. 367 00:30:15,625 --> 00:30:16,875 Tidak masalah, Paman. 368 00:30:16,958 --> 00:30:17,875 Maaf, Mas. 369 00:30:18,083 --> 00:30:19,125 Aku akan mundur. 370 00:30:19,458 --> 00:30:21,333 Meskipun dia terlihat tinggi dan mengesankan, 371 00:30:21,625 --> 00:30:24,625 dia bahkan tidak membalas ketika seseorang bersikap kasar padanya. 372 00:30:24,708 --> 00:30:28,083 Dia tidak bergaul dengan siapa pun, dia tidak berbicara dengan siapa pun, atau marah... 373 00:30:30,500 --> 00:30:32,208 Tapi saat dia bersama anak-anak... 374 00:30:32,333 --> 00:30:33,625 dia menjadi salah satu dari mereka. 375 00:30:34,750 --> 00:30:35,875 Ketegangan apa ini? 376 00:30:35,958 --> 00:30:37,791 Haruskah kami menunggumu begitu lama setiap hari? 377 00:30:37,875 --> 00:30:41,750 Seperti pemukul mengirim bola, mereka memberiku segala macam pekerjaan. 378 00:30:41,833 --> 00:30:43,375 Apa mereka memintaku untuk membongkar sesuatu... 379 00:30:44,291 --> 00:30:45,541 aku akan melakukannya dalam satu serangan. 380 00:30:52,375 --> 00:30:53,833 Sixer! 381 00:30:53,958 --> 00:30:55,208 Hormat! 382 00:30:58,208 --> 00:31:00,708 Dia memukul sixer bolamu dan kau memberi hormat padanya? 383 00:31:03,750 --> 00:31:06,500 Kau selalu bermain-main dengan kami. Apa kau tidak punya teman sendiri? 384 00:31:07,000 --> 00:31:08,125 Hei, berikan aku bolanya. 385 00:31:53,916 --> 00:31:55,625 Berapa kali aku harus memberi tahumu? 386 00:32:00,000 --> 00:32:01,625 Kau harus tiba di rumah jam 6 sore 387 00:32:01,750 --> 00:32:03,291 Aku sudah memberi tahumu sekali dan apa itu tidak cukup? 388 00:32:03,875 --> 00:32:05,458 Apa kau memerlukan pengingat harian? 389 00:32:07,833 --> 00:32:09,333 Jika kau mengulanginya sekali lagi... 390 00:32:11,000 --> 00:32:12,166 Aku tidak akan terlambat mulai besok, Bu. 391 00:33:05,708 --> 00:33:06,833 Permisi. 392 00:33:09,416 --> 00:33:12,291 Bilal bilang aku bisa pergi hari ini. 393 00:33:13,916 --> 00:33:15,000 Tinggal satu hari lagi. 394 00:33:29,125 --> 00:33:34,166 Aku menginginkannya... Aku menginginkannya... 395 00:33:34,583 --> 00:33:41,333 Aku menginginkannya... Aku menginginkannya... 396 00:33:41,625 --> 00:33:43,916 Aku menginginkannya... Aku menginginkannya... 397 00:33:52,916 --> 00:33:54,208 Berhenti! Cukup! 398 00:33:54,375 --> 00:33:55,916 Hentikan! 399 00:33:56,000 --> 00:33:57,583 Tidak ada yang bisa mengajari siapa pun dari kalian. 400 00:33:57,791 --> 00:33:59,916 Kenapa? Kenapa melakukan ini padaku? 401 00:34:00,166 --> 00:34:02,625 Sangat buruk. Mustahil mengajarimu. 402 00:34:02,833 --> 00:34:03,833 Sangat buruk! 403 00:34:05,000 --> 00:34:07,875 - Selamat pagi, Guru. - Selamat pagi, Guru. 404 00:34:08,958 --> 00:34:09,833 Silakan duduk. 405 00:34:10,625 --> 00:34:12,208 Gurumu lelah hari ini. 406 00:34:12,500 --> 00:34:13,875 Dia tidak bisa mengajar hari ini. 407 00:34:13,958 --> 00:34:15,583 Dia akan pergi ke pasar dan membeli lampu. 408 00:34:23,125 --> 00:34:24,416 Hanya satu run, kawan. 409 00:34:24,500 --> 00:34:25,833 Dimana bolanya? 410 00:34:25,916 --> 00:34:27,041 Lihat disana. 411 00:34:43,208 --> 00:34:44,083 Hei... 412 00:34:44,416 --> 00:34:46,041 kau bermain kriket tanpa aku? 413 00:34:47,041 --> 00:34:48,166 Kapan kau akan datang bermain kriket? 414 00:34:48,250 --> 00:34:49,291 Aku akan datang besok. 415 00:34:49,416 --> 00:34:51,166 Hei, ayo. Dapat bolanya! 416 00:34:56,208 --> 00:34:57,791 Kau memintaku untuk memberi tahumu jika dia keluar. 417 00:34:57,875 --> 00:35:00,083 Hitler telah menyuruh guru bahasa Inggris ke pasar. 418 00:35:03,000 --> 00:35:04,291 Halo, halo! Bu! 419 00:35:04,416 --> 00:35:07,083 Aku baru saja membelimu dengan harga dua kali lipat... Kau tidak bisa pergi kemana-mana. 420 00:35:07,291 --> 00:35:08,958 Kau adalah milikku. 421 00:35:09,541 --> 00:35:11,291 Aku adalah pemilikmu. 422 00:35:11,375 --> 00:35:14,166 Hei, kau memberiku properti yang bagus, kawan. 423 00:35:18,208 --> 00:35:19,375 Tinggalkan gadis itu sendirian. 424 00:35:21,083 --> 00:35:23,208 Hei! Pahlawan datang. 425 00:35:24,041 --> 00:35:28,416 Dia akan memukul kita semua dan membawanya pergi. 426 00:35:28,833 --> 00:35:30,750 Lihat, lihat, lihat. 427 00:35:30,833 --> 00:35:33,833 Pukul aku, ayo, pukul aku. 428 00:35:34,083 --> 00:35:36,000 Oh, sakit! 429 00:35:36,708 --> 00:35:38,166 Oh, sakit! 430 00:35:38,666 --> 00:35:40,750 Sakit sekali! 431 00:35:43,791 --> 00:35:46,416 Aku pikir dia adalah seorang pahlawan. 432 00:36:06,958 --> 00:36:09,708 Hei, itu polisi! Ayo pergi, kita akan menangkapnya nanti. 433 00:36:32,958 --> 00:36:35,416 Kendaraan terakhir terlihat di tol Navada di Bihar, Pak. 434 00:36:35,583 --> 00:36:37,083 Kami tidak tahu ke mana arahnya setelah itu. 435 00:36:39,000 --> 00:36:40,958 Kemana perginya? 436 00:36:41,583 --> 00:36:44,125 Kirim fotonya ke semua orang kita. 437 00:36:44,291 --> 00:36:45,416 Aku akan segera mengirimkannya, Pak. 438 00:36:46,750 --> 00:36:49,291 Apa yang membuat Hazare lama sekali? 439 00:36:49,625 --> 00:36:53,000 Apa dia tidak mampu menangkap seorang gadis tak berdaya? 440 00:36:53,250 --> 00:36:54,458 Bu, ini Nayak! 441 00:36:56,250 --> 00:36:57,125 Ada apa, Nayak? 442 00:36:57,250 --> 00:36:58,125 Obulamma. 443 00:36:58,208 --> 00:37:00,416 {\an8}Kiriman yang kau minta telah tiba di Pelabuhan Khandla. 444 00:37:00,541 --> 00:37:02,125 Beri tahu aku kapan pengiriman harus dilakukan. 445 00:37:02,250 --> 00:37:05,416 Bukankah aku memintamu mengirimkannya ke Nepal? 446 00:37:05,750 --> 00:37:08,000 Jangan telepon aku lagi. 447 00:37:08,541 --> 00:37:09,541 Apapun yang muncul... 448 00:37:09,875 --> 00:37:11,500 Vedha akan mengurusnya. 449 00:37:18,291 --> 00:37:19,208 Itu saja? 450 00:37:19,291 --> 00:37:21,875 Hanya sebanyak ini? Mereka bahkan tidak membawa senjata. 451 00:37:22,833 --> 00:37:24,000 Satu orang itu sudah cukup. 452 00:37:26,750 --> 00:37:27,791 Hei, Nayak! 453 00:37:28,166 --> 00:37:29,000 Apa kabarmu? 454 00:37:29,083 --> 00:37:30,625 Ini kiriman seratus juta dolar. 455 00:37:30,708 --> 00:37:31,583 Bagian kecil. 456 00:37:31,708 --> 00:37:34,375 Namun jika kau mengirimnya dengan benar, kau akan mendapatkan lebih banyak penawaran besar. 457 00:37:34,583 --> 00:37:36,833 Kau adalah orang yang tepat untuk pekerjaan ini. 458 00:37:38,916 --> 00:37:40,500 Nepal! 459 00:37:41,791 --> 00:37:42,625 Baik. 460 00:37:43,250 --> 00:37:45,166 Aku akan melihat gadis-gadis Nepal. 461 00:37:48,291 --> 00:37:49,708 Dia bahkan terlihat tidak acuh. 462 00:37:50,166 --> 00:37:51,000 Hei. 463 00:37:51,333 --> 00:37:53,541 Jangan ganggu aku sampai kita sampai di sana. 464 00:37:54,125 --> 00:37:54,958 Jangan khawatir. 465 00:37:55,250 --> 00:37:57,125 Tidak seorang pun dapat menghentikan kiriman setelah dia mencap segel itu di atasnya. 466 00:38:01,000 --> 00:38:03,541 Apa dia bisa keluar dari pelabuhan? 467 00:38:19,166 --> 00:38:22,458 Beginilah caramu sia-siakan uang seratus juta! 468 00:38:27,125 --> 00:38:28,458 Pak, pak! 469 00:38:28,625 --> 00:38:29,750 Polisi telah menghentikan kita! 470 00:38:31,250 --> 00:38:32,083 Buka! 471 00:38:42,958 --> 00:38:44,083 Hei, tutup pintunya! 472 00:38:44,250 --> 00:38:45,416 Tutup pintu! 473 00:38:47,250 --> 00:38:48,916 Hei, biarkan mereka pergi. 474 00:38:49,125 --> 00:38:50,041 Buka! 475 00:38:53,083 --> 00:38:54,583 Ada apa? 476 00:38:55,000 --> 00:38:56,083 Tidak ada apa-apa, Pak. 477 00:38:59,541 --> 00:39:02,208 Kita diberi informasi sebulan yang lalu, Pak. 478 00:39:03,208 --> 00:39:04,333 Kenapa kita biarkan mereka pergi, Pak? 479 00:39:07,541 --> 00:39:09,125 Apa kau melihat segel itu? 480 00:39:10,541 --> 00:39:13,458 Tahukah kau dari mana datangnya? 481 00:39:15,375 --> 00:39:20,416 Bahkan sebelum kau sempat berpikir untuk menyebutkan nama tempat itu, mereka akan membunuhmu. 482 00:39:22,791 --> 00:39:23,875 Segel? 483 00:39:24,375 --> 00:39:25,375 Siapa yang menghentikannya? 484 00:39:25,708 --> 00:39:29,166 Hubungi ruang kendali dan beri tahu mereka bahwa tidak ada yang boleh menghentikan segel. 485 00:39:29,500 --> 00:39:30,625 Apa yang kau katakan, pak? 486 00:39:34,083 --> 00:39:34,916 Segel? 487 00:39:35,083 --> 00:39:36,041 Aku akan segera memberi tahu semua orang. 488 00:39:36,416 --> 00:39:37,750 Kirim informasi ke semua pos pemeriksaan. 489 00:39:37,916 --> 00:39:38,750 Ya, pak. 490 00:39:40,333 --> 00:39:42,458 Aku mendengarnya waktu anak-anak. 491 00:39:43,250 --> 00:39:45,791 Bahwa beberapa suku menguasai tempat itu. 492 00:39:47,833 --> 00:39:50,416 Bahwa mereka telah membangun tembok besar yang menghalangi orang luar 493 00:39:50,541 --> 00:39:53,083 dan bahwa mereka memiliki tentara terbesar dengan senjata tercanggih. 494 00:39:56,041 --> 00:39:58,625 Tapi bukankah itu legenda urban? 495 00:40:01,166 --> 00:40:04,375 Aku tidak tahu apa tempat itu ada atau tidak 496 00:40:09,375 --> 00:40:16,000 Namun rasa takut yang kita rasakan saat mendengar namanya memang benar adanya. 497 00:40:20,250 --> 00:40:21,333 Aku sudah bilang. 498 00:40:22,041 --> 00:40:23,458 Tidak ada seorang pun di India 499 00:40:24,125 --> 00:40:25,541 yang bisa menghentikan segel itu. 500 00:40:35,583 --> 00:40:36,416 Cutout 501 00:40:36,500 --> 00:40:38,083 Hei, mereka menggambar, hati-hati. 502 00:40:38,166 --> 00:40:40,666 Hei! Hentikan itu. Ulang tahunku hari ini. 503 00:40:41,833 --> 00:40:45,208 Hei... Tahukah kau kalau kau harus mendoakanku tepat di tengah malam? 504 00:40:45,333 --> 00:40:47,666 Maaf, Pari. Aku lupa. Selamat ulang tahun. 505 00:40:47,791 --> 00:40:49,083 Oke, baiklah. Ayo. Ayo potong kuenya. 506 00:40:49,166 --> 00:40:50,291 Kau harus datang... 507 00:40:50,416 --> 00:40:52,541 - Kau harus memotong kuenya. - Ini hari ulang tahunmu. Kau harus memotongnya. 508 00:40:52,625 --> 00:40:54,333 Tidak, kau harus memotong kuenya. 509 00:40:54,416 --> 00:40:55,791 - Kau harus memotongnya. - Tidak. Kau harus... 510 00:40:55,875 --> 00:40:57,666 Ambil pisau ini dan potong. 511 00:40:57,750 --> 00:40:59,333 - Silakan potong kuenya. - Hei! 512 00:41:04,875 --> 00:41:06,666 Hei! Keluar, cepat! 513 00:41:11,666 --> 00:41:13,166 Hei! 514 00:41:35,166 --> 00:41:36,333 Itu... 515 00:41:37,875 --> 00:41:39,333 Berikan padaku. 516 00:42:16,500 --> 00:42:17,541 Hanya karena pisau! 517 00:42:19,333 --> 00:42:20,750 Itu pun pisau plastik. 518 00:42:29,916 --> 00:42:30,916 Vijay... 519 00:42:31,208 --> 00:42:32,208 Ya Guru? 520 00:42:32,708 --> 00:42:34,541 Ingat lagu yang aku ajarkan kepadamu? 521 00:42:34,833 --> 00:42:36,000 Ya Guru. 522 00:42:36,916 --> 00:42:37,916 Nyanyikan. 523 00:42:39,791 --> 00:42:44,750 Dalam setiap cerita Ada penjahatnya 524 00:42:45,375 --> 00:42:50,625 Dan untuk mengalahkan penjahat itu Bangkitlah seorang raja... 525 00:42:51,083 --> 00:42:56,333 Dalam upayanya untuk menumpas musuh Raja telah melakukan kebiadaban 526 00:42:56,583 --> 00:43:01,916 Dia telah menjadikan kekerasan sebagai kebiasaan dan melupakan kebajikan 527 00:43:02,041 --> 00:43:07,250 Dia membunuh penjahat itu Tanpa ampun 528 00:43:07,416 --> 00:43:12,833 Dipenuhi dengan kemarahan Dia pun telah berubah menjadi jahat 529 00:43:12,916 --> 00:43:18,416 Jangan takut Keberanian ini adalah senjatamu 530 00:43:18,541 --> 00:43:24,458 Kau harus menunjukkan betapapun kuatnya kejahatan Pada akhirnya kebaikan akan menang 531 00:43:24,541 --> 00:43:29,958 Bukankah kemarahan akan menjadi kelemahanmu? 532 00:43:30,208 --> 00:43:35,208 Hentikan perang dengan senyuman Dan tunjukkan pada dunia 533 00:43:35,500 --> 00:43:41,291 Ketika saatnya tiba, Kebaikanmu akan disebut 534 00:43:41,458 --> 00:43:46,625 Akan terukir di batu selamanya 535 00:43:46,958 --> 00:43:52,166 Keburukanmu akan terhapus 536 00:43:52,708 --> 00:43:57,708 Seperti tulisan terhapus ombak 537 00:44:30,250 --> 00:44:31,750 Chandram, Chandram! 538 00:44:32,166 --> 00:44:33,208 Kemana dia pergi? 539 00:44:33,375 --> 00:44:34,958 Dia harus membawa kotak bekal Deva ke tambang batu bara. 540 00:44:35,500 --> 00:44:36,750 Aku akan membawanya. 541 00:44:38,750 --> 00:44:40,791 Biarkan aku berguna setidaknya untuk ini. 542 00:44:55,583 --> 00:44:56,583 Perempuan ini? 543 00:44:58,208 --> 00:44:59,791 Pak, dia ada di kotaku. 544 00:45:00,166 --> 00:45:01,625 Dia ada di sini di Tinsukia. 545 00:45:01,916 --> 00:45:03,791 - Apa yang telah terjadi? - Kami menemukan gadis itu. 546 00:45:03,958 --> 00:45:06,166 Dia berada di Tinsukia, Assam. 547 00:45:06,333 --> 00:45:07,166 Tinsukia? 548 00:45:07,250 --> 00:45:08,458 Letaknya berbatasan Burma. 549 00:45:08,791 --> 00:45:10,375 Ada tambang batu bara di pinggiran kota. 550 00:45:10,500 --> 00:45:13,083 Banyak orang Telugu bermigrasi ke sana untuk bekerja di pertambangan. 551 00:45:14,458 --> 00:45:16,166 Apa ada CCTV di kota itu? 552 00:45:17,375 --> 00:45:18,500 Itu tempat yang sangat terpencil, Pak. 553 00:45:18,625 --> 00:45:20,166 Bahkan tidak ada bank atau kantor pos. 554 00:45:21,375 --> 00:45:22,333 Maka... 555 00:45:22,666 --> 00:45:24,708 Mungkin dia juga... 556 00:45:25,750 --> 00:45:28,208 - Pak? - Segera berangkat ke Tinsukia. 557 00:45:28,291 --> 00:45:29,125 Ayo, semua. 558 00:45:30,375 --> 00:45:31,958 Siapa yang kau kirim? 559 00:45:32,041 --> 00:45:32,916 Aku mengirim Selfie. 560 00:45:38,291 --> 00:45:39,166 Pak. 561 00:45:39,291 --> 00:45:41,458 Terus kirim foto dari Tinsukia. 562 00:45:41,750 --> 00:45:42,750 Oke, Pak. 563 00:45:43,000 --> 00:45:43,833 Ayo pergi. 564 00:45:47,208 --> 00:45:50,083 Astaga, gadis ini tidak berguna. 565 00:46:05,458 --> 00:46:06,666 Sebenarnya, aku... 566 00:46:07,458 --> 00:46:08,500 Aku tahu. 567 00:46:09,541 --> 00:46:10,958 Kau akan mengatakan "satu hari lagi", bukan? 568 00:46:16,541 --> 00:46:17,666 - Sayang... - Hei! 569 00:46:19,166 --> 00:46:20,166 Senyum! 570 00:46:21,583 --> 00:46:23,291 Wow! Selfienya terlihat luar biasa. 571 00:46:27,875 --> 00:46:28,958 Ayo. Ayo pergi. 572 00:46:29,250 --> 00:46:30,250 Hei! 573 00:46:36,000 --> 00:46:37,000 Hei... 574 00:46:37,416 --> 00:46:38,458 Tolong! 575 00:46:45,625 --> 00:46:47,000 Apa ini pria yang membawanya ke sini? 576 00:46:47,250 --> 00:46:49,333 Hei, dia pasti melakukan itu secara tidak sengaja... 577 00:46:50,458 --> 00:46:51,958 Dia tidak mampu melakukan itu. 578 00:47:07,708 --> 00:47:10,208 Ya ampun! Entah dari mana Sarpanch mendapatkan gadis ini. 579 00:47:10,333 --> 00:47:11,666 Dia sungguh tidak berguna... 580 00:47:11,750 --> 00:47:13,375 Dia membawa satu kotak dan melupakan yang lainnya. 581 00:47:13,458 --> 00:47:15,625 Dia tidak pernah becus. Dimana dia? 582 00:47:21,833 --> 00:47:23,166 Hei, hei! Siapa kalian? 583 00:47:23,291 --> 00:47:25,375 Kemana kalian menyeretnya? Lepaskan dia! 584 00:47:25,458 --> 00:47:26,375 Aku berbicara padamu... 585 00:47:28,833 --> 00:47:30,125 Kenapa kalian tidak membantu... 586 00:47:30,208 --> 00:47:31,250 Pergi, selamatkan gadis itu. 587 00:47:35,500 --> 00:47:36,875 Ada banyak sekali pria di sini! 588 00:47:37,125 --> 00:47:38,750 Tidak bisakah ada di antara kalian yang menyelamatkannya? 589 00:47:40,166 --> 00:47:42,916 Oh, tidak! Tolong, tidak adakah yang bisa menyelamatkannya? 590 00:47:43,791 --> 00:47:45,166 Kau? Bagaimana denganmu? 591 00:47:45,333 --> 00:47:46,166 Kau? 592 00:47:46,250 --> 00:47:48,000 Tolong, seseorang hentikan mereka! 593 00:47:48,541 --> 00:47:50,458 Tidak ada yang bisa menghentikan mereka dan tidak ada yang bisa. 594 00:47:53,875 --> 00:47:55,333 Hanya ada satu orang yang bisa menghentikan mereka. 595 00:47:56,750 --> 00:47:57,916 Dan itu adalah kau. 596 00:48:02,375 --> 00:48:03,750 Tidak! Tidak! 597 00:48:03,833 --> 00:48:05,375 Ada begitu banyak pria di sini. 598 00:48:05,458 --> 00:48:06,791 Tidak ada seorang pun yang mampu? 599 00:48:06,875 --> 00:48:08,041 Putramu juga ada di sini, kan? 600 00:48:08,125 --> 00:48:09,666 Kenapa kau tidak minta padanya? Bukankah dia laki-laki? 601 00:48:14,458 --> 00:48:15,500 Oh, sial! 602 00:48:16,500 --> 00:48:18,000 Kita telah meninggalkannya. 603 00:48:18,416 --> 00:48:20,916 Potong kepalanya dan berikan padaku. 604 00:48:30,083 --> 00:48:33,375 Abu yang terbentuk pada batubara yang terbakar perlu dihembuskan ke udara 605 00:48:35,000 --> 00:48:36,583 agar panas didalamnya terasa.. 606 00:48:44,208 --> 00:48:46,250 Hei, mereka akan membunuhnya. 607 00:49:11,750 --> 00:49:13,333 Apa yang bisa dilakukan orang malang itu? 608 00:49:13,541 --> 00:49:15,958 Dia seperti kendaraan tua karatan yang tidak akan pernah bisa dinyalakan. 609 00:49:26,416 --> 00:49:30,041 Akulah yang mengikatmu untuk tidak mengangkat tanganmu pada siapa pun. 610 00:49:34,791 --> 00:49:37,583 Sekarang, aku membebaskanmu dari batasan apa pun. 611 00:49:44,333 --> 00:49:45,458 Deva! 612 00:49:49,875 --> 00:49:51,041 Mereka harus berhenti. 613 00:49:54,375 --> 00:49:56,291 Entah memohon pada mereka. 614 00:50:03,458 --> 00:50:05,750 Atau buat mereka berdarah. 615 00:50:10,458 --> 00:50:35,750 Dapatkan Bonus 50% - Auto Jadi Sultan = HANYA DI LXWHITELABEL.COM = 616 00:51:41,791 --> 00:51:43,375 Seperti yang dia katakan, hanya satu serangan! 617 00:53:28,208 --> 00:53:29,250 Apa itu sakit? 618 00:55:00,458 --> 00:55:02,541 Naik ke atas dan kemasi semuanya. Kau harus selesaikan berkemas hari ini. 619 00:55:02,625 --> 00:55:03,500 Oke. 620 00:55:13,500 --> 00:55:15,000 Aku bertanggung jawab atas semua ini. 621 00:55:15,208 --> 00:55:18,375 Aku telah meyakinkan Deva bahwa dia akan aman di sini. 622 00:55:18,583 --> 00:55:20,708 Aku tidak peduli tentang itu. 623 00:55:21,375 --> 00:55:25,583 Saat ini, yang penting bagiku hanyalah aku dan anakku, tidak ada yang lain. 624 00:55:25,791 --> 00:55:28,708 Aku juga tidak punya waktu luang untuk memikirkan masalah orang lain. 625 00:55:29,666 --> 00:55:32,875 Kampung demi kampung, desa demi desa, kota demi kota... 626 00:55:34,000 --> 00:55:35,916 Kami telah berpindah selama tujuh tahun terakhir. 627 00:55:36,750 --> 00:55:38,791 Aku pikir kami akhirnya menemukan kedamaian di sini. 628 00:55:39,875 --> 00:55:41,583 Tapi sekarang kami harus pergi lagi! 629 00:55:42,500 --> 00:55:44,041 Ke mana kami harus pergi setelah ini? 630 00:55:44,541 --> 00:55:46,958 Katakan padaku, bicaralah. 631 00:55:48,541 --> 00:55:50,958 Gara-gara kau, anakku harus...... 632 00:55:58,291 --> 00:56:00,041 Bawa gadis itu pergi, Bilal. 633 00:56:12,541 --> 00:56:13,583 Ini ibuku. 634 00:56:17,416 --> 00:56:19,208 Aku datang ke India untuk ini. 635 00:56:20,041 --> 00:56:23,041 Ibuku selalu ingin datang ke India. 636 00:56:24,041 --> 00:56:25,875 Tapi ayahku tidak pernah mengizinkannya. 637 00:56:27,083 --> 00:56:29,125 Dan permintaan terakhir ibuku... 638 00:56:30,208 --> 00:56:32,500 Adalah membawa abunya ke India. 639 00:56:34,541 --> 00:56:36,416 Aku tahu aku telah meminta banyak hal padamu. 640 00:56:39,000 --> 00:56:41,708 Bisakah kau melakukan hal terakhir ini untukku? Tolong... 641 00:56:49,625 --> 00:56:51,833 Anak-anak tidak menyukaimu, begitu pula aku. 642 00:56:55,500 --> 00:56:56,750 Bawa dia pergi, Bilal. 643 00:57:14,166 --> 00:57:15,291 Obulamma. 644 00:57:16,000 --> 00:57:17,083 Gadis itu... 645 00:57:20,291 --> 00:57:23,791 Tak satu pun dari orang berengsek ini yang bisa melakukan pekerjaan sederhana dengan becus. 646 00:57:31,750 --> 00:57:34,291 Rinda, ada perubahan titik pengiriman. 647 00:57:35,375 --> 00:57:38,791 Ada pos pemeriksaan di dekat Budherabad, di bawah kendali Maois setempat. 648 00:57:39,000 --> 00:57:40,458 Mereka adalah orang-orang kita. 649 00:57:40,833 --> 00:57:43,583 Lintasi pos pemeriksaan dan kau akan mencapai perbatasan Burma. 650 00:57:43,708 --> 00:57:45,375 Antarkan ke sana. 651 00:57:45,500 --> 00:57:48,750 Bersamaan dengan kiriman itu, kau juga perlu membawa seorang gadis. 652 00:57:49,041 --> 00:57:50,000 Di mana gadis itu sekarang? 653 00:57:50,250 --> 00:57:53,500 Dalam perjalanan menuju pos pemeriksaan itu, kau akan menemukan kota kecil bernama Tinsukia. 654 00:57:54,750 --> 00:57:56,625 Kau harus menjemput gadis itu dari sana. 655 00:57:57,041 --> 00:57:58,458 Jangan lupa segelnya. 656 00:58:00,625 --> 00:58:03,083 Timur tampaknya menguntungkan bagi kita. 657 00:58:04,708 --> 00:58:06,250 Berkendara ke arah timur. 658 00:58:11,875 --> 00:58:13,708 Titik pengiriman telah diganti. 659 00:58:15,416 --> 00:58:16,666 Ayo pergi, ke sana. 660 00:58:16,750 --> 00:58:17,666 Hei! 661 00:58:17,750 --> 00:58:19,666 - Pak. - Ayo pergi ke perbatasan Burma. 662 00:58:22,916 --> 00:58:23,958 Begitu kau melintasi perbatasan... 663 00:58:24,041 --> 00:58:25,583 Tidak apa-apa, Deva. Aku akan berhati-hati. 664 00:58:31,291 --> 00:58:32,375 Deva. 665 00:58:33,208 --> 00:58:34,250 Mari kita pergi. 666 00:58:51,625 --> 00:58:53,291 Krishnakanth! 667 00:58:53,708 --> 00:58:55,541 Sudah lama sekali aku tidak melihatmu. 668 00:58:56,166 --> 00:58:57,250 Apa kabarmu? 669 00:58:57,333 --> 00:58:58,750 Akulah yang kau inginkan, bukan? 670 00:58:58,833 --> 00:58:59,833 Aku di sini. 671 00:58:59,916 --> 00:59:02,708 Bunuh aku jika kau mau, tapi tolong ampuni putriku. 672 00:59:42,041 --> 00:59:43,541 - Segel... - Oke, Pak! 673 00:59:44,000 --> 00:59:45,000 Hei! 674 00:59:45,125 --> 00:59:47,791 Cap segel pada gadis itu dan masukkan dia ke dalam truk. 675 00:59:57,083 --> 00:59:59,541 Gadis itu sudah berada di dalam truk. 676 01:00:00,083 --> 01:00:01,791 Stempelnya juga sudah dicap. 677 01:00:02,125 --> 01:00:04,208 Mereka membawanya ke sini. 678 01:00:12,458 --> 01:00:14,458 Lagipula aku akan membunuhmu. 679 01:00:14,791 --> 01:00:19,625 Tapi sebelum itu, kau harus melihat putrimu mati di depanmu. 680 01:00:25,250 --> 01:00:27,458 Dia bisa pergi. Kita akan cari orang lain. 681 01:00:28,125 --> 01:00:29,125 Berikan padaku! 682 01:00:33,458 --> 01:00:36,041 Anak-anak tidak menyukaimu, begitu pula aku. 683 01:01:02,875 --> 01:01:04,791 Jika mereka membawa kita ke Burma, kita tidak bisa melarikan diri. 684 01:01:06,666 --> 01:01:08,708 Jawab beberapa pertanyaanku terlebih dahulu. 685 01:01:09,875 --> 01:01:11,791 Siapa orang yang ingin membunuhku? 686 01:01:12,875 --> 01:01:14,250 Apa yang ayahku lakukan terhadap mereka? 687 01:01:15,083 --> 01:01:17,708 Kenapa aku diminta untuk tetap bersama kalian? 688 01:01:18,375 --> 01:01:21,541 Kenapa ibunya bereaksi begitu keras terhadap pisau plastik? 689 01:01:22,333 --> 01:01:24,916 Kenapa dia tidak melewati batasan yang ditetapkan oleh ibunya? 690 01:01:25,875 --> 01:01:27,250 Dan apa ini? 691 01:02:01,708 --> 01:02:03,250 Pegang tiangnya. 692 01:02:04,250 --> 01:02:05,250 Apa? 693 01:02:11,083 --> 01:02:12,125 Obulamma. 694 01:02:14,291 --> 01:02:17,166 Jika kau tahu dengan siapa putriku selama ini, 695 01:02:17,500 --> 01:02:18,958 kau akan melepaskannya. 696 01:02:37,375 --> 01:02:39,166 Pegang tiang dengan erat. 697 01:03:58,916 --> 01:03:59,916 Truk-truk tersebut dihentikan... 698 01:04:01,166 --> 01:04:02,375 Dia telah menghentikan truknya. 699 01:04:02,541 --> 01:04:04,666 Seseorang menghentikan truknya? 700 01:04:05,208 --> 01:04:06,375 Siapa dia? 701 01:04:06,666 --> 01:04:08,666 Kau seharusnya langsung meretasnya. 702 01:04:18,250 --> 01:04:19,916 Orang yang menghentikan kendaraan tersebut adalah... 703 01:04:20,416 --> 01:04:21,625 Devaratha... 704 01:04:50,500 --> 01:04:53,500 Tidak ada yang bisa melakukan apa pun padanya. 705 01:05:26,833 --> 01:05:27,833 Berikan. 706 01:05:44,750 --> 01:05:48,166 Kau dapat menghentikan sungai dengan bendungan tetapi... 707 01:05:53,000 --> 01:05:55,541 Bagaimana kau bisa menghentikan lautan yang luas? 708 01:06:08,666 --> 01:06:12,291 Aku tidak pernah memberi tahumu tentang ini, Obulamma. 709 01:06:12,583 --> 01:06:15,125 Jika begitu, kau pasti akan menghentikan aku melakukan ini. 710 01:06:15,458 --> 01:06:18,083 Berkat putrimu, aku menemukannya... 711 01:06:18,375 --> 01:06:21,333 Dia seharusnya dibunuh saat dia ditemukan, bukan? 712 01:06:21,958 --> 01:06:24,666 Tapi tidak ada yang bisa melakukan apa pun padanya... 713 01:06:40,291 --> 01:06:43,583 Itu sebabnya aku memasukkan gadis itu ke dalam truk dengan segel 714 01:06:43,708 --> 01:06:46,541 dan memastikan Devaratha menghentikan truk itu. 715 01:06:50,958 --> 01:06:52,875 Orang yang ingin membunuhmu... 716 01:06:53,041 --> 01:06:53,916 Ayahmu... 717 01:06:54,083 --> 01:06:55,708 Dia, ibunya... 718 01:06:55,916 --> 01:06:56,750 Aku... 719 01:06:56,916 --> 01:06:59,083 Dan segel itu, kita semua memiliki satu kesamaan... 720 01:07:00,166 --> 01:07:01,250 Khansaar. 721 01:07:06,291 --> 01:07:11,791 Kau tahu apa yang terjadi jika segel itu dihentikan oleh seseorang, bukan? 722 01:07:12,166 --> 01:07:16,333 Kau tahu segel siapa itu! 723 01:07:22,333 --> 01:07:23,750 Seseorang telah menghentikan segelnya. 724 01:07:25,958 --> 01:07:27,041 Untuk pertama kalinya... 725 01:07:28,166 --> 01:07:30,083 - Dan orang yang menghentikannya adalah-- - Aku tahu. 726 01:07:37,125 --> 01:07:38,333 Varadha... 727 01:07:41,625 --> 01:07:44,083 Varadha Rajamannaar! 728 01:07:56,833 --> 01:07:59,875 Tidak ada orang lain selain dia yang bisa menghentikannya. 729 01:08:07,000 --> 01:08:08,000 Deva... 730 01:08:12,041 --> 01:08:14,083 Khansaar mengubah nasib banyak orang. 731 01:08:14,250 --> 01:08:15,875 Tapi, yang mengubah nasib Khansaar adalah 732 01:08:16,208 --> 01:08:17,833 ketika dua sahabat... 733 01:08:21,666 --> 01:08:23,833 menjadi rival berat. 734 01:08:41,125 --> 01:08:43,291 Rencanaku luar biasa, bukan? 735 01:08:43,791 --> 01:08:47,291 Sekarang perang akan terjadi antara mereka berdua... 736 01:08:47,625 --> 01:08:49,833 Dan hanya satu yang akan bertahan. 737 01:08:54,250 --> 01:08:56,916 - Hei, Pilot... - Kau bilang tidak ada yang bisa menghentikan segel itu! 738 01:08:57,708 --> 01:08:59,625 Salaar dari Khansaar! 739 01:09:02,125 --> 01:09:04,000 Tidak ada yang bisa menghentikan segel itu. 740 01:09:04,166 --> 01:09:06,583 Salaar ke Varadha Rajamannaar. 741 01:09:10,041 --> 01:09:12,875 Tapi dialah yang menciptakan segel itu! 742 01:09:13,416 --> 01:09:17,708 Salaar Devaratha Raisaar! 743 01:09:44,416 --> 01:09:45,791 Apa yang terjadi sekarang? 744 01:09:50,750 --> 01:09:52,666 Itu adalah aturan yang dia tetapkan. 745 01:09:54,250 --> 01:09:55,750 Tidak ada yang bisa merusaknya! 746 01:09:56,083 --> 01:09:57,625 Naik, naik... 747 01:09:59,833 --> 01:10:01,083 Aku disini untukmu. 748 01:10:01,833 --> 01:10:03,333 Siapapun yang menghentikan segel itu harus mati. 749 01:10:10,708 --> 01:10:13,000 Beberapa cerita menakutkan untuk disaksikan. 750 01:10:17,666 --> 01:10:20,000 Beberapa cerita menakutkan untuk didengarkan. 751 01:10:25,375 --> 01:10:26,625 Tapi cerita ini... 752 01:10:27,666 --> 01:10:29,500 menakutkan bahkan untuk dipikirkan. 753 01:10:45,708 --> 01:10:47,416 Apa kau ingin mendengarkan ceritanya? 754 01:10:59,333 --> 01:11:01,291 Cerita ini dimulai seribu tahun yang lalu. 755 01:11:02,625 --> 01:11:06,416 Perampok lebih biadab dibandingkan Mahmud Ghazni dan Jenghis Khan saat itu. 756 01:11:09,250 --> 01:11:11,833 Mereka tidak hanya akan menjarah sebuah kampung... 757 01:11:12,875 --> 01:11:15,375 tapi, mereka akan membakar kampung itu menjadi abu. 758 01:11:15,750 --> 01:11:18,125 Mereka akan mengambil semua yang mereka rampas, kembali ke Khansaar. 759 01:11:20,083 --> 01:11:21,083 {\an8}Khansaar! 760 01:11:21,666 --> 01:11:23,958 {\an8}Hutan yang terletak di antara gunung dan lautan. 761 01:11:24,500 --> 01:11:26,625 {\an8}Ada tiga suku di antara para perampok itu. 762 01:11:27,916 --> 01:11:29,250 Suku Mannaar. 763 01:11:30,333 --> 01:11:31,583 Suku Shouryaanga. 764 01:11:33,541 --> 01:11:34,875 Dan suku Ghaniyaar. 765 01:11:35,375 --> 01:11:39,125 Ketiga suku tersebut tumbuh subur dan sejahtera tanpa tertandingi selama ratusan tahun. 766 01:11:39,500 --> 01:11:42,000 Mereka mengubah hutan menjadi benteng yang kokoh. 767 01:11:44,416 --> 01:11:45,416 Tembak! 768 01:11:45,500 --> 01:11:47,791 Inggris yang bisa memerintah seluruh dunia 769 01:11:48,833 --> 01:11:51,291 bisa menduduki seluruh India tapi... 770 01:11:52,250 --> 01:11:53,333 Di Khansar... 771 01:11:53,708 --> 01:11:55,083 mereka bahkan tidak bisa menginjakkan kaki. 772 01:11:59,250 --> 01:12:03,166 Setiap kali Inggris berusaha, mereka akhirnya kehilangan pasukannya sendiri. 773 01:12:09,791 --> 01:12:13,833 Setelah kemerdekaan, negara yang baru terbentuk ini mempunyai masalah besar... 774 01:12:14,166 --> 01:12:15,958 {\an8}Apa yang perlu dilakukan dengan khansaar? 775 01:12:17,458 --> 01:12:20,291 Pemimpin tiga suku saat itu, Shivmannaar datang ke Delhi. 776 01:12:20,791 --> 01:12:23,208 Menghapus Khansaar dari peta India... 777 01:12:23,666 --> 01:12:27,041 Dia memperingatkan bahwa konstitusi India tidak akan berlaku untuk Khansaar tapi... 778 01:12:27,333 --> 01:12:31,125 setiap aturan yang ditetapkan oleh Khansaar akan diterapkan ke India. 779 01:12:33,750 --> 01:12:36,125 Uang dihasilkan melalui semua aktivitas ilegal di India 780 01:12:36,208 --> 01:12:38,708 seperti penyelundupan, perjudian, pencucian uang, narkoba, pertanahan 781 01:12:38,833 --> 01:12:40,291 minyak bumi, mata uang palsu 782 01:12:40,375 --> 01:12:44,041 dan senjata, dijalankan sesuai dengan persentase yang ditetapkan oleh Khansaar 783 01:12:44,333 --> 01:12:45,875 dan dioperasikan oleh agen mereka. 784 01:12:46,625 --> 01:12:48,833 Untuk mencegah hukum dan ketertiban mengganggu aktivitas mereka, 785 01:12:48,958 --> 01:12:50,916 mereka mulai mendikte politik. 786 01:12:52,208 --> 01:12:53,083 Ketakutan 787 01:12:54,333 --> 01:12:56,250 Dengan senjata yang mereka ciptakan ini 788 01:12:56,333 --> 01:12:57,916 tidak ada yang berani mengkonfrontasi mereka. 789 01:13:02,333 --> 01:13:05,083 Orang-orang bahkan takut menyebut nama "Khansaar". 790 01:13:07,583 --> 01:13:09,666 Mereka memutar bisnis yang dijalankan dengan rasa takut ini 791 01:13:09,833 --> 01:13:11,958 sebagai satu-satunya investasi, menjadi investasi yang paling menguntungkan. 792 01:13:13,166 --> 01:13:15,875 Sadar sepenuhnya akan sifat kekerasan suku-suku tersebut, Shivmannaar... 793 01:13:16,000 --> 01:13:19,875 memutuskan mengembangkan Khansaar menjadi sebuah sistem seiring dengan pertumbuhan pendapatan mereka yang tak terbatas. 794 01:13:22,208 --> 01:13:25,250 Menyusun seperangkat aturan yang harus dipatuhi secara ketat oleh semua orang, 795 01:13:25,625 --> 01:13:27,958 dia menamai buku itu "Konstitusi". 796 01:13:28,916 --> 01:13:30,333 Dan menurut Konstitusi itu... 797 01:13:30,625 --> 01:13:32,583 dia membagi Khansaar menjadi 101 bagian 798 01:13:33,166 --> 01:13:35,208 dan menunjuk para pemimpin ke bagian-bagian itu. 799 01:13:35,750 --> 01:13:38,416 Dia membuat gelang sebagai simbol representasi seorang pemimpin. 800 01:13:39,041 --> 01:13:41,458 Dia kemudian membagi para pemimpin menjadi tiga kelompok besar, 801 01:13:42,333 --> 01:13:45,250 61 Pemimpin yang masing-masing hanya mempunyai satu suara sebagai "Gubernur". 802 01:13:45,375 --> 01:13:48,500 Delapan pemimpin dengan setidaknya tiga suara masing-masing sebagai "Tuan". 803 01:13:52,083 --> 01:13:57,083 Dan dengan 15 suara untuk dirinya sendiri, Shivmannaar mengumumkan dirinya sebagai Raja Khansaar. 804 01:14:01,250 --> 01:14:02,958 Suatu hari, Shivmannaar meninggal... 805 01:14:06,916 --> 01:14:10,000 Menurut kesepakatan antara ketiga suku, setelah kematian Shivmannaar, 806 01:14:10,250 --> 01:14:14,041 pemimpin suku Shouryaanga, Dhaara harus memerintah Khansaar. 807 01:14:16,416 --> 01:14:20,375 Tapi, Rajamannaar tidak pernah mau menyerahkan tahta ayahnya kepada orang lain. 808 01:14:21,958 --> 01:14:23,791 Semua orang mengincar takhtaku? 809 01:14:25,333 --> 01:14:28,375 Tidak ada satu jiwa pun dari suku Shouryaanga yang selamat. 810 01:14:28,791 --> 01:14:31,875 Bisakah kita konfrontasi mereka? 811 01:14:32,250 --> 01:14:35,208 Hanya ada satu cara untuk membunuh mereka semua. 812 01:14:38,000 --> 01:14:40,250 Pria, wanita, sanak saudara... 813 01:14:40,333 --> 01:14:43,458 mereka harus dibunuh ketika tidur, jangan ada yang diampuni. 814 01:14:46,083 --> 01:14:48,041 Meski hanya satu nyawa yang terselamatkan... 815 01:14:48,250 --> 01:14:50,541 Pembalasan para Shouryaanga tidak terbayangkan. 816 01:15:01,000 --> 01:15:02,583 Kenapa? 817 01:15:25,083 --> 01:15:27,333 Hari itu, seluruh suku Shouryaanga dimusnahkan sepenuhnya. 818 01:15:30,708 --> 01:15:33,916 Atas pembantaian yang disebabkan Rajamannaar, semua orang membungkuk padanya. 819 01:15:34,875 --> 01:15:36,958 Dia membangun tembok terbesar di sekeliling Khansaar, 820 01:15:37,916 --> 01:15:39,625 mengumpulkan pasukan terbesar, 821 01:15:40,541 --> 01:15:42,708 dan menjadikan Khansaar tempat paling kuat yang pernah ada. 822 01:15:52,000 --> 01:15:54,750 Rajamannaar memperpanjang 61 Gubernur... 823 01:15:55,541 --> 01:15:57,750 Dari delapan posisi Tuan, 824 01:15:57,833 --> 01:16:00,125 dia menunjuk lima orang di antara mereka dari suku Ghaniyaar. 825 01:16:02,416 --> 01:16:03,250 Vaali. 826 01:16:04,625 --> 01:16:05,583 Gurung. 827 01:16:06,458 --> 01:16:07,291 Cheeka. 828 01:16:09,375 --> 01:16:10,333 Ranga. 829 01:16:11,958 --> 01:16:12,791 Dan Naarang. 830 01:16:14,291 --> 01:16:17,208 Dia memberikan tiga posisi Tuan lainnya kepada anggota keluarganya sendiri 831 01:16:17,708 --> 01:16:20,708 Om, kakak dari istri pertama Rajamannaar. 832 01:16:21,916 --> 01:16:24,416 Bhaarava, menantu Rajamannaar. 833 01:16:25,708 --> 01:16:28,166 Rudra, putra Rajamannaar dari istri pertamanya. 834 01:16:30,250 --> 01:16:31,208 Radha Rama. 835 01:16:31,833 --> 01:16:33,916 Putri Rajamannaar dari istri pertamanya. 836 01:16:34,250 --> 01:16:37,000 Kehormatan dan kebanggaan Rajamannaar. 837 01:16:38,500 --> 01:16:41,791 Meskipun ada banyak perbedaan antara Tuan dan Gubernur... 838 01:16:42,291 --> 01:16:45,041 Tidak ada yang berani melawan keinginan Rajamannaar. 839 01:16:47,666 --> 01:16:50,625 Orang-orang yang memiliki sifat kekerasan selama lebih dari 1.000 tahun 840 01:16:51,250 --> 01:16:53,041 telah menekan sifat mereka selama 25 tahun 841 01:16:53,666 --> 01:16:54,666 sampai hari itu... 842 01:16:56,750 --> 01:16:58,416 Ayah, apa itu benar? 843 01:16:58,500 --> 01:17:00,208 Apa kau akan keluar dari Khansaar? 844 01:17:00,708 --> 01:17:02,500 Aku akan pergi menggantikanmu, jika perlu. 845 01:17:02,958 --> 01:17:06,291 Kuil dibangun untuk menyebarkan agama. 846 01:17:10,458 --> 01:17:14,041 Kerajaan diperintah untuk menyebarkan warisan. 847 01:17:15,041 --> 01:17:18,583 Khansaar dibangun untuk menyebarkan hanya satu hal... 848 01:17:20,666 --> 01:17:21,583 Ketakutan. 849 01:17:22,958 --> 01:17:25,041 Aku telah mempertahankannya sampai sekarang. 850 01:17:25,583 --> 01:17:27,416 Tidak seorang pun boleh melewati batas ketakutan itu. 851 01:17:28,000 --> 01:17:29,958 Siapa yang sudah melewati batas itu sekarang? 852 01:17:30,875 --> 01:17:33,083 Aku akan keluar dari Khansaar untuk mencari tahu hal itu. 853 01:17:33,958 --> 01:17:37,208 Rama, sampai aku kembali, aku akan meninggalkan Khansaar di bawah pengawasanmu. 854 01:17:37,833 --> 01:17:41,000 Dan aku percaya sepenuhnya kepadamu bahwa kau akan menjaganya dengan baik. 855 01:17:42,083 --> 01:17:42,958 Oke, Ayah. 856 01:17:48,791 --> 01:17:49,625 Baginda Raja. 857 01:17:50,291 --> 01:17:53,083 Aku tahu bahwa tidak ada seorang pun yang akan menentang keputusanmu. 858 01:17:53,791 --> 01:17:56,916 Tapi, sebagai menantumu, aku ingin menanyakan sesuatu padamu... 859 01:17:57,083 --> 01:17:58,958 Kapan kau akan memaafkannya? 860 01:17:59,125 --> 01:18:02,000 - Siapa? - Anakmu... 861 01:18:03,833 --> 01:18:04,708 Varadha. 862 01:18:05,041 --> 01:18:07,041 Kenapa kau membuang gelang itu? 863 01:18:10,250 --> 01:18:11,583 Jawab aku, kenapa? 864 01:18:15,500 --> 01:18:17,625 Dia membuang kehormatan yang kuberikan padanya. 865 01:18:18,666 --> 01:18:20,958 Dia kehilangan haknya untuk menjadi anakku. 866 01:18:21,250 --> 01:18:22,708 Tapi, dia baru berusia sepuluh tahun. 867 01:18:22,958 --> 01:18:24,458 Kenapa kau mengkhawatirkan hal itu? 868 01:18:26,458 --> 01:18:30,250 Karena tidak ada orang lain yang berani berdiri di hadapanmu dan menanyakannya. 869 01:18:30,666 --> 01:18:35,791 Sebab, sampai sekarang pun, kau masih menyisakan kursi kosong untuk Varadha di meja makanmu. 870 01:18:37,083 --> 01:18:42,791 Setiap kali aku melihat ayahmu, Shivmannaar, dia mengingatkanku pada Varadha, karena itu! 871 01:18:44,166 --> 01:18:46,166 Dia juga darahmu, Baginda Raja. 872 01:18:47,416 --> 01:18:51,333 Dia juga pantas mendapatkan kehormatan yang didapat Rudra. 873 01:18:53,916 --> 01:18:57,916 Selama 30 tahun terakhir, aku telah duduk di singgasana ini 874 01:18:58,291 --> 01:19:02,916 dan mengambil keputusan hanya untuk Khansaar. 875 01:19:03,375 --> 01:19:08,541 Untuk pertama kalinya, aku membuat keputusan untuk diriku sendiri. 876 01:19:09,708 --> 01:19:13,625 Yang aku inginkan hanyalah salah satu kursimu. 877 01:19:16,958 --> 01:19:19,416 Aku percaya hanya kaulah satu-satunya yang mau memberiku... 878 01:19:19,541 --> 01:19:21,958 apapun yang aku minta, tanpa berpikir dua kali. 879 01:19:22,208 --> 01:19:24,041 Oleh karena itu, aku meminta padamu... 880 01:19:24,791 --> 01:19:26,125 Ranga! 881 01:19:29,916 --> 01:19:36,625 Aku ingin melihat anakku, Varadha Rajamannaar, sebagai Tuan selagi aku masih hidup. 882 01:19:40,833 --> 01:19:41,666 Varadha... 883 01:19:41,750 --> 01:19:43,541 Dia adalah putra dari istri kedua Rajamannaar. 884 01:19:44,083 --> 01:19:46,375 Karena dia telah mengorbankan gelangnya ketika dia masih kecil, 885 01:19:46,708 --> 01:19:48,416 dia tidak bisa menjadi Tuan sejak saat itu. 886 01:19:48,666 --> 01:19:50,208 Meskipun dia ditunjuk sebagai Gubernur, 887 01:19:50,416 --> 01:19:52,708 dia selalu hidup dengan kepercayaan seorang Tuan. 888 01:19:55,708 --> 01:19:57,583 Maukah kau memberikannya padaku, Ranga? 889 01:20:02,041 --> 01:20:03,750 Kau tidak seharusnya bertanya kepadaku, Baginda Raja. 890 01:20:04,958 --> 01:20:06,291 Kau hanya harus memerintahku. 891 01:20:08,500 --> 01:20:12,666 Aku akan keluar dari Khansaar untuk keperluan yang sangat penting. 892 01:20:13,041 --> 01:20:17,750 Begitu aku kembali, semua formalitas menjadikan Varadha Rajamannaar sebagai Tuan 893 01:20:18,208 --> 01:20:19,833 harus dilakukan olehmu, Bali. 894 01:20:19,916 --> 01:20:20,750 Ya, Baginda Raja! 895 01:20:51,083 --> 01:20:55,666 Tahukah kau kenapa dia meminta kursimu di antara kita semua, Ranga? 896 01:20:57,041 --> 01:20:58,541 Aku yakin kau mengetahuinya. 897 01:21:04,208 --> 01:21:06,708 Ayahmu mengambil gelang yang dia lempar ke tanah 898 01:21:06,833 --> 01:21:11,083 dan menjadi seorang Tuan, yang tidak memberinya kehormatan yang sama dengan kemenangan... 899 01:21:11,250 --> 01:21:16,458 Rasanya seperti ada tulang yang dilemparkan ke sekawanan anjing dan seekor anjing mendapatkannya... 900 01:21:16,541 --> 01:21:18,291 Tapi ayahku memang menang hari itu! 901 01:21:18,500 --> 01:21:20,416 Sekiranya dia meminta nyawaku, niscaya aku akan memberikannya... 902 01:21:21,500 --> 01:21:23,208 Bagaimana aku bisa memberikan kursiku? 903 01:21:24,041 --> 01:21:25,083 Berikan. 904 01:21:26,916 --> 01:21:28,500 Maukah kau memberikannya... 905 01:21:28,958 --> 01:21:29,958 Ranga? 906 01:21:30,291 --> 01:21:32,458 Perintah Raja Rajamannaar... 907 01:21:33,500 --> 01:21:34,791 tidak dapat ditentang. 908 01:21:35,541 --> 01:21:39,458 Ada perintah lain yang lebih kuat dari perintah Rajamannaar. 909 01:21:40,083 --> 01:21:41,625 Konstitusi Khansaar. 910 01:21:42,666 --> 01:21:45,708 Dan di dalam buku itu, terdapat aturan yang sangat penting. 911 01:21:46,416 --> 01:21:48,291 Yang terkuat akan menang... 912 01:21:49,000 --> 01:21:50,375 Yang terkuat akan... 913 01:21:51,458 --> 01:21:52,291 memerintah. 914 01:21:53,083 --> 01:21:54,916 Ranga, balas dendammu baru. 915 01:21:55,500 --> 01:21:59,750 Namun pembalasan Rudra dimulai sejak Varadha lahir. 916 01:22:00,791 --> 01:22:04,041 Kau mungkin bertanya-tanya kenapa aku menunjukkan begitu banyak perhatian kepadamu dan apa untungnya bagiku. 917 01:22:04,208 --> 01:22:05,750 Hari ini dia memintamu untuk memberikan kursimu. 918 01:22:05,833 --> 01:22:07,083 Besok mungkin giliranku... 919 01:22:07,375 --> 01:22:09,958 Namun Konstitusi tidak menyatakan hal itu. 920 01:22:10,666 --> 01:22:13,250 Aku akan mengalahkanmu. Dan kau mengalahkanku. 921 01:22:14,666 --> 01:22:15,666 Mari kita bertarung. 922 01:22:16,916 --> 01:22:18,750 Yang terkuat akan menang. 923 01:22:19,916 --> 01:22:21,166 Yang terkuat akan... 924 01:22:22,583 --> 01:22:23,750 memerintah. 925 01:22:26,166 --> 01:22:28,166 Apa Rudra pergi untuk membunuh Varadha? 926 01:22:28,458 --> 01:22:29,583 Aku tidak percaya ini... 927 01:22:29,958 --> 01:22:33,208 Rudra telah mengirim Pandit. 928 01:22:33,291 --> 01:22:34,125 Pandit? 929 01:22:44,416 --> 01:22:46,083 Ketika Rajamannaar kembali... 930 01:22:47,000 --> 01:22:48,666 Varadha akan menjadi Tuan. 931 01:22:49,625 --> 01:22:52,208 Saudaraku akan menjadi Tuan. 932 01:22:52,541 --> 01:22:54,958 Namun saat Rajamannaar kembali, 933 01:22:55,291 --> 01:22:57,000 bagaimana jika Varadha tidak hidup? 934 01:23:07,791 --> 01:23:09,791 Yang terkuat akan menang. 935 01:23:12,500 --> 01:23:15,125 Yang terkuat akan memerintah! 936 01:23:46,333 --> 01:23:47,333 Ranga... 937 01:23:48,750 --> 01:23:50,583 Kau ingin menggorok lehernya... 938 01:23:51,083 --> 01:23:54,375 Tapi aku ingin kebanggaan suku Mannaar yang dia kenakan... 939 01:24:12,625 --> 01:24:14,291 Konstitusi! 940 01:24:22,000 --> 01:24:23,500 Rudra, itu Konstitusi! 941 01:24:24,250 --> 01:24:25,500 Siapa pun tidak boleh menentangnya. 942 01:24:35,666 --> 01:24:37,208 Siapa yang menghentikan aku? 943 01:24:38,416 --> 01:24:40,125 Siapa yang menghentikan aku? 944 01:24:41,166 --> 01:24:42,416 Hei! 945 01:24:48,041 --> 01:24:51,375 Kau berdiri di istana Raja Rajamannaar kami. 946 01:24:52,041 --> 01:24:54,333 Ada atau tidaknya dia... 947 01:24:54,583 --> 01:24:57,375 tidak seorang pun boleh meninggikan suara atau membuka mulut. 948 01:24:59,083 --> 01:25:00,583 Akulah yang menghentikanmu. 949 01:25:01,041 --> 01:25:03,750 Bagaimana kau bisa mengambil keputusan itu? 950 01:25:04,708 --> 01:25:09,208 Karena aku mewakili Raja sekarang, dan itulah sebabnya kalian semua masih hidup. 951 01:25:09,541 --> 01:25:11,666 Jika keputusan ada di tanganku, 952 01:25:12,625 --> 01:25:16,041 kalian semua pasti sudah dipenggal sekarang. 953 01:25:17,000 --> 01:25:18,041 Bali! 954 01:25:18,166 --> 01:25:19,208 Bu! 955 01:25:19,625 --> 01:25:23,583 Mulai sekarang, aku memerintahkan untuk menghentikan segala bentuk kekerasan 956 01:25:23,666 --> 01:25:27,750 antara Tuan dan Gubernur Khansaar... 957 01:25:28,333 --> 01:25:30,583 Aku memberlakukan gencatan senjata. 958 01:25:31,041 --> 01:25:32,875 Atas perintah penjabat Raja, 959 01:25:32,958 --> 01:25:37,166 gencatan senjata diberlakukan di Khansaar mulai hari ini! 960 01:25:42,750 --> 01:25:43,958 Konstitusi. 961 01:25:47,333 --> 01:25:51,375 Semua berdiri setara di hadapan Konstitusi Khansaar. 962 01:25:51,708 --> 01:25:58,375 Buku tersebut memberikan hak kepada semua orang di Khansaar untuk menentang bahkan Raja. 963 01:25:59,750 --> 01:26:02,125 Aku, Rudra Rajamannaar, 964 01:26:02,583 --> 01:26:08,208 di pangkat Tuan, usulkan pemungutan suara untuk mencabut gencatan senjata yang diberlakukan! 965 01:26:17,166 --> 01:26:19,375 Berdasarkan Konstitusi Khansaar, 966 01:26:19,625 --> 01:26:22,083 setelah sembilan hari, keputusan apa gencatan senjata 967 01:26:22,166 --> 01:26:25,208 harus diberlakukan atau tidak, akan diambil 968 01:26:25,291 --> 01:26:28,416 lewat proses pemungutan yang akan diadakan di Kotagada! 969 01:26:34,166 --> 01:26:36,500 Tidak ada seorang pun yang mau menunggu hingga hari pemungutan suara. 970 01:26:36,875 --> 01:26:39,333 Mulai dari Tuan hingga Gubernur, 971 01:26:39,500 --> 01:26:43,541 semua orang mulai mengumpulkan pasukan tanpa ampun dan sangat kuat. 972 01:27:06,166 --> 01:27:07,791 Rudra telah memanggil Pandit... 973 01:27:07,875 --> 01:27:09,666 Naarang telah mengumpulkan orang-orang Rusia. 974 01:27:10,125 --> 01:27:12,208 Gurung telah mengumpulkan orang-orang Serbia. 975 01:27:12,500 --> 01:27:15,916 Bahkan para Gubernur masing-masing telah mengumpulkan setidaknya lima puluh orang. 976 01:27:16,041 --> 01:27:18,333 Sejauh ini 700 orang telah melewati gerbang utama 977 01:27:18,541 --> 01:27:21,041 Aku tidak tahu berapa banyak lagi tentara yang akan memasuki Khansar 978 01:27:28,208 --> 01:27:30,291 Tahukah kau betapa menakutkannya pasukan ini? 979 01:27:34,875 --> 01:27:36,791 Dan jenis senjata yang mereka bawa... 980 01:27:42,583 --> 01:27:43,666 Kau beri tahu aku. 981 01:27:45,000 --> 01:27:46,666 Berapa banyak yang kita bawa? 982 01:27:48,291 --> 01:27:49,291 Beri tahu aku. 983 01:27:50,666 --> 01:27:52,750 Pasukan mana yang akan kita bawa? 984 01:27:56,250 --> 01:27:57,916 Mas, tolong beri tahu aku. 985 01:28:00,291 --> 01:28:02,083 Di mana tentara kita? 986 01:28:20,250 --> 01:28:22,333 Kami juga pergi membawa pasukan. 987 01:28:35,875 --> 01:28:39,208 Hanya dalam satu jip dan hanya dengan satu kursi kosong... 988 01:28:43,750 --> 01:28:49,000 Bahkan aku penasaran melihat tentara yang seharusnya muat di kursi itu. 989 01:29:18,375 --> 01:29:19,583 Hei, Deva! 990 01:29:19,791 --> 01:29:22,208 Ayahku menugaskanku untuk melakukan beberapa pekerjaan... 991 01:29:22,375 --> 01:29:23,625 Aku tidak bisa pergi bersamamu... Kau boleh pergi. 992 01:29:23,833 --> 01:29:25,791 - Hei... - Aku bilang aku tidak bisa pergi... 993 01:29:31,833 --> 01:29:32,750 Deva... 994 01:29:35,833 --> 01:29:36,958 Apa kau ingat aku? 995 01:29:40,708 --> 01:29:42,250 Suaramu mungkin berubah. 996 01:29:43,541 --> 01:29:44,958 Tapi caramu memanggilku belum. 997 01:29:48,083 --> 01:29:50,000 Selain ibuku, 998 01:29:50,166 --> 01:29:52,666 hanya ada satu orang yang memanggilku Deva di seluruh dunia. 999 01:29:55,666 --> 01:29:57,666 Varadha Rajamannaar. 1000 01:30:00,666 --> 01:30:25,666 Dapatkan Bonus 50% - Auto Jadi Sultan = HANYA DI LXWHITELABEL.COM = 1001 01:30:35,125 --> 01:30:36,291 Bagaimana kabarmu, ibu? 1002 01:30:41,333 --> 01:30:42,333 Aku lapar... 1003 01:30:43,583 --> 01:30:45,000 Masak sesuatu untukku. 1004 01:30:46,500 --> 01:30:48,458 Sudah lama sekali aku tidak memakan masakanmu. 1005 01:31:04,625 --> 01:31:05,541 Hei... 1006 01:31:09,541 --> 01:31:11,625 Kenapa kau masih di sini? Sudah kubilang aku tidak akan pergi... 1007 01:31:14,041 --> 01:31:16,041 Hei... Dimana cincin hidungmu? 1008 01:31:20,750 --> 01:31:22,958 Maukah kau... 1009 01:31:30,583 --> 01:31:31,750 Siapa yang mengambilnya? 1010 01:31:33,541 --> 01:31:35,250 Aku akan memberi tahu ibuku. 1011 01:31:36,875 --> 01:31:39,291 Di satu sisi, Varadha ingin membawa Deva bersamanya dengan cara apa pun... 1012 01:31:41,166 --> 01:31:43,500 Di sisi lain, ibu Deva telah memutuskan untuk tidak biarkan dia pergi... 1013 01:31:58,041 --> 01:31:58,916 Ibu! 1014 01:31:59,666 --> 01:32:01,625 - Aku pikir Varadha membutuhkanku... - Tapi... 1015 01:32:23,666 --> 01:32:24,625 Pergi dengan dia... 1016 01:32:25,041 --> 01:32:25,875 Ayo kita ambil. 1017 01:33:32,750 --> 01:33:34,750 - Pak... - Perlu mencantumkan nama. 1018 01:33:44,250 --> 01:33:46,708 - Rani... Rani... - Surabhi! 1019 01:33:47,833 --> 01:33:49,333 - Rani! - Surabhi! 1020 01:33:50,166 --> 01:33:51,458 Tolong, lepaskan dia. 1021 01:33:51,625 --> 01:33:53,250 Dia tidak akan pernah kembali lagi. 1022 01:33:54,916 --> 01:33:56,083 Berapa banyak, Pak? 1023 01:33:57,000 --> 01:33:58,125 Hanya satu. 1024 01:34:05,833 --> 01:34:07,583 Apa tidak ada orang lain, Pak? 1025 01:34:07,708 --> 01:34:09,041 Aku tidak memanggil orang lain. 1026 01:34:16,583 --> 01:34:17,458 Surabhi! 1027 01:34:18,375 --> 01:34:19,416 Siapa namamu? 1028 01:34:19,541 --> 01:34:20,458 Devaratha. 1029 01:34:20,541 --> 01:34:21,375 Suku yang mana? 1030 01:34:21,458 --> 01:34:22,750 Dia orang luar. 1031 01:34:24,458 --> 01:34:25,541 Ambil sidik jarinya? 1032 01:34:25,916 --> 01:34:28,958 Aku berdoa kepada Dewi untuk menyelamatkan kita. 1033 01:34:29,875 --> 01:34:34,833 Surabhi, berapa kali pun kita berdoa, tidak ada Tuhan yang menginjakkan kaki di tanah penuh dosa ini. 1034 01:34:35,041 --> 01:34:37,875 Berapa kali aku harus memberi tahumu? 1035 01:34:50,208 --> 01:34:52,458 Dia menjadi takut hanya dengan melihat dinding. 1036 01:34:54,083 --> 01:34:55,375 Hati-hati, Pak. 1037 01:34:55,875 --> 01:34:57,583 Siapa pun yang masuk ke dalam... 1038 01:34:58,083 --> 01:34:59,250 Tidak pernah keluar. 1039 01:35:05,291 --> 01:35:06,791 Kau sedang apa sekarang? 1040 01:35:12,541 --> 01:35:14,958 Tembok besar dibangun karena rasa takut. 1041 01:35:16,333 --> 01:35:17,875 Bukan karena takut orang keluar... 1042 01:35:18,333 --> 01:35:20,125 Kau bilang Tuhan tidak akan datang untuk kita. 1043 01:35:20,208 --> 01:35:21,958 Jadi aku berdoa sebaliknya. 1044 01:35:23,708 --> 01:35:25,583 ...tapi karena takut orang masuk. 1045 01:35:28,916 --> 01:35:31,041 Berharap setidaknya setan akan datang menyelamatkan kita. 1046 01:35:31,958 --> 01:35:35,791 Setelah 25 tahun, atas janji yang dia buat... 1047 01:35:36,125 --> 01:35:37,791 dia kembali ke tanah tempat dia dilahirkan. 1048 01:37:05,416 --> 01:37:06,916 - Baba, ini... - Aku tahu. 1049 01:37:11,791 --> 01:37:14,750 Jangan lihat sekeliling... Tidak akan ada orang lain yang datang... 1050 01:37:15,708 --> 01:37:16,708 Tentu saja aku tahu. 1051 01:37:20,833 --> 01:37:23,083 Varadha telah memasukkan nama dalam daftar pasukan di gerbang. 1052 01:37:23,833 --> 01:37:26,875 Hanya satu entri yang dibuat di gerbang. 1053 01:37:27,708 --> 01:37:29,083 Hanya satu? 1054 01:37:34,500 --> 01:37:36,166 Kau hanya membawa satu orang? 1055 01:37:36,458 --> 01:37:39,333 Kita membutuhkan seluruh pasukan, dan kau hanya membawa satu? 1056 01:37:39,625 --> 01:37:41,458 - Dia, dari semua orang? - Aku lupa bertanya. 1057 01:37:41,833 --> 01:37:43,708 Apa kau sudah mengatur semua agar Deva tinggal di sini? 1058 01:37:44,375 --> 01:37:45,458 Ya, sudah. 1059 01:37:48,958 --> 01:37:50,166 Kau sudah lupa? 1060 01:37:51,083 --> 01:37:55,541 Karena satu keputusan yang kau buat untuknya 25 tahun lalu... 1061 01:37:57,333 --> 01:37:59,458 Hidup kita sangat menyedihkan bahkan sampai hari ini. 1062 01:38:02,833 --> 01:38:04,291 Namun kau telah membawanya kembali. 1063 01:38:04,541 --> 01:38:06,583 - Biarkan dia makan. - Diamlah, Baba. 1064 01:38:08,833 --> 01:38:11,000 - Bahkan sekarang dia bisa-- - Rinda! 1065 01:38:11,625 --> 01:38:14,208 Beri tahu Satthi bahwa karinya kurang pedas. 1066 01:38:14,375 --> 01:38:15,250 Deva tidak akan menyukainya. 1067 01:38:15,583 --> 01:38:18,000 Saat kau menyajikan makanan untuknya, sajikan secangkir bubuk cabai mentah sebagai pendamping. 1068 01:38:20,291 --> 01:38:25,500 Semua orang di Khansaar putus asa 1069 01:38:26,083 --> 01:38:29,625 ingin hancurkan kita hingga berkeping-keping... 1070 01:38:31,083 --> 01:38:32,583 Apa kau punya ide? 1071 01:38:43,583 --> 01:38:46,541 Kau tidak perlu mengambil keputusan putus asa sekarang. 1072 01:38:47,083 --> 01:38:49,833 Aku ingin kau duduk di kursiku selagi aku masih hidup 1073 01:38:50,000 --> 01:38:51,708 dan memenuhi keinginanku untuk melihatmu sebagai Tuan. 1074 01:38:51,791 --> 01:38:53,208 - Tapi, Ayah... - Hei... 1075 01:38:53,708 --> 01:38:56,708 Sampai saat ini, aku telah mengabulkan keinginanmu tanpa kau memintanya... 1076 01:38:57,291 --> 01:38:59,250 Penuhi saja keinginanku yang satu ini... 1077 01:39:01,666 --> 01:39:02,625 Tuan! 1078 01:39:04,083 --> 01:39:06,666 Rudra Mannaar telah mengirimimu pesan. 1079 01:39:06,833 --> 01:39:07,708 Tuan Rudra mengirim pesan? 1080 01:39:08,041 --> 01:39:10,083 Aku akan melakukan apa pun untuknya. Apa itu? 1081 01:39:10,666 --> 01:39:13,583 Dia memintamu untuk memastikan Varadha tidak tidur. 1082 01:39:17,291 --> 01:39:19,250 Baba, kita akan keluar. 1083 01:39:19,958 --> 01:39:21,166 Tolong panggil Deva juga... 1084 01:39:21,416 --> 01:39:23,166 Kita begitu banyak. Kenapa kita membutuhkannya? 1085 01:39:24,000 --> 01:39:25,000 Hei... Ayo. 1086 01:39:30,916 --> 01:39:31,916 Pergi, panggil dia. 1087 01:39:32,500 --> 01:39:33,875 Aku akan memukulmu... 1088 01:39:34,041 --> 01:39:35,083 Pergi! 1089 01:39:42,166 --> 01:39:43,000 Tuan! 1090 01:39:43,833 --> 01:39:46,041 Kenapa kau berjalan, Tuanku? 1091 01:39:46,666 --> 01:39:48,166 Hei, pegangkan dia payung sekarang... 1092 01:39:49,666 --> 01:39:50,875 Di mana payungnya? 1093 01:39:59,166 --> 01:40:01,333 Aku tahu persis keadaan seperti apa yang kita jalani. 1094 01:40:02,291 --> 01:40:04,958 Aku juga tahu kita hanya dikelilingi oleh musuh di mana-mana... 1095 01:40:05,166 --> 01:40:06,083 Hei... 1096 01:40:09,583 --> 01:40:10,583 Apa itu? 1097 01:40:11,791 --> 01:40:13,958 Lebih dari rasa takut terbunuh, 1098 01:40:15,208 --> 01:40:18,500 aku takut akan penghinaan yang belum kita derita... 1099 01:40:21,916 --> 01:40:22,833 Siapa itu? 1100 01:40:30,375 --> 01:40:34,375 Mereka semua sangat menunggu untuk memenggal kepalamu... 1101 01:40:34,750 --> 01:40:41,333 Aku merasa ingin melakukannya di sini, sekarang juga, dan kemudian menguburmu. 1102 01:40:41,958 --> 01:40:43,833 Jika kita ingin tetap hidup di sini... 1103 01:40:44,208 --> 01:40:46,625 Betapapun besarnya pasukan yang kita miliki, itu tidak akan membantu apa pun. 1104 01:40:47,958 --> 01:40:51,166 Di Khansaar, tidak ada yang bisa dikalkulator. 1105 01:41:03,541 --> 01:41:07,000 Itu sebabnya aku membawa seorang maniak yang tidak bisa dikalkulasi. 1106 01:41:13,416 --> 01:41:14,791 Tapi, apa yang akan dia lakukan? 1107 01:41:17,666 --> 01:41:18,791 Pegang pistolnya erat-erat. 1108 01:41:19,041 --> 01:41:21,291 Kau harus menjaga tubuh tetap tegak saat menarik pelatuknya. 1109 01:41:22,500 --> 01:41:23,541 Keamanan... 1110 01:41:24,250 --> 01:41:25,958 Kau dapat menembak hanya jika kau mematikan saklar pengaman. 1111 01:41:26,625 --> 01:41:31,083 Seorang mekanik pasti tahu cara menggunakan kunci pas dan kunci inggris, tetapi... 1112 01:41:31,333 --> 01:41:33,250 bagaimana dia bisa tahu cara menggunakan pistol? 1113 01:42:25,583 --> 01:42:26,708 Itu saja, kan? 1114 01:42:41,166 --> 01:42:42,208 Ayo pergi. 1115 01:42:44,791 --> 01:42:46,041 Siap melayanimu, Tuanku. 1116 01:42:47,041 --> 01:42:49,750 Hei, aku tidak melihat ada meja kosong? 1117 01:42:50,666 --> 01:42:52,458 Aku akan segera menyiapkan meja untukmu, Tuanku. 1118 01:42:55,375 --> 01:42:58,958 Kadang-kadang, aku merasa lebih baik dia tidak melakukan apa pun. 1119 01:43:06,375 --> 01:43:09,625 Berapa kali aku harus menyuruhmu melipat tangan dan berdiri? 1120 01:43:18,500 --> 01:43:19,500 Ibu... 1121 01:43:25,875 --> 01:43:27,458 Kemana kau pergi? 1122 01:43:27,541 --> 01:43:29,166 Masih ada pekerjaan yang harus kita selesaikan, ayo pergi. 1123 01:43:29,708 --> 01:43:31,291 - Tidak, sebenarnya... - Ayo, ayo... 1124 01:43:31,625 --> 01:43:32,458 Ganga... 1125 01:43:41,625 --> 01:43:43,791 Rudra di satu sisi dan Ranga di sisi lain. 1126 01:43:43,875 --> 01:43:46,875 Sekarang, anakku, Vishnu juga sedang mempermalukanmu... 1127 01:43:47,083 --> 01:43:49,583 Sebagai putra Rajamannaar, sangat menyakitkan bagimu menanggung semua itu. 1128 01:43:49,791 --> 01:43:50,833 Lakukan satu hal. 1129 01:43:51,583 --> 01:43:54,166 Potong kepalamu dan letakkan di kakiku. 1130 01:44:06,250 --> 01:44:07,333 Itu kesalahanku... 1131 01:44:08,416 --> 01:44:09,500 aku tidak menyadarinya... 1132 01:44:30,625 --> 01:44:32,166 Berapa kali lagi kau akan menahanku? 1133 01:44:35,000 --> 01:44:37,208 Berapa lama dia bisa menahan diri... 1134 01:44:39,166 --> 01:44:40,583 Bahkan aku tidak tahu. 1135 01:44:52,666 --> 01:44:53,875 Hei, lepaskan aku... 1136 01:44:54,791 --> 01:44:58,041 Raja Khansaar, putra Rajamannaar... 1137 01:44:58,166 --> 01:44:59,791 Varadha Rajamannaar! 1138 01:45:00,250 --> 01:45:01,958 Lihat penderitaannya sekarang! 1139 01:45:06,166 --> 01:45:08,333 Aku sama sekali tidak berharga di sini. 1140 01:45:09,000 --> 01:45:10,083 - Baba... - Hei! 1141 01:45:10,291 --> 01:45:13,708 - Tunggu. - Bilal... Aku akan membunuh semuanya... 1142 01:45:13,916 --> 01:45:16,791 Deva! Silakan duduk... 1143 01:45:19,333 --> 01:45:23,625 Tak satu pun dari orang-orangku yang senang aku membawamu ke sini. 1144 01:45:28,000 --> 01:45:29,916 Mereka hanya tidak mengatakannya dengan lantang... 1145 01:45:30,833 --> 01:45:32,250 Tapi aku yakin mereka mengutukku. 1146 01:45:33,666 --> 01:45:37,666 Kau bahkan tidak pernah bertanya kenapa aku membawamu ke sini. 1147 01:45:41,000 --> 01:45:43,208 - Kau tidak akan bertanya padaku. - Mas, kau sudah muak. 1148 01:45:43,333 --> 01:45:44,166 Ayo pergi. 1149 01:45:45,250 --> 01:45:49,583 Hei... kemarilah, masku sayang... 1150 01:45:49,666 --> 01:45:53,125 Mas! Lepaskan aku, Mas. 1151 01:45:55,375 --> 01:45:57,666 Hei, kalian bawa dia pulang. 1152 01:45:57,833 --> 01:45:58,791 Baachi! 1153 01:46:04,500 --> 01:46:06,375 Aku sungguh takut teman... 1154 01:46:09,750 --> 01:46:11,666 Bukan berarti sesuatu akan terjadi padaku. 1155 01:46:13,291 --> 01:46:16,875 Bukan berarti kehormatan kecil yang aku miliki akan diambil... 1156 01:46:20,375 --> 01:46:24,958 Aku hanya khawatirkan adikku 1157 01:46:27,166 --> 01:46:29,416 Kau harus memastikan tidak terjadi apa-apa padanya. 1158 01:46:31,791 --> 01:46:32,750 Hei... 1159 01:46:36,666 --> 01:46:38,083 Kau harus menjaganya. 1160 01:46:40,041 --> 01:46:41,583 Kau harus menjaganya... 1161 01:46:47,083 --> 01:46:49,125 Kau harus... 1162 01:46:51,625 --> 01:46:53,500 Kau hanya harus menjaganya. 1163 01:46:55,416 --> 01:46:56,375 Deva! 1164 01:48:38,791 --> 01:48:43,000 Bersama Rudra, Ranga, dan Bhaarava, sepuluh Gubernur lainnya telah bekerja sama. 1165 01:48:44,208 --> 01:48:46,750 Mereka juga akan mencoba mempengaruhi yang lain untuk memihak mereka... 1166 01:48:47,208 --> 01:48:49,958 Rudra, apa pun yang kau katakan, kami tidak akan melawan Raja kami. 1167 01:48:50,166 --> 01:48:51,166 Bagus. 1168 01:48:51,708 --> 01:48:54,625 Saat aku menjadi Raja berikutnya, aku pasti akan memberi tahu semua orang di sekitarku 1169 01:48:54,791 --> 01:48:58,291 bahwa hiduplah seorang pria yang sangat setia sepertimu... 1170 01:48:59,416 --> 01:49:00,333 Tapi, Tuanku... 1171 01:49:00,750 --> 01:49:02,291 kau tidak bisa menang tanpa Ghaniyaar. 1172 01:49:02,666 --> 01:49:04,666 Dan, tidak ada satupun Ghaniyaar yang akan melawan pemimpin mereka, Naarang. 1173 01:49:04,791 --> 01:49:05,791 Naarang! 1174 01:49:06,083 --> 01:49:08,916 Bagaimana jika Ranga mencoba mempengaruhi beberapa Ghaniyaar untuk memihaknya? 1175 01:49:09,333 --> 01:49:11,625 Bahkan jika salah satu pemimpin sukuku menentang Raja kita, 1176 01:49:11,875 --> 01:49:14,250 aku akan membunuh mereka semua dengan tanganku sendiri, Tuanku. 1177 01:49:21,708 --> 01:49:24,000 - Anak-anak, Naarang. - Apa? 1178 01:49:26,416 --> 01:49:27,708 Anak-anak. 1179 01:49:30,708 --> 01:49:31,625 Laki-laki. 1180 01:49:36,166 --> 01:49:37,083 Perempuan. 1181 01:49:41,416 --> 01:49:43,458 Perempuan... 1182 01:49:50,916 --> 01:49:51,791 Hei, Pandit! 1183 01:49:51,916 --> 01:49:53,791 Dia memakai gelang itu. 1184 01:49:54,333 --> 01:49:55,250 Kita tidak bisa menyentuhnya sekarang... 1185 01:49:56,250 --> 01:49:58,416 Bersabarlah selama empat hari lagi... 1186 01:50:03,625 --> 01:50:04,916 Perempuan... 1187 01:50:11,666 --> 01:50:13,250 Aku juga punya satu keinginan. 1188 01:50:13,375 --> 01:50:14,625 Apa itu, Naarang? 1189 01:50:15,000 --> 01:50:17,666 Keinginan seorang Ayah, tidak seperti keinginan Raja Rajamannaar kita. 1190 01:50:21,833 --> 01:50:23,750 Ya Tuhan! Mereka datang lagi! 1191 01:50:24,708 --> 01:50:26,083 Setelah pemungutan suara gencatan senjata... 1192 01:50:26,458 --> 01:50:28,916 Aku ingin melihat anakku di kursiku. 1193 01:50:32,041 --> 01:50:36,625 Segera setelah pemungutan suara gencatan senjata selesai, putramu akan menjadi Tuan, Paman. 1194 01:50:45,958 --> 01:50:48,875 Mas, Vishnu ada di Mahara. Dia telah memerintahkan kita untuk datang. 1195 01:50:50,375 --> 01:50:51,500 Bedebah ini... 1196 01:50:53,333 --> 01:50:54,375 - Hei! - Pak? 1197 01:50:54,791 --> 01:50:57,750 Dalam situasi apa pun Deva tidak boleh tahu kemana tujuan kita. 1198 01:51:00,458 --> 01:51:01,916 Kalaupun dia datang, apa yang akan dia lakukan? 1199 01:51:02,208 --> 01:51:03,916 Hei, beri tahu dia. 1200 01:51:04,041 --> 01:51:05,541 Hei, Deva tidak seharusnya datang. 1201 01:51:06,541 --> 01:51:08,583 Hei, dimana Devaratha? 1202 01:51:09,625 --> 01:51:11,375 Bagaimana aku mengatakannya dengan cara yang dimengerti si bodoh ini? 1203 01:51:13,875 --> 01:51:14,708 Dimana dia? 1204 01:51:15,958 --> 01:51:17,208 Lebih baik dia tidak mengerti. 1205 01:51:27,750 --> 01:51:29,875 Vishnu punya prosedur. 1206 01:51:30,416 --> 01:51:32,500 Pertama, dia menerbangkan layangannya tinggi-tinggi. 1207 01:51:40,708 --> 01:51:43,166 Hei, berhenti di situ. 1208 01:51:46,041 --> 01:51:47,916 Lalu dia sendiri yang memotong benangnya. 1209 01:52:20,666 --> 01:52:21,916 Di rumah mana pun 1210 01:52:22,541 --> 01:52:24,208 layangan itu mendarat... 1211 01:52:28,125 --> 01:52:31,375 Dia mengambil seorang gadis dari rumah itu. 1212 01:52:32,875 --> 01:52:34,041 Ya Tuhan! Tidak! 1213 01:52:34,583 --> 01:52:36,458 Pertama masuklah! Masuk! 1214 01:52:38,625 --> 01:52:39,583 Oh, tidak! 1215 01:52:43,791 --> 01:52:45,875 Oh, ya... kita dapat gadis. 1216 01:52:47,625 --> 01:52:50,041 - Aku pergi, Ibu. - Ibu, tolong lepaskan aku. 1217 01:52:50,416 --> 01:52:52,875 Kau harus menjaga ibu dan adik kita. 1218 01:52:52,958 --> 01:52:55,416 Kau terlalu kecil. Diam saja. 1219 01:52:55,541 --> 01:52:56,791 Aku pergi. Titik. 1220 01:52:56,958 --> 01:52:58,791 Tidak ada yang menghentikan aku. Bersumpahlah padaku. 1221 01:52:59,000 --> 01:53:00,875 Tidak, tidak. Aku akan pergi. Bersumpahlah padaku. 1222 01:53:01,041 --> 01:53:02,083 Oh, tidak! 1223 01:53:02,416 --> 01:53:04,708 Tidak masalah, itu akan sama menyakitkannya! 1224 01:53:04,916 --> 01:53:07,916 Tidak peduli siapa yang pergi, bagaimanapun juga aku adalah wanita yang sudah mati. 1225 01:53:08,000 --> 01:53:12,541 Wahai Dewi! Tolong selamatkan kami... tolong! 1226 01:53:15,666 --> 01:53:18,291 Oh tidak! Apa yang aku lakukan? 1227 01:53:29,166 --> 01:53:30,250 Surabhi! 1228 01:53:30,750 --> 01:53:32,958 Aku tidak tahu gadis mana yang akan menjadi milikku hari ini, tapi... 1229 01:53:33,541 --> 01:53:35,583 Aku tidak tahan dengan ketegangan... 1230 01:53:37,208 --> 01:53:38,333 - Surabhi! - Surabhi! 1231 01:53:38,916 --> 01:53:40,666 - Surabhi! Apa yang kau lakukan? Hei, Surabhi! 1232 01:53:40,916 --> 01:53:44,250 - Surabhi... Surabhi... - Buka pintunya! Buka pintunya! 1233 01:54:28,500 --> 01:54:30,083 Hei, siapa yang memanggilnya ke sini? 1234 01:54:32,041 --> 01:54:33,041 Hei! 1235 01:54:33,250 --> 01:54:34,541 Ikuti prosedurnya. 1236 01:54:34,666 --> 01:54:36,083 Berdirilah dengan tangan terlipat. 1237 01:54:51,291 --> 01:54:52,875 Bagus. 1238 01:54:58,833 --> 01:55:02,625 Pak! Tolong ampuni dia! 1239 01:55:03,291 --> 01:55:04,833 Pak! Tolong ampuni dia! 1240 01:55:05,000 --> 01:55:06,208 Pak, Pak... 1241 01:55:09,083 --> 01:55:10,625 Dia hanyalah seorang anak kecil. 1242 01:55:17,125 --> 01:55:20,125 Kemana kalian semua pergi hari ini, meninggalkanku? 1243 01:55:20,416 --> 01:55:22,166 Wilayah itu bernama Mahara. 1244 01:55:23,708 --> 01:55:26,500 Aku mohon padamu, Tuanku. 1245 01:55:28,458 --> 01:55:29,916 Seperti unggas. 1246 01:55:31,625 --> 01:55:34,666 Vishnu memilih ayam betina setiap hari 1247 01:55:36,250 --> 01:55:37,250 dan membunuhnya. 1248 01:55:39,375 --> 01:55:41,708 Tolong jangan hancurkan hidupnya. 1249 01:55:44,000 --> 01:55:45,291 Ayo bawa dia pulang, sayangku. 1250 01:55:45,375 --> 01:55:46,708 Hei, aku tidak punya kesabaran. 1251 01:55:47,666 --> 01:55:49,291 Lepaskan dia. 1252 01:55:49,416 --> 01:55:50,958 Beri kami waktu sebentar saja, Tuan. 1253 01:55:51,250 --> 01:55:53,125 Aku akan persiapkan dia sebagai seorang wanita. 1254 01:55:59,333 --> 01:56:01,791 - Tapi, alih-alih ayam betina, itu... - Baba. 1255 01:56:01,916 --> 01:56:04,833 Ada hal penting lainnya yang harus kita lakukan. Ayo. 1256 01:56:20,833 --> 01:56:22,916 Wahai Dewi Kateramma! 1257 01:57:12,916 --> 01:57:14,625 Ritualmu salah. 1258 01:57:19,166 --> 01:57:21,166 Jika kau ingin Dewi mendengarkan doamu... 1259 01:57:25,000 --> 01:57:27,041 Pergi ke pasar hewan... 1260 01:57:31,500 --> 01:57:36,208 Dari kawanannya, pilihlah domba jantan yang bagus dan sehat dengan tanduk bengkok yang kuat. 1261 01:57:39,916 --> 01:57:41,875 Hei, hentikan! 1262 01:57:42,875 --> 01:57:43,875 Ya Tuhan! 1263 01:57:44,208 --> 01:57:46,791 Pegang pada tanduknya dan seret ke bawah. 1264 01:57:47,666 --> 01:57:51,083 Kalungkan bunga, oleskan kunyit dan vermilion pada wajahnya... 1265 01:57:51,250 --> 01:57:53,250 Lalu, asahlah pedang pada batu. 1266 01:57:53,875 --> 01:57:56,833 Hei, aku memperingatkanmu! Aku tidak akan memberi tahumu lagi. 1267 01:57:57,291 --> 01:57:59,916 Air harus dipercikkan ke wajahnya. 1268 01:58:00,916 --> 01:58:01,875 Mutthu! 1269 01:58:03,208 --> 01:58:05,916 Begitu dia menggelengkan kepalanya... 1270 01:58:12,125 --> 01:58:13,750 Bolehkah aku pergi ke pameran sekarang? 1271 01:59:09,250 --> 01:59:10,416 Hei, bunuh dia! 1272 01:59:36,375 --> 01:59:37,291 Hei! 1273 02:00:14,125 --> 02:00:15,791 Lihatlah apa yang dia lakukan, Mas? 1274 02:00:16,583 --> 02:00:17,583 Bunuh dia! 1275 02:00:40,875 --> 02:00:41,833 Habisi dia sampai mati! 1276 02:00:58,500 --> 02:00:59,458 Surabhi! 1277 02:00:59,666 --> 02:01:01,250 Dewi Kateramma tidak datang. 1278 02:01:01,958 --> 02:01:02,958 Sebaliknya... 1279 02:01:04,000 --> 02:01:05,500 dia telah mengirimkan putranya untuk kita, Ibu. 1280 02:02:35,458 --> 02:02:38,083 Mas, dia akan membunuh Vishnu. 1281 02:02:39,375 --> 02:02:42,166 Jika dia meninggal, kau tahu apa penderitaan kita nantinya, bukan? 1282 02:02:44,291 --> 02:02:45,958 Varadha! Hentikan dia sekarang! 1283 02:02:50,625 --> 02:02:53,458 Aku telah menyaksikannya sejak kecil. 1284 02:02:55,583 --> 02:02:56,666 Dia tidak akan berhenti. 1285 02:02:57,458 --> 02:02:59,166 Sampai orang itu berhenti bernapas... 1286 02:03:05,375 --> 02:03:06,375 Dia tidak akan berhenti. 1287 02:03:25,708 --> 02:03:26,708 Apa kau akan memukulku? 1288 02:03:27,041 --> 02:03:28,500 Tahukah kau siapa ayahku? 1289 02:03:32,291 --> 02:03:33,291 Baba! 1290 02:03:33,666 --> 02:03:35,041 Suruh dia berhenti, Baba. 1291 02:03:38,958 --> 02:03:40,125 Beraninya kau! 1292 02:03:41,875 --> 02:03:44,291 Bunuh bajingan itu 1293 02:04:15,666 --> 02:04:16,541 Sebentar... 1294 02:04:17,666 --> 02:04:19,000 Aku akan menyiapkan dia seperti seorang Tuan. 1295 02:05:52,125 --> 02:05:55,708 Aku hanya memeriksa apa kau asli atau tidak, Nak. 1296 02:06:27,833 --> 02:06:29,125 Vishnu telah terbunuh. 1297 02:06:36,625 --> 02:06:37,708 Apa itu dia? 1298 02:06:48,333 --> 02:06:52,333 Kenapa Deva bereaksi begitu keras pada seseorang yang bahkan tidak dia kenal? 1299 02:06:52,708 --> 02:06:54,166 Aku tidak memahaminya bahkan sampai hari ini. 1300 02:06:55,625 --> 02:06:56,708 Aku mengerti! 1301 02:06:58,250 --> 02:07:00,458 Pada setiap gadis yang berada dalam kesusahan, 1302 02:07:01,791 --> 02:07:03,250 dia melihat ibunya. 1303 02:07:08,833 --> 02:07:10,375 Berani dia menyentuh gadis itu! 1304 02:07:12,166 --> 02:07:13,458 Seorang anak kecil! 1305 02:07:20,166 --> 02:07:21,500 Maaf. 1306 02:07:26,791 --> 02:07:28,208 Apa pun yang dia lakukan hari itu 1307 02:07:28,458 --> 02:07:29,333 tidak hanya berdampak pada kita... 1308 02:07:29,833 --> 02:07:31,333 tapi seluruh Khansaar. 1309 02:07:33,333 --> 02:07:34,500 Ini seharusnya tidak terjadi. 1310 02:07:34,625 --> 02:07:36,291 Terutama saat gencatan senjata. 1311 02:07:36,583 --> 02:07:39,083 Hal ini akan berdampak pada pemungutan suara mendatang. 1312 02:07:39,708 --> 02:07:42,500 Gencatan senjata diberlakukan agar Varadha tidak terbunuh. 1313 02:07:42,708 --> 02:07:44,375 Bagaimana dia bisa melakukan ini? 1314 02:07:44,625 --> 02:07:45,708 Bukan Varadha yang membunuhnya. 1315 02:07:46,166 --> 02:07:47,083 Itu adalah orang baru. 1316 02:07:51,208 --> 02:07:52,666 Apa yang harus kita lakukan, Paman? 1317 02:07:52,750 --> 02:07:55,583 Untuk saat ini, mereka telah ditangkap oleh Mannaar. 1318 02:07:55,833 --> 02:07:59,375 Tapi kita tidak bisa mengambil keputusan apa pun mengenai hal itu saat ini. 1319 02:08:00,500 --> 02:08:03,250 Keputusan akan dibuat oleh Naarang di Velamgadi. 1320 02:08:03,541 --> 02:08:06,291 Dia pasti tidak akan ampuni Varadha. 1321 02:08:06,416 --> 02:08:09,791 Rudra! 1322 02:08:11,208 --> 02:08:14,958 Kudengar kau akan menyerahkan Varadha ke Naarang di Velamgadi. 1323 02:08:15,166 --> 02:08:19,208 Apa dia akan membunuhnya? Iya? Tapi itu hak prerogratifku untuk membunuhnya. 1324 02:08:20,875 --> 02:08:23,000 Karena orang barulah yang melanggar peraturan, 1325 02:08:23,291 --> 02:08:27,708 kau harus meyakinkan Naarang untuk menghukum pelakunya. 1326 02:08:27,875 --> 02:08:30,958 Jika Varadha meninggal, aku akan bahagia. 1327 02:08:31,500 --> 02:08:34,375 Tapi aku harus mengikuti ayahku, perintah Raja. 1328 02:08:35,083 --> 02:08:37,291 Paman, aku akan berbicara dengan Naarang. 1329 02:08:37,541 --> 02:08:39,083 Silakan pergi ke Varadha segera. 1330 02:08:41,666 --> 02:08:42,625 Rudra... 1331 02:08:43,500 --> 02:08:48,208 Aku tidak meminta apa pun padamu sejak kecil. 1332 02:08:48,875 --> 02:08:52,750 Tolong lakukan sesuatu. 1333 02:08:54,125 --> 02:08:56,375 Aku ingin Varadha. 1334 02:08:59,416 --> 02:09:01,291 Besok di Velamgadi... 1335 02:09:01,625 --> 02:09:04,541 Naarang akan mengucapkan putusan. 1336 02:09:04,791 --> 02:09:07,166 Semua pengaturan telah dibuat. 1337 02:09:08,041 --> 02:09:08,958 Apa artinya? 1338 02:09:09,458 --> 02:09:11,875 Jika kau ingin menyelamatkan hidupmu, 1339 02:09:12,166 --> 02:09:13,791 jangan buka mulutmu. 1340 02:09:15,958 --> 02:09:17,125 Apa artinya? 1341 02:09:25,458 --> 02:09:31,333 Tuanku... 1342 02:09:31,958 --> 02:09:34,875 Ini bukan saat yang tepat untuk mengatakan hal ini. 1343 02:09:35,291 --> 02:09:39,500 Kau mempunyai hak penuh untuk melakukan apapun yang kau inginkan terhadap orang yang membunuh putramu. 1344 02:09:39,958 --> 02:09:41,875 Varadha tidak membunuh anakmu. 1345 02:09:41,958 --> 02:09:44,875 Orang yang membunuhnya adalah orang baru. 1346 02:09:45,125 --> 02:09:46,666 Ingat itu! 1347 02:09:48,125 --> 02:09:53,000 Tuanku... 1348 02:09:53,958 --> 02:09:55,958 Tuanku... 1349 02:09:59,833 --> 02:10:02,166 Jika kita ingin mencabut gencatan senjata, 1350 02:10:02,291 --> 02:10:04,833 Naarang harus melawan Rajamannaar 1351 02:10:07,625 --> 02:10:09,791 dan membunuh Varadha. 1352 02:10:19,541 --> 02:10:23,166 Memang benar Varadha tidak membunuh anakmu. 1353 02:10:23,583 --> 02:10:24,500 Tetapi... 1354 02:10:24,791 --> 02:10:28,625 ketika anakmu tanpa ampun dibacok sampai mati... 1355 02:10:30,375 --> 02:10:32,708 Dia berdiri di sana tanpa melakukan apa pun. 1356 02:10:55,541 --> 02:10:57,958 Putusan di Velamgadi hari ini 1357 02:10:58,208 --> 02:10:59,875 tidak ada hubungannya dengan Kotagada. 1358 02:11:00,083 --> 02:11:02,416 Jangan bergerak sampai ada perintah selanjutnya. 1359 02:11:02,541 --> 02:11:04,833 Kalian semua keluarkan selongsong peluru dari senjata kalian dan simpan. 1360 02:11:05,041 --> 02:11:07,875 Sampai aku perintah, tidak ada senjata yang boleh digunakan. 1361 02:11:08,708 --> 02:11:11,583 Kepala seseorang akan menggelinding hari ini. 1362 02:11:11,875 --> 02:11:13,958 Begitu selesai, datang dan beri tahu aku. 1363 02:11:17,708 --> 02:11:19,500 Aku akan mengurus semuanya di sana. 1364 02:11:19,875 --> 02:11:21,333 Tapi kau harus tetap diam. 1365 02:11:23,083 --> 02:11:24,125 Paham? 1366 02:12:00,625 --> 02:12:02,875 Inilah orang yang membunuh Vishnu. 1367 02:12:04,791 --> 02:12:06,625 Aku yakin dia membunuh sebanyak 25 orang. 1368 02:12:34,375 --> 02:12:39,291 Apa kepalanya atau kepala Varadha hari ini? 1369 02:12:40,375 --> 02:13:05,291 Dapatkan Bonus 50% - Auto Jadi Sultan = HANYA DI LXWHITELABEL.COM = 1370 02:13:11,208 --> 02:13:13,291 Dia telah mengambil pedang! 1371 02:13:39,375 --> 02:13:41,625 Dia menuju Varadha, Mas! 1372 02:13:49,416 --> 02:13:50,375 Hei! 1373 02:13:50,625 --> 02:13:53,416 Dia akan membunuh ayam jagomu. 1374 02:14:01,875 --> 02:14:02,833 Deva... 1375 02:14:03,875 --> 02:14:04,916 Deva! 1376 02:14:05,541 --> 02:14:06,833 Akulah yang membunuh putramu. 1377 02:14:07,333 --> 02:14:09,500 Lakukan apa pun yang kau inginkan padaku. Jangan sentuh Varadha, Pak. 1378 02:14:11,250 --> 02:14:13,125 - Pak, Varadha tidak bersalah, pak. - Deva, berhenti. 1379 02:14:13,375 --> 02:14:14,458 Aku yang melakukannya. 1380 02:14:14,833 --> 02:14:16,125 Jangan sentuh Varadha, pak. 1381 02:14:23,250 --> 02:14:25,125 Pak, kau bisa memukulku atau membunuhku. 1382 02:14:26,166 --> 02:14:27,750 Tapi jangan sentuh Varadha. 1383 02:14:31,083 --> 02:14:31,958 Deva! 1384 02:14:33,458 --> 02:14:34,750 Deva! Dengarkan aku. 1385 02:14:35,125 --> 02:14:36,375 Berhenti. 1386 02:14:40,125 --> 02:14:40,958 Pak... 1387 02:14:41,958 --> 02:14:43,750 Aku membunuh Vishnu dengan tangan ini. 1388 02:14:46,291 --> 02:14:47,208 Hei... 1389 02:14:47,583 --> 02:14:48,625 Bunuh aku. 1390 02:14:48,916 --> 02:14:50,291 Apa yang kau lakukan? 1391 02:14:50,541 --> 02:14:52,750 Tolong jangan sentuh Varadha, Pak. 1392 02:15:10,041 --> 02:15:11,708 Hei, bawa dia ke menepi. 1393 02:15:13,916 --> 02:15:15,541 Hei, mundurlah. 1394 02:15:21,708 --> 02:15:22,541 Pak... 1395 02:15:22,833 --> 02:15:23,916 Dia tidak melakukan apa pun... 1396 02:15:24,208 --> 02:15:25,541 Itu semua karena aku... 1397 02:15:28,416 --> 02:15:29,333 Bunuh aku. 1398 02:16:09,125 --> 02:16:10,333 Aku sudah bilang... 1399 02:16:13,333 --> 02:16:15,250 Sudah kubilang jangan menyentuhnya! 1400 02:16:16,416 --> 02:16:18,125 Bukankah aku sudah memberi tahumu untuk tidak menyentuhnya? 1401 02:16:19,916 --> 02:16:21,166 Apa yang kau lihat? 1402 02:16:21,541 --> 02:16:22,708 Tembak dia! 1403 02:16:22,791 --> 02:16:24,166 Isi senjatamu! 1404 02:16:24,833 --> 02:16:26,375 Jangan ada yang menyentuhnya. 1405 02:16:29,500 --> 02:16:30,458 Tolong! 1406 02:16:34,208 --> 02:16:35,291 Aku... 1407 02:16:36,208 --> 02:16:37,250 Dengan sopan... 1408 02:16:39,666 --> 02:16:41,041 Meminta! 1409 02:17:14,500 --> 02:17:15,791 Apa itu kepala Varadha? 1410 02:17:17,500 --> 02:17:18,666 Atau orang baru itu? 1411 02:17:19,250 --> 02:17:21,583 Orang baru itu memenggal kepala Naarang, Rudra. 1412 02:17:37,708 --> 02:17:39,875 Kau membungkamku di Khansaar. 1413 02:17:41,125 --> 02:17:45,166 Namun dia memenggal dua orang dengan suara tinggi. 1414 02:17:45,375 --> 02:17:47,000 Mungkin dia tidak tahu peraturan... 1415 02:17:47,791 --> 02:17:49,958 Bahkan jika dia tahu, dia tidak mengikutinya... 1416 02:17:59,291 --> 02:18:00,458 Tentu saja. 1417 02:18:01,750 --> 02:18:03,583 Benar kata Varadha... 1418 02:18:03,875 --> 02:18:05,916 Sungguh, dia menjadikan dirinya seorang maniak. 1419 02:18:10,083 --> 02:18:13,291 Sebelum Devaratha dibawa ke sini, kita berada dalam penggorengan... 1420 02:18:14,291 --> 02:18:15,916 membuat hidup kita digoreng dan dibakar setiap hari. 1421 02:18:18,083 --> 02:18:19,291 Dia membunuh putranya... 1422 02:18:21,000 --> 02:18:22,166 dan melemparkan kita ke dalam api. 1423 02:18:23,041 --> 02:18:25,333 Kupikir setidaknya tulang kita akan tetap ada. 1424 02:18:26,125 --> 02:18:27,041 Tapi tidak. 1425 02:18:28,416 --> 02:18:30,041 Sekarang dia telah membunuh ayahnya juga. 1426 02:18:31,875 --> 02:18:35,291 Apa yang akan dia lakukan selanjutnya adalah... 1427 02:18:36,458 --> 02:18:37,375 ketegangan. 1428 02:18:38,500 --> 02:18:39,333 Apa? 1429 02:18:43,916 --> 02:18:46,625 Mas... Mas... Mas... 1430 02:18:47,458 --> 02:18:49,916 Kau memberinya nama hewan peliharaan ketika dia masih remaja. 1431 02:18:50,500 --> 02:18:51,541 Apa itu? 1432 02:18:51,625 --> 02:18:53,791 Aku lupa! Aku lupa! Aku lupa! 1433 02:18:54,041 --> 02:18:55,375 Bisakah kau mengingatkan aku? 1434 02:18:55,458 --> 02:18:59,500 Kau memberinya nama dengan penuh kebanggaan! 1435 02:18:59,666 --> 02:19:01,291 Apa itu? Beri tahu aku. 1436 02:19:01,583 --> 02:19:03,375 Katakan, Mas. Katakan, katakan... 1437 02:19:03,458 --> 02:19:04,291 Beri tahu aku! 1438 02:19:08,916 --> 02:19:09,875 Hei! 1439 02:19:10,041 --> 02:19:12,458 Hei, Mas! Hei, Mas! Beri tahu aku! 1440 02:19:12,750 --> 02:19:14,458 - Hei... - Hei, duduk! 1441 02:19:20,833 --> 02:19:22,416 Aku sudah memperingatkannya untuk tidak menyentuhmu. 1442 02:19:23,416 --> 02:19:24,333 Dia tidak peduli. 1443 02:19:25,458 --> 02:19:26,416 Kau mendengarku, kan? 1444 02:19:28,666 --> 02:19:30,208 Bagaimana dia bisa menyentuhmu? 1445 02:19:31,833 --> 02:19:33,791 Tidak seorang pun boleh menyentuhmu! 1446 02:19:48,375 --> 02:19:49,583 Maaf. 1447 02:19:55,083 --> 02:19:56,916 Seharusnya aku minta maaf. 1448 02:19:58,000 --> 02:19:59,291 Itu semua salahku. 1449 02:20:04,500 --> 02:20:05,708 Tidak peduli apa yang terjadi di sini, 1450 02:20:05,833 --> 02:20:08,916 aku tidak ingin melibatkan kau dan menahan diri beberapa kali. 1451 02:20:11,666 --> 02:20:12,958 Tapi aku tidak bisa lagi. 1452 02:20:13,750 --> 02:20:17,916 Aku tahu ini akan berakhir begitu kau datang ke sini. 1453 02:20:19,750 --> 02:20:22,791 Kau akan berhasil dengan baik di mana pun kecuali di sini. 1454 02:20:26,750 --> 02:20:27,791 Maaf. 1455 02:20:50,500 --> 02:20:53,333 Apa yang lebih penting bagi ayah selain ini? 1456 02:20:54,000 --> 02:20:57,291 Dia tidak menjawab panggilanku sama sekali. 1457 02:20:58,041 --> 02:21:00,500 Paman, apa kau mendengar sesuatu tentang Raja? 1458 02:21:01,916 --> 02:21:04,916 Jika dia tidak muncul, kita tetap akan kalah. 1459 02:21:05,208 --> 02:21:07,083 Total ada 101 suara. 1460 02:21:07,333 --> 02:21:09,166 Karena Naarang dan Vishnu meninggal, 1461 02:21:09,291 --> 02:21:11,875 mereka akan membatalkan empat suara. 1462 02:21:12,125 --> 02:21:13,625 97 suara tersisa. 1463 02:21:13,708 --> 02:21:18,000 Dengan sembilan suara Bhaarava, Ranga dan kau, suara kita semuanya 24. 1464 02:21:18,416 --> 02:21:21,083 Kita tidak bisa mempercayai pemilih lainnya. 1465 02:21:21,250 --> 02:21:24,000 Zorani, Acharya, Mishra, Akram Pasha, Shukla... 1466 02:21:24,083 --> 02:21:25,250 Aku akan membawanya. 1467 02:21:26,041 --> 02:21:28,708 Tapi kau harus menyerahkan Varadha kepadaku setelah pemungutan suara. 1468 02:21:29,666 --> 02:21:31,416 Apa yang akan kau lakukan dengannya? 1469 02:21:37,208 --> 02:21:40,875 Berapa penghitungan suara kita termasuk semuanya? 1470 02:21:41,875 --> 02:21:43,541 Termasuk Raja... 1471 02:21:43,625 --> 02:21:44,625 Empat puluh delapan. 1472 02:21:44,791 --> 02:21:46,541 Empat puluh delapan. 1473 02:21:53,750 --> 02:21:56,333 Aku akan menunjukkan kepadamu apa yang akan aku lakukan dengan Varadha. 1474 02:21:56,458 --> 02:21:57,833 Kita telah mencoba semua kombinasi. 1475 02:21:57,916 --> 02:21:59,625 Kita akhirnya menemukan koktail baru. 1476 02:21:59,791 --> 02:22:02,125 Kita juga menyiksa mereka dengan kejam. 1477 02:22:02,291 --> 02:22:04,000 Warna merah memicu mereka. 1478 02:22:04,166 --> 02:22:05,666 Hei, bangun! 1479 02:22:15,666 --> 02:22:19,041 Aku mendapatkan 100 lebih seperti mereka. 1480 02:22:28,791 --> 02:22:31,041 Mari kita berasumsi bahwa Raja akan kembali. 1481 02:22:31,166 --> 02:22:34,875 Kita membutuhkan suara Varadha juga. 1482 02:22:40,958 --> 02:22:44,041 Aku mengetahui bahwa kau berbagi darah dengan ayahku ketika kita masih anak-anak. 1483 02:22:44,416 --> 02:22:46,500 Aku membencimu sejak saat itu. 1484 02:22:47,166 --> 02:22:48,833 Namun untuk kendala ini, 1485 02:22:49,541 --> 02:22:52,083 aku akan menunjukkan kepadamu kebencianku sekarang. 1486 02:22:52,291 --> 02:22:55,125 Raja Rajamannaar tidak akan hadir dalam pemungutan suara besok. 1487 02:22:55,375 --> 02:22:57,750 Semuanya akan berjalan sesuai harapanku. 1488 02:22:58,083 --> 02:23:01,041 Anggap ini sebagai nasihat atau peringatan... 1489 02:23:01,500 --> 02:23:03,583 Jika kau memilih untuk mencabut gencatan senjata... 1490 02:23:03,875 --> 02:23:05,125 Aku akan membunuhmu! 1491 02:23:06,208 --> 02:23:10,958 Seorang pria melakukan apa pun demi sesuatu yang dia cintai. 1492 02:23:11,416 --> 02:23:15,458 Tapi untuk sesuatu yang dia benci... dia bahkan melampaui itu. 1493 02:23:15,833 --> 02:23:20,208 Aku membencimu bahkan sebelum adikku. 1494 02:23:29,000 --> 02:23:32,333 Raja Rajamannaar akan datang ke Kotagada besok. 1495 02:23:33,375 --> 02:23:37,750 Jika kau memilih untuk mencabut gencatan senjata dan tidak menghormatinya, 1496 02:23:38,083 --> 02:23:43,458 aku pasti akan mengalihkan semua kebencianku pada orang yang paling kau cintai. 1497 02:23:44,083 --> 02:23:45,166 Badri! 1498 02:23:45,541 --> 02:23:46,583 Bu! 1499 02:23:46,750 --> 02:23:48,875 Jika segala sesuatunya tidak berjalan seperti yang kukatakan besok, 1500 02:23:49,083 --> 02:23:54,583 seret saudaranya keluar dan memenggal kepalanya setelah pemungutan suara selesai. 1501 02:24:02,166 --> 02:24:05,208 Jika kau punya sedikit pun darah Rajamannaar di dalam dirimu, 1502 02:24:05,875 --> 02:24:07,708 kau akan membuat keputusan yang tepat. 1503 02:24:25,500 --> 02:24:28,125 Bhaarava, aku sangat takut. 1504 02:24:28,250 --> 02:24:30,708 Apa menurutmu pemungutan suara akan berjalan sesuai harapan kita? 1505 02:24:32,833 --> 02:24:33,958 Itu harus. 1506 02:24:34,208 --> 02:24:35,416 Dan itu akan terjadi! 1507 02:24:36,666 --> 02:24:39,291 Akhirnya, inilah waktu kita. 1508 02:24:56,166 --> 02:24:58,958 Dengar... dengar... dengar! 1509 02:24:59,291 --> 02:25:02,625 Menindaklanjuti diskusi gencatan senjata sembilan hari lalu, 1510 02:25:02,708 --> 02:25:06,083 proses pemungutan suara akan dilaksanakan di Kotagada hari ini. 1511 02:25:06,208 --> 02:25:11,083 Untuk mengambil keputusan mengenai hal ini, pertama-tama Gubernur, diikuti oleh Tuan, 1512 02:25:11,166 --> 02:25:15,083 dan akhirnya Raja akan menggunakan hak pilihnya. 1513 02:25:15,291 --> 02:25:16,958 Mereka yang ingin gencatan senjata diakhiri 1514 02:25:17,208 --> 02:25:20,708 akan meletakkan gelangnya dengan tiket di sebelah kiri. 1515 02:25:20,958 --> 02:25:23,083 Mereka yang ingin gencatan senjata dilanjutkan 1516 02:25:23,250 --> 02:25:26,250 akan meletakkan gelangnya dengan tiket di sebelah kanan. 1517 02:25:28,541 --> 02:25:32,333 Meskipun Varadha Rajamannaar adalah seorang Gubernur, karena dia saat ini adalah seorang pelanggar, 1518 02:25:32,458 --> 02:25:36,291 haknya untuk memilih tidak akan digunakan kecuali jika hasilnya seri. 1519 02:25:40,166 --> 02:25:41,833 Pemungutan suara akan dimulai sekarang. 1520 02:25:41,958 --> 02:25:45,833 Pemungutan suara harus berakhir dalam waktu yang ditentukan. 1521 02:25:46,250 --> 02:25:48,250 Gubernur 1! 1522 02:25:51,583 --> 02:25:53,125 Gubernur 10. 1523 02:25:53,416 --> 02:25:55,416 Gubernur 41. 1524 02:25:55,583 --> 02:25:58,291 Gubernur 6! Gubernur 13! 1525 02:25:58,416 --> 02:26:01,625 Gubernur 26. Gubernur 16. 1526 02:26:01,750 --> 02:26:03,625 Gubernur 24. 1527 02:26:03,708 --> 02:26:04,958 Gubernur 17! 1528 02:26:05,083 --> 02:26:07,041 Gubernur 33! 1529 02:26:07,166 --> 02:26:08,625 Gubernur 21! 1530 02:26:08,708 --> 02:26:10,750 Gubernur 39! 1531 02:26:10,875 --> 02:26:12,291 Gubernur 55! 1532 02:26:12,416 --> 02:26:14,083 Gubernur 45! 1533 02:26:19,708 --> 02:26:21,333 Belum ada informasi tentang Raja. 1534 02:26:21,500 --> 02:26:23,708 Kedatangan penerbangannya tidak dijadwalkan di Khansaar. 1535 02:26:25,708 --> 02:26:27,416 Sekarang para Tuan akan memberikan suara mereka. 1536 02:26:43,500 --> 02:26:45,708 Hanya tersisa lima belas suara Raja. 1537 02:26:45,833 --> 02:26:48,875 Jika dia tidak muncul sebelum waktu habis, 1538 02:26:49,000 --> 02:26:51,708 hanya gelang yang sudah digunakan untuk pemungutan suara yang akan dihitung 1539 02:26:51,791 --> 02:26:54,458 dan keputusan gencatan senjata akan diumumkan. 1540 02:27:15,666 --> 02:27:17,250 Putra Shivmannaar! 1541 02:27:24,291 --> 02:27:30,041 Raja Khansaar, Rajamannaar kembali! 1542 02:27:51,916 --> 02:27:55,500 Karena hasilnya seri dengan 48 suara di masing-masing kubu, 1543 02:27:56,000 --> 02:28:00,333 keputusannya akan didasarkan pada suara Varadha Rajamannaar. 1544 02:28:01,083 --> 02:28:03,791 Lengkapkan aibmu sekarang. 1545 02:28:15,083 --> 02:28:18,166 Pilihan orang lain tidak ada di tangan kita. 1546 02:28:19,291 --> 02:28:23,083 Tapi suaramu ada di tanganmu. 1547 02:28:28,708 --> 02:28:30,958 Jangan peduli apa yang mereka pikirkan. 1548 02:28:31,333 --> 02:28:34,625 Keputusan apa yang akan kau ambil untuk dirimu sendiri? 1549 02:28:35,541 --> 02:28:36,625 Ejalah. 1550 02:28:39,125 --> 02:28:42,000 Tidak menjadi masalah bagi seorang pemburu jika dia tidak dapat menemukan mangsanya. 1551 02:28:45,041 --> 02:28:48,916 Tapi tidak bisa berburu akan membunuhnya. 1552 02:28:52,625 --> 02:28:54,083 Bukankah itu cukup? 1553 02:28:59,541 --> 02:29:00,708 Ini cukup. 1554 02:29:03,708 --> 02:29:05,750 Kalau begitu, nyatakan musim berburu dibuka! 1555 02:29:06,166 --> 02:29:09,583 Aku menunggumu mengatakannya. 1556 02:29:11,333 --> 02:29:13,416 Khansaar harus memerah! 1557 02:29:17,083 --> 02:29:19,000 Entah dengan api yang berkobar... 1558 02:29:20,458 --> 02:29:22,333 atau dengan darah mereka. 1559 02:29:25,958 --> 02:29:28,875 Lebih dari merah akibat amukan api, 1560 02:29:29,791 --> 02:29:33,291 warna merah darah yang mengalir selalu indah. 1561 02:30:01,875 --> 02:30:02,875 Terima kasih. 1562 02:30:03,916 --> 02:30:05,166 Dengan saranmu, 1563 02:30:06,208 --> 02:30:07,916 aku telah mengambil keputusan yang tepat. 1564 02:30:09,208 --> 02:30:11,208 Aku juga punya... 1565 02:30:14,166 --> 02:30:16,500 darah Mannaar yang mengalir di pembuluh darahku. 1566 02:30:20,208 --> 02:30:23,291 Malam ini pukul 12:01, 1567 02:30:23,416 --> 02:30:28,166 berdasarkan hasil pemungutan suara, gencatan senjata telah dicabut! 1568 02:30:39,833 --> 02:30:41,583 Sekarang ayam jago itu milikmu. 1569 02:30:51,500 --> 02:30:53,083 Mereka mencabut gencatan senjata? 1570 02:30:54,875 --> 02:30:56,500 Melawan mereka? 1571 02:30:57,791 --> 02:30:58,708 Maksudku bagaimana caranya? 1572 02:30:59,041 --> 02:31:05,125 Tapi masalah yang paling penting adalah bertahan hidup di malam hari. 1573 02:31:16,041 --> 02:31:19,625 Oh, apa maksudmu kaummu mendapat masalah karena kami? 1574 02:31:21,708 --> 02:31:24,500 Varadha telah memberikan suaranya untuk mencabut gencatan senjata. 1575 02:31:25,083 --> 02:31:26,291 Keluarkan semua orang. 1576 02:31:47,708 --> 02:31:49,458 Mulailah dengan adiknya. 1577 02:31:53,083 --> 02:31:55,083 Tajamkan pedang. 1578 02:31:59,208 --> 02:32:00,125 Ayo. 1579 02:32:09,541 --> 02:32:12,750 Orang-orang hanya berbicara tentang berburu harimau. 1580 02:32:13,125 --> 02:32:15,291 Itu sangat membosankan. Aku tidak menyukainya. 1581 02:32:15,375 --> 02:32:18,791 Lebih dari harimau, aku suka melihat bagaimana anjing liar berburu. 1582 02:32:18,875 --> 02:32:20,125 Tahukah kau apa yang dilakukan anjing liar? 1583 02:32:20,208 --> 02:32:23,166 Ia menguliti mangsanya dan memakan dagingnya selagi mangsanya masih hidup. 1584 02:32:26,875 --> 02:32:29,583 Aku sendiri ingin membunuhmu. 1585 02:32:29,666 --> 02:32:31,791 Tapi aku tidak punya kapasitas untuk melakukan kekerasan semacam itu. 1586 02:32:31,958 --> 02:32:34,750 Itu sebabnya aku memelihara anjing liar. 1587 02:32:35,291 --> 02:32:39,291 Aku memberi mereka segala macam obat-obatan dan membuat mereka gila. 1588 02:32:39,458 --> 02:32:44,833 Saat mereka merobek tubuhmu, darahmu akan muncrat 1589 02:32:45,000 --> 02:32:47,250 dan aku akan menikmati pemandangan itu! 1590 02:32:53,875 --> 02:32:56,333 Kini, mereka punya harapan baru untuk hidup. 1591 02:32:58,208 --> 02:32:59,875 Setelah sekian lama... 1592 02:33:00,375 --> 02:33:02,041 mereka sudah mulai beribadah lagi. 1593 02:33:20,958 --> 02:33:21,958 Jangan takut. 1594 02:33:24,583 --> 02:33:25,708 Tidak akan terjadi apa-apa pada mereka. 1595 02:33:52,833 --> 02:33:53,875 Hei. 1596 02:33:56,125 --> 02:33:58,833 Kau bahkan tidak akan bisa memotong kulitnya jika kau mengasahnya seperti itu. 1597 02:34:00,416 --> 02:34:02,666 Tekuk dan asah. 1598 02:34:07,250 --> 02:34:08,916 Itu harus menembus tulangnya! 1599 02:34:18,083 --> 02:34:20,583 Kau ingin aku memberimu tato sekarang? 1600 02:34:20,708 --> 02:34:24,375 Yang bisa aku lihat di sekelilingmu 1601 02:34:24,666 --> 02:34:28,708 adalah kematian, Pak. 1602 02:34:31,583 --> 02:34:33,625 Apa kau juga melihatnya? 1603 02:34:52,166 --> 02:34:54,541 Kau ingin aku membuat tato apa? 1604 02:35:00,416 --> 02:35:03,250 Apapun yang kau lihat di mataku. 1605 02:35:51,166 --> 02:35:53,333 Sudah selesai, Pak. 1606 02:36:41,333 --> 02:36:43,125 Ke mana mereka semua pergi? 1607 02:36:44,083 --> 02:36:46,625 Mereka pasti menemukan sesuatu yang lebih merah, Pak. 1608 02:36:56,333 --> 02:37:00,333 Pernahkah kau melihat para pemburu diburu? 1609 02:37:02,500 --> 02:37:04,083 Kau akan melihatnya sekarang. 1610 02:37:07,666 --> 02:37:10,083 Malaikat mautmu datang. 1611 02:37:11,875 --> 02:37:16,000 Kau memberi mereka obat-obatan dan membuat mereka marah. 1612 02:37:28,583 --> 02:37:31,625 Tapi dia terlahir gila. 1613 02:37:45,208 --> 02:37:47,125 Lepaskan anjing-anjing yang tersisa! 1614 02:37:51,833 --> 02:37:53,541 Kenapa kau sangat telat? 1615 02:37:54,833 --> 02:37:56,875 Pembuatan tato itu memakan waktu cukup lama. 1616 02:37:59,041 --> 02:38:01,625 Kau lelah dengan begitu sedikit? 1617 02:38:01,958 --> 02:38:03,625 Hei, andai saja aku punya pedang di tanganku juga 1618 02:38:03,791 --> 02:38:06,625 aku akan menghabisi semuanya sekarang. 1619 02:38:08,875 --> 02:38:10,833 Ini, ambil yang lebih besar. 1620 02:38:31,583 --> 02:38:34,416 Kenapa kau tidak kembali ke sini selama 25 tahun? 1621 02:38:37,666 --> 02:38:42,458 Kenapa kau tidak memanggilku kembali ke sini selama 25 tahun? 1622 02:38:45,500 --> 02:38:46,791 Aku seharusnya melakukannya. 1623 02:39:04,958 --> 02:39:05,875 Hei... 1624 02:39:06,291 --> 02:39:07,750 Apa kau tidak pandai bersiul? 1625 02:39:14,666 --> 02:39:17,125 Apa kau punya teman di sana? 1626 02:39:17,791 --> 02:39:18,791 Banyak. 1627 02:39:19,583 --> 02:39:21,791 Lebih tampan darimu. 1628 02:39:24,541 --> 02:39:26,333 Tapi mereka teman wanita. 1629 02:39:27,333 --> 02:39:29,125 Aku punya beberapa juga. 1630 02:40:17,166 --> 02:40:19,791 Tapi aku mengalahkan lebih banyak orang daripada kau. 1631 02:40:21,083 --> 02:40:22,416 Bergerak! 1632 02:40:40,666 --> 02:40:44,708 Ini dimulai ketika kau menyatakan ingin menjadikan Varadha seorang Tuan. 1633 02:40:45,916 --> 02:40:47,666 Kita semua adalah orang yang kejam. 1634 02:41:00,791 --> 02:41:03,041 Kekerasan ada dalam darah kita. 1635 02:41:14,791 --> 02:41:17,958 Selama 25 tahun, aku terus menekan sifat yang berumur 1.000 tahun. 1636 02:41:18,583 --> 02:41:21,041 Aku punya cerita masa kecil. 1637 02:41:21,875 --> 02:41:23,833 Ini pasti akan terjadi suatu hari nanti. 1638 02:41:24,458 --> 02:41:28,041 Gencatan senjata hanyalah alasan untuk saling berperang. 1639 02:41:28,500 --> 02:41:32,375 Aku akan berdiri di teras setiap hari memandangi seluruh Khansaar 1640 02:41:32,916 --> 02:41:37,041 dan bermimpi suatu hari nanti semua ini akan menjadi milikku. 1641 02:41:37,625 --> 02:41:42,208 Cukuplah berjuang demi tanah dan kehormatan. 1642 02:41:44,666 --> 02:41:47,125 Apapun yang bisa kulihat... 1643 02:41:48,708 --> 02:41:50,166 Aku menginginkannya. 1644 02:41:50,958 --> 02:41:55,458 Semua orang mengincar kursiku. 1645 02:42:10,500 --> 02:42:12,375 Itulah sebabnya mereka akan bergandengan tangan. 1646 02:42:13,666 --> 02:42:15,458 Yang pertama bergandengan tangan... 1647 02:42:16,166 --> 02:42:17,708 adalah darah kita sendiri. 1648 02:42:34,166 --> 02:42:37,166 Kau pikir aku akan membunuhmu. 1649 02:42:37,625 --> 02:42:41,000 Bagaimana caranya aku bisa membunuh darahku sendiri, Paman? 1650 02:42:41,833 --> 02:42:44,541 Jika kau dan aku bergandengan tangan 1651 02:42:45,000 --> 02:42:50,666 lambang Mannaar akan ditemukan di setiap wilayah di Khansaar. 1652 02:42:51,958 --> 02:42:53,708 Apa yang kau katakan, Paman? 1653 02:42:58,041 --> 02:43:02,083 Apa yang membuatmu berpikir bahwa paman dan Rudra akan bergandengan tangan melawanmu? 1654 02:43:03,000 --> 02:43:05,500 Menurutmu kenapa Rudra mengundang Pandit? 1655 02:43:06,208 --> 02:43:08,458 Aku tahu persis apa yang Pandit mampu lakukan. 1656 02:43:09,833 --> 02:43:11,333 Kedua... 1657 02:43:11,833 --> 02:43:16,791 Alasan perjalananku keluar dari Khansaar adalah karena kesepakatan senjata yang sangat besar. 1658 02:43:16,875 --> 02:43:19,666 Perintah dilakukan dari Khansaar. 1659 02:43:20,291 --> 02:43:21,166 Siapa? 1660 02:43:25,625 --> 02:43:26,666 Vaali. 1661 02:43:27,958 --> 02:43:30,541 Tahukah kau alasan Rajamannaar melenyapkan seluruh suku 1662 02:43:30,708 --> 02:43:33,250 tapi menyelamatkan kita, orang Ghaniyaar? 1663 02:43:34,583 --> 02:43:36,333 Karena kita tidak mempunyai kesatuan. 1664 02:43:38,333 --> 02:43:41,250 Aku tidak akan duduk diam dan menunggu sampai apa yang terjadi pada mereka terjadi pada kita. 1665 02:43:47,875 --> 02:43:50,458 Khansaar akan hancur berkeping-keping sekarang. 1666 02:43:51,750 --> 02:43:53,625 Jika kita bersatu, 1667 02:43:55,333 --> 02:43:58,083 seluruh Khansaar akan menjadi milik kita. 1668 02:44:06,583 --> 02:44:07,541 Thiru... 1669 02:44:09,041 --> 02:44:10,291 Ketiga... 1670 02:44:11,958 --> 02:44:14,208 Lebih mengerikan dari dua lainnya... 1671 02:44:14,708 --> 02:44:18,333 Dosa yang kulakukan 25 tahun lalu telah kembali memburuku. 1672 02:44:19,500 --> 02:44:20,500 Beri tahu aku. 1673 02:44:21,500 --> 02:44:22,458 Di mana mereka? 1674 02:44:25,000 --> 02:44:26,500 Di mana Bhaarava? 1675 02:44:27,875 --> 02:44:29,333 Bhaarava? 1676 02:44:31,916 --> 02:44:34,500 Suamimu bukanlah seorang Mannaar seperti yang kau yakini. 1677 02:44:35,583 --> 02:44:36,416 Lalu? 1678 02:44:39,500 --> 02:44:42,791 Tahukah kau kenapa aku membangun tembok besar di sekeliling Khansaar? 1679 02:44:42,958 --> 02:44:46,416 Tahukah kau kenapa aku memegang senjata paling mematikan dan mempertahankan pasukan paling kuat? 1680 02:44:48,250 --> 02:44:51,583 Karena aku selalu takut salah satu dari mereka masih hidup. 1681 02:44:52,541 --> 02:44:53,625 Siapa? 1682 02:44:58,500 --> 02:44:59,708 Shouryaanga. 1683 02:45:09,833 --> 02:45:11,833 Bhaarava adalah Shouryaanga? 1684 02:45:27,958 --> 02:45:30,625 Ayah dan ibu kita menjadi korban 1685 02:45:30,750 --> 02:45:33,416 namun tahukah kau betapa hati-hatinya mereka menyembunyikan kita? 1686 02:45:53,208 --> 02:45:54,208 Tunggu, tunggu, tunggu. 1687 02:45:54,416 --> 02:45:56,541 Tunggu, tunggu... 1688 02:45:57,208 --> 02:45:58,208 Apa? 1689 02:45:58,833 --> 02:46:01,958 Tentara Shouryaanga telah menunggu selama 25 tahun, 1690 02:46:02,333 --> 02:46:05,958 Sementara itu, menyebabkan konflik internal di Khansaar untuk melemahkannya. 1691 02:46:09,791 --> 02:46:12,416 Kita masih merasakan sakitnya. 1692 02:46:16,708 --> 02:46:21,666 Hidup dalam persembunyian... 1693 02:46:21,875 --> 02:46:24,000 Mengubah nama kita. 1694 02:46:24,250 --> 02:46:26,750 Mengubah identitas kita. 1695 02:46:27,750 --> 02:46:29,708 Semuanya untuk hari ini... 1696 02:46:31,916 --> 02:46:33,375 Kapan kau akan memaafkannya? 1697 02:46:33,458 --> 02:46:35,333 - Siapa? - Anakmu. 1698 02:46:35,500 --> 02:46:38,250 Jika kau tidak melenyapkan musuhmu malam ini... 1699 02:46:38,375 --> 02:46:39,291 Konstitusi. 1700 02:46:39,416 --> 02:46:43,250 Naarang harus menantang Rajamannaar. Dia harus membunuh Varadha. 1701 02:46:45,958 --> 02:46:50,875 Kau memenggal kepala dewa kami! 1702 02:46:54,500 --> 02:46:59,250 Untuk membakarmu hidup-hidup bersama dengan kursimu... 1703 02:46:59,375 --> 02:47:03,625 Semua Shouryaanga sudah tidak sabar menunggu. 1704 02:47:10,541 --> 02:47:13,250 Kecuali satu. 1705 02:47:19,791 --> 02:47:20,708 Kau... 1706 02:47:22,083 --> 02:47:24,500 ingat Dhaara? 1707 02:47:26,750 --> 02:47:33,583 Pemimpin kami seharusnya duduk di atas takhta hari itu. 1708 02:47:36,000 --> 02:47:37,666 Tapi kau membunuhnya. 1709 02:47:40,375 --> 02:47:41,583 Tapi... 1710 02:47:43,291 --> 02:47:47,208 Putranya masih hidup! 1711 02:47:51,250 --> 02:47:57,958 Putramu, Varadha, menyelamatkan putra Dhaara dan mengirimnya keluar dari Khansaar hari itu. 1712 02:47:58,166 --> 02:48:00,333 Kau harus segera pergi. 1713 02:48:00,708 --> 02:48:02,791 Kenapa kau membuang gelangmu? 1714 02:48:03,041 --> 02:48:04,166 Kenapa? 1715 02:48:06,041 --> 02:48:11,083 Kami telah mencarinya selama ini... 1716 02:48:13,083 --> 02:48:15,458 Tapi dia telah kembali sendiri. 1717 02:48:16,958 --> 02:48:19,375 Varadha telah mendaftarkan pasukannya di gerbang. 1718 02:48:20,166 --> 02:48:21,250 Hanya satu? 1719 02:48:21,458 --> 02:48:28,000 Kalian semua melihat apa yang dia lakukan sejak dia masuk ke Khansaar, bukan? 1720 02:48:30,000 --> 02:48:31,500 Vishnu terbunuh. 1721 02:48:31,750 --> 02:48:32,750 Apa itu dia? 1722 02:48:35,708 --> 02:48:37,958 Pemimpin kami! 1723 02:48:55,708 --> 02:48:57,791 Aku akan menyiapkan pasukan kita, Ayah. 1724 02:48:59,250 --> 02:49:00,208 Dia adalah... 1725 02:49:00,583 --> 02:49:01,833 Shouryaanga? 1726 02:49:02,125 --> 02:49:03,666 Tunggu, tunggu... tunggu... 1727 02:49:05,333 --> 02:49:07,416 Aku butuh minum. Apa kau punya alkohol? 1728 02:49:14,041 --> 02:49:16,458 Beri tahu tentara Mannaar kita untuk tetap waspada 1729 02:49:16,541 --> 02:49:19,041 tidak hanya di gerbang Khansaar, tapi di seluruh kota! 1730 02:49:24,625 --> 02:49:25,458 Wah! 1731 02:49:35,125 --> 02:49:39,416 Di satu sisi, seluruh Khansaar siap berperang demi takhta. 1732 02:49:47,041 --> 02:49:52,000 Di sisi lain, ribuan Shouryaanga siap membakar kursi tersebut. 1733 02:49:54,708 --> 02:49:58,458 Namun Deva telah menjanjikan takhta yang sama kepada Varadha. 1734 02:50:03,583 --> 02:50:04,416 Tetapi... 1735 02:50:05,375 --> 02:50:08,750 Hak untuk duduk di singgasana itu adalah milik... 1736 02:50:20,291 --> 02:50:21,375 Deva. 1737 02:50:31,916 --> 02:50:33,541 Apa Deva mengetahui hal ini? 1738 02:50:43,416 --> 02:50:44,333 Jika dia mengetahuinya? 1739 02:50:49,791 --> 02:50:52,708 Tidak seorang pun akan bertahan hidup. 1740 02:51:05,458 --> 02:51:09,291 Kau bertanya kepadaku tentang nama yang aku berikan padanya sewaktu dia anak-anak... 1741 02:51:19,500 --> 02:51:20,708 Salaar. 1742 02:51:25,708 --> 02:51:50,708 https://t.me/zahrahh87officialsub