1 00:01:21,907 --> 00:01:23,782 Într-un loc îndepărtat, 2 00:01:24,490 --> 00:01:26,323 în mijlocul răzbunării și dușmăniei... 3 00:01:27,365 --> 00:01:29,282 a înflorit o prietenie de nedespărțit. 4 00:01:31,907 --> 00:01:33,532 Cine e? OMS? 5 00:01:33,698 --> 00:01:35,407 Hei, Deva! Uită-l. 6 00:01:35,573 --> 00:01:37,907 -Sa plecam. -Spune-mi... 7 00:01:38,490 --> 00:01:39,532 Cine e? 8 00:01:42,782 --> 00:01:43,615 Hei, Deva! 9 00:01:48,977 --> 00:01:50,852 -De ce l-ai atins? -Deva, oprește-te! 10 00:01:51,810 --> 00:01:52,685 Oh... 11 00:01:53,185 --> 00:01:55,602 Credeam că aduci o armată uriașă... 12 00:01:55,977 --> 00:01:57,643 Dar tu l-ai adus doar pe acest tip. 13 00:02:01,310 --> 00:02:02,977 Doar pentru că te-ai născut din tatăl meu 14 00:02:03,060 --> 00:02:04,977 nu înseamnă că ai dreptul să poarte acel inel pe nas. 15 00:02:05,143 --> 00:02:06,518 Trebuie să-l câștigi. 16 00:02:07,643 --> 00:02:09,060 Spune-mi doar ce trebuie să fac. 17 00:02:21,018 --> 00:02:23,102 Îl vezi pe luptătorul ăla? 18 00:02:23,352 --> 00:02:24,977 El este campionul meu luptător. 19 00:02:25,352 --> 00:02:27,727 El nu a fost niciodată doborât. 20 00:02:27,810 --> 00:02:29,185 Vreun contestator aici? 21 00:02:30,060 --> 00:02:31,852 Nu e niciun bărbat aici? 22 00:02:32,102 --> 00:02:33,060 Fă-l să cadă la pământ... 23 00:02:33,227 --> 00:02:34,393 Și ți-o voi da înapoi. 24 00:02:34,560 --> 00:02:37,643 Cum este posibil asta? Cum îl poate face să cadă la pământ? 25 00:02:38,227 --> 00:02:40,102 Răspunde-mi, nu este nimeni aici? 26 00:02:40,352 --> 00:02:41,602 Absolut nicio presiune. 27 00:02:41,810 --> 00:02:43,810 Inelul din nas va rămâne cu mine până atunci. 28 00:02:44,060 --> 00:02:45,352 te poti pierde... 29 00:02:46,018 --> 00:02:48,018 Frate vitreg. 30 00:02:49,060 --> 00:02:50,602 Rudra, faci o greșeală. 31 00:02:51,268 --> 00:02:53,352 Dar am crezut că mă cunoști. 32 00:02:53,935 --> 00:02:55,893 Dar, nu știi despre el. 33 00:02:58,935 --> 00:03:00,435 El este un maniac. 34 00:03:02,435 --> 00:03:05,185 Înainte să-ți facă ceva, da-mi înapoi inelul din nas. 35 00:03:07,102 --> 00:03:09,477 Dacă este cineva, vino înainte. 36 00:03:10,768 --> 00:03:11,685 Oh, chiar aşa! 37 00:03:12,268 --> 00:03:13,310 Ce are de gând să facă? 38 00:03:14,768 --> 00:03:15,893 Spune-mi! 39 00:03:16,768 --> 00:03:17,893 Haide! 40 00:03:18,602 --> 00:03:20,477 Nu este niciun bărbat aici? 41 00:03:21,018 --> 00:03:22,768 De ce este capabil? 42 00:03:33,143 --> 00:03:34,268 Cel puțin, este un bărbat aici. 43 00:03:35,477 --> 00:03:36,477 Dispari! 44 00:03:41,227 --> 00:03:42,185 Hei, Deva! 45 00:03:43,393 --> 00:03:45,727 Ți-am spus să te pierzi! 46 00:03:55,143 --> 00:03:55,977 Deva! 47 00:04:01,060 --> 00:04:02,518 El este mort acum. 48 00:04:10,685 --> 00:04:11,852 Deva! 49 00:04:37,435 --> 00:04:38,727 Deva... 50 00:04:39,060 --> 00:04:40,518 Stop! 51 00:04:54,352 --> 00:04:55,560 Deva... 52 00:04:56,893 --> 00:04:57,893 Deva? 53 00:04:58,935 --> 00:04:59,893 Deva! 54 00:05:00,268 --> 00:05:01,935 Deva, ridică-te! Deva! 55 00:05:02,810 --> 00:05:03,685 Deva! 56 00:05:04,727 --> 00:05:06,018 Deva! 57 00:05:08,768 --> 00:05:10,185 A căzut la pământ? 58 00:05:26,018 --> 00:05:27,393 Să-l ajutăm. 59 00:05:27,518 --> 00:05:28,477 Nu mă atinge! 60 00:05:40,560 --> 00:05:41,602 Da-l inapoi! 61 00:05:46,102 --> 00:05:47,268 Dă-mi-l. 62 00:05:53,685 --> 00:05:56,310 Atinge-i din nou inelul din nas... 63 00:05:58,727 --> 00:06:01,977 Nu va fi un fir electric in mainile mele data viitoare... 64 00:06:04,268 --> 00:06:06,060 va fi un stâlp electric. 65 00:06:09,477 --> 00:06:10,435 Să mergem! 66 00:06:28,727 --> 00:06:30,685 Într-un loc îndepărtat... 67 00:06:32,143 --> 00:06:33,685 Dacă pierzi o bătălie... 68 00:06:35,268 --> 00:06:37,227 Pierzi totul. 69 00:06:55,185 --> 00:06:57,102 I-am ucis soțul. 70 00:06:57,185 --> 00:06:59,643 -Hei, ar trebui să merg primul. -Nu, eu voi merge primul. 71 00:07:03,310 --> 00:07:06,185 -Soția lui îmi aparține. -Nimeni nu o atinge până nu o fac eu. 72 00:07:06,268 --> 00:07:08,310 Hei, ascultă! Ea este a mea. 73 00:07:08,393 --> 00:07:13,102 Dar l-am ucis pe soțul ei cu al meu propriile mâini, nu-i așa? Ea este a mea. 74 00:07:40,227 --> 00:07:41,227 Hei... 75 00:07:41,977 --> 00:07:43,602 Nu voi cruța pe nimeni. 76 00:07:43,893 --> 00:07:45,227 Vă voi omorî pe toți. 77 00:07:45,310 --> 00:07:46,768 Pleacă de aici! 78 00:07:53,435 --> 00:07:55,518 Domnule, nu ne stați în cale. 79 00:07:56,060 --> 00:07:57,727 Acesta este ordinul tatălui tău. 80 00:07:58,477 --> 00:07:59,893 Nimeni nu ar trebui să-l neasculte. 81 00:08:00,560 --> 00:08:01,852 Ar trebui să se întâmple. 82 00:08:14,310 --> 00:08:16,102 Lasă-le chiar acum și, în schimb... 83 00:08:16,643 --> 00:08:17,935 Îți voi da unul dintre teritoriile mele. 84 00:08:19,768 --> 00:08:22,102 Varadha, mai gândește-te. 85 00:08:31,352 --> 00:08:32,643 Îți voi da Bharghat. 86 00:08:48,852 --> 00:08:49,685 Bharghat este al meu! 87 00:08:51,018 --> 00:08:52,852 Bharghat este al meu! Bharghat... 88 00:08:52,977 --> 00:08:54,518 -Din toate teritoriile noastre... - Bharghat îmi aparține. 89 00:08:54,810 --> 00:08:56,477 ...acesta este cel mai mare teritoriu. 90 00:08:57,518 --> 00:08:58,893 Tocmai de aceea I-am dat-o, Baba. 91 00:08:59,268 --> 00:09:01,393 Bharghat este al meu! 92 00:09:02,768 --> 00:09:05,935 Nimeni afară de aici ar trebui să știe despre asta. 93 00:09:06,143 --> 00:09:07,477 Pierde-te acum! 94 00:09:09,602 --> 00:09:10,727 Hei, hai să mergem. 95 00:09:18,727 --> 00:09:20,393 Da! Bharghat îmi aparține. 96 00:09:26,935 --> 00:09:27,810 Deva... 97 00:09:31,185 --> 00:09:32,435 Sunt aici pentru tine. 98 00:09:33,268 --> 00:09:34,768 Nu vă faceți griji. 99 00:09:36,852 --> 00:09:38,268 Nu ar trebui să mai stai aici. 100 00:09:38,518 --> 00:09:39,810 Trebuie să pleci imediat. 101 00:09:41,393 --> 00:09:43,518 Într-un loc îndepărtat... 102 00:09:44,102 --> 00:09:45,977 Chiar și o legătură de prietenie de neîntrerupt... 103 00:09:47,143 --> 00:09:48,685 trebuia spart. 104 00:09:49,060 --> 00:09:51,018 Hei, repede. 105 00:09:53,602 --> 00:09:54,977 Promite-mi... 106 00:09:55,768 --> 00:09:58,143 că nu vei face niciodată întoarce-te în acest loc. 107 00:10:01,310 --> 00:10:04,893 Ar trebui să uiți orice s-a întâmplat aici. 108 00:10:07,893 --> 00:10:08,893 Promite-mi. 109 00:10:16,643 --> 00:10:18,518 Deva! Deva! 110 00:10:26,435 --> 00:10:28,310 Pentru tine, voi fi o momeală sau... 111 00:10:29,060 --> 00:10:30,643 fii un rechin. 112 00:10:33,143 --> 00:10:35,810 Pentru tine, prietene... 113 00:10:36,643 --> 00:10:38,768 ori de cate ori ma suni... 114 00:10:40,518 --> 00:10:42,143 Mă voi întoarce în acest loc. 115 00:10:54,143 --> 00:10:55,852 Nu știu dacă îți amintești... 116 00:10:56,102 --> 00:10:58,102 Îți spuneam o poveste... 117 00:10:58,435 --> 00:11:00,185 În timpul imperiului persan, 118 00:11:00,393 --> 00:11:06,102 sultanul nu și-a desfășurat formidabilul armata oricât de mare ar fi problema. 119 00:11:06,268 --> 00:11:08,018 În schimb, ar merge la un singur bărbat. 120 00:11:09,185 --> 00:11:12,810 Ar aduce orice sultanul a dorit... 121 00:11:13,268 --> 00:11:16,435 și distruge orice a respins sultanul. 122 00:11:19,935 --> 00:11:21,768 Omul acela se numea... 123 00:11:22,768 --> 00:11:23,893 Îmi amintesc, Baba. 124 00:11:31,435 --> 00:11:32,560 Salaar! 125 00:12:03,893 --> 00:12:04,977 Va reveni din nou... 126 00:12:07,143 --> 00:12:08,185 Salaarul meu! 127 00:12:08,393 --> 00:12:11,143 Soarele însuși ținând o umbrelă 128 00:12:11,268 --> 00:12:13,810 Am venit mângâindu-te pe umăr 129 00:12:13,893 --> 00:12:19,852 El îți scoate spinii din picioare Cu fineţea dinţilor lui 130 00:12:19,935 --> 00:12:25,852 Te păzește ca pe o pleoapă Asta este inseparabil de ochi 131 00:12:26,227 --> 00:12:28,727 Lăsând cerul în urmă 132 00:12:29,143 --> 00:12:31,935 A coborât să sărute pământul 133 00:12:32,102 --> 00:12:37,810 El este picătura de ploaie care niciodată Te expune la soare aspru 134 00:12:37,893 --> 00:12:43,602 Chiar înainte să te gândești să-l suni, El intră în acțiune pentru tine 135 00:13:02,185 --> 00:13:04,685 Una este o sabie 136 00:13:04,768 --> 00:13:07,560 Iar celălalt este un conflict 137 00:13:07,768 --> 00:13:13,643 Unul este un vuiet, iar celălalt o furtună Împreună fac potop 138 00:13:13,810 --> 00:13:16,768 Una este strategia, iar cealaltă o armată 139 00:13:16,852 --> 00:13:19,768 Când merg împreună Este un mare război 140 00:13:19,852 --> 00:13:25,268 Aceasta este o prietenie De dragoste și loialitate 141 00:13:25,852 --> 00:13:29,352 Să înflorească o sută de ani 142 00:14:35,977 --> 00:14:37,602 Te rog vino cu mine. Îți arăt stocul. 143 00:14:37,685 --> 00:14:38,518 Bine. 144 00:14:39,977 --> 00:14:41,643 -Buna ziua! -Bilal! 145 00:14:41,727 --> 00:14:43,185 Fiica mea este în drum spre India. 146 00:14:44,018 --> 00:14:45,227 Ai înnebunit? 147 00:14:45,852 --> 00:14:47,893 -De ce i-ai permis să vină în India? -Nu eu am. 148 00:14:48,102 --> 00:14:49,643 A plecat fara sa stiu eu. 149 00:14:49,935 --> 00:14:51,810 Dacă ajung să cunoască ea vine in India... 150 00:14:51,977 --> 00:14:52,893 Nu există „ce ar fi dacă”. 151 00:14:52,977 --> 00:14:54,435 Au căutat în ultimii șapte ani. 152 00:14:54,602 --> 00:14:55,852 Ar fi știut până acum. 153 00:14:56,435 --> 00:14:57,435 Radha Rama... 154 00:14:58,935 --> 00:15:00,852 Doar pentru că ea a fost stând liniștit într-un colț 155 00:15:00,977 --> 00:15:02,060 nu înseamnă că este inofensivă. 156 00:15:02,852 --> 00:15:05,352 Nu ai idee cât de puternic Radha Rama este astăzi. 157 00:15:07,185 --> 00:15:09,185 La urma urmei, servitoarea Radhei Rama, Obulamma singur 158 00:15:09,477 --> 00:15:11,560 are puterea de a decide soarta de alegeri în două sau trei state. 159 00:15:11,685 --> 00:15:12,602 CAMPANIE ELECTORALA 160 00:15:15,352 --> 00:15:16,393 Vorbi. 161 00:15:16,602 --> 00:15:17,477 În sfârșit am găsit unul... 162 00:15:17,685 --> 00:15:19,185 dar nu e el... am găsit-o pe fiica lui. 163 00:15:19,685 --> 00:15:20,685 Hei! 164 00:15:26,560 --> 00:15:30,102 Krishnakanth a creat opt ​​falsuri pașapoarte pentru el și fiica lui. 165 00:15:30,352 --> 00:15:32,977 Și unul dintre pașapoarte a fost folosit pentru a rezerva un bilet din SUA în India. 166 00:15:33,185 --> 00:15:34,435 Maine la ora 6 dimineata... 167 00:15:34,643 --> 00:15:37,602 ea aterizează la Lal Bahadur Shastry Aeroportul Internațional, Babatpur. 168 00:15:39,393 --> 00:15:41,852 În afară de asta, Obulamma are doi acoliți notori. 169 00:15:42,560 --> 00:15:43,393 Vedha... 170 00:15:43,768 --> 00:15:45,310 fiica lui Krishnakanth a venit în India, domnule. 171 00:15:46,852 --> 00:15:48,268 fiica lui Krishnakanth? 172 00:15:50,518 --> 00:15:51,477 Hazare... 173 00:15:51,727 --> 00:15:52,810 Spune-mi, Obulamma. 174 00:15:53,310 --> 00:15:56,018 fiica lui Krishnakanth a venit in India... 175 00:15:56,518 --> 00:15:58,477 O vreau cu orice preț! 176 00:16:00,602 --> 00:16:01,852 -Jessy! -Domnule? 177 00:16:02,102 --> 00:16:03,935 Sunt preocupat de alegeri. 178 00:16:04,102 --> 00:16:05,768 Pleacă imediat spre Babatpur. 179 00:16:05,893 --> 00:16:06,727 Bine domnule. 180 00:16:08,477 --> 00:16:10,143 Pentru ceea ce le-ai făcut acum șapte ani, 181 00:16:10,227 --> 00:16:12,143 nu există cum să o facă cruță-ți fiica acum. 182 00:16:12,518 --> 00:16:14,018 Te rog, fă ceva, Bilal. 183 00:16:14,268 --> 00:16:15,352 Dar ce pot face acum? 184 00:16:17,768 --> 00:16:19,727 Numai tu știi unde se află. 185 00:16:22,268 --> 00:16:23,143 Dar... 186 00:16:24,185 --> 00:16:25,852 Îți amintești promisiunea, Bilal? 187 00:16:31,643 --> 00:16:33,060 Frate, arată-ne mărfurile. 188 00:16:33,143 --> 00:16:35,227 Ieși! Voi toți, afară! 189 00:16:35,310 --> 00:16:36,893 Ai spus că vei arăta marfa... 190 00:16:37,060 --> 00:16:37,935 Afară! 191 00:17:05,268 --> 00:17:06,935 A sosit momentul să-ți împlinești promisiunea. 192 00:17:07,435 --> 00:17:08,643 Știu că nu poți veni. 193 00:17:09,227 --> 00:17:10,685 Trebuie să aduc pe cineva la tine. 194 00:17:11,393 --> 00:17:12,477 Orice îmi spui să fac... 195 00:17:13,143 --> 00:17:14,143 Eu voi urmari. 196 00:17:34,602 --> 00:17:36,935 Trei vehicule în parcarea aeroportului. 197 00:17:38,185 --> 00:17:39,018 Terminat. 198 00:17:42,685 --> 00:17:44,352 Pe strada de langa aeroport... 199 00:17:44,935 --> 00:17:46,893 Sunt două mașini și o dubă de livrare. 200 00:17:52,810 --> 00:17:53,643 Haide haide! 201 00:18:24,768 --> 00:18:25,852 Ce se întâmplă? 202 00:18:30,060 --> 00:18:32,685 Hei... hei... cine esti? 203 00:18:37,268 --> 00:18:40,560 Hei! Nu Nu NU NU! 204 00:18:42,102 --> 00:18:42,935 Să mergem! 205 00:18:44,685 --> 00:18:45,977 Hai! Hai! Hai! 206 00:19:02,518 --> 00:19:04,227 Hai! Hai! Hai! 207 00:19:43,643 --> 00:19:44,602 Cine eşti tu? 208 00:19:45,227 --> 00:19:46,810 Hei, hei! 209 00:19:47,393 --> 00:19:48,810 Ce naiba se întâmplă? 210 00:19:49,060 --> 00:19:50,185 De ce mă atacă? 211 00:19:50,352 --> 00:19:53,227 Trebuie să fie un fel de greșeală. D-I-ai văzut, ei... 212 00:19:53,310 --> 00:19:55,852 Tocmai l-au împușcat pe tipul ăla la mijloc de drum în plină zi... 213 00:19:56,352 --> 00:19:57,185 Vorbi. 214 00:19:59,393 --> 00:20:01,102 Nu este timp. Ascultă-mă cu atenție, Aadhya. 215 00:20:01,185 --> 00:20:03,560 -Tata! Tata... - Tipul din fata ta? 216 00:20:03,685 --> 00:20:04,643 Fă cum spune el. 217 00:20:04,810 --> 00:20:06,643 te voi scoate de acolo foarte curând, draga mea. 218 00:20:06,768 --> 00:20:08,935 Nu mă suna sub nicio formă. 219 00:20:09,060 --> 00:20:10,060 Nu... tata... 220 00:20:10,227 --> 00:20:11,268 Ascultă-mă, tată. 221 00:20:11,393 --> 00:20:12,727 Nu Nu NU... 222 00:20:12,977 --> 00:20:14,477 Nu... trebuie să chemăm poliția! 223 00:20:14,768 --> 00:20:15,935 Trebuie să sunăm la poliție, te rog. 224 00:20:16,018 --> 00:20:17,018 - Nu înțelegi. -Hei! 225 00:20:17,935 --> 00:20:20,268 Nu ar fi trebuit să vii în India. Dar tu ai facut! 226 00:20:20,435 --> 00:20:21,977 Nu ai nici o idee ce se intampla aici. 227 00:20:22,227 --> 00:20:23,810 Chiar dacă îți spun, nu ai intelege 228 00:20:23,893 --> 00:20:25,143 și nici nu avem timp pentru asta. 229 00:20:25,435 --> 00:20:26,685 In aceasta situatie... 230 00:20:26,893 --> 00:20:28,852 Există o singură persoană în India 231 00:20:30,560 --> 00:20:31,685 cine te poate proteja. 232 00:20:32,143 --> 00:20:33,185 Mamă! 233 00:20:53,935 --> 00:20:56,810 Ea nu are ușor încredere sau accepta orice străin... 234 00:20:56,935 --> 00:20:58,935 Va trebui să o convingi. 235 00:20:59,143 --> 00:21:00,602 Fie ce-o fi... 236 00:21:00,810 --> 00:21:02,852 nu ar trebui să ajungă niciodată să știe cine ești! 237 00:21:03,935 --> 00:21:05,018 Bună seara, profesor. 238 00:21:05,268 --> 00:21:07,685 Aceasta este Diya din Vijayawada. Ea vorbește telugu. 239 00:21:07,810 --> 00:21:09,977 O rudă îndepărtată a directorului băncii noastre, Domnule Ajay Kumar. 240 00:21:10,185 --> 00:21:11,977 Ea vrea să predea engleza pentru copiii din școala noastră. 241 00:21:12,143 --> 00:21:13,685 Postul respectiv este vacant. 242 00:21:13,768 --> 00:21:15,768 Să o angajăm. Ea va sta în casa ta de oaspeți. 243 00:21:16,185 --> 00:21:17,810 Uh... doar dacă ești de acord. 244 00:21:18,893 --> 00:21:19,852 Care este calificarea ta? 245 00:21:19,935 --> 00:21:21,018 Uh... literatură engleză. 246 00:21:21,893 --> 00:21:23,643 Cardul ei AADHAAR... 247 00:21:23,727 --> 00:21:24,602 ID-ul alegătorului... 248 00:21:24,685 --> 00:21:26,893 Clasa X, intermediar și certificate de diplomă... 249 00:21:27,018 --> 00:21:29,352 Le-am verificat pe toate, Profesore. Le poți verifica și tu. 250 00:21:29,768 --> 00:21:31,060 Unde ai lucrat înainte de asta? 251 00:21:31,227 --> 00:21:32,143 Mănăstirea Siddhartha. 252 00:21:34,477 --> 00:21:36,143 Ai de gând să-i înveți pe copii? 253 00:21:36,393 --> 00:21:37,310 Sau ea? 254 00:21:41,102 --> 00:21:42,435 Unde ai lucrat înainte de asta? 255 00:21:42,727 --> 00:21:43,977 Mănăstirea Siddhartha. 256 00:21:44,060 --> 00:21:45,018 De ce ai renunțat de acolo? 257 00:21:45,102 --> 00:21:45,935 De fapt... 258 00:21:46,018 --> 00:21:48,685 În ciuda faptului că ești foarte educat, de ce vrei sa lucrezi intr-un loc ca acesta? 259 00:21:48,768 --> 00:21:49,602 Asta e ceea ce eu... 260 00:21:49,810 --> 00:21:51,393 Domnule Sarpanch, Nu cred că este la înălțime. 261 00:21:51,518 --> 00:21:52,977 Ea poate pleca. Vom găsi pe altcineva. 262 00:22:01,893 --> 00:22:05,143 Ceea ce face pe cineva să decidă să se stabilească într-un oraș nou 263 00:22:05,227 --> 00:22:06,352 nu este locul acela... 264 00:22:06,685 --> 00:22:08,227 dar sunt oamenii care locuiesc acolo. 265 00:22:09,268 --> 00:22:12,643 Am cutreierat mai multe locuri și în sfârșit vino aici. 266 00:22:12,935 --> 00:22:15,643 La fel cum ești îngrijorat de a avea încredere într-un străin... 267 00:22:16,435 --> 00:22:18,477 Si eu sunt foarte teama. 268 00:22:19,768 --> 00:22:21,768 Să luăm amândoi o șansă. 269 00:22:22,435 --> 00:22:23,685 Daca nu merge... 270 00:22:25,310 --> 00:22:26,352 Eu voi pleca. 271 00:22:32,018 --> 00:22:33,560 Vei sta alături. 272 00:22:33,643 --> 00:22:36,768 Tu și felul în care predai ar trebui să fie pe placul copiilor, nu mie. 273 00:22:37,102 --> 00:22:38,560 Ai timp de trei zile. 274 00:22:38,893 --> 00:22:41,810 Dacă copiii nu te plac, trebuie să pleci în a patra zi. 275 00:22:43,185 --> 00:22:44,518 Hei, ridică-te! 276 00:22:45,477 --> 00:22:49,310 Dacă nu-ți aduci părinții mâine, sau să nu vii la școală, 277 00:22:49,477 --> 00:22:51,102 Eu personal voi veni să trag fiecare dintre voi. 278 00:22:51,268 --> 00:22:52,102 Părăsi! 279 00:22:54,060 --> 00:22:55,477 Nu spune minciuni. 280 00:22:55,768 --> 00:22:57,227 Cine spune minciuni? 281 00:22:57,310 --> 00:22:58,185 Hei, pleacă. 282 00:23:01,602 --> 00:23:04,977 Copiii sunt ca fierul topit... 283 00:23:07,977 --> 00:23:09,643 Modelează-le bine, 284 00:23:11,018 --> 00:23:13,227 devin lămpi care răspândesc lumina. 285 00:23:20,143 --> 00:23:22,143 Dacă nu, 286 00:23:28,727 --> 00:23:30,352 devin vărsătoare de sânge... 287 00:23:38,977 --> 00:23:40,268 ...sabii. 288 00:24:15,643 --> 00:24:17,060 Înviorează-te și vino. 289 00:24:19,643 --> 00:24:20,727 O să-ți aduc ceva de mâncare. 290 00:24:36,185 --> 00:24:37,435 Am făcut cum mi-ai spus. 291 00:24:37,518 --> 00:24:39,393 Ea a fost de acord. Te rog dă-mi drumul. 292 00:24:40,893 --> 00:24:42,102 Hei, Sarpanch! 293 00:24:51,810 --> 00:24:53,852 -Jessy? -Domnule... fata aia a dispărut... 294 00:25:02,893 --> 00:25:04,852 Ea nu a mâncat de ieri, doamnă. 295 00:25:07,477 --> 00:25:08,310 Îl vreau... 296 00:25:08,393 --> 00:25:09,268 Îl vreau... 297 00:25:10,477 --> 00:25:12,018 În ultimii șapte ani... 298 00:25:12,602 --> 00:25:15,852 ai stat asa in intuneric... 299 00:25:16,268 --> 00:25:17,768 pe podea... 300 00:25:18,477 --> 00:25:22,018 tremurând de răzbunare. 301 00:25:26,727 --> 00:25:32,893 Știu cu adevărat că foamea nu se potrivește foamea de răzbunare. 302 00:25:33,518 --> 00:25:35,727 Krishnakanth nu a putut fi urmărit. 303 00:25:37,018 --> 00:25:40,393 Dar fiica lui a coborât. 304 00:25:41,185 --> 00:25:43,643 Oamenii noștri nu au reușit să o prindă. 305 00:25:43,977 --> 00:25:49,268 Dar indiferent unde ar fi, o voi găsi și fă-o să îngenuncheze în fața ta. 306 00:25:51,643 --> 00:25:53,893 Chiar și pentru a-ți răzbuna, 307 00:25:54,393 --> 00:25:57,268 trebuie să rămâi în viață, Rama! 308 00:26:27,727 --> 00:26:30,143 A sosit timpul nostru. 309 00:26:30,685 --> 00:26:34,977 -Îl vreau... - A venit vremea noastră. 310 00:26:52,852 --> 00:26:54,935 Înainte de a căuta fata aceea 311 00:26:55,185 --> 00:26:57,227 se vor asigura ea nu iese din India. 312 00:26:57,435 --> 00:26:59,102 -Depuneți un dosar împotriva fetei. -Vă rog, domnule! 313 00:26:59,227 --> 00:27:00,143 Nu se va mai întâmpla. 314 00:27:00,227 --> 00:27:01,643 - Acuza-o de crimă. -Crimă... 315 00:27:01,727 --> 00:27:03,727 - A cui crimă ar trebui să menționez, domnule? -Vă rog, domnule! 316 00:27:11,185 --> 00:27:12,185 Fa-ti treaba. 317 00:27:13,643 --> 00:27:17,435 Vor depune un dosar împotriva ei și informează ambasadele și secțiile de poliție. 318 00:27:17,602 --> 00:27:19,018 Trebuie să arunci o privire la asta. 319 00:27:19,352 --> 00:27:21,477 Aadhya Krishnakanth, 28 de ani... 320 00:27:21,602 --> 00:27:24,893 Național american, a ucis-o pe Jessy Bhagga și a fugit lângă periferia Varanasi. 321 00:27:24,977 --> 00:27:26,060 -Hei... -Frate? 322 00:27:26,560 --> 00:27:28,935 Trimite oamenii noștri în toate direcțiile. 323 00:27:29,393 --> 00:27:32,310 Stații de autobuz, gări, porturi, aeroporturi, autostrăzi, frontiere... 324 00:27:32,393 --> 00:27:33,727 Oamenii lor vor fi peste tot. 325 00:27:34,310 --> 00:27:37,602 -Nu ar trebui să scape. - Bine, şefu'. 326 00:27:38,018 --> 00:27:39,518 Cu siguranță vor găsi o cale aici. 327 00:27:39,643 --> 00:27:40,893 Ei caută această mașină. 328 00:27:40,977 --> 00:27:42,102 Demontați-l imediat. 329 00:27:45,143 --> 00:27:47,560 Ai putea găsi vehiculul in care a fost luata fata? 330 00:27:50,643 --> 00:27:51,893 L-am găsit pe o înregistrare CCTV. 331 00:27:53,893 --> 00:27:57,185 Au lăsat duba aia într-un depozit și a luat un SUV negru. 332 00:27:59,352 --> 00:28:01,852 Obulamma a făcut-o deja a instruit Hazare să găsească fata aceea. 333 00:28:02,602 --> 00:28:03,893 De ce o căutăm și noi? 334 00:28:04,185 --> 00:28:05,768 Nu o căutăm pe fata... 335 00:28:06,060 --> 00:28:07,935 Nici nu îl căutăm pe Krishnakanth. 336 00:28:09,352 --> 00:28:12,060 În ultimii șapte ani... Îl căutăm! 337 00:28:14,810 --> 00:28:16,977 Am căutat în fiecare colț și colț de țară. 338 00:28:17,893 --> 00:28:21,102 Avem acces la fiecare Camera CCTV in tara. 339 00:28:22,018 --> 00:28:24,893 Dar nici un singur CCTV nu l-a putut captura. 340 00:28:25,477 --> 00:28:26,810 Nu știm unde este. 341 00:28:26,977 --> 00:28:29,643 Dar... Care este relația intre fata si el? 342 00:28:30,060 --> 00:28:31,185 Există o relație! 343 00:28:32,018 --> 00:28:33,852 Oriunde ar fi ea... 344 00:28:34,268 --> 00:28:35,727 el este obligat să fie acolo. 345 00:28:37,477 --> 00:28:39,310 Verificați unde este vehiculul respectiv. 346 00:28:54,018 --> 00:28:55,143 Buna ziua! 347 00:28:55,643 --> 00:28:57,477 E cineva acolo? 348 00:28:58,393 --> 00:29:00,643 -Bună dimineața, profesor. -Bună dimineața, profesor. 349 00:29:02,352 --> 00:29:03,185 doamnă. 350 00:29:03,977 --> 00:29:06,602 Deși am închis-o înăuntru, profesorul de engleză a venit astăzi. 351 00:29:07,477 --> 00:29:09,143 Cineva a încuiat ușa de afară. 352 00:29:09,268 --> 00:29:11,268 -Din cauza asta eu-- - Chandram. 353 00:29:11,435 --> 00:29:13,977 Du-o pe această profesoară în sala de clasă și spune-i programa. 354 00:29:14,060 --> 00:29:15,852 -Da doamnă. -Să mergem. 355 00:29:17,227 --> 00:29:19,935 Hitler a plecat. 356 00:29:24,310 --> 00:29:25,310 Luați programa. 357 00:29:25,393 --> 00:29:27,643 Luați copiii. Predați clasa. 358 00:29:28,102 --> 00:29:28,977 Și ai grijă. 359 00:29:29,060 --> 00:29:30,768 Bine, stați în picioare... 360 00:29:35,768 --> 00:29:37,435 Scuze scuze... 361 00:29:39,477 --> 00:29:40,935 Haide. 362 00:29:51,227 --> 00:29:54,602 Ora s-a terminat! 363 00:29:58,268 --> 00:30:00,727 Când copiii nu au niciun interes, de ce le forțezi? 364 00:30:00,810 --> 00:30:03,102 Nu-l voi trimite la școală de mâine. Fa ce vrei. 365 00:30:05,560 --> 00:30:07,143 Vă voi arde pe toți în cenuşă. 366 00:30:08,060 --> 00:30:11,435 Ceea ce faceți, băieți, este o greșeală. Vrei să devină ca tine? 367 00:30:12,143 --> 00:30:14,560 Hei! Toți sunteți mergând la școală de mâine. 368 00:30:14,935 --> 00:30:15,893 A intelege? 369 00:30:19,018 --> 00:30:20,935 Sună nebun, nu-i așa? 370 00:30:21,185 --> 00:30:22,768 Până și eu mă gândeam despre ea la fel. 371 00:30:23,227 --> 00:30:25,477 Majoritatea celor care locuiesc aici lucrează în mina de cărbune. 372 00:30:25,685 --> 00:30:28,268 Și copiii lor lucrau în aceeași mină pentru salariile zilnice. 373 00:30:28,727 --> 00:30:30,602 Acum trei sau patru ani, ea a venit în acest loc 374 00:30:30,685 --> 00:30:34,102 și a implorat literalmente pe toată lumea ca școala să fie renovată și redeschisă. 375 00:30:34,268 --> 00:30:37,102 De atunci, ea îi educă pe toți copiii din această școală. 376 00:30:40,227 --> 00:30:42,352 Trebuie să vă spun despre o altă persoană interesantă. 377 00:30:49,643 --> 00:30:52,810 Fiul ei și ea sunt ca Polul Sud și Polul Nord. 378 00:30:55,977 --> 00:30:58,060 Hei, tu! Ești orb? Nu vezi? 379 00:30:58,227 --> 00:30:59,852 Dar a fost greșeala ta. 380 00:31:00,102 --> 00:31:01,352 Nicio problemă, unchiule. 381 00:31:01,435 --> 00:31:02,352 Scuze frate. 382 00:31:02,560 --> 00:31:03,602 Mă voi muta înapoi. 383 00:31:03,935 --> 00:31:05,810 Deși arată înalt și impunător, 384 00:31:06,102 --> 00:31:09,102 nici măcar nu ripostează când cineva se poartă nepoliticos cu el. 385 00:31:09,185 --> 00:31:12,560 Nu se amestecă cu nimeni, nu vorbeste cu nimeni si nu se enerveaza... 386 00:31:14,977 --> 00:31:16,685 Dar când e cu copiii... 387 00:31:16,810 --> 00:31:18,102 el devine unul dintre ei. 388 00:31:19,227 --> 00:31:20,352 Ce este acest suspans? 389 00:31:20,435 --> 00:31:22,268 Ar trebui să te așteptăm atât de mult in fiecare zi? 390 00:31:22,352 --> 00:31:26,227 Hei, ca un batsman trimis la bowling, mi-au dat tot felul de lucrări de asamblare. 391 00:31:26,310 --> 00:31:27,852 Dacă m-ar fi întrebat a dezasambla ceva... 392 00:31:28,768 --> 00:31:30,018 Aș fi făcut-o într-o singură lovitură. 393 00:31:30,268 --> 00:31:31,935 Ui, ui, ui... 394 00:31:36,852 --> 00:31:38,310 Sixer! 395 00:31:38,435 --> 00:31:39,685 Salut! 396 00:31:42,685 --> 00:31:45,185 A lovit un șase împotriva bowling-ului tău si il saluti? 397 00:31:48,227 --> 00:31:50,977 Te joci mereu cu noi. Nu ai prieteni ai tăi? 398 00:31:51,477 --> 00:31:52,602 Hei, dă-mi mingea. 399 00:32:38,393 --> 00:32:40,102 De câte ori ar trebui să-ți spun? 400 00:32:44,477 --> 00:32:46,102 Ar trebui să fii acasă până la 6:00 p.m. 401 00:32:46,227 --> 00:32:47,768 Ți-am spus o dată și nu este suficient? 402 00:32:48,352 --> 00:32:49,935 Ai nevoie de un memento zilnic? 403 00:32:52,310 --> 00:32:53,810 Dacă mai repeți asta o dată... 404 00:32:55,477 --> 00:32:56,643 Nu voi întârzia de mâine, mamă. 405 00:33:50,185 --> 00:33:51,310 Scuzați-mă. 406 00:33:53,893 --> 00:33:56,768 Bilal a spus că pot pleca azi. 407 00:33:58,393 --> 00:33:59,477 Încă o zi. 408 00:34:13,602 --> 00:34:18,643 Îl vreau... îl vreau... 409 00:34:19,060 --> 00:34:25,810 Îl vreau... îl vreau... 410 00:34:26,102 --> 00:34:28,393 Îl vreau... îl vreau... 411 00:34:37,393 --> 00:34:38,685 Stop! Suficient! 412 00:34:38,852 --> 00:34:40,393 Oprește-te... Oprește-te! 413 00:34:40,477 --> 00:34:42,060 Nimeni nu vă poate învăța pe niciunul dintre voi. 414 00:34:42,268 --> 00:34:44,393 De ce? De ce faci asta pentru mine? 415 00:34:44,643 --> 00:34:47,102 Foarte rău. Este imposibil să te înveți. 416 00:34:47,310 --> 00:34:48,310 Atât de rău! 417 00:34:49,477 --> 00:34:52,352 -Bună dimineața, profesor. -Bună dimineața, profesor. 418 00:34:53,435 --> 00:34:54,310 Te rog așează-te. 419 00:34:55,102 --> 00:34:56,685 Profesorul tău este obosit astăzi. 420 00:34:56,977 --> 00:34:58,352 Ea nu poate preda astăzi. 421 00:34:58,435 --> 00:35:00,060 Ea va merge la piață și ia luminile. 422 00:35:07,602 --> 00:35:08,893 O singură alergare, omule. 423 00:35:08,977 --> 00:35:10,310 Unde este mingea? 424 00:35:10,393 --> 00:35:11,518 Uită-te acolo. 425 00:35:27,685 --> 00:35:28,560 Hei... 426 00:35:28,893 --> 00:35:30,518 Joci cricket fără mine? 427 00:35:31,518 --> 00:35:32,643 Când vei veni să joci cricket? 428 00:35:32,727 --> 00:35:33,768 O voi face mâine. 429 00:35:33,893 --> 00:35:35,643 Hei, hai să mergem. Am prins mingea! 430 00:35:40,685 --> 00:35:42,268 M-ai rugat să-ți spun dacă iese. 431 00:35:42,352 --> 00:35:44,560 Hitler a trimis profesorul de engleză spre piata. 432 00:35:47,477 --> 00:35:48,768 Bună bună! Doamnă! 433 00:35:48,893 --> 00:35:51,560 Te-am cumpărat cu prețul dublu tocmai acum... nu poți merge nicăieri. 434 00:35:51,768 --> 00:35:53,435 Tu ești proprietatea mea. 435 00:35:54,018 --> 00:35:55,768 Sunt proprietarul tău. 436 00:35:55,852 --> 00:35:58,643 Hei, mi-ai luat o proprietate frumoasă, omule. 437 00:36:02,685 --> 00:36:03,852 Lasă fata în pace. 438 00:36:05,560 --> 00:36:07,685 Hei! Eroul este aici. 439 00:36:08,518 --> 00:36:12,893 Ne va învinge pe toți și ia-o. 440 00:36:13,310 --> 00:36:15,227 Uite, uite, uite. 441 00:36:15,310 --> 00:36:18,310 Bate-mă, haide, lovește-mă. 442 00:36:18,560 --> 00:36:20,477 Oh, doare! 443 00:36:21,185 --> 00:36:22,643 Oh, doare! 444 00:36:23,143 --> 00:36:25,227 Doare foarte tare! 445 00:36:28,268 --> 00:36:30,893 Am crezut că este un erou. 446 00:36:51,435 --> 00:36:54,185 Hei, sunt polițiștii! Hai să mergem, o luăm mai târziu. 447 00:37:17,435 --> 00:37:19,893 Vehiculul a fost văzut ultima dată la taxa Navada din Bihar, domnule. 448 00:37:20,060 --> 00:37:21,560 Nu știm pe ce drum a mers de acolo. 449 00:37:23,477 --> 00:37:25,435 Unde s-ar fi putut duce? 450 00:37:26,060 --> 00:37:28,602 Trimite poza ei tuturor bărbaților noștri. 451 00:37:28,768 --> 00:37:29,893 Îl voi trimite imediat, domnule. 452 00:37:31,227 --> 00:37:33,768 Ce durează Hazare atât de mult? 453 00:37:34,102 --> 00:37:37,477 Nu este capabil de a prinde o fată neputincioasă? 454 00:37:37,727 --> 00:37:38,935 Doamnă, sunt Nayak! 455 00:37:40,727 --> 00:37:41,602 Ce este, Nayak? 456 00:37:41,727 --> 00:37:42,602 Obulamma... 457 00:37:42,685 --> 00:37:44,893 Transportul pe care l-ai cerut aproximativ a sosit la Portul Khandla. 458 00:37:45,018 --> 00:37:46,602 Spune-mi când ar trebui să se facă livrarea. 459 00:37:46,727 --> 00:37:49,893 Nu ți-am cerut să-l livrezi în Nepal? 460 00:37:50,227 --> 00:37:52,477 Nu mă mai suna. 461 00:37:53,018 --> 00:37:54,018 Orice apare... 462 00:37:54,352 --> 00:37:55,977 Vedha se va ocupa de asta. 463 00:38:02,768 --> 00:38:03,685 Asta este? 464 00:38:03,768 --> 00:38:06,352 Doar astia multi? Nici măcar nu au adus arme cu ei. 465 00:38:07,310 --> 00:38:08,477 Un singur om este suficient. 466 00:38:11,227 --> 00:38:12,268 Hei, Nayak! 467 00:38:12,643 --> 00:38:13,477 Ce mai faci? 468 00:38:13,560 --> 00:38:15,102 Este o sută de milioane de dolari. 469 00:38:15,185 --> 00:38:16,060 Unul mic. 470 00:38:16,185 --> 00:38:18,852 Dar dacă livrați acest lucru corect, vei primi mai multe oferte mari. 471 00:38:19,060 --> 00:38:21,310 Ești omul potrivit pentru această meserie. 472 00:38:23,393 --> 00:38:24,977 Nepal! 473 00:38:26,268 --> 00:38:27,102 Amenda. 474 00:38:27,727 --> 00:38:29,643 Voi arunca o privire la fetele nepaleze. 475 00:38:32,768 --> 00:38:34,185 Nici măcar nu pare interesat. 476 00:38:34,643 --> 00:38:35,477 Hei. 477 00:38:35,810 --> 00:38:38,018 Nu mă deranja până nu ajungem acolo. 478 00:38:38,602 --> 00:38:39,435 Nu vă faceți griji. 479 00:38:39,727 --> 00:38:41,602 Nimeni nu poate opri transportul odată ce ștampilează acel sigiliu pe el. 480 00:38:45,477 --> 00:38:48,018 Va reuși să iasă din port? 481 00:39:03,643 --> 00:39:06,935 Așa vă înroșiți o sută de milioane de dolari la toaletă! 482 00:39:11,602 --> 00:39:12,935 Domnule, domnule! 483 00:39:13,102 --> 00:39:14,227 Polițiștii ne-au oprit! 484 00:39:15,727 --> 00:39:16,560 Deschidel! 485 00:39:27,435 --> 00:39:28,560 Hei, închide ușa! 486 00:39:28,727 --> 00:39:29,893 Închideţi ușa! 487 00:39:31,727 --> 00:39:33,393 Hei, lasă-le să plece. 488 00:39:33,602 --> 00:39:34,518 Deschidel! 489 00:39:37,560 --> 00:39:39,060 Ce este? 490 00:39:39,477 --> 00:39:40,560 Nimic, domnule. 491 00:39:44,018 --> 00:39:46,685 Am fost anunțați acum o lună, domnule. 492 00:39:47,685 --> 00:39:48,810 De ce le-am lăsat să plece, domnule? 493 00:39:52,018 --> 00:39:53,602 Ai văzut sigiliul? 494 00:39:55,018 --> 00:39:57,935 Știi de unde a venit? 495 00:39:59,852 --> 00:40:04,893 Înainte să te gândești să spui numele locului, te vor ucide. 496 00:40:07,268 --> 00:40:08,352 Sigiliul? 497 00:40:08,852 --> 00:40:09,852 Cine a oprit-o? 498 00:40:10,185 --> 00:40:13,643 Sună la camera de control și spune-le nimeni nu ar trebui să oprească sigiliul. 499 00:40:13,977 --> 00:40:15,102 Ce spui, domnule? 500 00:40:18,560 --> 00:40:19,393 Sigiliul? 501 00:40:19,560 --> 00:40:20,518 Voi informa imediat pe toată lumea. 502 00:40:20,893 --> 00:40:22,227 Trimiteți informații la toate posturile de verificare. 503 00:40:22,393 --> 00:40:23,227 Da domnule. 504 00:40:24,810 --> 00:40:26,935 Am auzit despre asta în copilărie. 505 00:40:27,727 --> 00:40:30,268 Că unele triburi conduc acel loc. 506 00:40:32,310 --> 00:40:34,893 Că au construit uriaș ziduri care îi împiedică pe străini 507 00:40:35,018 --> 00:40:37,560 și că au cea mai mare armată cu cele mai avansate arme. 508 00:40:40,518 --> 00:40:43,102 Dar nu este asta o legendă urbană? 509 00:40:45,643 --> 00:40:48,852 Nu știu dacă acel loc există sau nu 510 00:40:53,852 --> 00:41:00,477 dar frica pe care o avem când îi auzim numele este absolut adevărat. 511 00:41:04,727 --> 00:41:05,810 Ţi-am spus. 512 00:41:06,518 --> 00:41:07,935 Nu este nimeni în India 513 00:41:08,602 --> 00:41:10,018 cine poate opri acel sigiliu. 514 00:41:20,060 --> 00:41:20,893 Elimina... 515 00:41:20,977 --> 00:41:22,560 Hei, pictează, fii atent. 516 00:41:22,643 --> 00:41:25,143 Hei! Oprește asta. Azi e ziua mea de naștere. 517 00:41:26,310 --> 00:41:29,685 Hei... Nu știi că trebuie îmi doresc exact la miezul nopții? 518 00:41:29,810 --> 00:41:32,143 Îmi pare rău, Pari. Am uitat de asta. La mulți ani. 519 00:41:32,268 --> 00:41:33,560 Bine în regulă. Vino. Să tăiem tortul. 520 00:41:33,643 --> 00:41:34,768 Trebuie sa vii... 521 00:41:34,893 --> 00:41:37,018 - Ar trebui să tăiați tortul. -E ziua ta. Ar trebui să-l tăiați. 522 00:41:37,102 --> 00:41:38,810 Nu, ar trebui să tăiați tortul. 523 00:41:38,893 --> 00:41:40,268 -Trebuie să o tai. -Nu. Trebuie să vă... 524 00:41:40,352 --> 00:41:42,143 Luați acest cuțit și tăiați-l. 525 00:41:42,227 --> 00:41:43,810 -Vă rog să tăiați tortul. -Hei! 526 00:41:49,352 --> 00:41:51,143 Hei! Mută-te, repede! 527 00:41:56,143 --> 00:41:57,643 Hei! 528 00:42:19,643 --> 00:42:20,810 Acel lucru... 529 00:42:22,352 --> 00:42:23,810 Dă-mi-l. 530 00:43:00,977 --> 00:43:02,018 Doar de dragul unui cuțit! 531 00:43:03,810 --> 00:43:05,227 Și ăsta un cuțit de plastic. 532 00:43:14,393 --> 00:43:15,393 Vijay... 533 00:43:15,685 --> 00:43:16,685 Da, profesor? 534 00:43:17,185 --> 00:43:19,018 Îți amintești cântecul pe care ți-am învățat-o? 535 00:43:19,310 --> 00:43:20,477 Da, Profesore. 536 00:43:21,393 --> 00:43:22,393 Canta-l. 537 00:43:24,268 --> 00:43:29,227 În fiecare poveste este demonul Cine dezlănțuie violența 538 00:43:29,852 --> 00:43:35,102 Și să asuprească acel demon Se ridică un rege... 539 00:43:35,560 --> 00:43:40,810 În încercarea lui de a înăbuși inamicul Regele a îmbrățișat sălbăticia 540 00:43:41,060 --> 00:43:46,393 A făcut violență Un obicei și o bunătate uitată 541 00:43:46,518 --> 00:43:51,727 El a ucis monstrul, Luptă cu hotărâre 542 00:43:51,893 --> 00:43:57,310 Plin de furie, s-a transformat în Un monstru însuși 543 00:43:57,393 --> 00:44:02,893 Fii hotărât Îndrăznește cel mai puternic 544 00:44:03,018 --> 00:44:08,935 E timpul să-ți demonstrezi răbdarea și priceperea Iertarea este o modalitate nobilă de a câștiga 545 00:44:09,018 --> 00:44:14,435 Nu se va dovedi mânia a fi slăbiciunea ta? 546 00:44:14,685 --> 00:44:19,685 Oprește un război cu un zâmbet Și arată lumii 547 00:44:19,977 --> 00:44:25,768 Meritele tale vor rămâne Gravat la timp 548 00:44:25,935 --> 00:44:31,102 Ca literele pe piatră 549 00:44:31,435 --> 00:44:36,643 Defectele tale vor fi șterse 550 00:44:37,185 --> 00:44:42,185 Ca liniile pe nisip 551 00:45:14,727 --> 00:45:16,227 Chandram, Chandram! 552 00:45:16,643 --> 00:45:17,685 Unde a plecat? 553 00:45:17,852 --> 00:45:19,435 El trebuie să ia Cutia de prânz a Devei la mina de cărbune. 554 00:45:19,977 --> 00:45:21,227 o voi lua. 555 00:45:23,227 --> 00:45:25,268 Lasă-mă să fiu util măcar pentru asta. 556 00:45:40,060 --> 00:45:41,060 Fata asta? 557 00:45:42,685 --> 00:45:44,268 Domnule, este în orașul meu. 558 00:45:44,643 --> 00:45:46,102 Ea este aici în Tinsukia. 559 00:45:46,393 --> 00:45:48,268 -Ce s-a întâmplat? -Am găsit fata. 560 00:45:48,435 --> 00:45:50,643 Ea este în Tinsukia, Assam. 561 00:45:50,810 --> 00:45:51,643 Tinsukia? 562 00:45:51,727 --> 00:45:52,935 Este aproape de granițele Birmaniei. 563 00:45:53,268 --> 00:45:54,852 La periferie este o mină de cărbune. 564 00:45:54,977 --> 00:45:57,560 O mulțime de telugu au migrat acolo pentru a lucra în mine. 565 00:45:58,935 --> 00:46:00,643 Există CCTV-uri în acel oraș? 566 00:46:01,852 --> 00:46:02,977 Este un loc foarte îndepărtat, domnule. 567 00:46:03,102 --> 00:46:04,643 Nici măcar nu au bănci sau oficii poștale. 568 00:46:05,852 --> 00:46:06,810 Apoi... 569 00:46:07,143 --> 00:46:09,185 Poate că și el trebuie să fie... 570 00:46:10,227 --> 00:46:12,685 - Domnule? - Pleacă imediat la Tinsukia. 571 00:46:12,768 --> 00:46:13,602 Haide, băieți. 572 00:46:14,852 --> 00:46:16,435 Pe cine trimiți? 573 00:46:16,518 --> 00:46:17,393 Îți trimit Selfie. 574 00:46:22,768 --> 00:46:23,643 domnule. 575 00:46:23,768 --> 00:46:25,935 Continuați să trimiteți fotografii de la Tinsukia. 576 00:46:26,227 --> 00:46:27,227 Bine domnule. 577 00:46:27,477 --> 00:46:28,310 Să mergem. 578 00:46:31,685 --> 00:46:34,560 La naiba!, fata asta nu e bună de nimic. 579 00:46:49,935 --> 00:46:51,143 De fapt, am fost... 580 00:46:51,935 --> 00:46:52,977 Știu. 581 00:46:54,018 --> 00:46:55,435 Ai de gând să spui „încă o zi”, nu? 582 00:47:01,018 --> 00:47:02,143 -Bebelus... -Hei! 583 00:47:03,643 --> 00:47:04,643 Zâmbet! 584 00:47:06,060 --> 00:47:07,768 Wow! Selfie-ul arată uimitor. 585 00:47:12,352 --> 00:47:13,435 Vino. Să mergem. 586 00:47:13,727 --> 00:47:14,727 Hei! 587 00:47:20,477 --> 00:47:21,477 Hei... 588 00:47:21,893 --> 00:47:22,935 Ajutor! 589 00:47:30,102 --> 00:47:31,477 Acesta este tipul care a adus-o aici? 590 00:47:31,727 --> 00:47:33,810 Hei, trebuie să fi făcut asta din greșeală... 591 00:47:34,935 --> 00:47:36,435 El nu este capabil să facă asta. 592 00:47:52,185 --> 00:47:54,685 Dumnezeule! nu stiu de la de unde Sarpanch a luat această fată. 593 00:47:54,810 --> 00:47:56,143 Ea este absolut bună de nimic... 594 00:47:56,227 --> 00:47:57,852 Ea a luat o cutie și a uitat-o ​​pe cealaltă. 595 00:47:57,935 --> 00:48:00,102 Ea nu face niciodată nimic bine. Unde este ea? 596 00:48:06,310 --> 00:48:07,643 Hei, hei! Cine sunteți? 597 00:48:07,768 --> 00:48:09,852 Unde o tragi? Dă-i drumul! 598 00:48:09,935 --> 00:48:10,852 Vorbesc cu tine... 599 00:48:13,310 --> 00:48:14,602 De ce nu ajutati.. 600 00:48:14,685 --> 00:48:15,727 Du-te, salvează fata. 601 00:48:19,977 --> 00:48:21,352 Sunt atât de mulți bărbați aici! 602 00:48:21,602 --> 00:48:23,227 Nu o poate salva vreunul dintre voi? 603 00:48:24,643 --> 00:48:27,393 Oh nu! Te rog, nu o poate salva nimeni? 604 00:48:28,268 --> 00:48:29,643 Tu? Şi tu? 605 00:48:29,810 --> 00:48:30,643 Tu? 606 00:48:30,727 --> 00:48:32,477 Vă rog, cineva să-i oprească! 607 00:48:33,018 --> 00:48:34,935 Nimeni nu îi va opri și nimeni nu poate. 608 00:48:38,352 --> 00:48:39,810 Există o singură persoană cine le poate opri. 609 00:48:41,227 --> 00:48:42,393 Și asta ești tu. 610 00:48:46,852 --> 00:48:48,227 Oh nu! Oh nu! 611 00:48:48,310 --> 00:48:49,852 Sunt atât de mulți bărbați aici. 612 00:48:49,935 --> 00:48:51,268 Nu este nimeni capabil? 613 00:48:51,352 --> 00:48:52,518 Fiul tău este și el aici, nu? 614 00:48:52,602 --> 00:48:54,143 De ce nu-l întrebi? Nu este bărbat? 615 00:48:58,935 --> 00:48:59,977 Oh la naiba! 616 00:49:00,977 --> 00:49:02,477 L-am lăsat în urmă. 617 00:49:02,893 --> 00:49:05,393 Taie-i capul și adu-mi-l. 618 00:49:14,560 --> 00:49:17,852 Cenușa s-a format la ardere cărbunele trebuie să fie suflat de aer 619 00:49:19,477 --> 00:49:21,060 ca sa se simta caldura din interior... 620 00:49:28,685 --> 00:49:30,727 Hei, o să-l omoare. 621 00:49:56,227 --> 00:49:57,810 Ce poate să facă bietul? 622 00:49:58,018 --> 00:50:00,435 Este ca un bătrân ruginit vehicul care nu ar porni niciodată. 623 00:50:10,893 --> 00:50:14,518 Eu am fost cel care te-a legat să nu ridici mâna asupra nimănui. 624 00:50:19,268 --> 00:50:22,060 Acum, te-am eliberat de la orice limită. 625 00:50:28,810 --> 00:50:29,935 Deva! 626 00:50:34,352 --> 00:50:35,518 Trebuie să se oprească. 627 00:50:38,852 --> 00:50:40,768 Fie roagă-i pe ei. 628 00:50:47,935 --> 00:50:50,227 Sau fă-i să sângereze. 629 00:52:26,268 --> 00:52:27,852 După cum a spus el, doar o lovitură! 630 00:54:12,685 --> 00:54:13,727 Doare asta? 631 00:55:44,935 --> 00:55:47,018 Du-te sus și împachetează totul. Trebuie să terminați de împachetat până astăzi. 632 00:55:47,102 --> 00:55:47,977 Bine. 633 00:55:57,977 --> 00:55:59,477 Sunt responsabil pentru toate acestea. 634 00:55:59,685 --> 00:56:02,852 O convinsesem pe Deva că va fi în siguranță aici. 635 00:56:03,060 --> 00:56:05,185 Nu-mi pasă de asta. 636 00:56:05,852 --> 00:56:10,060 Chiar acum, tot ce contează pentru mine Sunt eu și fiul meu, nimic altceva. 637 00:56:10,268 --> 00:56:13,185 Nici eu nu am timp liber să mă gândesc la problemele altcuiva. 638 00:56:14,143 --> 00:56:17,352 Sat după sat, oraș după oraș, oraș după oraș... 639 00:56:18,477 --> 00:56:20,393 Ne-am mutat în ultimii șapte ani. 640 00:56:21,227 --> 00:56:23,268 Credeam că în sfârșit am găsit putina pace aici. 641 00:56:24,352 --> 00:56:26,060 Dar acum trebuie să pornim din nou! 642 00:56:26,977 --> 00:56:28,518 Unde ar trebui să mergem de aici? 643 00:56:29,018 --> 00:56:31,435 Spune-mi, vorbește. 644 00:56:33,018 --> 00:56:35,435 Din cauza ta, fiul meu a trebuit... din nou... 645 00:56:42,768 --> 00:56:44,518 Ia fata aia și pleacă, Bilal. 646 00:56:57,018 --> 00:56:58,060 Aceasta este mama mea. 647 00:57:01,893 --> 00:57:03,685 Am venit în India pentru asta. 648 00:57:04,518 --> 00:57:07,518 Mama a vrut mereu să vină în India. 649 00:57:08,518 --> 00:57:10,352 Dar tatăl meu nu i-a permis niciodată. 650 00:57:11,560 --> 00:57:13,602 Și ultima dorință a mamei... 651 00:57:14,685 --> 00:57:16,977 Trebuia să-i aduc rămășițele în India. 652 00:57:19,018 --> 00:57:20,893 Știu că ți-am cerut multe. 653 00:57:23,477 --> 00:57:26,185 Poti face asta un ultim lucru pentru mine? Vă rog... 654 00:57:34,102 --> 00:57:36,310 Copiii nu te-au plăcut, nici mie. 655 00:57:39,977 --> 00:57:41,227 Ia-o departe, Bilal. 656 00:57:58,643 --> 00:57:59,768 Obulamma. 657 00:58:00,477 --> 00:58:01,560 Acea fata... 658 00:58:04,768 --> 00:58:08,268 Niciunul dintre acești ticăloși nu poate faceți corect o treabă simplă. 659 00:58:16,227 --> 00:58:18,768 Rinda, este o schimbare în punctul de livrare. 660 00:58:19,852 --> 00:58:23,268 Există un post de control lângă Budherabad, sub controlul maoiştilor locali. 661 00:58:23,477 --> 00:58:24,935 Ei sunt oamenii noștri. 662 00:58:25,310 --> 00:58:28,060 Treci postul de cec și tu va ajunge la granițele Birmaniei. 663 00:58:28,185 --> 00:58:29,852 Livrați-l acolo. 664 00:58:29,977 --> 00:58:33,227 Odată cu acel lot, trebuie să aduci și o fată. 665 00:58:33,518 --> 00:58:34,477 Unde este fata aia acum? 666 00:58:34,727 --> 00:58:37,977 În drum spre acel post de control, tu va găsi un orășel numit Tinsukia. 667 00:58:39,227 --> 00:58:41,102 Ar trebui să aduci fata aia de acolo. 668 00:58:41,518 --> 00:58:42,935 Nu uita sigiliul. 669 00:58:45,102 --> 00:58:47,560 Estul pare să fie norocos pentru noi. 670 00:58:49,185 --> 00:58:50,727 Conduceți în direcția respectivă. 671 00:58:56,352 --> 00:58:58,185 Punctul de livrare a fost schimbat. 672 00:58:59,893 --> 00:59:01,143 Sa mergem acolo. 673 00:59:01,227 --> 00:59:02,143 Hei! 674 00:59:02,227 --> 00:59:04,143 -Domnule. -Hai sa mergem la granita cu Birmania. 675 00:59:07,393 --> 00:59:08,435 Odată ce ai trecut granița... 676 00:59:08,518 --> 00:59:10,060 E în regulă, Deva. O sa am grija. 677 00:59:15,768 --> 00:59:16,852 Deva. 678 00:59:17,685 --> 00:59:18,727 Haide să mergem. 679 00:59:36,102 --> 00:59:37,768 Krishnakanth! 680 00:59:38,185 --> 00:59:40,018 A trecut atât de mult de când nu te-am văzut. 681 00:59:40,643 --> 00:59:41,727 Ce mai faci? 682 00:59:41,810 --> 00:59:43,227 Pe mine m-ai vrut, nu? 683 00:59:43,310 --> 00:59:44,310 Sunt aici. 684 00:59:44,393 --> 00:59:47,185 Omoară-mă dacă vrei dar te rog cruță-mi fiica. 685 01:00:26,518 --> 01:00:28,018 -Sigiliu... -Bine domnule! 686 01:00:28,477 --> 01:00:29,477 Hei! 687 01:00:29,602 --> 01:00:32,268 Ștampilați sigiliul pe fată și apoi a băgat-o în camion. 688 01:00:41,560 --> 01:00:44,018 Fata este deja în camion. 689 01:00:44,560 --> 01:00:46,268 Sigiliul a fost ștampilat și el. 690 01:00:46,602 --> 01:00:48,685 Ei o aduc aici. 691 01:00:56,935 --> 01:00:58,935 Oricum am de gând să te omor. 692 01:00:59,268 --> 01:01:04,102 Dar înainte să fac asta, trebuie uită-te la fiica ta cum moare în fața ta. 693 01:01:09,727 --> 01:01:11,935 Ea poate pleca. Vom găsi pe altcineva. 694 01:01:12,602 --> 01:01:13,602 Dă-mi! 695 01:01:17,935 --> 01:01:20,518 Copiii nu te-au plăcut, nici mie. 696 01:01:47,352 --> 01:01:49,268 Dacă ne vor duce în Birmania, nu putem scăpa. 697 01:01:51,143 --> 01:01:53,185 Răspunde mai întâi la unele dintre întrebările mele. 698 01:01:54,352 --> 01:01:56,268 Cine sunt oamenii care vor să mă omoare? 699 01:01:57,352 --> 01:01:58,727 Ce le-a făcut tatăl meu? 700 01:01:59,560 --> 01:02:02,185 De ce mi s-a cerut să stau cu voi? 701 01:02:02,852 --> 01:02:06,018 De ce a reacționat mama lui atât de mult, peste un cuțit de plastic? 702 01:02:06,810 --> 01:02:09,393 De ce nu trece limitele puse de mama lui? 703 01:02:10,352 --> 01:02:11,727 Și ce este asta? 704 01:02:46,185 --> 01:02:47,727 Ține-te de stâlp. 705 01:02:48,727 --> 01:02:49,727 Ce? 706 01:02:55,560 --> 01:02:56,602 Obulamma. 707 01:02:58,768 --> 01:03:01,643 Daca stii cu cine a fost fiica mea în toate aceste zile, 708 01:03:01,977 --> 01:03:03,435 o vei elibera. 709 01:03:21,852 --> 01:03:23,643 Țineți-vă bine de stâlp. 710 01:04:43,393 --> 01:04:44,393 Camioanele au fost oprite... 711 01:04:45,643 --> 01:04:46,852 A oprit camionul. 712 01:04:47,018 --> 01:04:49,143 Cineva a oprit camionul? 713 01:04:49,685 --> 01:04:50,852 Cine naiba este? 714 01:04:51,143 --> 01:04:53,143 Ar fi trebuit să-l spargi pe loc. 715 01:05:02,727 --> 01:05:04,393 Persoana care a oprit vehiculul este... 716 01:05:04,893 --> 01:05:06,102 Devaratha... 717 01:05:34,977 --> 01:05:37,977 Nimeni nu-i poate face nimic. 718 01:06:11,310 --> 01:06:12,310 Da-o. 719 01:06:29,227 --> 01:06:32,643 Poți opri un râu cu un baraj, dar... 720 01:06:37,477 --> 01:06:40,018 Cum poți opri un ocean puternic? 721 01:06:53,143 --> 01:06:56,768 Nu ți-am spus niciodată despre asta, Obulamma. 722 01:06:57,060 --> 01:06:59,602 Dacă aș fi avut-o, cu siguranță ai fi făcut-o m-a oprit să fac asta. 723 01:06:59,935 --> 01:07:02,560 Datorită fiicei tale, l-am găsit... 724 01:07:02,852 --> 01:07:05,810 Ar fi trebuit să fie ucis în momentul în care a fost găsit, nu? 725 01:07:06,435 --> 01:07:09,143 Dar nimeni nu ii poate face nimic... 726 01:07:24,768 --> 01:07:28,060 De aceea am pus fata în camionul cu sigiliul 727 01:07:28,185 --> 01:07:31,018 și s-a asigurat că Devaratha oprește acel camion. 728 01:07:35,435 --> 01:07:37,352 Oamenii care vor să te omoare... 729 01:07:37,518 --> 01:07:38,393 Tatăl tău... 730 01:07:38,560 --> 01:07:40,185 El, mama lui... 731 01:07:40,393 --> 01:07:41,227 Pe mine... 732 01:07:41,393 --> 01:07:43,560 Și pecetea, toți avem un lucru in comun... 733 01:07:44,643 --> 01:07:45,727 Khansaar. 734 01:07:50,768 --> 01:07:56,268 Știi ce se întâmplă dacă asta seal este oprit de oricine, nu-i așa? 735 01:07:56,643 --> 01:08:00,810 Știți a cui este pecetea! 736 01:08:06,810 --> 01:08:08,227 Cineva a oprit sigiliul. 737 01:08:10,435 --> 01:08:11,518 Pentru prima dată... 738 01:08:12,643 --> 01:08:14,560 - Și cel care a oprit-o este... -Știu. 739 01:08:21,602 --> 01:08:22,810 Varadha... 740 01:08:26,102 --> 01:08:28,560 Varadha Rajamannaar! 741 01:08:41,310 --> 01:08:44,352 Nimeni în afară de el nu o poate opri. 742 01:08:51,477 --> 01:08:52,477 Deva... 743 01:08:56,518 --> 01:08:58,560 Khansaar s-a schimbat soarta multor oameni. 744 01:08:58,727 --> 01:09:00,352 Dar, ce s-a schimbat soarta lui Khansaar a fost 745 01:09:00,685 --> 01:09:02,310 când doi cei mai buni prieteni... 746 01:09:06,143 --> 01:09:08,310 au devenit arhi-rivali. 747 01:09:25,602 --> 01:09:27,768 Planul meu a fost uimitor, nu-i așa? 748 01:09:28,268 --> 01:09:31,768 Acum va avea loc un război intre ei doi... 749 01:09:32,102 --> 01:09:34,310 Și doar unul va supraviețui. 750 01:09:38,727 --> 01:09:41,393 -Hei, pilot... -Ai spus că nimeni nu poate opri acel sigiliu! 751 01:09:42,185 --> 01:09:44,102 Salaarul din Khansaar! 752 01:09:46,602 --> 01:09:48,477 Nimeni nu poate opri acel sigiliu. 753 01:09:48,643 --> 01:09:51,060 Salaar la Varadha Rajamannaar. 754 01:09:54,518 --> 01:09:57,352 Dar el este cel care a creat acel sigiliu! 755 01:09:57,893 --> 01:10:02,185 Salaar Devaratha Raisaar! 756 01:10:28,893 --> 01:10:30,268 Ce se intampla acum? 757 01:10:35,227 --> 01:10:37,143 Este regula pe care a definit-o. 758 01:10:38,727 --> 01:10:40,227 Nimeni nu o poate rupe! 759 01:10:40,560 --> 01:10:42,102 Sus sus... 760 01:10:44,310 --> 01:10:45,560 Sunt aici pentru tine. 761 01:10:46,310 --> 01:10:47,810 Cine oprește sigiliul trebuie să moară. 762 01:10:55,185 --> 01:10:57,477 Unele povești sunt înspăimântătoare de urmărit. 763 01:11:02,143 --> 01:11:04,477 Unele povești sunt înspăimântătoare de ascultat. 764 01:11:09,852 --> 01:11:11,102 Dar povestea asta este... 765 01:11:12,143 --> 01:11:13,977 înspăimântător chiar să mă gândesc. 766 01:11:30,185 --> 01:11:31,893 Vrei să-i asculți povestea? 767 01:11:57,540 --> 01:11:59,498 Această poveste a început acum o mie de ani. 768 01:12:00,832 --> 01:12:04,623 Dacoiți mai sălbatici decât Mahmud Ghazni iar Genghis Khan a trăit pe atunci. 769 01:12:07,457 --> 01:12:10,040 Nu ar jefui doar un sat... 770 01:12:11,082 --> 01:12:13,582 dar, ar arde jos satul în cenuşă. 771 01:12:13,957 --> 01:12:16,332 Ar lua totul au jefuit, înapoi la Khansaar. 772 01:12:18,290 --> 01:12:19,290 Khansaar! 773 01:12:19,873 --> 01:12:22,165 O pădure situată între munții și oceanul. 774 01:12:22,707 --> 01:12:24,832 Erau trei triburi printre acei dacoiti. 775 01:12:26,123 --> 01:12:27,457 Tribul Mannaar. 776 01:12:28,540 --> 01:12:29,790 Tribul Shouryaanga. 777 01:12:31,748 --> 01:12:33,082 Și tribul Ghaniyaar. 778 01:12:33,582 --> 01:12:37,332 Cele trei triburi au înflorit și au prosperat necontestat de sute de ani. 779 01:12:37,707 --> 01:12:40,207 Au întors pădurea într-o fortăreață formidabilă. 780 01:12:42,623 --> 01:12:43,623 Foc! 781 01:12:43,707 --> 01:12:45,998 Britanicii care puteau domni peste întreaga lume 782 01:12:47,040 --> 01:12:49,498 ar putea ocupa toată India, dar... 783 01:12:50,457 --> 01:12:51,540 În Khansaar... 784 01:12:51,915 --> 01:12:53,290 nici nu puteau pune piciorul. 785 01:12:57,457 --> 01:13:01,373 De fiecare dată când britanicii au încercat să facă așa că, au ajuns să-și piardă propria armată. 786 01:13:07,998 --> 01:13:12,040 După Independență, cel nou națiunea formată a avut o problemă uriașă... 787 01:13:12,373 --> 01:13:14,165 Ce trebuie făcut cu khansaar? 788 01:13:15,665 --> 01:13:18,498 Liderul de atunci al celor trei triburi, Shivmannaar a venit la Delhi. 789 01:13:18,998 --> 01:13:21,415 Se șterge Khansaar de pe harta Indiei... 790 01:13:21,873 --> 01:13:25,248 El a avertizat că constituția Indiei nu se va aplica Khansaar, dar... 791 01:13:25,540 --> 01:13:29,332 fiecare regulă stabilită de Khansaar va fi aplicat în India. 792 01:13:31,957 --> 01:13:34,332 Bani generați prin toate activitățile ilegale din India 793 01:13:34,415 --> 01:13:36,915 precum contrabanda, jocurile de noroc, spălare de bani, droguri, terenuri 794 01:13:37,040 --> 01:13:38,498 petrol, monedă falsă 795 01:13:38,582 --> 01:13:42,248 și arme, folosite pentru a alerga conform la procentul fixat de Khansaar 796 01:13:42,540 --> 01:13:44,082 și au fost operate de agenții lor. 797 01:13:44,832 --> 01:13:47,040 Pentru a preveni legea și ordinea de a interfera cu activitatea lor, 798 01:13:47,165 --> 01:13:49,123 au început să dicteze politica. 799 01:13:50,415 --> 01:13:51,290 Frică 800 01:13:52,540 --> 01:13:54,457 Cu această armă pe care o creaseră 801 01:13:54,540 --> 01:13:56,123 nimeni nu a îndrăznit să le înfrunte. 802 01:14:00,540 --> 01:14:03,290 Oamenii se temeau chiar să spună numele „Khansaar”. 803 01:14:05,790 --> 01:14:07,873 Au transformat afacerea asta care era condus cu frică 804 01:14:08,040 --> 01:14:10,165 ca singura investitie, într-una dintre cele mai profitabile. 805 01:14:11,373 --> 01:14:14,082 Pe deplin conștient de natura violentă dintre triburi, Shivmannaar... 806 01:14:14,207 --> 01:14:18,082 a decis să dezvolte Khansaar în un sistem pe măsură ce câștigurile lor creșteau la infinit. 807 01:14:20,415 --> 01:14:23,457 Elaborarea unui set de reguli pentru a fi respectate cu strictețe de toată lumea, 808 01:14:23,832 --> 01:14:26,165 a numit cartea aceea „Constituție”. 809 01:14:27,123 --> 01:14:28,540 Și conform Constituției... 810 01:14:28,832 --> 01:14:30,790 a împărțit Khansaarul în 101 părți 811 01:14:31,373 --> 01:14:33,415 și a îndreptat liderii către acele părți. 812 01:14:33,957 --> 01:14:36,623 A făcut o brățară ca simbol reprezentând un lider. 813 01:14:37,248 --> 01:14:39,665 Apoi i-a împărțit pe lideri în trei grupe majore, 814 01:14:40,540 --> 01:14:43,457 61 de lideri cu unul singur votează fiecare drept „Guvernatori”. 815 01:14:43,582 --> 01:14:46,707 Opt lideri cu cel puțin câte trei voturi ca „Domni”. 816 01:14:50,290 --> 01:14:55,290 Și cu 15 voturi pentru el însuși, Shivmannaar s-a anuntat ca regele Khansaar. 817 01:14:59,457 --> 01:15:01,165 Într-o zi, Shivmannaar a murit... 818 01:15:05,123 --> 01:15:08,207 Conform acordului dintre trei triburi, după moartea lui Shivmannaar, 819 01:15:08,457 --> 01:15:12,248 liderul Shouryaanga trib, Dhaara a trebuit să conducă Khansaar. 820 01:15:14,623 --> 01:15:18,582 Dar, Rajamannaar nu a vrut niciodată să dea îndepărtează altcuiva tronul tatălui său. 821 01:15:20,165 --> 01:15:21,998 Toată lumea se uită la tronul meu? 822 01:15:23,540 --> 01:15:26,582 Nici un singur suflet din tribul Shouryaanga ar trebui cruțat. 823 01:15:26,998 --> 01:15:30,082 Le putem confrunta? 824 01:15:30,457 --> 01:15:33,415 Există o singură modalitate de a-i ucide pe toți. 825 01:15:36,207 --> 01:15:38,457 Bărbați, femei, prieteni și rude... 826 01:15:38,540 --> 01:15:41,665 trebuie uciși în timp ce dorm, nu cruța pe nimeni. 827 01:15:44,290 --> 01:15:46,248 Chiar dacă o singură viață este cruțată... 828 01:15:46,457 --> 01:15:48,748 răzbunarea Shouryaanga este de neimaginat. 829 01:15:59,207 --> 01:16:00,790 De ce? 830 01:16:23,290 --> 01:16:25,540 În acea zi, întregul Shouryaanga tribul a fost complet eliminat. 831 01:16:28,915 --> 01:16:32,123 Pentru masacrul Rajamannaar cauzat, toți ceilalți s-au închinat în fața lui. 832 01:16:33,082 --> 01:16:35,165 El a construit cel mai mare zidurile din jurul Khansaarului, 833 01:16:36,123 --> 01:16:37,832 a adunat cele mai mari armate, 834 01:16:38,748 --> 01:16:40,915 și a făcut Khansaar cel mai puternic loc vreodată. 835 01:16:50,207 --> 01:16:52,957 Rajamannaar a extins cei 61 de guvernatori... 836 01:16:53,748 --> 01:16:55,957 Din cele opt poziții de Lord, 837 01:16:56,040 --> 01:16:58,332 a numit cinci dintre ei din tribul Ghaniyaar. 838 01:17:00,623 --> 01:17:01,457 Vaali. 839 01:17:02,832 --> 01:17:03,790 Gurung. 840 01:17:04,665 --> 01:17:05,498 Cheeka. 841 01:17:07,582 --> 01:17:08,540 Ranga. 842 01:17:10,165 --> 01:17:10,998 Și Naarang. 843 01:17:12,498 --> 01:17:15,415 El i-a dat pe restul celor trei Domnul poziții față de membrii familiei sale 844 01:17:15,915 --> 01:17:18,915 Om, al lui Rajamannaar fratele mai mare al primei soții. 845 01:17:20,123 --> 01:17:22,623 Bhaarava, ginerele lui Rajamannaar. 846 01:17:23,915 --> 01:17:26,373 Rudra, fiul lui Rajamannaar de prima lui sotie. 847 01:17:28,457 --> 01:17:29,415 Radha Rama. 848 01:17:30,040 --> 01:17:32,123 fiica lui Rajamannaar de prima lui sotie. 849 01:17:32,457 --> 01:17:35,207 Onoarea și mândria lui Rajamannaar. 850 01:17:36,707 --> 01:17:39,998 Deși au fost multe diferențe între Domni și Guvernatori... 851 01:17:40,498 --> 01:17:43,248 Nimeni nu a îndrăznit niciodată să meargă împotriva voinței lui Rajamannaar. 852 01:17:45,873 --> 01:17:48,832 Oamenii care au fost cu caracter violent de peste 1.000 de ani 853 01:17:49,457 --> 01:17:51,248 fusese suprimat natura lor timp de 25 de ani 854 01:17:51,873 --> 01:17:52,873 pana in ziua aceea... 855 01:17:54,957 --> 01:17:56,623 Părinte, este adevărat? 856 01:17:56,707 --> 01:17:58,415 Pleci din Khansaar? 857 01:17:58,915 --> 01:18:00,707 Eu voi merge în locul tău, dacă este necesar. 858 01:18:01,165 --> 01:18:04,498 Templele sunt construite pentru a propaga religia. 859 01:18:08,665 --> 01:18:12,248 Regatele sunt guvernate să propage moștenirea. 860 01:18:13,248 --> 01:18:16,790 Khansaar este construit a propaga un singur lucru... 861 01:18:18,873 --> 01:18:19,790 Frică. 862 01:18:21,165 --> 01:18:23,248 L-am intretinut pana acum. 863 01:18:23,790 --> 01:18:25,623 Nimeni nu ar trebui să treacă de această linie a fricii. 864 01:18:26,207 --> 01:18:28,165 Cine a trecut acum această linie? 865 01:18:29,082 --> 01:18:31,290 eu ies afara de Khansaar pentru a afla asta. 866 01:18:32,165 --> 01:18:35,415 Rama, până mă întorc, sunt lăsând Khansaar sub supravegherea ta. 867 01:18:36,040 --> 01:18:39,207 Și am toată încrederea în tine că vei avea grijă de ea bine. 868 01:18:40,290 --> 01:18:41,165 Bine, părinte. 869 01:18:46,998 --> 01:18:47,832 Regele meu. 870 01:18:48,498 --> 01:18:51,290 Știu că nimeni nu o va face neascultă-ți deciziile. 871 01:18:51,998 --> 01:18:55,123 Dar, ca ginere, as vrea sa te intreb ceva... 872 01:18:55,290 --> 01:18:57,165 Când îl vei ierta? 873 01:18:57,332 --> 01:19:00,207 -OMS? -Fiul tau... 874 01:19:02,040 --> 01:19:02,915 Varadha. 875 01:19:03,248 --> 01:19:05,248 De ce ai aruncat brățara? 876 01:19:08,457 --> 01:19:09,790 Raspunde-mi, de ce? 877 01:19:13,707 --> 01:19:15,832 A aruncat onoarea pe care i-am dat-o. 878 01:19:16,873 --> 01:19:19,165 Și-a pierdut dreptul de a fi fiul meu. 879 01:19:19,457 --> 01:19:20,915 Dar, era doar un copil de zece ani. 880 01:19:21,165 --> 01:19:22,665 De ce ești îngrijorat de asta? 881 01:19:24,665 --> 01:19:28,457 Pentru că nimeni altcineva nu are curaj să stai în fața ta și să-l ceri. 882 01:19:28,873 --> 01:19:33,998 Pentru că, chiar și acum, lași un scaun vacant pentru Varadha pe masa ta. 883 01:19:35,290 --> 01:19:40,998 Ori de câte ori îl văd pe tatăl tău, Shivmannaar, îmi amintește de Varadha, din cauza asta! 884 01:19:42,373 --> 01:19:44,373 El este și sângele tău, regele meu. 885 01:19:45,623 --> 01:19:49,540 Merită și el onoarea pe care o primește Rudra. 886 01:19:52,123 --> 01:19:56,123 În ultimii 30 de ani, Am stat pe acest tron 887 01:19:56,498 --> 01:20:01,123 și luând decizii numai pentru Khansaar. 888 01:20:01,582 --> 01:20:06,748 Pentru prima dată, Iau o decizie pentru mine. 889 01:20:07,915 --> 01:20:11,832 Tot ce vreau este unul dintre scaunele tale. 890 01:20:15,165 --> 01:20:17,623 Eu cred că ești singurul unul care mi-ar da... 891 01:20:17,748 --> 01:20:20,165 orice cer, fara sa te gandesti de doua ori. 892 01:20:20,415 --> 01:20:22,248 Prin urmare, te întreb... 893 01:20:22,998 --> 01:20:24,332 Ranga! 894 01:20:28,123 --> 01:20:34,832 Îmi doresc să-mi văd fiul, Varadha Rajamannaar, ca un Domn cât sunt încă în viață. 895 01:20:39,040 --> 01:20:39,873 Varadha... 896 01:20:39,957 --> 01:20:41,748 El este fiul a celei de-a doua soții a lui Rajamannaar. 897 01:20:42,290 --> 01:20:44,582 Așa cum își sacrificase brățara când era copil, 898 01:20:44,915 --> 01:20:46,623 nu a putut deveni Domn de atunci. 899 01:20:46,873 --> 01:20:48,415 Deși este desemnat ca guvernator, 900 01:20:48,623 --> 01:20:50,915 a trăit mereu cu încrederea unui Domn. 901 01:20:53,915 --> 01:20:55,790 Mi-o dai, Ranga? 902 01:21:00,248 --> 01:21:01,957 Nu ar trebui să mă întrebi, regele meu. 903 01:21:03,165 --> 01:21:04,498 Ar trebui doar să-mi porunci. 904 01:21:06,707 --> 01:21:10,873 Plec din Khansaar la o misiune foarte importantă. 905 01:21:11,248 --> 01:21:15,957 Odată ce mă întorc, toate formalitățile de a face din Varadha Rajamannaar un Domn 906 01:21:16,415 --> 01:21:18,040 ar trebui să fie făcut de tine, Bali. 907 01:21:18,123 --> 01:21:18,957 Da, regele meu! 908 01:21:49,290 --> 01:21:53,873 Știi de ce a întrebat pentru scaunul tău dintre noi toți, Ranga? 909 01:21:55,248 --> 01:21:56,748 Sunt sigur că o știi. 910 01:22:02,415 --> 01:22:04,915 Tatăl tău a luat brățara a aruncat la pământ 911 01:22:05,040 --> 01:22:09,290 și a devenit un Domn, ceea ce nu da-i aceeasi onoare ca a castigat... 912 01:22:09,457 --> 01:22:14,665 Parcă i s-ar fi aruncat un os o haită de câini și un câine au primit... 913 01:22:14,748 --> 01:22:16,498 Dar tatăl meu câștigase cu adevărat în ziua aceea! 914 01:22:16,707 --> 01:22:18,623 Dacă mi-ar fi cerut viața, L-aș fi dat de bunăvoie... 915 01:22:19,707 --> 01:22:21,415 Cum pot să-mi dau scaunul? 916 01:22:22,248 --> 01:22:23,290 Renunta. 917 01:22:25,123 --> 01:22:26,707 O sa renunti... 918 01:22:27,165 --> 01:22:28,165 Ranga? 919 01:22:28,498 --> 01:22:30,665 Ordinele regelui Rajamannaar... 920 01:22:31,707 --> 01:22:32,998 nu poate fi sfidat. 921 01:22:33,748 --> 01:22:37,665 Există o altă comandă mai puternic decât ordinele lui Rajamannaar. 922 01:22:38,290 --> 01:22:39,832 Constituția Khansaar. 923 01:22:40,873 --> 01:22:43,915 Și în acea carte, acolo este o regula foarte importanta. 924 01:22:44,623 --> 01:22:46,498 „Cei mai puternici vor învinge... 925 01:22:47,207 --> 01:22:48,582 Cel mai puternic va... 926 01:22:49,665 --> 01:22:50,498 Regulă." 927 01:22:51,290 --> 01:22:53,123 Ranga, a ta este o nouă răzbunare. 928 01:22:53,707 --> 01:22:57,957 Dar răzbunarea lui Rudra a început din momentul în care s-a născut Varadha. 929 01:22:58,998 --> 01:23:02,248 S-ar putea să vă întrebați de ce arăt atât de multe îngrijorare pentru tine și ce este în ea pentru mine. 930 01:23:02,415 --> 01:23:03,957 Astăzi ți-a cerut să dai scaunul tău. 931 01:23:04,040 --> 01:23:05,290 Mâine ar putea fi rândul meu... 932 01:23:05,582 --> 01:23:08,165 Dar nu asta este ceea ce spune Constitutia. 933 01:23:08,873 --> 01:23:11,457 te voi învinge. Și mă învingi. 934 01:23:12,873 --> 01:23:13,873 Să ne luptăm. 935 01:23:15,123 --> 01:23:16,957 Cel mai puternic va învinge. 936 01:23:18,123 --> 01:23:19,373 Cel mai puternic va... 937 01:23:20,790 --> 01:23:21,957 Regulă. 938 01:23:24,373 --> 01:23:26,373 Rudra este plecat să-l omoare pe Varadha? 939 01:23:26,665 --> 01:23:27,790 nu pot sa cred asta... 940 01:23:28,165 --> 01:23:31,415 Rudra a trimis după Pandit. 941 01:23:31,498 --> 01:23:32,332 Pandit? 942 01:23:42,623 --> 01:23:44,290 Când Rajamannaar se întoarce... 943 01:23:45,207 --> 01:23:46,873 Varadha va deveni un Domn. 944 01:23:47,832 --> 01:23:50,415 Fratele meu va deveni Domn. 945 01:23:50,748 --> 01:23:53,165 Dar până la întoarcerea Rajamannaar, 946 01:23:53,498 --> 01:23:55,207 ce se întâmplă dacă Varadha nu este în viață? 947 01:24:05,998 --> 01:24:07,998 Cel mai puternic va învinge. 948 01:24:10,707 --> 01:24:13,332 Cel mai puternic va domni! 949 01:24:44,540 --> 01:24:45,540 Ranga... 950 01:24:46,957 --> 01:24:48,790 Vrei să-i tai gâtul... 951 01:24:49,290 --> 01:24:52,582 Dar vreau Manaarul mândria de trib pe care o poartă... 952 01:25:10,832 --> 01:25:12,498 Constitutia! 953 01:25:20,207 --> 01:25:21,707 Rudra, e Constituția! 954 01:25:22,457 --> 01:25:23,707 Nimeni nu ar trebui să se supună. 955 01:25:33,873 --> 01:25:35,415 Cine a fost cel care m-a oprit? 956 01:25:36,623 --> 01:25:38,332 Cine m-a oprit? 957 01:25:39,373 --> 01:25:40,623 Hei! 958 01:25:46,248 --> 01:25:49,582 Tu stai in picioare în curtea regelui nostru Rajamannaar. 959 01:25:50,248 --> 01:25:52,540 În prezența sau absența lui... 960 01:25:52,790 --> 01:25:55,582 nimeni nu ar trebui să ridice vocea lor sau curge gura. 961 01:25:57,290 --> 01:25:58,790 Eu am fost cel care te-a oprit. 962 01:25:59,248 --> 01:26:01,957 Cum poți lua această decizie? 963 01:26:02,915 --> 01:26:07,415 Pentru că acum îl reprezint pe Rege, și de aceea toți sunteți încă în viață. 964 01:26:07,748 --> 01:26:09,873 Dacă decizia a fost a mea, 965 01:26:10,832 --> 01:26:14,248 toți ați fi fost decapitat până acum. 966 01:26:15,207 --> 01:26:16,248 Bali! 967 01:26:16,373 --> 01:26:17,415 Doamnă! 968 01:26:17,832 --> 01:26:21,790 De acum comand pentru a opri orice fel de violență 969 01:26:21,873 --> 01:26:25,957 între Domni şi guvernatorii din Khansaar... 970 01:26:26,540 --> 01:26:28,790 Impun o încetare a focului. 971 01:26:29,248 --> 01:26:31,082 La ordinul regelui interimar, 972 01:26:31,165 --> 01:26:35,373 se impune încetarea focului în Khansaar de astăzi! 973 01:26:40,957 --> 01:26:42,165 Constitutia. 974 01:26:45,540 --> 01:26:49,582 Toate sunt egale înainte Constituția Khansaar. 975 01:26:49,915 --> 01:26:56,582 Cartea dă dreptul tuturor în Khansaar să-l sfideze chiar pe Rege. 976 01:26:57,957 --> 01:27:00,332 Eu, Rudra Rajamannaar, 977 01:27:00,790 --> 01:27:06,415 în rang de Domn, propune un vot pentru ridicarea încetării focului impus! 978 01:27:15,373 --> 01:27:17,582 Conform Constituției Khansaar, 979 01:27:17,832 --> 01:27:20,290 după nouă zile, decizia dacă încetarea focului 980 01:27:20,373 --> 01:27:23,415 ar trebui impus sau nu va fi luat 981 01:27:23,498 --> 01:27:26,623 prin procesul de vot care va avea loc la Kotagada! 982 01:27:32,373 --> 01:27:34,707 Nimeni nu a vrut să aștepte până în ziua votării. 983 01:27:35,082 --> 01:27:37,540 Chiar de la Domni la Guvernatori, 984 01:27:37,707 --> 01:27:41,748 toată lumea a început să se adune fără milă și armate extrem de puternice. 985 01:28:04,373 --> 01:28:05,998 Rudra a chemat Pandit... 986 01:28:06,082 --> 01:28:07,873 Naarang i-a adunat pe ruși. 987 01:28:08,332 --> 01:28:10,415 Gurung i-a adunat pe sârbi. 988 01:28:10,707 --> 01:28:14,123 Chiar și guvernatorii au a adunat cel puţin cincizeci de bărbaţi fiecare. 989 01:28:14,248 --> 01:28:16,540 Astăzi, au fost cam 700 de noi intrări la poartă... 990 01:28:16,748 --> 01:28:19,248 Nu sunt sigur câte armate mai multe ar putea intra în Khansaar mergând înainte... 991 01:28:26,415 --> 01:28:28,498 Știi cât de intimidant fiecare dintre ei au fost? 992 01:28:33,082 --> 01:28:34,998 Și genul de arme au purtat... 993 01:28:40,790 --> 01:28:41,873 Să-mi spuneți. 994 01:28:43,207 --> 01:28:44,873 Câți aducem? 995 01:28:46,498 --> 01:28:47,498 Spune-mi. 996 01:28:48,873 --> 01:28:50,957 Ce armată vom aduce? 997 01:28:54,457 --> 01:28:56,123 Frate, spune-mi te rog. 998 01:28:58,498 --> 01:29:00,290 Unde este armata noastră? 999 01:29:18,457 --> 01:29:20,540 Ne-am propus și să aducem o armată. 1000 01:29:34,082 --> 01:29:37,415 Într-un singur jeep și cu un singur loc liber... 1001 01:29:41,957 --> 01:29:47,207 Până și eu eram curios să văd armata care trebuia să încapă în acel scaun. 1002 01:30:16,582 --> 01:30:17,790 Hei, Deva! 1003 01:30:17,998 --> 01:30:20,415 Tatăl meu mi-a dat ceva de făcut... 1004 01:30:20,582 --> 01:30:21,832 Nu pot să ies cu tine... Poti pleca. 1005 01:30:22,040 --> 01:30:23,998 -Hei... -Am spus că nu pot să ies... 1006 01:30:30,040 --> 01:30:30,957 Deva... 1007 01:30:34,040 --> 01:30:35,165 Îţi aminteşti de mine? 1008 01:30:38,915 --> 01:30:40,457 S-ar putea să ți se fi schimbat vocea. 1009 01:30:41,748 --> 01:30:43,165 Dar felul în care mă suni nu. 1010 01:30:46,290 --> 01:30:48,207 În afară de mama mea, 1011 01:30:48,373 --> 01:30:50,873 există o singură persoană care mă numește Deva în lumea întreagă. 1012 01:30:53,873 --> 01:30:55,873 Varadha Rajamannaar. 1013 01:31:33,332 --> 01:31:34,498 Ce mai faci, mama? 1014 01:31:39,540 --> 01:31:40,540 Mor de foame... 1015 01:31:41,790 --> 01:31:43,207 Gătește ceva pentru mine. 1016 01:31:44,707 --> 01:31:46,665 A trecut atât de mult timp de când ți-am mâncat mâncarea. 1017 01:32:02,832 --> 01:32:03,748 Hei... 1018 01:32:07,748 --> 01:32:09,832 De ce esti inca aici? Ți-am spus că nu vin... 1019 01:32:12,248 --> 01:32:14,248 Hei... Unde este inelul tău din nas? 1020 01:32:18,957 --> 01:32:21,165 ai vrea... 1021 01:32:28,790 --> 01:32:29,957 Cine l-a luat? 1022 01:32:31,748 --> 01:32:33,457 Îi voi spune mamei și vin. 1023 01:32:35,082 --> 01:32:37,498 Pe de o parte, a vrut Varadha să-l ia pe Deva cu el cu orice preț... 1024 01:32:39,373 --> 01:32:41,707 Pe de altă parte, mama Devei avea s-a hotărât să nu-l trimită cu el... 1025 01:32:56,248 --> 01:32:57,123 Mamă! 1026 01:32:57,873 --> 01:32:59,832 -Cred că Varadha are nevoie de mine... -Dar... 1027 01:33:21,873 --> 01:33:22,832 Du-te cu el... 1028 01:33:23,248 --> 01:33:24,082 Hai să o luăm. 1029 01:34:30,957 --> 01:34:32,957 -Domnule... - Trebuie să faci o intrare. 1030 01:34:42,457 --> 01:34:44,915 -Rani... Rani... -Surabhi! 1031 01:34:46,040 --> 01:34:47,540 -Rani! -Surabhi! 1032 01:34:48,373 --> 01:34:49,665 Te rog, dă-i drumul. 1033 01:34:49,832 --> 01:34:51,457 Ea nu se va mai întoarce niciodată. 1034 01:34:53,123 --> 01:34:54,290 Câți, domnule? 1035 01:34:55,207 --> 01:34:56,332 Unul singur. 1036 01:35:04,040 --> 01:35:05,790 Nu mai este cineva, domnule? 1037 01:35:05,915 --> 01:35:07,248 Nu am sunat pe nimeni altcineva. 1038 01:35:14,790 --> 01:35:15,665 Surabhi! 1039 01:35:16,582 --> 01:35:17,623 Cum te numești? 1040 01:35:17,748 --> 01:35:18,665 Devaratha. 1041 01:35:18,748 --> 01:35:19,582 Care trib? 1042 01:35:19,665 --> 01:35:20,957 El este un străin. 1043 01:35:22,665 --> 01:35:23,748 Ia amprentele lui? 1044 01:35:24,123 --> 01:35:27,165 Mă rog zeiței noastre să ne salveze. 1045 01:35:28,082 --> 01:35:33,040 Surabhi, indiferent cât de mult ne rugăm, nici un zeu nu calcă piciorul pe acest pământ păcătos. 1046 01:35:33,248 --> 01:35:36,082 De câte ori ar trebui să-ți spun? 1047 01:35:48,415 --> 01:35:50,665 S-a speriat doar privind la perete. 1048 01:35:52,290 --> 01:35:53,582 Fii atent, domnule. 1049 01:35:54,082 --> 01:35:55,790 Cine intră înăuntru... 1050 01:35:56,290 --> 01:35:57,457 Nu iesi niciodata. 1051 01:36:03,498 --> 01:36:04,998 Ce faci acum? 1052 01:36:10,748 --> 01:36:13,165 Ziduri uriașe sunt construite din frică. 1053 01:36:14,540 --> 01:36:16,082 Nu de frica ca cei care ies... 1054 01:36:16,540 --> 01:36:18,332 Ai spus că zeii nu vor veni după noi. 1055 01:36:18,415 --> 01:36:20,165 Deci, mă rog în sens invers. 1056 01:36:21,915 --> 01:36:23,790 ...dar de frica celor care vin. 1057 01:36:27,123 --> 01:36:29,248 Sperând măcar un demon ar veni în ajutorul nostru. 1058 01:36:30,165 --> 01:36:33,998 După 25 de ani, pentru promisiunea facuta... 1059 01:36:34,332 --> 01:36:35,998 el s-a întors spre pământul unde s-a născut. 1060 01:38:03,623 --> 01:38:05,123 - Baba, asta e... -Știu. 1061 01:38:09,998 --> 01:38:12,957 Nu te uita in jur... Nimeni altcineva nu va mai veni... 1062 01:38:13,915 --> 01:38:14,915 Bineînțeles că știu. 1063 01:38:19,040 --> 01:38:21,290 Varadha a făcut o intrare în registrul pentru armata lui la porţi. 1064 01:38:22,040 --> 01:38:25,082 S-a făcut o singură intrare la poartă. 1065 01:38:25,915 --> 01:38:27,290 Unul singur? 1066 01:38:32,707 --> 01:38:34,373 Ai adus un singur bărbat? 1067 01:38:34,665 --> 01:38:37,540 Aveam nevoie de o armată întreagă, si ai adus doar unul? 1068 01:38:37,832 --> 01:38:39,665 -El, dintre toți oamenii? -Am uitat să întreb. 1069 01:38:40,040 --> 01:38:41,915 Ai făcut toate aranjamentele pentru șederea Devei aici? 1070 01:38:42,582 --> 01:38:43,665 Da am făcut. 1071 01:38:47,165 --> 01:38:48,373 Ai uitat? 1072 01:38:49,290 --> 01:38:53,748 Din cauza acelei decizii ai făcut pentru el acum 25 de ani... 1073 01:38:55,540 --> 01:38:57,665 Viețile noastre sunt atât de mizerabile și astăzi. 1074 01:39:01,040 --> 01:39:02,498 Și totuși l-ai adus înapoi. 1075 01:39:02,748 --> 01:39:04,790 - Lasă-l să mănânce. -Taci, Baba. 1076 01:39:07,040 --> 01:39:09,207 - Chiar și acum ar putea... -Rinda! 1077 01:39:09,832 --> 01:39:12,415 Informați-l pe Satthi că curry nu este suficient de picant. 1078 01:39:12,582 --> 01:39:13,457 Devei nu-i va plăcea. 1079 01:39:13,790 --> 01:39:16,207 Când îi serviți mâncare, serviți o cană de pudră crudă rece ca o garnitură. 1080 01:39:18,498 --> 01:39:23,707 Toată lumea din Khansaar disperată 1081 01:39:24,290 --> 01:39:27,832 vrea să ne spargă în bucăți... 1082 01:39:29,290 --> 01:39:30,790 Ai vreo idee? 1083 01:39:41,790 --> 01:39:44,748 Nu trebuia să iei o decizie atât de disperată acum. 1084 01:39:45,290 --> 01:39:48,040 Vreau să stai pe scaunul meu cât sunt încă în viață 1085 01:39:48,207 --> 01:39:49,915 și împlinește-mi dorința de a te vedea ca pe un Domn. 1086 01:39:49,998 --> 01:39:51,415 -Dar, tata... -Hei... 1087 01:39:51,915 --> 01:39:54,915 Până acum, am fost împlinit dorintele tale fara sa le ceri... 1088 01:39:55,498 --> 01:39:57,457 Doar împlinește-mi această dorință... 1089 01:39:59,873 --> 01:40:00,832 Lord! 1090 01:40:02,290 --> 01:40:04,873 Rudra Mannaar ți-a trimis un mesaj. 1091 01:40:05,040 --> 01:40:05,915 Lordul Rudra a trimis un mesaj? 1092 01:40:06,248 --> 01:40:08,290 Voi face orice pentru el. Ce este? 1093 01:40:08,873 --> 01:40:11,790 Te-a rugat să te asiguri că Varadha nu doarme. 1094 01:40:15,498 --> 01:40:17,457 Baba, ieșim. 1095 01:40:18,165 --> 01:40:19,373 Va rog sunati si pe Deva... 1096 01:40:19,623 --> 01:40:21,373 Suntem atât de mulți. De ce avem nevoie de el? 1097 01:40:22,207 --> 01:40:23,207 Hei... Vino. 1098 01:40:29,123 --> 01:40:30,123 Du-te, ia-l. 1099 01:40:30,707 --> 01:40:32,082 te voi lovi... 1100 01:40:32,248 --> 01:40:33,290 Merge! 1101 01:40:40,373 --> 01:40:41,207 Lord! 1102 01:40:42,040 --> 01:40:44,248 De ce mergi, Domnul meu? 1103 01:40:44,873 --> 01:40:46,373 Hei, ține o umbrelă pentru el chiar acum... 1104 01:40:47,873 --> 01:40:49,082 Unde este umbrela? 1105 01:40:57,373 --> 01:40:59,540 Știu exact ce fel a circumstantelor in care traim. 1106 01:41:00,498 --> 01:41:03,165 Știu și că suntem înconjurați numai de dușmani de peste tot... 1107 01:41:03,373 --> 01:41:04,290 Hei... 1108 01:41:07,790 --> 01:41:08,790 Ce este? 1109 01:41:09,998 --> 01:41:12,165 Mai mult decât frica de a fi ucis, 1110 01:41:13,415 --> 01:41:16,707 Mi-e frică de umilință că încă trebuie să suferim... 1111 01:41:20,123 --> 01:41:21,040 Cine este? 1112 01:41:28,582 --> 01:41:32,582 Toți sunt disperați astept sa-ti tai capul... 1113 01:41:32,957 --> 01:41:39,540 Îmi vine să o fac chiar aici, chiar acum și apoi să te îngroape. 1114 01:41:40,165 --> 01:41:42,040 Dacă vrem să rămânem în viață aici... 1115 01:41:42,415 --> 01:41:44,832 Oricât de mare ar fi o armată am avea, nu va fi de nici un ajutor. 1116 01:41:46,165 --> 01:41:49,373 În Khansaar, nimic nu poate fi calculat cu ajutorul unui calculator. 1117 01:42:01,748 --> 01:42:05,207 De aceea am adus un maniac care nu poate fi calculat. 1118 01:42:11,623 --> 01:42:12,998 Dar, ce are de gând să facă? 1119 01:42:15,873 --> 01:42:16,998 Ține arma strâns. 1120 01:42:17,248 --> 01:42:19,498 Trebuie să-ți păstrezi corpul vertical în timp ce apăsați pe trăgaci. 1121 01:42:20,707 --> 01:42:21,748 Siguranță... 1122 01:42:22,457 --> 01:42:24,165 poți trage doar dacă tu opriți întrerupătorul de siguranță. 1123 01:42:24,832 --> 01:42:29,290 Un mecanic ar ști să folosească o cheie și o cheie, dar... 1124 01:42:29,540 --> 01:42:31,457 de unde ar ști să folosească o armă? 1125 01:43:23,790 --> 01:43:24,915 Asta e, nu? 1126 01:43:39,373 --> 01:43:40,415 Să mergem. 1127 01:43:42,998 --> 01:43:44,248 La slujba ta, Domnul meu? 1128 01:43:45,248 --> 01:43:47,957 Hei, nu văd nicio masă liberă? 1129 01:43:48,873 --> 01:43:50,665 Voi pregăti mesele pentru tine deodată, Domnul meu. 1130 01:43:53,582 --> 01:43:57,165 Uneori, simt că e mai bine ca nu face nimic. 1131 01:44:04,582 --> 01:44:07,832 De câte ori ar trebui să vă spun să-ți încrucișezi mâinile și să stai în picioare! 1132 01:44:16,707 --> 01:44:17,707 Mamă... 1133 01:44:24,082 --> 01:44:25,665 Unde te duci? 1134 01:44:25,748 --> 01:44:27,373 Mai avem ceva de făcut, să mergem. 1135 01:44:27,915 --> 01:44:29,498 -Nu, de fapt... - Hai, hai... 1136 01:44:29,832 --> 01:44:30,665 Ganga... 1137 01:44:39,832 --> 01:44:41,998 Rudra pe de o parte și Ranga pe de altă parte. 1138 01:44:42,082 --> 01:44:45,082 Acum, fiul meu, Vishnu la fel te umilește... 1139 01:44:45,290 --> 01:44:47,790 Fiind fiul lui Rajamannaar, este extrem dureros pentru tine să suporti toate astea. 1140 01:44:47,998 --> 01:44:49,040 Fă un lucru. 1141 01:44:49,790 --> 01:44:52,373 Tăiați-vă capul și pune-l la picioarele mele. 1142 01:45:04,457 --> 01:45:05,540 Este greșeala mea... 1143 01:45:06,623 --> 01:45:07,707 nu am observat... 1144 01:45:28,832 --> 01:45:30,373 De câte ori încă m-ai retine? 1145 01:45:33,207 --> 01:45:35,415 Cât timp se poate reține... 1146 01:45:37,373 --> 01:45:38,790 Nici măcar eu nu știu. 1147 01:45:50,873 --> 01:45:52,082 Hei, lasa-ma... 1148 01:45:52,998 --> 01:45:56,248 Regele lui Khansaar, fiul lui Rajamannaar... 1149 01:45:56,373 --> 01:45:57,998 Varadha Rajamannaar! 1150 01:45:58,457 --> 01:46:00,165 Vezi situația lui acum! 1151 01:46:04,373 --> 01:46:06,540 Nu am absolut nicio valoare aici. 1152 01:46:07,207 --> 01:46:08,290 - Baba... -Hei! 1153 01:46:08,498 --> 01:46:11,915 -Stai. -Bilal... O să omor pe toți... 1154 01:46:12,123 --> 01:46:14,998 Deva! Te rog stai jos... te rog... 1155 01:46:17,540 --> 01:46:21,832 Niciunul dintre oamenii mei nu este fericit că te-am adus aici. 1156 01:46:26,207 --> 01:46:28,123 Doar că nu o spun cu voce tare... 1157 01:46:29,040 --> 01:46:30,457 Dar sunt sigur că mă înjură. 1158 01:46:31,873 --> 01:46:35,873 Nu te-ai deranjat niciodată să măcar Întreabă-mă de ce te-am adus aici. 1159 01:46:39,207 --> 01:46:41,415 -Nu mă vei întreba. -Frate, te-ai săturat. 1160 01:46:41,540 --> 01:46:42,373 Să mergem. 1161 01:46:43,457 --> 01:46:47,790 Hei... vino aici, fratele meu cel mai drag... 1162 01:46:47,873 --> 01:46:51,332 Frate! Lasă-mă, frate. 1163 01:46:53,582 --> 01:46:55,873 Hei, băieți, aduceți-l acasă. 1164 01:46:56,040 --> 01:46:56,998 Baachi! 1165 01:47:02,707 --> 01:47:04,582 Sunt foarte speriat, prietene... 1166 01:47:07,957 --> 01:47:09,873 Nu că mi se va întâmpla ceva. 1167 01:47:11,498 --> 01:47:15,082 Nu că e mica onoare am ramas va fi luat... 1168 01:47:18,582 --> 01:47:23,165 Sunt doar îngrijorat despre fratele meu mai mic. 1169 01:47:25,373 --> 01:47:27,623 Trebuie să te asiguri nu i se întâmplă nimic. 1170 01:47:29,998 --> 01:47:30,957 Hei... 1171 01:47:34,873 --> 01:47:36,290 Trebuie să ai grijă de el. 1172 01:47:38,248 --> 01:47:39,790 Trebuie să ai grijă de el... 1173 01:47:45,290 --> 01:47:47,332 Trebuie să vă... 1174 01:47:49,832 --> 01:47:51,707 Trebuie doar să ai grijă de el. 1175 01:47:53,623 --> 01:47:54,582 Deva! 1176 01:48:05,707 --> 01:48:08,165 Ai șase mâini și totuși... 1177 01:48:08,582 --> 01:48:10,832 Nici unul nu este extins pentru a ajuta 1178 01:48:16,498 --> 01:48:19,082 Suntem într-o angoasă profundă 1179 01:48:19,248 --> 01:48:21,707 Și nu ești nicăieri de văzut 1180 01:48:27,540 --> 01:48:30,040 De ce adăpostiți furie 1181 01:48:30,165 --> 01:48:32,582 Împotriva fragilului 1182 01:48:38,248 --> 01:48:41,082 Să te salut cu brațele ridicate 1183 01:48:41,165 --> 01:48:43,790 Nu mai este putere 1184 01:48:49,207 --> 01:48:54,498 Chiar și cu închinare neîncetată, Rămânem neatins de milă 1185 01:48:54,623 --> 01:48:57,915 Te-am sunat iar și iar 1186 01:48:59,540 --> 01:49:02,248 Cu toate acestea, speranța a dispărut 1187 01:49:36,998 --> 01:49:41,207 Alături de Rudra, Ranga și Bhaarava, alți zece guvernatori au făcut echipă. 1188 01:49:42,415 --> 01:49:44,957 Vor încerca, de asemenea, să influențeze ceilalți să le ia partea... 1189 01:49:45,415 --> 01:49:48,165 Rudra, indiferent ce spui, nu vom merge împotriva Regelui nostru. 1190 01:49:48,373 --> 01:49:49,373 Bun. 1191 01:49:49,915 --> 01:49:52,832 Când voi deveni următorul rege, o voi face cu siguranță spune tuturor din jurul meu 1192 01:49:52,998 --> 01:49:56,498 că acolo a trăit o foarte om loial ca tine... 1193 01:49:57,623 --> 01:49:58,540 Dar, Domnul meu... 1194 01:49:58,957 --> 01:50:00,498 Nu poți câștiga fără Ghaniyaars. 1195 01:50:00,873 --> 01:50:02,873 Și niciunul dintre Ghaniyaar vor merge împotriva liderului lor, Naarang. 1196 01:50:02,998 --> 01:50:03,998 Naarang! 1197 01:50:04,290 --> 01:50:07,123 Dacă Ranga încearcă să influențeze unii dintre Ghaniyaar să-i ia partea? 1198 01:50:07,540 --> 01:50:09,832 Chiar dacă unul dintre liderii din tribul meu merge împotriva regelui nostru, 1199 01:50:10,082 --> 01:50:12,457 Îi voi omorî pe toți cu mâinile mele, Domnul meu. 1200 01:50:19,915 --> 01:50:22,207 -Copii, Naarang. -Ce? 1201 01:50:24,623 --> 01:50:25,915 Copii. 1202 01:50:28,915 --> 01:50:29,832 Băiat. 1203 01:50:34,373 --> 01:50:35,290 Fată. 1204 01:50:39,623 --> 01:50:41,665 Fată... 1205 01:50:49,123 --> 01:50:49,998 Hei, Pandit! 1206 01:50:50,123 --> 01:50:51,998 El poartă brățara. 1207 01:50:52,540 --> 01:50:53,457 Nu-l putem atinge acum... 1208 01:50:54,457 --> 01:50:56,623 Ai răbdare încă patru zile... 1209 01:51:01,832 --> 01:51:03,123 Fată... 1210 01:51:09,873 --> 01:51:11,457 Am si eu o dorinta. 1211 01:51:11,582 --> 01:51:12,832 Ce este, Naarang? 1212 01:51:13,207 --> 01:51:15,873 O dorință a unui tată, spre deosebire de regele nostru Rajamannaar. 1213 01:51:20,040 --> 01:51:21,957 Oh Doamne! Sunt din nou aici! 1214 01:51:22,915 --> 01:51:24,290 După votul pentru încetarea focului... 1215 01:51:24,665 --> 01:51:27,123 Îmi doresc să-mi văd fiul pe scaunul meu. 1216 01:51:30,248 --> 01:51:34,832 De îndată ce se încheie votul pentru încetarea focului peste, fiul tău va deveni Domn, unchiule. 1217 01:51:44,165 --> 01:51:47,082 Frate, Vishnu este în Mahara. El ne-a ordonat să venim. 1218 01:51:48,582 --> 01:51:49,707 Acest nenorocit... 1219 01:51:51,540 --> 01:51:52,582 -Hei! -Domnule? 1220 01:51:52,998 --> 01:51:55,957 Sub nicio formă nu ar trebui Deva știe unde mergem. 1221 01:51:58,665 --> 01:52:00,123 Chiar dacă vine, ce o sa faca oricum? 1222 01:52:00,415 --> 01:52:02,123 Hei, spune-i. 1223 01:52:02,248 --> 01:52:03,748 Hei, Deva nu ar trebui să vină acolo. 1224 01:52:04,748 --> 01:52:06,790 Hei, unde este Devaratha? 1225 01:52:07,832 --> 01:52:09,582 Cum să spun într-un fel idiotul asta intelege? 1226 01:52:12,082 --> 01:52:12,915 Unde este el? 1227 01:52:14,165 --> 01:52:15,415 E mai bine dacă nu înțelege. 1228 01:52:25,957 --> 01:52:28,082 Vishnu are o procedură. 1229 01:52:28,623 --> 01:52:30,707 În primul rând, zboară zmeul sus. 1230 01:52:38,915 --> 01:52:41,373 Hei, oprește-te chiar acolo. 1231 01:52:44,248 --> 01:52:46,123 Apoi taie singur sfoara. 1232 01:53:18,873 --> 01:53:20,123 Indiferent de casă 1233 01:53:20,748 --> 01:53:22,415 zmeul aterizează pe... 1234 01:53:26,332 --> 01:53:29,582 El ia o fată din acea casă. 1235 01:53:31,082 --> 01:53:32,248 Oh Doamne! Nu! 1236 01:53:32,790 --> 01:53:34,665 Mai întâi intră înăuntru! Du-te înăuntru! 1237 01:53:36,832 --> 01:53:37,790 Oh nu! 1238 01:53:41,998 --> 01:53:44,082 Oh, da... ne-am luat puiul. 1239 01:53:45,832 --> 01:53:48,248 - Mă duc, mamă. -Mamă, te rog dă-mi drumul. 1240 01:53:48,623 --> 01:53:51,082 Trebuie să ai grijă a mamei și a surorii noastre mai mici. 1241 01:53:51,165 --> 01:53:53,623 Esti prea tanar. Doar taci. 1242 01:53:53,748 --> 01:53:54,998 Merg. Asta este. 1243 01:53:55,165 --> 01:53:56,998 Nimeni nu mă oprește. Jură pe mine. 1244 01:53:57,207 --> 01:53:59,082 Nu Nu. Voi merge. Jură pe mine. 1245 01:53:59,248 --> 01:54:00,290 Oh nu! 1246 01:54:00,623 --> 01:54:02,915 Nu contează, o să doară la fel! 1247 01:54:03,123 --> 01:54:06,123 Nu contează cine merge, Oricum sunt o femeie moartă. 1248 01:54:06,207 --> 01:54:10,748 O, zeiță! Salvează-ne, te rog... te rog! 1249 01:54:13,873 --> 01:54:16,498 Oh nu! Ce trebuie să fac? 1250 01:54:27,373 --> 01:54:28,457 Surabhi! 1251 01:54:28,957 --> 01:54:31,165 Nu stiu care fata este va fi al meu azi, dar... 1252 01:54:31,748 --> 01:54:33,790 Nu pot suporta suspansul... 1253 01:54:35,415 --> 01:54:36,540 -Surabhi! -Surabhi! 1254 01:54:37,123 --> 01:54:38,873 -Surabhi! Ce faci? -Hei, Surabhi! 1255 01:54:39,123 --> 01:54:42,457 -Surabhi... Surabhi... -Deschide usa! Deschide usa! 1256 01:55:26,707 --> 01:55:28,290 Hei, cine l-a chemat aici? 1257 01:55:30,248 --> 01:55:31,248 Hei! 1258 01:55:31,457 --> 01:55:32,748 Urmați procedura. 1259 01:55:32,873 --> 01:55:34,290 Stai cu mâinile încrucișate. 1260 01:55:49,498 --> 01:55:51,082 Bun. 1261 01:55:57,040 --> 01:56:00,832 Domnule! Te rog cruță-o! 1262 01:56:01,498 --> 01:56:03,040 Domnule! Te rog cruță-o! 1263 01:56:03,207 --> 01:56:04,415 domnule, domnule... 1264 01:56:07,290 --> 01:56:08,832 Ea este doar un copil. 1265 01:56:15,332 --> 01:56:18,332 Unde v-ați dus azi, ma lasa in urma? 1266 01:56:18,623 --> 01:56:20,373 Acest teritoriu se numește Mahara. 1267 01:56:21,915 --> 01:56:24,707 Te implor, Domnul meu. 1268 01:56:26,665 --> 01:56:28,123 E ca o pasăre de curte. 1269 01:56:29,832 --> 01:56:32,873 Vishnu alege o găină în fiecare zi 1270 01:56:34,457 --> 01:56:35,457 și îl ucide. 1271 01:56:37,582 --> 01:56:39,915 Te rog nu-i distruge viața. 1272 01:56:42,207 --> 01:56:43,498 Hai să o ducem acasă, draga mea. 1273 01:56:43,582 --> 01:56:44,915 Hei, nu am răbdare. 1274 01:56:45,873 --> 01:56:47,498 Las-o în pace. 1275 01:56:47,623 --> 01:56:49,165 Dă-ne doar două minute, dragă Doamne. 1276 01:56:49,457 --> 01:56:51,332 O voi pregăti ca pe o doamnă. 1277 01:56:57,540 --> 01:56:59,998 -Dar, în loc de găini, e... -Baba. 1278 01:57:00,123 --> 01:57:03,040 Avem alte lucruri importante de făcut. Să mergem. 1279 01:57:19,040 --> 01:57:21,123 O, zeiță Kateramma! 1280 01:58:11,123 --> 01:58:12,832 Ritualurile tale sunt greșite. 1281 01:58:17,373 --> 01:58:19,373 Dacă vrei pe Zeiță să-ți ascult rugăciunile... 1282 01:58:23,207 --> 01:58:25,248 Mergi la piata de animale... 1283 01:58:29,707 --> 01:58:34,415 Din turmă, selectați un frumos și berbec sănătos cu coarne puternice răsucite. 1284 01:58:38,123 --> 01:58:40,082 Hei, oprește-te! 1285 01:58:41,082 --> 01:58:42,082 O Doamne! 1286 01:58:42,415 --> 01:58:44,998 Ține-l de coarne și trage-l în jos. 1287 01:58:45,873 --> 01:58:49,290 Fă o ghirlande, aplică turmeric și vermilion pe față... 1288 01:58:49,457 --> 01:58:51,457 Apoi, ascuțiți sabia împotriva unei stânci. 1289 01:58:52,082 --> 01:58:55,040 Hei, te avertizez! Nu-ți voi mai spune. 1290 01:58:55,498 --> 01:58:58,123 Apa trebuie stropită pe față. 1291 01:58:59,123 --> 01:59:00,082 Mutthu! 1292 01:59:01,415 --> 01:59:04,123 Imediat ce scutură din cap... 1293 01:59:10,332 --> 01:59:11,957 Să merg acum la târg? 1294 02:00:07,457 --> 02:00:08,623 Hei, du-te și omoară-l! 1295 02:00:34,582 --> 02:00:35,498 Hei! 1296 02:01:12,332 --> 02:01:13,998 Uite ce face, frate! 1297 02:01:14,790 --> 02:01:15,790 Omoara-l! 1298 02:01:39,082 --> 02:01:40,040 pira-l până la moarte! 1299 02:01:56,707 --> 02:01:57,665 Surabhi! 1300 02:01:57,873 --> 02:01:59,457 Zeița Kateramma nu a venit. 1301 02:02:00,165 --> 02:02:01,165 In schimb... 1302 02:02:02,207 --> 02:02:03,707 și-a trimis fiul după noi, mamă. 1303 02:03:33,665 --> 02:03:36,290 Frate, el îl va ucide pe Vishnu. 1304 02:03:37,582 --> 02:03:40,373 Dacă moare, știi care va fi situația noastră, nu? 1305 02:03:42,498 --> 02:03:44,165 Varadha! Opreste-l chiar acum! 1306 02:03:48,832 --> 02:03:51,665 Îl urmăresc încă din copilărie. 1307 02:03:53,790 --> 02:03:54,873 El nu se va opri. 1308 02:03:55,665 --> 02:03:57,373 Până când tipul acela nu mai respira... 1309 02:04:03,582 --> 02:04:04,582 El nu se va opri. 1310 02:04:23,915 --> 02:04:24,915 Ai de gând să mă lovești? 1311 02:04:25,248 --> 02:04:26,707 Știi cine este tatăl meu? 1312 02:04:30,498 --> 02:04:31,498 Baba! 1313 02:04:31,873 --> 02:04:33,248 Spune-i să se oprească, Baba. 1314 02:04:37,165 --> 02:04:38,332 Cum îndrăznești! 1315 02:04:40,082 --> 02:04:42,498 Ucide ticălosul ăla 1316 02:05:13,873 --> 02:05:14,748 Doar două minute... 1317 02:05:15,873 --> 02:05:17,207 Îl voi pregăti ca un Domn. 1318 02:06:50,332 --> 02:06:53,915 Doar verific dacă ești real sau nu, fiule. 1319 02:07:26,040 --> 02:07:27,332 Vishnu a fost ucis. 1320 02:07:34,832 --> 02:07:35,915 A fost el? 1321 02:07:46,540 --> 02:07:50,540 De ce a reacționat Deva atât de violent pentru cineva pe care nici măcar nu-l cunoștea? 1322 02:07:50,915 --> 02:07:52,373 Nu înțeleg nici azi. 1323 02:07:53,832 --> 02:07:54,915 Am înțeles! 1324 02:07:56,457 --> 02:07:58,665 În fiecare fată care este în suferință, 1325 02:07:59,998 --> 02:08:01,457 isi vede mama. 1326 02:08:07,040 --> 02:08:08,582 Cum îndrăznește să atingă fata! 1327 02:08:10,373 --> 02:08:11,665 Un copil la asta! 1328 02:08:18,373 --> 02:08:19,707 Îmi pare rău. 1329 02:08:24,998 --> 02:08:26,415 Orice a făcut în ziua aceea 1330 02:08:26,665 --> 02:08:27,540 ne-a afectat doar pe noi... 1331 02:08:28,040 --> 02:08:29,540 dar întregul Khansaar. 1332 02:08:31,540 --> 02:08:32,707 Acest lucru nu ar trebui să se întâmple. 1333 02:08:32,832 --> 02:08:34,498 Mai ales în timpul încetării focului. 1334 02:08:34,790 --> 02:08:37,290 Acest lucru va avea impact urmatorul vot. 1335 02:08:37,915 --> 02:08:40,707 Încetarea focului a fost pusă în aplicare pentru ca Varadha să nu fie ucis. 1336 02:08:40,915 --> 02:08:42,582 Cum a putut să meargă și să facă asta? 1337 02:08:42,832 --> 02:08:43,915 Nu Varadha l-a ucis. 1338 02:08:44,373 --> 02:08:45,290 Era tipul nou. 1339 02:08:49,415 --> 02:08:50,873 Ce facem, unchiule? 1340 02:08:50,957 --> 02:08:53,790 Deocamdată, au fost arestat de Mannaars. 1341 02:08:54,040 --> 02:08:57,582 Dar nu putem lua orice decizie în acest sens chiar acum. 1342 02:08:58,707 --> 02:09:01,457 Decizia va fi luată de Naarang la Velamgadi. 1343 02:09:01,748 --> 02:09:04,498 Cu siguranță nu o va cruța pe Varadha. 1344 02:09:04,623 --> 02:09:07,998 Rudra! 1345 02:09:09,415 --> 02:09:13,165 Am auzit că vei preda Varadha la Naarang în Velamgadi. 1346 02:09:13,373 --> 02:09:17,415 Are de gând să-l omoare? Este el? Dar este prerogativa mea să-l ucid. 1347 02:09:19,082 --> 02:09:21,207 Din moment ce era tipul nou care a încălcat regulile, 1348 02:09:21,498 --> 02:09:25,915 trebuie să-l convingi pe Naarang pentru a pedepsi vinovatul. 1349 02:09:26,082 --> 02:09:29,165 Dacă Varadha moare, voi fi fericit. 1350 02:09:29,707 --> 02:09:32,582 Dar trebuie să-mi urmăresc tatăl, porunca Regelui. 1351 02:09:33,290 --> 02:09:35,498 Unchiule, voi vorbi cu Naarang. 1352 02:09:35,748 --> 02:09:37,290 Vă rugăm să mergeți imediat la Varadha. 1353 02:09:39,873 --> 02:09:40,832 Rudra... 1354 02:09:41,707 --> 02:09:46,415 Nu te-am întrebat pentru orice încă din copilărie. 1355 02:09:47,082 --> 02:09:50,957 Fă ceva, te rog. 1356 02:09:52,332 --> 02:09:54,582 Îl vreau pe Varadha. 1357 02:09:57,623 --> 02:09:59,498 Mâine la Velamgadi... 1358 02:09:59,832 --> 02:10:02,748 Naarang urmează să pronunțe verdictul. 1359 02:10:02,998 --> 02:10:05,373 Toate aranjamentele au fost făcute. 1360 02:10:06,248 --> 02:10:07,165 Ce înseamnă? 1361 02:10:07,665 --> 02:10:10,082 Dacă vrei să-ți salvezi pielea, 1362 02:10:10,373 --> 02:10:11,998 nu deschide gura. 1363 02:10:14,165 --> 02:10:15,332 Ce înseamnă? 1364 02:10:23,665 --> 02:10:29,540 Lordul meu... 1365 02:10:30,165 --> 02:10:33,082 Nu este momentul potrivit pentru a spune asta. 1366 02:10:33,498 --> 02:10:37,707 Ai toate drepturile de a face orice vrei cu cel care ți-a ucis fiul. 1367 02:10:38,165 --> 02:10:40,082 Varadha nu ți-a ucis fiul. 1368 02:10:40,165 --> 02:10:43,082 Cel care l-a ucis este tipul nou. 1369 02:10:43,332 --> 02:10:44,873 Sa nu uiti asta! 1370 02:10:46,332 --> 02:10:51,207 Lordul meu... 1371 02:10:52,165 --> 02:10:54,165 Lordul meu... 1372 02:10:58,040 --> 02:11:00,373 Dacă vrem să ridicăm încetarea focului, 1373 02:11:00,498 --> 02:11:03,040 Naarang trebuie să meargă împotriva lui Rajamannaar 1374 02:11:05,832 --> 02:11:07,998 și ucide-l pe Varadha. 1375 02:11:17,748 --> 02:11:21,373 Este adevărat că Varadha nu ți-a ucis fiul. 1376 02:11:21,790 --> 02:11:22,707 Dar... 1377 02:11:22,998 --> 02:11:26,832 când fiul tău era fără milă a fost spart până la moarte... 1378 02:11:28,582 --> 02:11:30,915 Stătea acolo fără să facă nimic. 1379 02:11:53,748 --> 02:11:56,165 Verdictul de la Velamgadi azi 1380 02:11:56,415 --> 02:11:58,082 nu are nimic de-a face cu Kotagada. 1381 02:11:58,290 --> 02:12:00,623 Nu vă mișcați până la alte comenzi. 1382 02:12:00,748 --> 02:12:03,040 Cu toții scoateți cartușele din armele tale și pune-le deoparte. 1383 02:12:03,248 --> 02:12:06,082 Până nu spun, nu trebuie folosite arme. 1384 02:12:06,915 --> 02:12:09,790 Capul cuiva se va rostogoli azi. 1385 02:12:10,082 --> 02:12:12,165 Imediat ce se face, vino sa ma informezi. 1386 02:12:15,915 --> 02:12:17,707 Mă voi ocupa de tot acolo. 1387 02:12:18,082 --> 02:12:19,540 Dar trebuie să taci. 1388 02:12:21,290 --> 02:12:22,332 A intelege? 1389 02:12:58,832 --> 02:13:01,082 Acesta este tipul care l-a lovit pe Vishnu. 1390 02:13:02,998 --> 02:13:04,832 Cred că a ucis până la 25. 1391 02:13:04,915 --> 02:13:05,748 Hmm. 1392 02:13:32,582 --> 02:13:37,498 Va fi capul lui sau al lui Varadha azi? 1393 02:14:09,415 --> 02:14:11,498 A luat o sabie! 1394 02:14:37,582 --> 02:14:39,832 Se duce spre Varadha, frate! 1395 02:14:47,623 --> 02:14:48,582 Hei! 1396 02:14:48,832 --> 02:14:51,623 Îți va ucide cocoșul. 1397 02:15:00,082 --> 02:15:01,040 Deva... 1398 02:15:02,082 --> 02:15:03,123 Deva! 1399 02:15:03,748 --> 02:15:05,040 Eu am fost cel care ți-am ucis fiul. 1400 02:15:05,540 --> 02:15:07,707 Fă ce vrei cu mine. Nu atingeți Varadha, domnule. 1401 02:15:09,457 --> 02:15:11,332 -Domnule, Varadha este nevinovat, domnule. -Deva, oprește-te. 1402 02:15:11,582 --> 02:15:12,665 Am facut. 1403 02:15:13,040 --> 02:15:14,332 Nu atingeți Varadha, domnule. 1404 02:15:21,457 --> 02:15:23,332 Domnule, poți să mă lovești sau să mă omori. 1405 02:15:24,373 --> 02:15:25,957 Dar nu atinge Varadha. 1406 02:15:29,290 --> 02:15:30,165 Deva! 1407 02:15:31,665 --> 02:15:32,957 Deva! Ascultă la mine. 1408 02:15:33,332 --> 02:15:34,582 Opreste-te acolo. 1409 02:15:38,332 --> 02:15:39,165 domnule... 1410 02:15:40,165 --> 02:15:41,957 L-am ucis pe Vishnu cu aceste mâini. 1411 02:15:44,498 --> 02:15:45,415 Hei... 1412 02:15:45,790 --> 02:15:46,832 Omoara-mă. 1413 02:15:47,123 --> 02:15:48,498 Ce faci? 1414 02:15:48,748 --> 02:15:50,957 Vă rog să nu atingeți Varadha, domnule. 1415 02:16:08,248 --> 02:16:09,915 Hei, adu-l deoparte. 1416 02:16:12,123 --> 02:16:13,748 Hei, întoarce-te. 1417 02:16:19,915 --> 02:16:20,748 domnule... 1418 02:16:21,040 --> 02:16:22,123 El nu a facut nimic... 1419 02:16:22,415 --> 02:16:23,748 Totul e din cauza mea... 1420 02:16:26,623 --> 02:16:27,540 Omoara-mă. 1421 02:17:07,332 --> 02:17:08,540 Ţi-am spus... 1422 02:17:11,540 --> 02:17:13,457 Ți-am spus să nu te atingi de el! 1423 02:17:14,623 --> 02:17:16,332 Nu ți-am spus să nu-l atingi? 1424 02:17:18,123 --> 02:17:19,373 La ce te uiti? 1425 02:17:19,748 --> 02:17:20,915 Doborâți-l! 1426 02:17:20,998 --> 02:17:22,373 Încărcați-vă armele! 1427 02:17:23,040 --> 02:17:24,582 Nimeni nu-l atinge. 1428 02:17:27,707 --> 02:17:28,665 Vă rog! 1429 02:17:32,415 --> 02:17:33,498 eu... 1430 02:17:34,415 --> 02:17:35,457 Va rog frumos... 1431 02:17:37,873 --> 02:17:39,248 Cerere! 1432 02:18:12,707 --> 02:18:13,998 Este capul lui Varadha? 1433 02:18:15,707 --> 02:18:16,873 Sau tipul nou? 1434 02:18:17,457 --> 02:18:19,790 Tipul nou l-a decapitat pe Naarang, Rudra. 1435 02:18:35,915 --> 02:18:38,082 M-ai dezactivat în Khansaar. 1436 02:18:39,332 --> 02:18:43,373 Dar a decapitat doi oameni la volum mare. 1437 02:18:43,582 --> 02:18:45,207 Poate că nu știe regulile... 1438 02:18:45,998 --> 02:18:48,165 Chiar dacă le cunoaște, nu ii urmareste... 1439 02:18:57,498 --> 02:18:58,665 Bineînțeles că a fost. 1440 02:18:59,957 --> 02:19:01,790 Varadha a spus corect... 1441 02:19:02,082 --> 02:19:04,123 Serios, s-a făcut maniac. 1442 02:19:08,290 --> 02:19:11,498 Înainte ca Devaratha să fie adusă aici, eram pe o tigaie... 1443 02:19:12,498 --> 02:19:14,123 să ne prăjim viețile și ars în fiecare zi. 1444 02:19:16,290 --> 02:19:17,498 L-a ucis pe fiul... 1445 02:19:19,207 --> 02:19:20,373 și ne-a aruncat în foc. 1446 02:19:21,248 --> 02:19:23,540 Am crezut că măcar oasele noastre vor rămâne. 1447 02:19:24,332 --> 02:19:25,248 Dar nu. 1448 02:19:26,623 --> 02:19:28,248 Acum l-a ucis și pe tatăl. 1449 02:19:30,082 --> 02:19:33,498 Ceea ce va face în continuare este... 1450 02:19:34,665 --> 02:19:35,582 suspans. 1451 02:19:36,707 --> 02:19:37,540 Ce? 1452 02:19:42,123 --> 02:19:44,832 Frate... frate... frate... 1453 02:19:45,665 --> 02:19:48,123 I-ai dat un nume de animal de companie când era tânăr. 1454 02:19:48,707 --> 02:19:49,748 Ce a fost asta? 1455 02:19:49,832 --> 02:19:51,998 Am uitat! Am uitat! Am uitat! 1456 02:19:52,248 --> 02:19:53,582 Îmi poți reaminte? 1457 02:19:53,665 --> 02:19:57,707 I-ai dat un nume cu multă mândrie! 1458 02:19:57,873 --> 02:19:59,498 Ce-a fost asta? Spune-mi. 1459 02:19:59,790 --> 02:20:01,582 Spune-mi, frate. Spune-mi spune-mi... 1460 02:20:01,665 --> 02:20:02,498 Spune-mi! 1461 02:20:07,123 --> 02:20:08,082 Hei! 1462 02:20:08,248 --> 02:20:10,665 Hei, frate! Hei, frate! Spune-mi! 1463 02:20:10,957 --> 02:20:12,665 -Hei... -Hei, stai jos! 1464 02:20:19,040 --> 02:20:20,623 L-am avertizat să nu te atingă. 1465 02:20:21,623 --> 02:20:22,540 Nu a dat nicio atenție. 1466 02:20:23,665 --> 02:20:24,623 M-ai auzit, nu? 1467 02:20:26,873 --> 02:20:28,415 Cum a putut să te atingă! 1468 02:20:30,040 --> 02:20:31,998 Nimeni nu ar trebui să te atingă! 1469 02:20:46,582 --> 02:20:47,790 Îmi pare rău. 1470 02:20:53,290 --> 02:20:55,123 Ar trebui să-mi cer scuze. 1471 02:20:56,207 --> 02:20:57,498 A fost vina mea. 1472 02:21:02,707 --> 02:21:03,915 Indiferent ce se întâmplă aici, 1473 02:21:04,040 --> 02:21:07,123 Nu am vrut să te implic și m-am reținut de mai multe ori. 1474 02:21:09,873 --> 02:21:11,165 Dar nu mai puteam. 1475 02:21:11,957 --> 02:21:16,123 Știam că așa se va termina odată ce ai venit aici. 1476 02:21:17,957 --> 02:21:20,998 Te-ai fi descurcat grozav oriunde dar aici. 1477 02:21:24,957 --> 02:21:25,998 Îmi pare rău. 1478 02:21:48,707 --> 02:21:51,540 Ce ar putea fi mai important la tata decât asta? 1479 02:21:52,207 --> 02:21:55,498 Nu răspunde deloc la apelurile mele. 1480 02:21:56,248 --> 02:21:58,707 Unchiule, ai auzit ceva despre rege? 1481 02:22:00,123 --> 02:22:03,123 Dacă nu apare, oricum vom pierde. 1482 02:22:03,415 --> 02:22:05,290 Sunt 101 voturi în total. 1483 02:22:05,540 --> 02:22:07,373 Din moment ce Naarang și Vishnu sunt morți, 1484 02:22:07,498 --> 02:22:10,082 își vor invalida cele patru voturi. 1485 02:22:10,332 --> 02:22:11,832 Au mai rămas 97 de voturi. 1486 02:22:11,915 --> 02:22:16,207 Cu nouă voturi ale lui Bhaarava, Ranga și tu, voturile noastre ar fi 24. 1487 02:22:16,623 --> 02:22:19,290 Nu putem avea încredere în alegătorii rămași. 1488 02:22:19,457 --> 02:22:22,207 Zorani, Acharya, Mishra, Akram Pașa, Shukla... 1489 02:22:22,290 --> 02:22:23,457 le voi aduce. 1490 02:22:24,248 --> 02:22:26,915 Dar trebuie să predați Varadha la mine după vot. 1491 02:22:27,873 --> 02:22:29,623 Ce ai de gând să faci cu el? 1492 02:22:35,415 --> 02:22:39,082 Care este numărul nostru de voturi inclusiv pe toate? 1493 02:22:40,082 --> 02:22:41,748 Inclusiv regele... 1494 02:22:41,832 --> 02:22:42,832 Patruzeci si opt. 1495 02:22:42,998 --> 02:22:44,748 Patruzeci si opt. 1496 02:22:51,957 --> 02:22:54,540 iti voi arata ce voi face cu Varadha. 1497 02:22:54,665 --> 02:22:56,040 Am încercat toate combinațiile. 1498 02:22:56,123 --> 02:22:57,832 În sfârșit am venit cu un cocktail nou. 1499 02:22:57,998 --> 02:23:00,332 De asemenea, i-am supus unor torturi intense. 1500 02:23:00,498 --> 02:23:02,207 Culoarea roșie le declanșează. 1501 02:23:02,373 --> 02:23:03,873 Hei, ridică-te! 1502 02:23:13,873 --> 02:23:17,248 Mai primesc 100 ca ei. 1503 02:23:26,998 --> 02:23:29,248 Să presupunem că Regele s-ar întoarce. 1504 02:23:29,373 --> 02:23:33,082 Avem nevoie și de votul lui Varadha. 1505 02:23:39,165 --> 02:23:42,248 Am ajuns să știu că împărtășești sângele tatălui meu când eram copii. 1506 02:23:42,623 --> 02:23:44,707 Te-am disprețuit de atunci. 1507 02:23:45,373 --> 02:23:47,040 Dar pentru acest obstacol, 1508 02:23:47,748 --> 02:23:50,290 ți-aș fi arătat ura mea chiar acum. 1509 02:23:50,498 --> 02:23:53,332 Regele Rajamannaar nu va apărea pentru votul de maine. 1510 02:23:53,582 --> 02:23:55,957 Totul va merge așa cum mă așteptam. 1511 02:23:56,290 --> 02:23:59,248 Luați asta ca pe un sfat sau un avertisment... 1512 02:23:59,707 --> 02:24:01,790 Dacă votați pentru ridicarea încetării focului... 1513 02:24:02,082 --> 02:24:03,332 O să te omor! 1514 02:24:04,415 --> 02:24:09,165 Un bărbat merge în orice măsură pentru ceva ce iubește. 1515 02:24:09,623 --> 02:24:13,665 Dar pentru ceva ce urăște... el merge chiar dincolo de asta. 1516 02:24:14,040 --> 02:24:18,415 Te-am urât chiar înainte fratele meu mai mic a făcut-o. 1517 02:24:27,207 --> 02:24:30,540 Vine regele Rajamannaar la Kotagada mâine. 1518 02:24:31,582 --> 02:24:35,957 Dacă votați pentru ridicarea încetării focului și să-l lipsească de respect, 1519 02:24:36,290 --> 02:24:41,665 Cu siguranță îmi voi abate toată ura spre cel pe care îl iubești cel mai mult. 1520 02:24:42,290 --> 02:24:43,373 Badri! 1521 02:24:43,748 --> 02:24:44,790 Doamnă! 1522 02:24:44,957 --> 02:24:47,082 Dacă lucrurile nu merg așa cum spun mâine, 1523 02:24:47,290 --> 02:24:52,790 trage-l pe fratele său afară și-l taie capul odată cu încheierea votului. 1524 02:25:00,373 --> 02:25:03,415 Dacă ai chiar și o uncie de sângele lui Rajamannaar din tine, 1525 02:25:04,082 --> 02:25:05,915 vei lua decizia corectă. 1526 02:25:23,707 --> 02:25:26,332 Bhaarava, sunt foarte speriat. 1527 02:25:26,457 --> 02:25:28,915 Crezi că votul va merge așa cum ne așteptăm? 1528 02:25:31,040 --> 02:25:32,165 Trebuie sa. 1529 02:25:32,415 --> 02:25:33,623 Și va fi! 1530 02:25:34,873 --> 02:25:37,498 În sfârșit, este timpul nostru. 1531 02:25:54,373 --> 02:25:57,165 Auzi... auzi... auzi! 1532 02:25:57,498 --> 02:26:00,832 in urma discutiei la încetarea focului cu nouă zile în urmă, 1533 02:26:00,915 --> 02:26:04,290 procesul de vot va fi a avut loc astăzi la Kotagada. 1534 02:26:04,415 --> 02:26:09,290 Pentru a lua o decizie în acest sens, mai întâi Guvernatorii, urmați de Domni, 1535 02:26:09,373 --> 02:26:13,290 și în cele din urmă Regele își vor folosi dreptul de vot. 1536 02:26:13,498 --> 02:26:15,165 Cei care doresc încetarea focului 1537 02:26:15,415 --> 02:26:18,915 își vor pune brățările cu bilete pe partea stângă. 1538 02:26:19,165 --> 02:26:21,290 Cei care vor ca încetarea focului să continue 1539 02:26:21,457 --> 02:26:24,457 își vor pune brățările cu bilete pe drumul cel bun. 1540 02:26:26,748 --> 02:26:30,540 Deși Varadha Rajamannaar este guvernator, deoarece el este un infractor în prezent, 1541 02:26:30,665 --> 02:26:34,498 dreptul său de vot nu va fi pus în folosință decât dacă este o cravată. 1542 02:26:38,373 --> 02:26:40,040 Votarea va începe acum. 1543 02:26:40,165 --> 02:26:44,040 Votul ar trebui să se încheie în timpul dat. 1544 02:26:44,457 --> 02:26:46,457 Guvernatorul 1! 1545 02:26:49,790 --> 02:26:51,332 Guvernatorul 10. 1546 02:26:51,623 --> 02:26:53,623 guvernator 41. 1547 02:26:53,790 --> 02:26:56,498 Guvernatorul 6! Guvernatorul 13! 1548 02:26:56,623 --> 02:26:59,832 Guvernatorul 26. Guvernatorul 16. 1549 02:26:59,957 --> 02:27:01,832 Guvernatorul 24. 1550 02:27:01,915 --> 02:27:03,165 Guvernator 17! 1551 02:27:03,290 --> 02:27:05,248 Guvernator 33! 1552 02:27:05,373 --> 02:27:06,832 Guvernatorul 21! 1553 02:27:06,915 --> 02:27:08,957 Guvernator 39! 1554 02:27:09,082 --> 02:27:10,498 Guvernator 55! 1555 02:27:10,623 --> 02:27:12,290 Guvernator 45! 1556 02:27:17,915 --> 02:27:19,540 Nu există încă informații despre rege. 1557 02:27:19,707 --> 02:27:21,915 Sosirea zborului lui nu este programat la Khansaar. 1558 02:27:23,915 --> 02:27:25,623 Acum Lordii își vor vota. 1559 02:27:41,707 --> 02:27:43,915 Au mai rămas doar cele cincisprezece voturi ale Regelui. 1560 02:27:44,040 --> 02:27:47,082 Dacă nu apare înainte de expirarea timpului, 1561 02:27:47,207 --> 02:27:49,915 doar bratarile deja folosite pentru vot vor fi numărate 1562 02:27:49,998 --> 02:27:52,665 iar verdictul asupra va fi anunțată încetarea focului. 1563 02:28:13,873 --> 02:28:15,457 fiul lui Shivmannaar! 1564 02:28:22,498 --> 02:28:28,248 Regele lui Khansaar, Rajamannaar se întoarce! 1565 02:28:50,123 --> 02:28:53,707 Din moment ce e cravată cu 48 de voturi de fiecare parte, 1566 02:28:54,207 --> 02:28:58,540 se va baza verdictul la votul lui Varadha Rajamannaar. 1567 02:28:59,290 --> 02:29:01,998 Fă-ți dizgrația completă acum. 1568 02:29:13,290 --> 02:29:16,373 Votul altora nu este în mâinile noastre. 1569 02:29:17,498 --> 02:29:21,290 Dar votul tău este în mâinile tale. 1570 02:29:26,915 --> 02:29:29,165 Nu contează ce cred ei. 1571 02:29:29,540 --> 02:29:32,832 Ce decizie esti vei face pentru tine? 1572 02:29:33,748 --> 02:29:34,832 Spune. 1573 02:29:37,332 --> 02:29:40,207 Nu deranjează un vânător dacă nu poate găsi o pradă. 1574 02:29:43,248 --> 02:29:47,123 Dar a nu putea vâna l-ar ucide. 1575 02:29:50,832 --> 02:29:52,290 Nu este suficient? 1576 02:29:57,748 --> 02:29:58,915 E de ajuns. 1577 02:30:01,915 --> 02:30:03,957 În acest caz, declara deschis sezonul de vânătoare! 1578 02:30:04,373 --> 02:30:07,790 Te asteptam sa spui. 1579 02:30:09,540 --> 02:30:11,623 Khansaar trebuie să devină roșu! 1580 02:30:15,290 --> 02:30:17,207 Fie cu foc aprins... 1581 02:30:18,665 --> 02:30:20,540 sau cu sângele lor. 1582 02:30:24,165 --> 02:30:27,082 Mai mult decât roșeața unui foc năprasnic, 1583 02:30:27,998 --> 02:30:31,498 culoarea purpurie a sângelui care curge este mereu frumos. 1584 02:31:00,082 --> 02:31:01,082 Mulțumesc. 1585 02:31:02,123 --> 02:31:03,373 Cu sfatul tău, 1586 02:31:04,415 --> 02:31:06,123 Am luat decizia corectă. 1587 02:31:07,415 --> 02:31:09,415 am si eu... 1588 02:31:12,373 --> 02:31:14,707 sângele Mannaar curgându-mi prin vene. 1589 02:31:18,415 --> 02:31:21,498 În seara asta, la 12:01, 1590 02:31:21,623 --> 02:31:26,373 pe baza rezultatului voturilor, încetarea focului a fost ridicată! 1591 02:31:38,040 --> 02:31:39,790 Acum cocoșul este al tău. 1592 02:31:49,707 --> 02:31:51,290 Au ridicat încetarea focului? 1593 02:31:53,082 --> 02:31:54,707 Impotriva lor? 1594 02:31:55,998 --> 02:31:56,915 Adică cum? 1595 02:31:57,248 --> 02:32:03,332 Dar cea mai importantă problemă trebuia să supraviețuiască nopții. 1596 02:32:14,248 --> 02:32:17,832 Oh, spui că oamenii tăi ai probleme din cauza noastra? 1597 02:32:19,915 --> 02:32:22,707 Varadha și-a exprimat votul pentru a ridica încetarea focului. 1598 02:32:23,290 --> 02:32:24,498 Scoateți pe toți afară. 1599 02:32:45,915 --> 02:32:47,665 Începe cu fratele său mai mic. 1600 02:32:51,290 --> 02:32:53,290 Ascuțiți săbiile. 1601 02:32:57,415 --> 02:32:58,332 Vino. 1602 02:33:07,748 --> 02:33:10,957 Oamenii vorbesc doar despre vânătoarea de tigri. 1603 02:33:11,332 --> 02:33:13,498 Este foarte plictisitor. Nu-mi place. 1604 02:33:13,582 --> 02:33:16,998 Mai mult decât tigri, îmi place să privesc cum vânează câinii sălbatici. 1605 02:33:17,082 --> 02:33:18,332 Știi ce face un câine sălbatic? 1606 02:33:18,415 --> 02:33:21,373 Își jupuiește prada și mănâncă carnea în timp ce prada este încă în viață. 1607 02:33:25,082 --> 02:33:27,790 Am vrut să te omor eu însumi. 1608 02:33:27,873 --> 02:33:29,998 Dar nu am nicio capacitate pentru o asemenea violență. 1609 02:33:30,165 --> 02:33:32,957 De aceea am crescut niște câini sălbatici. 1610 02:33:33,498 --> 02:33:37,498 Le-am dat tot felul de droguri și i-a făcut turbați. 1611 02:33:37,665 --> 02:33:43,040 Când îți sfâșie corpul, sângele tău va ţâşni cu un şuierat 1612 02:33:43,207 --> 02:33:45,457 si as savura vederea! 1613 02:33:52,082 --> 02:33:54,540 Acum și-au reînnoit speranța de a trăi. 1614 02:33:56,415 --> 02:33:58,082 Dupa mult timp... 1615 02:33:58,582 --> 02:34:00,248 au început din nou să se închine. 1616 02:34:19,165 --> 02:34:20,165 Nu te speria. 1617 02:34:22,790 --> 02:34:23,915 Nu li se va întâmpla nimic. 1618 02:34:51,040 --> 02:34:52,082 Hei. 1619 02:34:54,332 --> 02:34:57,040 Nici măcar nu vei putea tăia pielea dacă o începi așa. 1620 02:34:58,623 --> 02:35:00,873 Îndoiți-l și ascuțiți-l. 1621 02:35:05,457 --> 02:35:07,123 Trebuie să-i taie oasele! 1622 02:35:16,290 --> 02:35:18,790 Vrei să-ți fac un tatuaj acum? 1623 02:35:18,915 --> 02:35:22,582 Tot ce pot vedea în jurul tău 1624 02:35:22,873 --> 02:35:26,915 este moartea, domnule. 1625 02:35:29,790 --> 02:35:31,832 O vezi si tu? 1626 02:35:50,373 --> 02:35:52,748 Ce vrei să-mi tatuez? 1627 02:35:58,623 --> 02:36:01,457 Orice vezi în ochii mei. 1628 02:36:49,373 --> 02:36:51,540 S-a terminat, domnule. 1629 02:37:39,540 --> 02:37:41,332 Unde se duc toti? 1630 02:37:42,290 --> 02:37:44,832 Trebuie să fi găsit ceva mai roșu, domnule. 1631 02:37:54,540 --> 02:37:58,540 Ai văzut vreodată vânătorii sunt vânați? 1632 02:38:00,707 --> 02:38:02,290 O vei vedea acum. 1633 02:38:05,873 --> 02:38:08,290 Secerătoarea ta este aici. 1634 02:38:10,082 --> 02:38:14,207 Le-ai dat droguri și i-ai înnebunit. 1635 02:38:26,790 --> 02:38:29,832 Dar s-a născut nebun. 1636 02:38:43,415 --> 02:38:45,332 Eliberați câinii rămași! 1637 02:38:50,040 --> 02:38:51,748 De ce ai intarziat? 1638 02:38:53,040 --> 02:38:55,082 Tatuajul a durat ceva timp. 1639 02:38:57,248 --> 02:38:59,832 Te-ai săturat de atât de puțini? 1640 02:39:00,165 --> 02:39:01,832 Hei, dacă aș avea și o sabie în mână 1641 02:39:01,998 --> 02:39:04,832 Le-aș fi spart pe toate până acum. 1642 02:39:07,082 --> 02:39:09,040 Ia-l pe cel mai mare. 1643 02:39:29,790 --> 02:39:32,623 De ce nu ai venit înapoi aici de 25 de ani? 1644 02:39:35,873 --> 02:39:40,665 De ce nu m-ai sunat înapoi aici de 25 de ani? 1645 02:39:43,707 --> 02:39:44,998 Ar trebui sa am. 1646 02:40:03,165 --> 02:40:04,082 Hei... 1647 02:40:04,498 --> 02:40:05,957 Nu știi să fluieră? 1648 02:40:12,873 --> 02:40:15,332 Ți-ai făcut prieteni acolo? 1649 02:40:15,998 --> 02:40:16,998 Mulți. 1650 02:40:17,790 --> 02:40:19,998 Mai arătos decât tine. 1651 02:40:22,748 --> 02:40:24,540 Dar sunt prietene. 1652 02:40:25,540 --> 02:40:27,332 Am si eu cateva. 1653 02:41:15,373 --> 02:41:17,998 Dar am bătut mai mulți oameni decât tine. 1654 02:41:19,290 --> 02:41:20,623 Mișcă-l! 1655 02:41:38,873 --> 02:41:42,915 Asta a început când ai declarat ai vrut să faci din Varadha un Domn. 1656 02:41:44,123 --> 02:41:45,873 Cu toții suntem bărbați violenți. 1657 02:41:58,998 --> 02:42:01,248 Violența este în sângele nostru. 1658 02:42:12,998 --> 02:42:16,165 Timp de 25 de ani, am păstrat trăsătura suprimată care are o vechime de 1.000 de ani. 1659 02:42:16,790 --> 02:42:19,248 Am o poveste din copilărie. 1660 02:42:20,082 --> 02:42:22,040 Acest lucru trebuia să se întâmple într-o zi. 1661 02:42:22,665 --> 02:42:26,248 Încetarea focului a fost doar o scuză să lupte între ei. 1662 02:42:26,707 --> 02:42:30,582 as sta pe terasa în fiecare zi privind întregul Khansaar 1663 02:42:31,123 --> 02:42:35,248 și visezi asta într-o zi toate acestea ar fi ale mele. 1664 02:42:35,832 --> 02:42:40,415 Destul de luptă pentru pământ și onoare. 1665 02:42:42,873 --> 02:42:45,332 Orice pot vedea... 1666 02:42:46,915 --> 02:42:48,373 O vreau. 1667 02:42:49,165 --> 02:42:53,665 Toată lumea este după scaunul meu. 1668 02:43:08,707 --> 02:43:10,582 Tocmai de aceea își vor da mâna. 1669 02:43:11,873 --> 02:43:13,665 Primul care a dat mâna... 1670 02:43:14,373 --> 02:43:15,915 va fi propriul nostru sânge. 1671 02:43:32,373 --> 02:43:35,373 Ai crezut că te voi omorî. 1672 02:43:35,832 --> 02:43:39,207 Cum îmi pot ucide propriul sânge, unchiule? 1673 02:43:40,040 --> 02:43:42,748 Dacă tu și cu mine ne dăm mâna 1674 02:43:43,207 --> 02:43:48,873 se va găsi emblema Mannaar pe fiecare teritoriu din Khansaar. 1675 02:43:50,165 --> 02:43:51,915 Ce spui, unchiule? 1676 02:43:56,248 --> 02:44:00,290 Ce te face să crezi că acel unchi și Rudra își va pune mâna împotriva ta? 1677 02:44:01,207 --> 02:44:03,707 De ce crezi că Rudra l-a invitat pe Pandit? 1678 02:44:04,415 --> 02:44:06,665 Știu exact de ce este capabil Pandit. 1679 02:44:08,040 --> 02:44:09,540 In al doilea rand... 1680 02:44:10,040 --> 02:44:14,998 Motivul călătoriei mele din Khansaar a fost o afacere uriașă cu arme. 1681 02:44:15,082 --> 02:44:17,873 Comanda a fost plasată de la Khansaar. 1682 02:44:18,498 --> 02:44:19,373 OMS? 1683 02:44:23,832 --> 02:44:24,873 Vaali. 1684 02:44:26,165 --> 02:44:28,748 Știi de ce Rajamannaar a șters un întreg trib 1685 02:44:28,915 --> 02:44:31,457 dar ne-a cruțat pe noi, Ghaniyaars? 1686 02:44:32,790 --> 02:44:34,540 Pentru că nu avem unitate. 1687 02:44:36,540 --> 02:44:39,457 Nu voi sta și aștept până când ce s-a întâmplat cu ei ni se întâmplă. 1688 02:44:46,082 --> 02:44:48,665 Khansaar pleacă să rupă în bucăți acum. 1689 02:44:49,957 --> 02:44:51,832 Dacă rămânem uniți, 1690 02:44:53,540 --> 02:44:56,290 întregul Khansaar va fi al nostru. 1691 02:45:04,790 --> 02:45:05,748 Thiru... 1692 02:45:07,248 --> 02:45:08,498 În al treilea rând... 1693 02:45:10,165 --> 02:45:12,415 Mai groaznic decât celelalte două... 1694 02:45:12,915 --> 02:45:16,540 Păcatul pe care l-am comis acum 25 de ani s-a întors să mă vâneze. 1695 02:45:17,707 --> 02:45:18,707 Spune-mi. 1696 02:45:19,707 --> 02:45:20,665 Unde sunt? 1697 02:45:23,207 --> 02:45:24,707 Unde este Bhaarava? 1698 02:45:26,082 --> 02:45:27,540 Bhaarava? 1699 02:45:30,123 --> 02:45:32,707 Soțul tău nu este un Manaar cum crezi tu. 1700 02:45:33,790 --> 02:45:34,623 Apoi? 1701 02:45:37,707 --> 02:45:40,998 Știi de ce am construit ziduri atât de uriașe în jurul lui Khansaar? 1702 02:45:41,165 --> 02:45:44,623 Știi de ce dețin cel mai mortal arme și menține o armată puternică? 1703 02:45:46,457 --> 02:45:49,790 Pentru că mereu am această frică că unul dintre ei ar putea fi în viață. 1704 02:45:50,748 --> 02:45:51,832 OMS? 1705 02:45:56,707 --> 02:45:57,915 Shouryaanga. 1706 02:46:08,040 --> 02:46:10,040 Bhaarava este un Shouryaanga? 1707 02:46:26,165 --> 02:46:28,832 Mamele și tații noștri au fost victime care cad acolo 1708 02:46:28,957 --> 02:46:31,623 și totuși știi cum cu grijă ne-au ascuns? 1709 02:46:51,415 --> 02:46:52,415 Asteapta asteapta asteapta. 1710 02:46:52,623 --> 02:46:54,748 Asteapta asteapta... 1711 02:46:55,415 --> 02:46:56,415 Ce? 1712 02:46:57,040 --> 02:47:00,165 Armata Shouryaanga a fost la pândă în ultimii 25 de ani, 1713 02:47:00,540 --> 02:47:04,165 în tot acest timp, provocând conflicte interne în Khansaar pentru a-l slăbi. 1714 02:47:07,998 --> 02:47:10,623 Încă simțim durerea. 1715 02:47:14,915 --> 02:47:19,873 Trăim ascunși... 1716 02:47:20,082 --> 02:47:22,207 Ne-am schimbat numele. 1717 02:47:22,457 --> 02:47:24,957 Ne-am schimbat identitatea. 1718 02:47:25,957 --> 02:47:27,915 Toate pentru această zi... 1719 02:47:30,123 --> 02:47:31,582 Când îl vei ierta? 1720 02:47:31,665 --> 02:47:33,540 -OMS? -Fiul tau. 1721 02:47:33,707 --> 02:47:36,457 Dacă nu elimini dușmanul tău până în seara asta... 1722 02:47:36,582 --> 02:47:37,498 Constitutia. 1723 02:47:37,623 --> 02:47:41,457 Naarang trebuie să-l sfideze pe Rajamannaar. Trebuie să-l omoare pe Varadha. 1724 02:47:44,165 --> 02:47:49,082 Ai decapitat zeitatea noastră! 1725 02:47:52,707 --> 02:47:57,457 Să te ardă de viu împreună cu scaunul tău... 1726 02:47:57,582 --> 02:48:01,832 Toate Shouryaanga așteaptă cu nerăbdare acolo. 1727 02:48:08,748 --> 02:48:11,457 În afară de unul. 1728 02:48:17,998 --> 02:48:18,915 Tu... 1729 02:48:20,290 --> 02:48:22,707 iti amintesti de Dhaara? 1730 02:48:24,957 --> 02:48:31,790 Liderul nostru trebuia să stea pe tron ​​în ziua aceea. 1731 02:48:34,207 --> 02:48:35,873 Dar tu l-ai ucis. 1732 02:48:38,582 --> 02:48:39,790 Dar... 1733 02:48:41,498 --> 02:48:45,415 Fiul lui este în viață! 1734 02:48:49,457 --> 02:48:56,165 Fiul tău, Varadha, l-a salvat pe fiul lui Dhaara și l-a trimis din Khansaar în ziua aceea. 1735 02:48:56,373 --> 02:48:58,540 Trebuie să pleci imediat. 1736 02:48:58,915 --> 02:49:00,998 De ce ți-ai aruncat brățara? 1737 02:49:01,248 --> 02:49:02,373 De ce ai făcut-o? 1738 02:49:04,248 --> 02:49:09,290 Ne-am uitat pentru el in toti acesti ani... 1739 02:49:11,290 --> 02:49:13,665 Dar s-a întors singur. 1740 02:49:15,165 --> 02:49:17,582 Varadha are a lui armata înscrisă la poartă. 1741 02:49:18,373 --> 02:49:19,457 Unul singur? 1742 02:49:19,665 --> 02:49:26,207 Ați văzut cu toții ce a făcut el vreodată de când a pășit în Khansaar, nu? 1743 02:49:28,207 --> 02:49:29,707 Vishnu a fost ucis. 1744 02:49:29,957 --> 02:49:30,957 A fost el? 1745 02:49:33,915 --> 02:49:36,165 Liderul nostru! 1746 02:49:53,915 --> 02:49:55,998 Voi pregăti armata noastră, părinte. 1747 02:49:57,457 --> 02:49:58,415 El este un... 1748 02:49:58,790 --> 02:50:00,040 Shouryaanga? 1749 02:50:00,332 --> 02:50:01,873 Asteapta asteapta asteapta... 1750 02:50:03,540 --> 02:50:05,623 Am nevoie de o băutură. Ai ceva alcool? 1751 02:50:12,248 --> 02:50:14,665 Informați armata noastră Mannaar pentru a rămâne în alertă maximă 1752 02:50:14,748 --> 02:50:17,248 nu doar la porțile Khansaar, dar în tot orașul! 1753 02:50:22,832 --> 02:50:23,665 Vai! 1754 02:50:33,332 --> 02:50:37,623 Pe de o parte, tot Khansaar era gata să meargă la război pentru tron. 1755 02:50:45,248 --> 02:50:50,207 Pe de altă parte, mii de Shouryaanga erau gata să ardă scaunul. 1756 02:50:52,915 --> 02:50:56,665 Dar Deva promisese același tron ​​lui Varadha. 1757 02:51:01,790 --> 02:51:02,623 Dar... 1758 02:51:03,582 --> 02:51:06,957 Dreptul de a sta pe acel tron a apartinut lui... 1759 02:51:18,498 --> 02:51:19,582 Deva. 1760 02:51:30,123 --> 02:51:31,748 Deva știe despre asta? 1761 02:51:41,623 --> 02:51:42,540 Dacă află? 1762 02:51:47,998 --> 02:51:50,915 Nimeni nu ar trebui să supraviețuiască. 1763 02:52:03,665 --> 02:52:07,498 M-ai întrebat despre nume I-am dat de mic... 1764 02:52:17,707 --> 02:52:18,915 Salaar. 1765 02:52:25,899 --> 02:52:30,218 Lansare exclusivă de HDHub4u.Tv