1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:01,000 --> 00:01:04,800 КИНОКОМПАНИЯ AAMU FILM COMPANY представляет 4 00:03:33,410 --> 00:03:35,780 Наступит кошмар. 5 00:03:52,300 --> 00:03:56,550 Я люблю эту землю. И этих людей. 6 00:03:57,430 --> 00:04:01,390 Они хорошие, никому не причинили вреда. 7 00:04:02,430 --> 00:04:04,100 Что с ними теперь будет? 8 00:04:04,770 --> 00:04:07,110 Что будет - то будет. 9 00:04:08,520 --> 00:04:10,780 Существуют факты, 10 00:04:10,980 --> 00:04:14,360 и на основе фактов невозможно вывести аргумент, 11 00:04:14,450 --> 00:04:16,740 подсказывающий, как все должно быть. 12 00:04:16,950 --> 00:04:20,450 У меня больше нет времени на пустую болтовню. 13 00:04:20,540 --> 00:04:22,540 Подпишите договор. 14 00:05:21,510 --> 00:05:31,190 ИСТОРИЯ ОДНОГО ЛЕСОРУБА 15 00:06:47,560 --> 00:06:53,900 ГЛАВА ПЕРВАЯ 16 00:07:55,460 --> 00:08:00,630 Если позволите, я прочту стихотворение, которое написал по этому случаю. 17 00:08:08,010 --> 00:08:13,600 Когда я думаю о любви, Я пытаюсь передать это словами. 18 00:08:13,690 --> 00:08:17,610 Кровь бежит по моим венам, устремляется прямо к сердцу, 19 00:08:17,690 --> 00:08:19,650 и мое сердце взрывается. 20 00:08:19,730 --> 00:08:22,690 Сердце стекает с моего подбородка на ботинки, 21 00:08:22,780 --> 00:08:26,530 в тоске по заснеженным лесным дорогам. 22 00:08:28,700 --> 00:08:34,920 Но когда я думаю о дружбе, слова приходят ко мне четкие, как электричество, 23 00:08:35,000 --> 00:08:37,960 они лежат в шкатулке, тихие, как снег. 24 00:08:39,500 --> 00:08:41,493 Жизнь - это затянувшийся вечер. 25 00:08:41,533 --> 00:08:45,090 Наконец-то ты прибыл домой. 26 00:08:50,890 --> 00:08:53,560 С днем рождения, дорогой друг. 27 00:09:01,400 --> 00:09:02,860 Спасибо. 28 00:09:06,160 --> 00:09:08,320 Они собрали для тебя деньги. 29 00:09:14,370 --> 00:09:17,546 О господи. Зачем они это? 30 00:09:17,546 --> 00:09:19,830 Из худших побуждений, я думаю. 31 00:09:43,360 --> 00:09:45,030 Выпивка за мой счет. 32 00:10:53,550 --> 00:10:55,600 Завтра суббота. 33 00:10:56,140 --> 00:11:01,060 Мы соберемся обсудить экзистенциальные вопросы. 34 00:11:01,140 --> 00:11:03,310 Что за вопросы? 35 00:11:03,940 --> 00:11:05,360 Кто мы такие? 36 00:11:06,020 --> 00:11:07,730 Откуда пришли? 37 00:11:09,110 --> 00:11:11,070 Куда направляемся? 38 00:11:15,330 --> 00:11:20,290 Идея мне нравится. Но у нас другие планы. 39 00:11:20,370 --> 00:11:24,500 Кайса пригласила нас с Майей на ужин. 40 00:11:36,140 --> 00:11:37,810 Сегодня пятница. 41 00:12:32,070 --> 00:12:34,200 Плакса. 42 00:15:37,880 --> 00:15:40,300 В связи с текущими большими изменениями, 43 00:15:40,380 --> 00:15:43,826 компания прекращает производство и продажу пиломатериалов. 44 00:15:43,920 --> 00:15:48,010 К сожалению, нам придется расторгнуть с вами трудовые договоры. 45 00:15:48,630 --> 00:15:51,840 Какой отличный план. Отняли у нас работу. 46 00:15:52,430 --> 00:15:56,770 - Мы всего лишь посредники. - Майнинг - это будущее. 47 00:15:57,680 --> 00:15:59,810 Эпоха лесопилок закончилась. 48 00:16:06,570 --> 00:16:08,440 Выдыхай бобёр. 49 00:16:27,300 --> 00:16:29,380 Вот что случилось, ребята. 50 00:16:30,590 --> 00:16:34,720 Появилась невидимая рука, схватила нас за горло и придушила. 51 00:16:35,970 --> 00:16:38,520 Уверен, у них есть причины. 52 00:16:40,730 --> 00:16:42,690 Что ты имеешь в виду, в натуре? 53 00:16:43,940 --> 00:16:46,610 Почему ты так с ним разговариваешь? 54 00:16:49,400 --> 00:16:51,610 Уверен, он сможет ответить. 55 00:16:53,360 --> 00:16:57,830 Вы же знаете, если спросить Пепе, так стакан всегда будет наполовину полон. 56 00:16:59,330 --> 00:17:01,910 Да плевать я хотел в такой стакан. 57 00:17:12,010 --> 00:17:14,050 Не обращай внимания. 58 00:17:14,130 --> 00:17:16,260 Я понимаю, почему они расстроены. 59 00:17:18,260 --> 00:17:20,270 Это ужасная новость. 60 00:17:21,390 --> 00:17:25,310 Ну да. Для всех нас. 61 00:17:58,600 --> 00:18:01,430 Не переживай. Завтра найду новую работу. 62 00:18:02,350 --> 00:18:05,890 Все что ты умеешь - пилить. И подледная ловля. 63 00:18:07,020 --> 00:18:09,520 Всегда можно научиться чему-то новому. 64 00:18:09,610 --> 00:18:13,740 Надеюсь, мы как-нибудь перебьемся доходами от магазина. 65 00:18:14,780 --> 00:18:17,700 Люди все еще хотят читать книги. 66 00:18:22,410 --> 00:18:24,290 Полагаю, что да. 67 00:19:42,460 --> 00:19:43,750 Пойду прогуляюсь. 68 00:20:40,780 --> 00:20:42,620 Я пьяный. 69 00:20:43,870 --> 00:20:47,290 - Поймали чего-нибудь? - Мы еще только идем. 70 00:20:48,370 --> 00:20:50,250 Заходи выпить пива. 71 00:20:50,790 --> 00:20:53,380 Я в депрессии, и мне нужно оттянуться. 72 00:20:59,590 --> 00:21:03,260 Это конец истории нашей веселой деревни. 73 00:21:04,640 --> 00:21:06,640 Все наладится. 74 00:21:07,930 --> 00:21:10,140 Не следует отчаиваться. 75 00:21:10,230 --> 00:21:14,400 Я ценю твое мнение, Пепе. Правда, очень ценю. 76 00:21:14,480 --> 00:21:15,940 Но не разделяю. 77 00:21:25,620 --> 00:21:27,500 Мой маленький тезка, 78 00:21:28,160 --> 00:21:31,580 судьба швыряет нас из стороны в сторону. 79 00:21:32,670 --> 00:21:36,500 Нам кажется, что наша жизнь что-то значит, 80 00:21:36,590 --> 00:21:39,050 но боюсь, это иллюзия. 81 00:21:43,140 --> 00:21:46,850 Даже страшно подумать, что ничто не имеет значения. 82 00:22:14,580 --> 00:22:18,710 Да ничего. Сварим рыбный суп только с картошкой. 83 00:24:16,290 --> 00:24:17,410 Привет. 84 00:24:38,440 --> 00:24:41,560 Без работы едет крыша. 85 00:24:42,860 --> 00:24:45,280 И еще из-за кое-чего. 86 00:24:46,900 --> 00:24:49,200 Вот это совсем хреново. 87 00:24:54,450 --> 00:24:56,450 Хочу, чтобы ты меня отвез. 88 00:25:06,010 --> 00:25:07,670 Майя мне изменяет. 89 00:25:08,550 --> 00:25:09,800 Ты уверен? 90 00:25:10,760 --> 00:25:12,180 Совершенно. 91 00:25:12,260 --> 00:25:14,890 Я видел, как она посещала парикмахера. 92 00:25:15,850 --> 00:25:17,810 Не в парикмахерской. 93 00:25:19,100 --> 00:25:22,060 Иллюминация словно в Роттердамском порту. 94 00:25:22,150 --> 00:25:24,610 Как она может так со мной поступать? 95 00:25:24,690 --> 00:25:26,780 Уверен, что Майя ничего такого не имеет в виду. 96 00:25:26,860 --> 00:25:30,650 Что значит не имеет? Ну конечно, случайно зашла. 97 00:25:30,740 --> 00:25:34,030 Я пытаюсь продолжать ее любить, но больше не могу. 98 00:25:35,160 --> 00:25:37,950 Моя самооценка разрушена, 99 00:25:38,040 --> 00:25:41,870 и поскольку я ущербен, больше не могу любить. 100 00:25:42,500 --> 00:25:46,210 Мне больше нечего сказать. И тебе тоже. 101 00:25:46,800 --> 00:25:48,050 Верно? 102 00:25:51,930 --> 00:25:56,010 Майя считает, что секс с парикмахером лучше, чем то, что было у нас. 103 00:25:56,930 --> 00:26:01,270 Очевидно, он весьма оснащен, если понимаешь, о чем я. 104 00:26:02,060 --> 00:26:03,770 Ох блин. 105 00:26:03,850 --> 00:26:06,520 Я поговорил о своих проблемах с врачом, 106 00:26:06,610 --> 00:26:09,740 и он выписал снотворное от моей тревожности. 107 00:26:09,820 --> 00:26:13,360 Так теперь мне снятся сны о парикмахере и его огромном члене. 108 00:26:14,110 --> 00:26:17,370 Почему бы тебе с Майей не зайти к нам вечерком? 109 00:26:17,450 --> 00:26:20,200 Перекинемся в картишки, все будет как раньше. 110 00:26:20,290 --> 00:26:22,710 Прийти не получится. Майя не захочет. 111 00:26:23,250 --> 00:26:26,210 Уверен, она сейчас у парикмахера. 112 00:26:27,290 --> 00:26:29,050 Так приходи сам? 113 00:26:29,130 --> 00:26:32,130 - Приходи один. - Один? 114 00:26:32,930 --> 00:26:34,430 Раскладывать пасьянс? 115 00:26:37,510 --> 00:26:40,270 Моя душа опустошена, и я думаю о смерти, 116 00:26:40,350 --> 00:26:42,350 но предложение интересное. 117 00:26:42,430 --> 00:26:46,980 - Ну все не так уж плохо. - Вообще-то так. 118 00:26:48,650 --> 00:26:50,730 Ну что, поехали. 119 00:28:11,360 --> 00:28:13,820 Звонили из больницы. 120 00:28:13,900 --> 00:28:16,200 У твоей матери был приступ. 121 00:28:50,150 --> 00:28:51,900 Мама, ты в порядке? 122 00:28:55,980 --> 00:28:59,570 Я умираю, сынок. Я не в порядке. 123 00:29:01,030 --> 00:29:04,410 - Может, это был просто приступ? - Нет, не был. 124 00:29:04,490 --> 00:29:09,000 И я не хочу тратить свои последние мгновения 125 00:29:09,080 --> 00:29:12,710 на спор, насколько ужасны выделения, 126 00:29:12,790 --> 00:29:15,500 что откачали из меня через трубку. 127 00:29:16,420 --> 00:29:18,720 О чем же ты хотела поговорить? 128 00:29:18,800 --> 00:29:20,680 Живот набит дерьмом. 129 00:29:29,810 --> 00:29:31,140 Я хотела сказать, 130 00:29:31,230 --> 00:29:35,520 о тех важных вещах, что тревожат мое сердце. 131 00:29:35,610 --> 00:29:37,360 Конечно, можешь начинать. 132 00:29:37,440 --> 00:29:40,990 Не перебивай меня, черт возьми, когда я говорю. 133 00:29:41,070 --> 00:29:44,990 Ведь я умираю. Или ты уже забыл? 134 00:29:45,080 --> 00:29:46,290 Прости. 135 00:29:51,080 --> 00:29:53,630 Трудно понять свои чувства. 136 00:29:54,750 --> 00:29:57,670 Но когда я смотрю на тебя, 137 00:29:57,750 --> 00:30:00,550 мне кажется, я чувствую любовь. 138 00:30:01,590 --> 00:30:05,220 Мне так хорошо и тепло, 139 00:30:05,300 --> 00:30:09,180 как перед камином холодным зимним утром. 140 00:30:12,190 --> 00:30:15,560 А может быть, это выходит еще одна порция нечистот. 141 00:30:30,330 --> 00:30:32,660 Мать была старой и больной. 142 00:30:36,670 --> 00:30:39,170 Ей было всего 64 года. 143 00:30:42,880 --> 00:30:46,600 Я тебе очень сочувствую. 144 00:31:24,840 --> 00:31:26,800 Вот же чертов парикмахер. 145 00:31:28,850 --> 00:31:32,850 Похоже, он встречается со многими женщинами. 146 00:31:33,266 --> 00:31:37,440 - Разве тебя это не радует? - Вовсе нет. 147 00:31:37,980 --> 00:31:41,320 Так ведь можно стать куколдом 80-го уровня. 148 00:32:03,880 --> 00:32:05,720 А что, мама еще не вернулась домой? 149 00:32:05,800 --> 00:32:08,430 Нет. Она сказала, что идет к парикмахеру. 150 00:32:08,510 --> 00:32:10,640 Моя мама тоже всегда так говорит. 151 00:34:14,640 --> 00:34:16,890 Я знаю, что ты чувствуешь. 152 00:34:18,310 --> 00:34:20,930 Если я могу что-то сделать... 153 00:34:21,420 --> 00:34:23,380 Мы ничего не можем поделать. 154 00:34:23,460 --> 00:34:25,460 И ты не при чем. 155 00:34:26,590 --> 00:34:29,050 Я так ему сочувствую. 156 00:34:29,130 --> 00:34:31,260 Он же только что потерял свою мать и все такое. 157 00:34:32,510 --> 00:34:34,640 Он хороший человек. 158 00:34:34,720 --> 00:34:36,350 Если есть такие, так это он. 159 00:35:27,730 --> 00:35:29,740 Мы просто отдалились друг от друга. 160 00:35:30,280 --> 00:35:32,160 - И я изменилась. - Послушай. 161 00:35:33,030 --> 00:35:37,160 Ты имеешь право на свои чувства. 162 00:35:37,240 --> 00:35:40,370 И сейчас не нужно принимать никаких решений. 163 00:35:40,460 --> 00:35:46,000 У тебя на носу похороны, а мне нужно разобраться со своим бардаком. 164 00:35:50,800 --> 00:35:53,130 Ты разговаривал с Майей? 165 00:35:54,840 --> 00:35:56,220 Разговаривал. 166 00:35:57,180 --> 00:36:00,600 Это вызвало некоторое удивление, 167 00:36:00,680 --> 00:36:04,190 но я ясно дал понять и сказал, что теперь все кончено. 168 00:36:04,270 --> 00:36:08,120 Я сказал, что мне кажется, ей следует вернуться к Туомасу. 169 00:36:08,170 --> 00:36:10,190 Согласна с тобой. 170 00:36:10,860 --> 00:36:12,650 Давай не будем торопиться. 171 00:36:13,530 --> 00:36:17,120 Сейчас по-моему ситуация какая-то запутанная. 172 00:36:17,200 --> 00:36:22,040 - Но все образуется. - Я надеюсь. 173 00:36:22,580 --> 00:36:23,960 Верно. 174 00:37:11,960 --> 00:37:13,170 Тише. 175 00:37:13,920 --> 00:37:16,300 Тише. Нет. 176 00:37:58,010 --> 00:38:00,800 Ты бы видел, чем они тут занимались. 177 00:38:03,890 --> 00:38:06,310 Я лишь тебя защищал. 178 00:38:06,390 --> 00:38:08,060 Надо вызвать "скорую". 179 00:38:08,940 --> 00:38:11,190 Он мертвец. 180 00:38:12,980 --> 00:38:16,740 Получил по заслугам за то, что путался с нашими женами. 181 00:38:17,490 --> 00:38:20,200 Что еще мне было делать? 182 00:38:26,790 --> 00:38:29,420 - Я сейчас выпилюсь. - Что ты имеешь в виду? 183 00:38:29,500 --> 00:38:32,790 Столкнусь лоб в лоб с грузовиком на трассе. 184 00:38:37,920 --> 00:38:39,340 Не надо. 185 00:38:42,800 --> 00:38:45,270 Всегда есть варианты. 186 00:38:45,350 --> 00:38:46,850 Нет. 187 00:38:48,770 --> 00:38:50,810 Жизнь закончена. 188 00:39:29,560 --> 00:39:31,900 Теперь, когда мужики все разрушили, 189 00:39:31,980 --> 00:39:34,400 мы начнем новую жизнь в городе. 190 00:41:09,870 --> 00:41:11,540 Иди к черту! 191 00:43:30,470 --> 00:43:32,800 Все из-за чертовски холодной погоды. 192 00:43:33,510 --> 00:43:36,010 Два дома сгорели на этой неделе. 193 00:43:36,970 --> 00:43:38,980 У вас ведь есть страховка на жилье? 194 00:43:39,060 --> 00:43:41,310 Она слишком дорогая. 195 00:46:43,700 --> 00:46:46,450 Не вешайте нос. 196 00:47:25,280 --> 00:47:34,000 ГЛАВА ВТОРАЯ 197 00:50:28,680 --> 00:50:31,850 Этот мир - столь захватывающий и прекрасный. 198 00:50:33,560 --> 00:50:35,470 Мы еще не до конца это понимаем. 199 00:51:08,420 --> 00:51:10,630 Может, зайдем сделать новую стрижку? 200 00:51:34,240 --> 00:51:36,330 Ну наконец-то клиенты. 201 00:51:38,080 --> 00:51:40,370 Как так, что ты работаешь здесь одна? 202 00:51:41,120 --> 00:51:43,080 Где твои родители? 203 00:51:43,960 --> 00:51:46,460 Я сирота, а это мой салон. 204 00:51:46,550 --> 00:51:51,470 Продолжишь так со мной разговаривать, прижгу уши горячим утюгом. 205 00:51:51,550 --> 00:51:53,300 Чего желаете? 206 00:51:57,140 --> 00:52:00,230 Моему сыну постричься, а мне побриться. 207 00:52:01,940 --> 00:52:04,440 Пожалуй, начнем с мелкого? 208 00:52:21,370 --> 00:52:25,000 Говорить-то вообще умеешь? Мне не нравятся немые мальчики. 209 00:52:48,770 --> 00:52:50,570 Что такое любовь? 210 00:52:56,280 --> 00:52:58,830 Твоя бабушка говорила, что это теплое чувство. 211 00:53:00,120 --> 00:53:04,290 Как будто сидишь перед камином холодным зимним днем. 212 00:53:32,110 --> 00:53:36,610 Молодежи нужна лишь регулярная зарплата, 213 00:53:36,700 --> 00:53:39,910 и свобода делать все, что душе угодно. 214 00:53:42,040 --> 00:53:43,830 Могу дать бесплатный совет. 215 00:53:45,290 --> 00:53:47,420 Бери от жизни все, пока есть возможность. 216 00:53:48,130 --> 00:53:51,800 Это может закончиться быстрее, чем ты думаешь. 217 00:53:57,430 --> 00:54:00,050 Я верю только в себя. 218 00:54:03,100 --> 00:54:06,730 В себя, потому что я сам себе хозяин. 219 00:54:31,670 --> 00:54:33,050 Можно пойти погулять? 220 00:54:34,590 --> 00:54:35,960 Конечно. 221 00:55:14,090 --> 00:55:17,340 Что здесь околачиваешься? Ну-ка сгинь. 222 00:57:55,040 --> 00:57:56,830 Где маленький Туомас? 223 00:58:23,110 --> 00:58:25,860 ВЫСТУПАЕТ ПОЮЩИЙ МЕДИУМ 224 00:58:25,940 --> 00:58:29,450 ПОСРЕДСТВОМ НЕГО ВЫ СМОЖЕТЕ ОБЩАТЬСЯ С МЕРТВЫМИ 225 01:00:07,130 --> 01:00:08,960 Пойдем-ка домой? 226 01:00:41,160 --> 01:00:42,790 Конечно, пойдем. 227 01:01:13,530 --> 01:01:14,950 Хорошая работа, ребята. 228 01:01:15,570 --> 01:01:18,620 Зачем таскать эти мешки туда-сюда? 229 01:01:18,700 --> 01:01:20,580 Не задавай тупых вопросов. 230 01:01:20,660 --> 01:01:23,750 Хочешь сказать, мы не можем задавать никаких вопросов? 231 01:01:23,830 --> 01:01:25,870 Ты можешь вернуться к работе. 232 01:01:27,330 --> 01:01:29,500 По-моему у тебя ее еще навалом. 233 01:01:38,930 --> 01:01:41,560 Не наша работа – задавать вопросы. 234 01:01:41,640 --> 01:01:45,230 Мне все равно, главное чтоб платили. 235 01:01:45,310 --> 01:01:47,600 Эксплуататоры, прекратите! 236 01:01:47,690 --> 01:01:49,690 Закройте шахту! 237 01:01:49,770 --> 01:01:52,980 Эксплуататоры, прекратите! 238 01:01:53,530 --> 01:01:55,900 Что это за хренотень? 239 01:01:57,160 --> 01:01:59,370 Закройте шахту! 240 01:01:59,450 --> 01:02:02,990 Эксплуататоры, прекратите! 241 01:02:03,080 --> 01:02:05,120 Закройте шахту! 242 01:02:05,210 --> 01:02:07,120 Эксплуататоры... 243 01:02:30,060 --> 01:02:32,440 Для нас это тупик. 244 01:02:35,650 --> 01:02:37,400 Что ты имеешь в виду? 245 01:02:38,950 --> 01:02:42,280 Весь день напролет мы выполняем бессмысленную работу, 246 01:02:42,950 --> 01:02:47,870 а вечером отупляем мозги алкоголем и детскими развлечениями. 247 01:02:48,500 --> 01:02:50,170 Аминь. 248 01:02:51,250 --> 01:02:53,880 Ты подлый мерзавец. 249 01:02:53,960 --> 01:02:57,170 Как можно сидеть вот так и делать вид, будто тебе все равно? 250 01:03:00,720 --> 01:03:02,970 Мы просто играем в карты. 251 01:03:03,050 --> 01:03:06,100 В жизни должен иметься более важный смысл. 252 01:03:08,390 --> 01:03:10,190 Неужели это и все? 253 01:03:11,480 --> 01:03:15,070 Почему чудо жизни произошло именно с нами? 254 01:03:18,700 --> 01:03:20,490 Посмотрите на себя. 255 01:03:47,810 --> 01:03:49,230 Мы пойдем с тобой. 256 01:03:55,980 --> 01:03:59,820 То, что вы услышите сегодня вечером, исходит не отсюда, 257 01:03:59,900 --> 01:04:03,280 а из соседнего пространства. 258 01:04:03,990 --> 01:04:07,790 Это проход, темный портал, 259 01:04:07,870 --> 01:04:09,580 в который могут войти лишь немногие. 260 01:04:10,960 --> 01:04:14,920 Сегодня мы установим контакт с загробным миром, 261 01:04:15,000 --> 01:04:17,840 чтобы обсудить следующие вопросы: 262 01:04:18,550 --> 01:04:21,720 Кто мы? Откуда пришли? 263 01:04:22,340 --> 01:04:24,890 Куда направляемся? 264 01:04:28,720 --> 01:04:32,690 Сейчас у вас есть шанс связаться со своими близкими 265 01:04:32,770 --> 01:04:35,110 при помощи Яакко. 266 01:04:35,190 --> 01:04:38,610 Пожалуйста. По одному. 267 01:04:41,610 --> 01:04:43,910 Кто первый? 268 01:04:47,660 --> 01:04:48,870 Ты. 269 01:04:54,960 --> 01:04:57,380 С кем мы должны связаться? 270 01:04:57,460 --> 01:04:58,880 Кто нас ждет? 271 01:04:59,840 --> 01:05:02,590 - Я право не знаю... - Кто умер? 272 01:05:06,430 --> 01:05:09,510 - Моя мать. - Что с ней случилось? 273 01:05:11,100 --> 01:05:14,480 Я не уверен, но в нее вставили трубку, 274 01:05:14,560 --> 01:05:18,770 и вылилось огромное ведро, ну, фекалий. 275 01:05:18,860 --> 01:05:22,440 Спасибо. Хватит подробностей. 276 01:05:48,930 --> 01:05:52,560 Поговори со мной, сынок. Плакса. 277 01:05:57,690 --> 01:06:00,020 Я не могу поверить, это правда ты, мама? 278 01:06:00,110 --> 01:06:03,690 Конечно, это я. Что ты хочешь знать? 279 01:06:03,780 --> 01:06:05,610 Спроси меня, пока я здесь. 280 01:06:09,820 --> 01:06:14,620 Ну, можно спросить, с тобой все в порядке? 281 01:06:14,700 --> 01:06:18,960 Не задавай глупых вопросов. Я мертва. 282 01:06:19,040 --> 01:06:21,170 Конечно, я не в порядке. 283 01:06:23,420 --> 01:06:25,340 Ты видела Туомаса? 284 01:06:25,420 --> 01:06:28,590 Толстяка, не умеющего водить? 285 01:06:28,680 --> 01:06:32,510 Нет, не видела. Его здесь нет. 286 01:06:35,980 --> 01:06:38,480 Ты знаешь, куда делся маленький Туомас? 287 01:06:45,690 --> 01:06:47,740 Скажи мне, что ты видишь. 288 01:06:48,530 --> 01:06:52,870 Я вижу движущиеся огни в темноте. 289 01:06:52,950 --> 01:06:54,990 И мальчика, идущего им навстречу. 290 01:06:56,000 --> 01:06:57,830 Скажи мне, что еще ты видишь. 291 01:07:04,420 --> 01:07:07,630 Я вижу ножи, парящие над шахтой. 292 01:07:08,340 --> 01:07:13,180 Они такие же горячие, как холодна северная тьма. 293 01:07:13,260 --> 01:07:15,010 О, вечная ночь. 294 01:07:15,100 --> 01:07:17,020 Вечный северный ветер. 295 01:07:17,100 --> 01:07:19,890 Да упадут горячие ножи и сожгут землю! 296 01:07:19,980 --> 01:07:24,110 Восстановите лес и спасите нас. 297 01:07:37,080 --> 01:07:40,000 Я нашел смысл своей жизни. 298 01:09:55,760 --> 01:09:57,470 Садись, пожалуйста. 299 01:10:16,820 --> 01:10:21,200 Моя помощница. Сегодня неважно себя чувствует. 300 01:10:21,280 --> 01:10:23,330 Надеюсь, ничего серьезного. 301 01:10:33,170 --> 01:10:35,340 Давай прекратим ненужные игры. 302 01:10:35,920 --> 01:10:38,550 Я знаю, кто ты и зачем пришел. 303 01:10:39,590 --> 01:10:42,180 Твой сын присоединился к нам, 304 01:10:42,260 --> 01:10:45,220 и больше не хочет возвращаться домой. 305 01:10:50,150 --> 01:10:51,940 Это правда? 306 01:10:54,400 --> 01:10:57,200 С этим разобрались, верно? 307 01:11:01,030 --> 01:11:03,200 Есть другой вариант. 308 01:11:05,270 --> 01:11:09,000 Можно избавиться от этого неестественного барьера между нами. 309 01:11:09,500 --> 01:11:11,630 Присоединяйся к нам. 310 01:11:14,170 --> 01:11:16,010 Нет, спасибо. 311 01:11:16,760 --> 01:11:22,430 Если я правильно понял, недавно ты столкнулся с трудностями. 312 01:11:24,640 --> 01:11:26,970 Потерял практически все. 313 01:11:28,480 --> 01:11:32,440 Почему человек, потерявший все, отталкивает утешающую руку, 314 01:11:32,520 --> 01:11:34,230 которую ему предлагают? 315 01:11:39,280 --> 01:11:41,410 Твое одиночество меня пугает. 316 01:11:46,580 --> 01:11:49,370 Что ты за человек? 317 01:11:51,290 --> 01:11:52,920 Лесоруб. 318 01:11:53,670 --> 01:11:56,380 Но сейчас работаю по другому профилю. 319 01:12:06,720 --> 01:12:07,680 Тихо. 320 01:12:07,770 --> 01:12:09,850 Зачем ты сюда пришел? 321 01:12:10,440 --> 01:12:13,020 Любовное страдание было нестерпимым. 322 01:12:18,780 --> 01:12:20,070 Заткнись. 323 01:12:47,180 --> 01:12:49,720 Может, нам следует обсудить иные вопросы. 324 01:12:53,350 --> 01:12:55,810 У меня есть весть, которую я хочу передать. 325 01:12:56,650 --> 01:12:58,150 Кому? 326 01:12:58,230 --> 01:12:59,730 Человечеству. 327 01:13:04,070 --> 01:13:07,530 Десять лет назад я был в той же ситуации, что и ты. 328 01:13:08,790 --> 01:13:10,700 Я чувствовал, что потерял все. 329 01:13:12,000 --> 01:13:15,500 Раздумывал о разных способах покончить со своей жизнью. 330 01:13:16,330 --> 01:13:19,340 Бывало днями представлял, как прыгаю под поезд. 331 01:13:20,590 --> 01:13:25,050 А в другие дни – что проглотил пузырек таблеток или выстрелил себе в голову. 332 01:13:28,680 --> 01:13:31,270 Опишу свою самую прекрасную фантазию. 333 01:13:33,480 --> 01:13:35,770 Замечательный весенний день. 334 01:13:37,020 --> 01:13:40,860 Снега еще много, но температура повышается. 335 01:13:42,440 --> 01:13:44,950 Солнце сияет над ледовым панцирем моря, 336 01:13:46,280 --> 01:13:48,990 и он может треснуть в любую минуту. 337 01:13:51,580 --> 01:13:56,210 Это как если бы припозднившаяся, умирающая зима совершает семяизвержение. 338 01:14:01,050 --> 01:14:06,680 Я иду по пирсу, любуясь огромными грузовыми судами. 339 01:14:07,390 --> 01:14:10,350 Какие же они громадные и мощные. 340 01:14:12,430 --> 01:14:15,730 Я чувствую прочный бетонный причал под ногами. 341 01:14:18,980 --> 01:14:21,150 Это абсолютно чудесный день. 342 01:14:24,940 --> 01:14:27,240 Внезапно, так, что никто и не заметил, 343 01:14:28,240 --> 01:14:31,120 я падаю среди глыб льда. 344 01:14:31,830 --> 01:14:34,040 Между кораблем и причалом. 345 01:14:35,370 --> 01:14:38,080 Корабль медленно покачивается под лучами весеннего солнца, 346 01:14:38,170 --> 01:14:42,040 но производимая им кинетическая энергия огромна. 347 01:14:42,130 --> 01:14:45,630 Покачивающийся корабль и глыбы льда растирают меня 348 01:14:45,720 --> 01:14:48,590 на такие маленькие невидимые глазу кусочки. 349 01:14:53,510 --> 01:14:55,850 Иногда я и сейчас представляю это. 350 01:15:02,480 --> 01:15:05,690 Следует признать, ты многого не понимаешь. 351 01:15:06,900 --> 01:15:08,990 Но это нормально. 352 01:15:09,070 --> 01:15:11,070 С тобой приятно поговорить. 353 01:15:12,070 --> 01:15:16,080 Все равно что гулять в лесу и беседовать с дикими животными. 354 01:15:18,660 --> 01:15:20,920 Или разговаривать с деревьями. 355 01:15:25,130 --> 01:15:26,800 Что тебе надо? 356 01:15:29,930 --> 01:15:32,430 Я только хотел забрать сына домой. 357 01:15:33,260 --> 01:15:36,100 Ты должен понять, почему он сюда пришел. 358 01:15:36,680 --> 01:15:41,310 Что он искал? Ты вообще думал об этом? 359 01:15:43,060 --> 01:15:47,030 Конечно, нет, потому что думаешь только о себе. 360 01:15:58,040 --> 01:16:00,330 Почему нас оставили? 361 01:16:02,540 --> 01:16:04,960 Откуда взять святое утешение, когда мы в нем нуждаемся? 362 01:17:04,100 --> 01:17:08,570 Вы когда-нибудь страстно желали 363 01:17:09,320 --> 01:17:13,700 чего-то, чего, возможно, не существует? 364 01:17:13,780 --> 01:17:18,410 Вы когда-нибудь страстно желали чего-то, 365 01:17:18,490 --> 01:17:22,200 даже если не знаете, что это такое? 366 01:17:22,790 --> 01:17:26,750 Как в маленькой сказке, в которую верили в детстве, 367 01:17:27,380 --> 01:17:31,760 об утраченном волшебстве 368 01:17:31,840 --> 01:17:33,760 Или как красивый пейзаж 369 01:17:33,840 --> 01:17:40,640 которого никто никогда не видел 370 01:17:41,270 --> 01:17:45,600 Вы мечтали о такой жизни 371 01:17:45,690 --> 01:17:49,610 что проходит мимо, не оставляя раздумий 372 01:17:50,150 --> 01:17:54,070 Днях, коротких и длинных, 373 01:17:55,070 --> 01:17:58,740 которых вы даже не заметили 374 01:17:59,660 --> 01:18:03,700 Я безмерно мечтаю о месте 375 01:18:03,790 --> 01:18:08,460 Которое даже не знал 376 01:18:08,540 --> 01:18:13,010 Я так долго тосковал по тебе 377 01:18:13,760 --> 01:18:17,840 Я уверен, что ты плод моих фатназий 378 01:18:19,720 --> 01:18:22,350 Я чувствую тоску 379 01:18:24,230 --> 01:18:28,310 Я чувствую безмерную тоску 380 01:18:29,230 --> 01:18:31,400 Я чувствую тоску 381 01:18:33,570 --> 01:18:37,400 Я чувствую безмерную тоску 382 01:18:42,540 --> 01:18:46,710 Тебя когда-нибудь посещало желание 383 01:18:46,790 --> 01:18:50,920 сказать: "Давай начнем сначала"? 384 01:18:51,540 --> 01:18:53,710 Заметил ли ты тогда 385 01:18:53,800 --> 01:19:00,220 что это желание прошло? 386 01:19:00,760 --> 01:19:05,520 Ты безмерно мечтаешь о месте 387 01:19:05,600 --> 01:19:09,940 Которое даже не знал 388 01:19:10,020 --> 01:19:14,650 Ты так долго тосковал по мне 389 01:19:15,650 --> 01:19:19,410 Я уверен, ты плод моих фатназий 390 01:19:21,490 --> 01:19:24,120 Ты чувствуешь тоску 391 01:19:25,870 --> 01:19:30,250 Ты чувствуешь безмерную тоску 392 01:19:30,330 --> 01:19:33,250 Ты чувствуешь тоску 393 01:19:35,130 --> 01:19:39,470 Ты чувствуешь безмерную тоску 394 01:19:45,180 --> 01:19:49,770 Ты покинул своего отца и присоединился к нам. 395 01:19:49,850 --> 01:19:52,350 Твоя вера сильна. 396 01:19:52,440 --> 01:19:54,730 Я назначаю тебя своим преемником. 397 01:19:54,820 --> 01:19:57,940 Нет, я только хотел быть рядом с ней. 398 01:20:03,410 --> 01:20:06,120 Ты пришел сюда ради нее? 399 01:20:07,750 --> 01:20:11,040 Так мой преемник - просто влюбленный маленький мальчик. 400 01:20:14,920 --> 01:20:16,210 Нет. 401 01:20:30,180 --> 01:20:33,400 Я чрезвычайно боюсь, что это все, чем мы располагаем. 402 01:20:34,060 --> 01:20:37,150 Остальное - просто бесконечный, прекрасный сон. 403 01:20:47,280 --> 01:20:48,660 Идите к черту! 404 01:20:49,830 --> 01:20:51,710 Представление окончено. 405 01:20:56,630 --> 01:20:59,000 А как же быть с революцией? 406 01:21:00,010 --> 01:21:02,260 Меня это ни капельки не интересует. 407 01:21:03,380 --> 01:21:04,550 Предатель. 408 01:21:55,480 --> 01:21:57,940 Мой наставник мертв. 409 01:21:59,570 --> 01:22:00,900 К шахте. 410 01:23:57,640 --> 01:23:59,230 Это так ужасно. 411 01:24:07,030 --> 01:24:08,900 Что ужасно? 412 01:24:12,320 --> 01:24:15,410 Людская боль. 413 01:24:17,290 --> 01:24:20,370 Кажется, я знаю, о чем ты. 414 01:24:20,460 --> 01:24:25,420 Многие верят в мир духов, даже если его не существует. 415 01:24:25,500 --> 01:24:28,550 Некоторыми он воспринимается острее других. 416 01:24:29,420 --> 01:24:31,380 Но на этом конец. 417 01:24:32,260 --> 01:24:35,390 Все ужасно и бессмысленно. 418 01:30:47,130 --> 01:30:50,720 Хорошо что пришел. Как работа? 419 01:30:50,800 --> 01:30:53,970 Ты вовремя, будешь резать лук. 420 01:30:54,060 --> 01:30:57,940 Не обращай внимания, он все время будет так прикалываться. 421 01:30:58,520 --> 01:31:00,360 Я думаю, что хорошо, 422 01:31:00,440 --> 01:31:03,570 когда у человека есть смелость выразить свои чувства. 423 01:31:42,360 --> 01:31:44,070 Пепе, твоя очередь. 424 01:31:53,200 --> 01:31:54,950 Все ли в порядке? 425 01:31:55,580 --> 01:31:57,080 Давай, выкладывай. 426 01:31:57,160 --> 01:31:58,620 Дайте ему сказать. 427 01:32:29,160 --> 01:32:30,740 перевод © porcellus 2023