1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:02:04,374 --> 00:02:11,048 ‫"شاوينغ آب"‬ 4 00:05:02,427 --> 00:05:04,012 ‫مرحباً يا "ليزي".‬ 5 00:05:05,097 --> 00:05:06,473 ‫مرحباً يا أبي.‬ 6 00:05:07,432 --> 00:05:09,726 ‫سيُفتتح معرضي يوم الإثنين.‬ 7 00:05:09,851 --> 00:05:13,146 ‫أي بعد أسبوع من الغد، دوّن الموعد في التقويم الخاص بك.‬ 8 00:05:13,272 --> 00:05:17,234 ‫لا أظن أنني تلقيت دعوة، إلا إن ضاعت في البريد الترويجي.‬ 9 00:05:17,359 --> 00:05:19,987 ‫يردني الكثير من البريد الترويجي طوال الوقت.‬ 10 00:05:20,112 --> 00:05:22,990 ‫هل رأيت خط اليد المزيّف الذي لديهم الآن؟‬ 11 00:05:23,824 --> 00:05:25,784 ‫يبدو كأن أحدهم كتبه بخط اليد حقاً.‬ 12 00:05:25,909 --> 00:05:30,497 ‫أبي، هذه دعوتك، لم يتسنّ لي الوقت لإرسال أي شيء.‬ 13 00:05:30,622 --> 00:05:32,249 ‫حسناً، سنأتي جميعاً.‬ 14 00:05:32,374 --> 00:05:34,710 ‫جاء ضيفاي وهما يجوبان المكان مجدداً.‬ 15 00:05:34,835 --> 00:05:37,212 ‫أنا واثق بأنهما سيحبان الخروج في نزهة.‬ 16 00:05:37,337 --> 00:05:39,214 ‫لا يُعجبني أنهما يقيمان معك مجدداً.‬ 17 00:05:39,339 --> 00:05:42,134 ‫إنهما يحبان المكان هنا، إنها محطة جيدة ليتوقفا فيها.‬ 18 00:05:42,259 --> 00:05:43,677 ‫كانا هناك للتو.‬ 19 00:05:43,802 --> 00:05:45,929 ‫أليس لديهما مكان آخر يقيمان فيه؟‬ 20 00:05:46,722 --> 00:05:48,765 ‫أنا أستمتع بصحبتهما.‬ 21 00:05:50,559 --> 00:05:52,769 ‫أشعر بأنهما يستغلانك.‬ 22 00:05:54,062 --> 00:05:55,647 ‫لا.‬ 23 00:05:56,356 --> 00:05:59,860 ‫سأمرّ هذا الأسبوع، لأتأكد من أنهما لا يحتجزانك في القبو.‬ 24 00:06:00,903 --> 00:06:03,864 ‫أؤكد لك أنه لا يوجد ما هو أكثر إثارة من ذلك.‬ 25 00:06:03,989 --> 00:06:07,284 ‫رغم أن هذا قد يكون ممتعاً جداً.‬ 26 00:06:07,409 --> 00:06:11,038 ‫لكنني لا أمانع الاستغناء عن كلبهما، ليس كلباً مُدرّباً جيداً.‬ 27 00:06:11,163 --> 00:06:13,999 ‫يخطئ باستمرار بين زاوية أريكتي وبين الشجرة.‬ 28 00:06:14,124 --> 00:06:15,542 ‫أبي، هذا مقرف.‬ 29 00:07:38,041 --> 00:07:40,794 ‫مرحباً يا "ليزي"، انظري إلى هذا.‬ 30 00:07:43,297 --> 00:07:47,092 ‫كنت آمل أن أجد إطاراً مناسباً لهذه الشجرة منذ وقت طويل.‬ 31 00:07:49,595 --> 00:07:52,264 ‫"جو"، وضع المياه يزداد سوءاً.‬ 32 00:07:52,389 --> 00:07:53,599 ‫بالكاد تصبح فاترة الآن.‬ 33 00:07:53,724 --> 00:07:56,518 ‫تصبح فاترة لبضع دقائق فحسب ثم تبرد.‬ 34 00:07:57,936 --> 00:07:59,937 ‫يبدو هذا خطيراً.‬ 35 00:08:03,024 --> 00:08:04,484 ‫سأتولى الأمر.‬ 36 00:08:07,362 --> 00:08:09,531 ‫يجب أن أجتاز هذا الأسبوع أولاً.‬ 37 00:08:13,493 --> 00:08:14,870 ‫يجب ألّا أكون هنا الآن حتى.‬ 38 00:08:14,995 --> 00:08:16,830 ‫- لديّ الكثير لأفعله. - وأنا أيضاً.‬ 39 00:08:16,955 --> 00:08:19,583 ‫ولا أعلم ماذا يُفترض بي أن أفعل من دون ماء ساخن.‬ 40 00:08:21,168 --> 00:08:24,546 ‫أخبرتك يا "ليزي"، يمكنك استخدام دشي.‬ 41 00:08:26,757 --> 00:08:28,884 ‫أريد إصلاح المياه لديّ.‬ 42 00:08:30,886 --> 00:08:34,806 ‫سيُفتتح معرضاي يوم الجمعة، سأتفرّغ للتعامل مع الأمر بعد ذلك.‬ 43 00:08:34,932 --> 00:08:36,642 ‫لديّ معرض أيضاً، أنا فحسب...‬ 44 00:08:39,269 --> 00:08:41,563 ‫لست الوحيدة التي لديها موعد نهائي.‬ 45 00:08:42,731 --> 00:08:46,151 ‫أعلم، لكن لديّ معرضان، وهذا جنوني.‬ 46 00:08:57,704 --> 00:08:59,623 ‫أنت، ادفعيني.‬ 47 00:09:07,714 --> 00:09:09,216 ‫هل أنت جائع؟‬ 48 00:09:11,176 --> 00:09:12,928 ‫يجب أن تنتظر، لم يعد لديك طعام.‬ 49 00:09:13,929 --> 00:09:15,722 ‫يجب أن أعمل.‬ 50 00:09:15,847 --> 00:09:17,599 ‫سأذهب إلى المتجر لاحقاً.‬ 51 00:09:19,518 --> 00:09:24,856 ‫حسناً، اصمت! عجباً! أنت تفسد يوم عملي يا "ريكي".‬ 52 00:11:21,265 --> 00:11:24,017 ‫إنه وقت "صوتيات (تود)"، يوم إثنين سعيدًا لكم جميعاً.‬ 53 00:11:24,142 --> 00:11:27,354 ‫أعدّ الأيام حتى عرض "كوازي" على سطح...‬ 54 00:11:46,456 --> 00:11:47,457 ‫"إيريك"!‬ 55 00:11:49,042 --> 00:11:50,043 ‫مرحباً!‬ 56 00:11:50,627 --> 00:11:53,922 ‫- عام كامل من حياتي. - لنر هذا.‬ 57 00:12:04,766 --> 00:12:06,101 ‫كم أحب هذا.‬ 58 00:12:07,352 --> 00:12:08,979 ‫ماذا فعلت بالسحّاب في النهاية؟‬ 59 00:12:09,104 --> 00:12:13,859 ‫تخليت عن فكرة السحّاب واخترت شريط "فيلكرو" اللاصق.‬ 60 00:12:13,984 --> 00:12:18,488 ‫وكما قلت، إنه ليس رائعاً لأنه يلتصق بالنسيج.‬ 61 00:12:18,614 --> 00:12:20,824 ‫نعم، يصبح غير مرتب قليلاً لكن...‬ 62 00:12:26,246 --> 00:12:28,624 ‫"ليزي"، هل لي بالقليل من القهوة من فضلك؟‬ 63 00:12:28,749 --> 00:12:31,001 ‫هذا ليس مقصفاً.‬ 64 00:12:31,126 --> 00:12:34,922 ‫حسناً، لكن هل يمكنك إخباري على الأقل من سيكون في المجلس الخاص بي؟‬ 65 00:12:36,173 --> 00:12:38,508 ‫لم يُقرر بعد.‬ 66 00:12:38,634 --> 00:12:40,427 ‫اسمعي، يجب ألّا يكون "راندال" في المجلس.‬ 67 00:12:40,552 --> 00:12:41,595 ‫نحن لا نتفق.‬ 68 00:12:41,720 --> 00:12:44,473 ‫لدينا نظريات مختلفة عن الإنتاج الثقافي،‬ 69 00:12:44,598 --> 00:12:47,643 ‫أو أنه لا يحبني فحسب، لا أعلم.‬ 70 00:12:47,768 --> 00:12:49,811 ‫أنا أوضح هذا فحسب.‬ 71 00:12:52,147 --> 00:12:54,358 ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 72 00:13:00,405 --> 00:13:03,033 ‫معلومات قيّمة عن "مارلين هايمان".‬ 73 00:13:03,158 --> 00:13:05,369 ‫"النحت"‬ 74 00:13:06,703 --> 00:13:10,791 ‫"تعبّدية ومتواضعة ومتألقة وغريبة.‬ 75 00:13:10,916 --> 00:13:16,505 ‫ترى الكأس كوعاء ديني للتأمل الروحي الشخصي."‬ 76 00:13:17,464 --> 00:13:20,551 ‫يا للروعة! عقارات كبرى.‬ 77 00:13:21,426 --> 00:13:24,137 ‫"إعادة الكأس سيكون مثل..."‬ 78 00:13:24,263 --> 00:13:25,472 ‫"ليزي".‬ 79 00:13:27,432 --> 00:13:31,687 ‫دعونا نُصدر جدول نهاية السنة الأخير اليوم.‬ 80 00:13:37,359 --> 00:13:40,696 ‫"(مارلين هايمان)، فنانة بعقد"‬ 81 00:13:42,656 --> 00:13:46,618 ‫هذه إيصالات السفر لضيوفنا.‬ 82 00:13:46,743 --> 00:13:51,915 ‫كنت قد أعطيت "تيم هانتر" مالاً نقدياً، والفاتورة هنا.‬ 83 00:14:08,307 --> 00:14:09,683 ‫تفضل.‬ 84 00:14:11,393 --> 00:14:12,644 ‫حسناً.‬ 85 00:14:26,033 --> 00:14:28,285 ‫"ليزي"، هل أنت مستعدّة لعرض اللوحات هذا الأسبوع؟‬ 86 00:14:30,120 --> 00:14:32,122 ‫نعم...‬ 87 00:14:33,373 --> 00:14:35,959 ‫لكن سيكون بعضها عشوائياً، هل يناسبك هذا؟‬ 88 00:14:36,460 --> 00:14:37,961 ‫سنفسح لها مجالاً، أحضري ما لديك.‬ 89 00:14:38,086 --> 00:14:40,255 ‫لا بأس، سنجعل الأمر ينجح.‬ 90 00:14:40,380 --> 00:14:43,675 ‫رأيت بعض أعمال "جو" في الاستوديو الخاص بها أمس.‬ 91 00:14:43,800 --> 00:14:46,094 ‫يا للروعة، يمنحني هذا دفعة قوية.‬ 92 00:14:47,137 --> 00:14:48,513 ‫إنها مذهلة جداً.‬ 93 00:14:51,266 --> 00:14:53,936 ‫ستكون مذهلة أكثر لو أصلحت المياه الساخنة لديّ.‬ 94 00:14:55,604 --> 00:14:57,522 ‫مضى أسبوعان الآن.‬ 95 00:14:57,648 --> 00:15:01,693 ‫يجب أن أذهب إلى الصف يا "ليزي"، أحضري أعمالك، سنجعل الأمر ينجح.‬ 96 00:15:37,145 --> 00:15:39,856 ‫إنه فوق مرايا كروية،‬ 97 00:15:39,982 --> 00:15:42,985 ‫مصابيح زيتية رائعة.‬ 98 00:15:44,403 --> 00:15:50,367 ‫إنها حرارة الإعلام، حرارة التكنولوجيا، والظلال البشرية.‬ 99 00:15:51,118 --> 00:15:53,787 ‫هذه الصور المبعثرة.‬ 100 00:15:55,038 --> 00:15:57,332 ‫إذاً، ماذا يفعل كل هذا؟‬ 101 00:16:00,961 --> 00:16:03,463 ‫إنه يذهل عقولنا.‬ 102 00:16:04,089 --> 00:16:06,675 ‫هل يريد أحد الدخول؟‬ 103 00:16:06,800 --> 00:16:09,011 ‫"غريس"؟ "مايا"؟‬ 104 00:16:18,770 --> 00:16:20,355 ‫لن أحبسكما في الداخل.‬ 105 00:16:23,734 --> 00:16:26,987 ‫هذه القطعة لا تجعلني أرتجف.‬ 106 00:16:29,323 --> 00:16:30,908 ‫كان لديّ شعور خاص حيال هذه.‬ 107 00:16:31,033 --> 00:16:34,660 ‫إنه المكان الذي أردت أن أكون فيه.‬ 108 00:16:35,661 --> 00:16:40,708 ‫شكل جيد، لكنها ليست مصقولة جداً.‬ 109 00:16:43,044 --> 00:16:44,921 ‫هناك عفوية في هذا الوعاء.‬ 110 00:16:46,006 --> 00:16:47,716 ‫إنها شيء خاص به.‬ 111 00:16:57,059 --> 00:16:58,644 ‫هل تعلمين أنك ستقابلين العميد ظهراً؟‬ 112 00:16:58,769 --> 00:17:02,314 ‫- نعم، هل يمكن أن تذكّري "جاكي"؟ - إنها تعلم.‬ 113 00:17:02,439 --> 00:17:05,901 ‫وكنت أتساءل إن كنت أستطيع أن آخذ إجازة غداً.‬ 114 00:17:06,026 --> 00:17:08,111 ‫كنت أفكر في أنني قد أفعل هذا.‬ 115 00:17:08,946 --> 00:17:11,657 ‫لديّ عمل كثير، من أجل المعرض.‬ 116 00:17:17,287 --> 00:17:18,914 ‫هل هذا ممكن إذاً؟‬ 117 00:17:19,706 --> 00:17:21,124 ‫إن لم آت؟‬ 118 00:17:21,250 --> 00:17:24,753 ‫"ليزي"، إن كنت ستأخذين يوماً شخصياً، فخذيه.‬ 119 00:17:24,878 --> 00:17:27,130 ‫- حسناً، لن آتي غداً إذاً. - فهمت.‬ 120 00:17:32,678 --> 00:17:34,471 ‫وهل تكلمت مع أبي؟‬ 121 00:17:35,931 --> 00:17:38,350 ‫لأن هذين الشخصين عادا إلى منزله مجدداً.‬ 122 00:17:38,475 --> 00:17:39,935 ‫أيّ شخصان؟‬ 123 00:17:41,311 --> 00:17:43,522 ‫الشخصان اللذان يقيمان معه.‬ 124 00:17:43,647 --> 00:17:48,068 ‫حسناً، والدك يعيش حياته الخاصة وجميعنا نتمنى له الأفضل.‬ 125 00:17:48,193 --> 00:17:50,362 ‫اسمعي يا "ليزي"، أنا أركّز هنا.‬ 126 00:18:03,792 --> 00:18:06,795 ‫"قوالب الجص، خراطيش"‬ 127 00:18:09,131 --> 00:18:11,508 ‫"استوديو الخزف"‬ 128 00:18:37,117 --> 00:18:39,536 ‫لا أستطيع أن أعرف أي صف هذا.‬ 129 00:18:40,287 --> 00:18:42,539 ‫لكنني أريد الانضمام إليه حقاً.‬ 130 00:18:46,418 --> 00:18:49,379 ‫- صف التفكير والحركة. - عجباً.‬ 131 00:18:50,631 --> 00:18:54,343 ‫أنت "ليزي"، صحيح؟ أعددت ذلك المنشور الإعلاني الجميل.‬ 132 00:18:59,640 --> 00:19:02,643 ‫لم أقرأ المقال بعد، لكنني أعددت المنشور.‬ 133 00:19:05,479 --> 00:19:08,941 ‫رائع، شكراً لك.‬ 134 00:19:10,025 --> 00:19:12,527 ‫أريد إثارة إعجاب هؤلاء الطلاب.‬ 135 00:19:14,696 --> 00:19:17,115 ‫وكان المنشور الإعلاني جميلاً جداً.‬ 136 00:19:20,661 --> 00:19:23,997 ‫- شكراً. - سأراك لاحقاً.‬ 137 00:22:26,972 --> 00:22:28,974 ‫مرحباً، اترك رسالة.‬ 138 00:22:31,560 --> 00:22:33,687 ‫مرحباً يا "شون"، إنني أطمئن عليك.‬ 139 00:22:36,732 --> 00:22:40,027 ‫سيُفتتح معرضي يوم الإثنين، لدى "لورين" مرة أخرى.‬ 140 00:22:41,904 --> 00:22:43,989 ‫إن لم تكن مشغولاً، فربما تأتي.‬ 141 00:22:45,949 --> 00:22:47,784 ‫حسناً.‬ 142 00:22:48,619 --> 00:22:49,953 ‫سأتحدث إليك لاحقاً.‬ 143 00:22:50,537 --> 00:22:52,080 ‫حسناً، إلى اللقاء.‬ 144 00:23:56,645 --> 00:23:59,189 ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 145 00:24:03,151 --> 00:24:05,737 ‫قالوا إنهم سيصنعون كتيباً مصوّراً والآن يقولون،‬ 146 00:24:05,862 --> 00:24:08,365 ‫"لن يكون جاهزاً قبل الافتتاح."‬ 147 00:24:08,991 --> 00:24:11,577 ‫كلّيتنا فحسب تفعل ذلك، عجباً.‬ 148 00:24:11,702 --> 00:24:14,413 ‫- هذا سخيف. - إنه سخيف جداً.‬ 149 00:24:14,538 --> 00:24:17,124 ‫معرض أضواء "أبيغيل فيرشين".‬ 150 00:24:17,708 --> 00:24:21,211 ‫إن لم يكن هناك كتيب مصوّر، فسيكون أشبه بعرض أطروحتي من جديد.‬ 151 00:24:21,336 --> 00:24:25,007 ‫- من يبالي؟ - سيحدث ذلك، عادةً ما يتمّ إنجاز الأمور.‬ 152 00:24:25,132 --> 00:24:28,594 ‫لكن ليس في الوقت المحدد.‬ 153 00:24:32,347 --> 00:24:33,599 ‫نعم، سنرى.‬ 154 00:26:00,727 --> 00:26:05,649 ‫لا، "ريكي"! لا! أنت قط سيئ!‬ 155 00:26:05,774 --> 00:26:10,028 ‫"ريكي"! يا لك من قط سيئ، اخرج.‬ 156 00:26:12,197 --> 00:26:13,365 ‫تباً.‬ 157 00:26:23,667 --> 00:26:26,336 ‫أيها الطائر الغبي.‬ 158 00:26:35,846 --> 00:26:41,977 ‫اذهب إلى مكان آخر، اذهب ومُت في مكان آخر.‬ 159 00:26:50,152 --> 00:26:51,778 ‫بئساً، أنا سيئة.‬ 160 00:26:53,196 --> 00:26:56,366 ‫"ريكي"! أنت سيئ!‬ 161 00:27:30,943 --> 00:27:32,527 ‫تباً.‬ 162 00:27:59,388 --> 00:28:00,472 ‫"ليزي".‬ 163 00:28:01,473 --> 00:28:02,724 ‫انظري.‬ 164 00:28:05,435 --> 00:28:07,020 ‫وجدت هذا الطائر المسكين.‬ 165 00:28:08,438 --> 00:28:09,523 ‫ماذا؟‬ 166 00:28:10,649 --> 00:28:12,651 ‫وجدت طائراً، انظري.‬ 167 00:28:18,615 --> 00:28:21,118 ‫مهلاً، نعم.‬ 168 00:28:21,952 --> 00:28:23,954 ‫نحن بخير، أنت بخير.‬ 169 00:28:25,706 --> 00:28:29,751 ‫- إنه طائر حمام. - أظن أن قطاً نهشه.‬ 170 00:28:31,295 --> 00:28:34,423 ‫كان يرفرف في الخلف في حوض الأزهار.‬ 171 00:28:35,132 --> 00:28:37,843 ‫جناحه متضرّر ومكسور، على ما أظن.‬ 172 00:28:38,677 --> 00:28:42,264 ‫يا له من مسكين، انظري إليه.‬ 173 00:28:43,765 --> 00:28:45,350 ‫أنت بخير.‬ 174 00:28:46,518 --> 00:28:47,978 ‫أمسكيه لحظة.‬ 175 00:28:57,321 --> 00:28:59,531 ‫أظن أن "أوسكار" هو الفاعل.‬ 176 00:29:02,868 --> 00:29:06,246 ‫هذا القط يشكّل خطراً، يجب أن يبقوه في الداخل حقاً.‬ 177 00:29:17,007 --> 00:29:19,551 ‫- هيا، لنعالج هذا الطائر. - "جو"...‬ 178 00:29:23,972 --> 00:29:26,767 ‫وهنا.‬ 179 00:29:30,354 --> 00:29:32,147 ‫أظن أن هذا سيكون جيداً.‬ 180 00:29:34,733 --> 00:29:35,734 ‫حسناً.‬ 181 00:29:38,737 --> 00:29:40,572 ‫حسناً...‬ 182 00:29:49,831 --> 00:29:51,208 ‫هل يبدو هذا جيداً؟‬ 183 00:29:52,709 --> 00:29:54,127 ‫أظن ذلك.‬ 184 00:29:56,380 --> 00:29:58,215 ‫حسناً، نحتاج إلى صندوق.‬ 185 00:30:12,187 --> 00:30:13,605 ‫حسناً، مهلاً.‬ 186 00:30:22,531 --> 00:30:23,699 ‫حسناً.‬ 187 00:30:26,159 --> 00:30:27,411 ‫حسناً.‬ 188 00:30:36,003 --> 00:30:40,090 ‫"برج الناس"، صنعته في السنة الأولى على الأرجح.‬ 189 00:30:41,216 --> 00:30:42,968 ‫إنه كلاسيكي.‬ 190 00:30:57,733 --> 00:31:01,653 ‫حسناً، خذ.‬ 191 00:31:04,031 --> 00:31:05,365 ‫ممتاز!‬ 192 00:31:11,413 --> 00:31:13,540 ‫ماذا سنفعل بك؟‬ 193 00:31:16,335 --> 00:31:19,504 ‫ماذا سنفعل؟‬ 194 00:31:20,756 --> 00:31:21,757 ‫يجب أن أذهب إلى العمل.‬ 195 00:31:21,882 --> 00:31:24,885 ‫- اسمعي يا "ليزي"، ماذا ستفعلين اليوم؟ - أنا؟‬ 196 00:31:25,719 --> 00:31:27,971 ‫سأعمل في الاستوديو من المنزل، لديّ الكثير لأفعله.‬ 197 00:31:28,096 --> 00:31:30,390 ‫يجب أن أقوم بالتثبيت في صالة "ناشيونال".‬ 198 00:31:31,225 --> 00:31:32,517 ‫"جو"، لديّ قط.‬ 199 00:31:34,770 --> 00:31:35,812 ‫"ريكي" موجود في الأعلى.‬ 200 00:31:35,938 --> 00:31:38,941 ‫يمكن للطائر أن يبقى معك في الاستوديو.‬ 201 00:31:39,066 --> 00:31:44,279 ‫- أخذت اليوم إجازة للعمل. - لا يسبب هذا الطائر المشكلات، صحيح؟‬ 202 00:31:46,448 --> 00:31:50,869 ‫- نعم، أظن ذلك. - رائع! أنت مذهلة.‬ 203 00:31:50,994 --> 00:31:54,122 ‫سأستعيده منك حالما أعود إلى المنزل.‬ 204 00:31:54,248 --> 00:31:56,667 ‫- أنت الأفضل. - حسناً.‬ 205 00:32:05,092 --> 00:32:07,719 ‫نعم، سبق وفعلت ما يكفي.‬ 206 00:33:16,663 --> 00:33:17,915 ‫آسفة.‬ 207 00:36:17,386 --> 00:36:18,720 ‫هذا مقرف.‬ 208 00:37:05,601 --> 00:37:07,019 ‫ما الأمر؟‬ 209 00:37:10,981 --> 00:37:12,983 ‫لماذا تلهث؟‬ 210 00:37:36,006 --> 00:37:38,133 ‫مرحباً، أنا "جو"، اترك رسالة.‬ 211 00:37:39,218 --> 00:37:42,221 ‫مرحباً يا "جو"، يتصرّف طائرك بغرابة.‬ 212 00:37:43,889 --> 00:37:45,891 ‫لا أظن أنه يتنفس جيداً.‬ 213 00:37:46,975 --> 00:37:48,518 ‫عاودي الاتصال بي.‬ 214 00:37:56,318 --> 00:37:58,528 ‫ماذا، هل أُصبت بنوبة قلبية أو ما شابه؟‬ 215 00:38:15,879 --> 00:38:19,341 ‫لدينا الكثير لنفعله اليوم يا سيد "طائر"، أنت لا تساعدني.‬ 216 00:39:06,471 --> 00:39:08,724 ‫"جو"، يتصرّف طائرك بغرابة.‬ 217 00:39:09,766 --> 00:39:11,560 ‫لا أظن أنه يتنفس جيداً.‬ 218 00:39:13,395 --> 00:39:14,605 ‫عاودي الاتصال بي.‬ 219 00:39:27,868 --> 00:39:31,204 ‫يبدو أن أحدهم أبلى حسناً في تضميد الجروح.‬ 220 00:39:31,955 --> 00:39:33,832 ‫ماذا عن صعوبة التنفس؟‬ 221 00:39:34,374 --> 00:39:36,168 ‫إنه متوتر قليلاً.‬ 222 00:39:37,377 --> 00:39:39,504 ‫لن أزعجه.‬ 223 00:39:39,630 --> 00:39:42,925 ‫هل تدفئينه؟ تحب الطيور أن يتمّ تدفئتها.‬ 224 00:39:43,050 --> 00:39:46,303 ‫أعمل في استوديو مرأب، ليس بارداً.‬ 225 00:39:46,428 --> 00:39:48,347 ‫هناك بعض البرودة، لكن...‬ 226 00:39:50,265 --> 00:39:52,976 ‫كنت أقوم بالتلميع هناك لكن الرائحة ليست نتنة جداً.‬ 227 00:39:53,101 --> 00:39:55,896 ‫ربما الاستوديو ليس أفضل مكان.‬ 228 00:39:56,813 --> 00:39:59,483 ‫يمكنك وضع كيس ماء ساخن في الصندوق.‬ 229 00:39:59,608 --> 00:40:01,235 ‫هل لديك كيس؟‬ 230 00:40:02,527 --> 00:40:04,488 ‫اشتري واحدًا من الصيدلية واملئيه بالماء الساخن.‬ 231 00:40:04,613 --> 00:40:07,866 ‫لا يوجد ماء ساخن في منزلي، إنه معطّل منذ أسبوعين.‬ 232 00:40:07,991 --> 00:40:09,243 ‫هل لديك موقد؟‬ 233 00:40:10,744 --> 00:40:12,371 ‫لديّ موقد.‬ 234 00:40:12,496 --> 00:40:15,082 ‫سخّني بعض الماء في إبريق أو قدر.‬ 235 00:40:15,207 --> 00:40:17,668 ‫لفّيه بمنشفة فحسب، لا تسخّنيه كثيراً.‬ 236 00:40:17,793 --> 00:40:19,336 ‫لكن يجب أن يكون مريحًا.‬ 237 00:40:20,212 --> 00:40:21,588 ‫هل هذا كل شيء؟‬ 238 00:40:22,464 --> 00:40:23,799 ‫إنه طائر حمام.‬ 239 00:41:39,249 --> 00:41:41,043 ‫أدين لك ببعض الجعة.‬ 240 00:42:42,020 --> 00:42:43,313 ‫مرحباً، كيف حال الطائر؟‬ 241 00:42:48,527 --> 00:42:50,779 ‫كلّفني 150 دولاراً.‬ 242 00:42:51,446 --> 00:42:54,616 ‫دفعت ببطاقة ائتماني، أحتاج إلى أن تردّي لي الدين.‬ 243 00:42:55,117 --> 00:42:59,663 ‫دفعت 150 دولاراً؟ هذا غير معقول، ماذا فعلوا به؟‬ 244 00:43:00,455 --> 00:43:03,083 ‫إنه يومي الحافل الوحيد للعمل وقد ارتكبت خطأ فادحاً‬ 245 00:43:03,208 --> 00:43:05,252 ‫لأنني قبلت رعاية طائرك.‬ 246 00:43:05,877 --> 00:43:08,297 ‫أنا آسفة بشأن اليوم.‬ 247 00:43:09,006 --> 00:43:11,216 ‫يمكنك خصم المال من الإيجار.‬ 248 00:43:11,800 --> 00:43:13,552 ‫لن يعوضني ذلك عن اليوم.‬ 249 00:43:17,723 --> 00:43:19,224 ‫إنها مذهلة.‬ 250 00:43:22,102 --> 00:43:23,979 ‫تعجبني الجوارب الخضراء.‬ 251 00:43:24,897 --> 00:43:26,315 ‫يا للروعة.‬ 252 00:43:27,608 --> 00:43:28,901 ‫إنها مدهشة.‬ 253 00:43:34,823 --> 00:43:38,160 ‫هل من شيء آخر يجب أن أعلمه عن الطائر؟‬ 254 00:43:38,744 --> 00:43:42,706 ‫أحضرت بذور الطيور، ثمنها 3.99 دولاراً.‬ 255 00:43:44,958 --> 00:43:48,712 ‫حسناً، شكراً لاعتنائك به.‬ 256 00:43:50,047 --> 00:43:51,340 ‫هيا أيها الطائر الصغير.‬ 257 00:43:51,465 --> 00:43:54,218 ‫ستأتي إلى منزلي وسنقضي وقتاً ممتعاً.‬ 258 00:43:54,343 --> 00:43:57,971 ‫قُل إلى اللقاء يا "ليزي".‬ 259 00:43:58,847 --> 00:44:01,016 ‫إلى اللقاء يا "ليزي".‬ 260 00:44:25,707 --> 00:44:28,126 ‫أحسنت بالوصول إلى هنا مبكراً.‬ 261 00:44:28,252 --> 00:44:31,338 ‫- لديك فرن تجفيف خاص بك. - اضطررت إلى السهر طوال الليل.‬ 262 00:44:34,299 --> 00:44:35,968 ‫حسناً.‬ 263 00:44:43,725 --> 00:44:45,644 ‫يمكنك أخذها إلى المخروط السادس.‬ 264 00:44:47,020 --> 00:44:48,230 ‫المخروط السادس.‬ 265 00:45:01,451 --> 00:45:02,828 ‫إنها رائعة.‬ 266 00:45:09,918 --> 00:45:11,670 ‫ربما عليك نقعها قليلاً.‬ 267 00:45:12,880 --> 00:45:16,508 ‫حسناً، يمكنني فعل ذلك.‬ 268 00:45:19,928 --> 00:45:21,722 ‫كم قطعة ستُحضرين بعد؟‬ 269 00:45:22,764 --> 00:45:25,726 ‫واحدة فحسب، أوشكت على الانتهاء.‬ 270 00:45:26,685 --> 00:45:29,521 ‫حسناً، أنهيها بسرعة.‬ 271 00:45:56,256 --> 00:45:57,966 ‫إطار رائع.‬ 272 00:46:31,875 --> 00:46:33,293 ‫كيف حال الطائر؟‬ 273 00:46:36,755 --> 00:46:40,425 ‫يبدو بخير، إنه قرب النافذة.‬ 274 00:47:04,700 --> 00:47:07,327 ‫سآخذه إلى المكتب، الضجيج مرتفع هنا.‬ 275 00:47:07,828 --> 00:47:09,288 ‫حسناً.‬ 276 00:47:48,285 --> 00:47:51,038 ‫- ما هذا؟ - طائر.‬ 277 00:47:51,997 --> 00:47:53,123 ‫إنه طائر حمام.‬ 278 00:47:55,292 --> 00:47:59,379 ‫- إنه ساحر جداً، ماذا حدث؟ - وجدته "جو".‬ 279 00:48:00,380 --> 00:48:04,551 ‫تظن الطبيبة البيطرية أن جناحه مكسور وأنه متوتر.‬ 280 00:48:04,676 --> 00:48:06,261 ‫ما هذا؟‬ 281 00:48:07,054 --> 00:48:08,680 ‫شيء طلبه "نيد هالتر".‬ 282 00:48:08,805 --> 00:48:13,393 ‫يبدو شخصياً، أخبري "نيد" أن يأخذه من مكتبي.‬ 283 00:48:15,020 --> 00:48:16,939 ‫أخذت طائر حمام إلى طبيبة بيطرية؟‬ 284 00:48:18,482 --> 00:48:21,818 ‫- هذا جنون. - حسناً، اذهب، شكراً لك، انتهى عملك اليوم.‬ 285 00:48:21,944 --> 00:48:23,487 ‫يا آنسة، أنا من "تاكوما".‬ 286 00:48:23,612 --> 00:48:26,949 ‫نصطاد الحمام ببنادق هوائية، لا نأخذها إلى الطبيب البيطري.‬ 287 00:48:31,995 --> 00:48:36,083 ‫أخذت "ليزي" طائر حمام إلى الطبيبة البيطرية، تظن أن الطائر متوتر.‬ 288 00:48:56,019 --> 00:48:59,690 ‫قبل أن يسافر في سفينته الفضائية إلى القمر في عام 1971،‬ 289 00:48:59,815 --> 00:49:02,859 ‫لم يظن رائد فضاء "ستارفيلد" "آلان شيبرد" أنه سيكون...‬ 290 00:49:03,569 --> 00:49:05,153 ‫مرحباً يا فتاة.‬ 291 00:49:05,654 --> 00:49:07,948 ‫- هذه لك. - شكراً لك، ادخلي.‬ 292 00:49:08,073 --> 00:49:11,952 ‫يتحرق الخاطفان شوقاً لمقابلتك.‬ 293 00:49:12,077 --> 00:49:15,998 ‫"لي" و"دوروثي"، هذه ابنتي "ليزي".‬ 294 00:49:16,707 --> 00:49:20,794 ‫هذه "ليزي" إذاً، تسرّني مقابلتك.‬ 295 00:49:22,796 --> 00:49:24,590 ‫سمعنا عنك الكثير.‬ 296 00:49:25,757 --> 00:49:29,094 ‫جاءت "دوروثي" و"لي" للتو من "كندا".‬ 297 00:49:29,219 --> 00:49:34,099 ‫نعم، كنا نقف في حدائق "فيكتوريا".‬ 298 00:49:34,224 --> 00:49:35,309 ‫الأسبوع الماضي؟‬ 299 00:49:37,185 --> 00:49:40,272 ‫- إنها جميلة جداً. - إنها جميلة حقاً.‬ 300 00:49:40,397 --> 00:49:43,233 ‫- هل ذهبت إلى هناك؟ - لا.‬ 301 00:49:43,358 --> 00:49:44,735 ‫بلى، ذهبت.‬ 302 00:49:44,860 --> 00:49:46,570 ‫ذهبت إلى هناك عندما كنت صغيرة.‬ 303 00:49:47,154 --> 00:49:50,532 ‫حسناً، نعم إذاً.‬ 304 00:49:54,077 --> 00:49:58,123 ‫حسناً، المعذرة، يجب أن أذهب إلى الحمّام.‬ 305 00:49:58,248 --> 00:50:02,085 ‫- "بيل"، هل يعدّ "لي" بعض القهوة؟ - تفضلي يا عزيزتي.‬ 306 00:50:04,254 --> 00:50:06,673 ‫بالمناسبة، أوشكت القهوة على النفاد لديك.‬ 307 00:50:07,424 --> 00:50:10,427 ‫كما سينفد الحليب بنسبة واحد بالمئة، إن كنا سنقوم بإعداد قائمة.‬ 308 00:50:10,552 --> 00:50:13,013 ‫هذا ما تأكله في منتصف الليل من حبوب الإفطار.‬ 309 00:50:13,138 --> 00:50:15,057 ‫نالت مني بهذا.‬ 310 00:50:36,328 --> 00:50:39,957 ‫- أبي، كم سيطول بقاؤهما؟ - لا أعلم.‬ 311 00:50:40,082 --> 00:50:41,541 ‫أين يعيشان على أي حال؟‬ 312 00:50:41,667 --> 00:50:45,629 ‫يقضيان الشتاء في "المكسيك" والصيف في "كندا".‬ 313 00:50:45,754 --> 00:50:47,297 ‫إنهما يعيشان بحرّية جداً.‬ 314 00:51:04,231 --> 00:51:06,108 ‫ترسل أمي تحياتها لك بالمناسبة.‬ 315 00:51:06,984 --> 00:51:09,945 ‫حقاً؟ حسناً، أرسلي تحياتي لها في المقابل.‬ 316 00:51:11,655 --> 00:51:13,115 ‫كيف حال معرضك؟‬ 317 00:51:14,741 --> 00:51:15,826 ‫إنه رائع.‬ 318 00:51:17,953 --> 00:51:21,164 ‫هذا رائع.‬ 319 00:51:36,388 --> 00:51:38,557 ‫إن رأيت شيئاً وأعجبك وأردت أخذه،‬ 320 00:51:38,682 --> 00:51:40,142 ‫فخذيه دون تردد.‬ 321 00:51:43,145 --> 00:51:44,646 ‫يجب أن تصنع المزيد من هذا.‬ 322 00:51:46,690 --> 00:51:48,317 ‫أنا أستمتع بتقاعدي.‬ 323 00:51:51,153 --> 00:51:54,740 ‫- لا أصدّقك. - حسناً، هذا صحيح.‬ 324 00:51:55,949 --> 00:52:00,412 ‫- حسناً، يجب أن تفعل ذلك على أي حال. - لا، أيامي مليئة، أنهض.‬ 325 00:52:00,537 --> 00:52:03,457 ‫أنجز القليل من هذا والقليل من ذلك، وقبل أن تدركي،‬ 326 00:52:04,124 --> 00:52:07,544 ‫- يحين وقت مشاهدة التلفاز مجدداً. - يبدو هذا فظيعاً.‬ 327 00:52:07,669 --> 00:52:09,546 ‫هذا يناسبني تماماً.‬ 328 00:52:11,131 --> 00:52:12,341 ‫لا أستطيع إيجادها.‬ 329 00:52:13,091 --> 00:52:15,469 ‫وضعتها جانباً، لكن...‬ 330 00:52:15,594 --> 00:52:17,596 ‫لا بد أنها نهضت ومشت بعيداً.‬ 331 00:52:17,721 --> 00:52:20,390 ‫- لنذهب وننضم إلى صديقينا مجدداً. - أبي، هذان ليسا صديقيك.‬ 332 00:52:20,515 --> 00:52:23,518 ‫- بالكاد تعرف هذين الشخصين. - حسناً، ها أنت ذي.‬ 333 00:52:27,314 --> 00:52:29,024 ‫كنت هناك طوال الوقت.‬ 334 00:52:31,485 --> 00:52:34,071 ‫تفضلي، هلّا تعطين هذه لأخيك عندما ترينه مجدداً.‬ 335 00:52:38,367 --> 00:52:40,410 ‫عاش خمس سنوات مرتدياً تلك السترة.‬ 336 00:52:41,286 --> 00:52:44,331 ‫كانت سترتي لكنه استحوذ عليها.‬ 337 00:52:44,957 --> 00:52:46,917 ‫قد تعجبه مُجدداً.‬ 338 00:52:47,042 --> 00:52:49,169 ‫- نعم، أتذكّرها. - نعم.‬ 339 00:52:49,294 --> 00:52:51,630 ‫- هل تحدثت إلى "شون"؟ - أتحدث إليه طوال الوقت.‬ 340 00:52:51,755 --> 00:52:54,091 ‫- هيا، لنذهب. - متى تحدثت إليه آخر مرة؟‬ 341 00:52:54,216 --> 00:52:57,761 ‫أحضر حشواً لذيذاً لعيد الشكر.‬ 342 00:52:57,886 --> 00:53:00,264 ‫- كان مذهلاً، هيا بنا. - أبي.‬ 343 00:53:00,389 --> 00:53:02,724 ‫أبي، كان ذلك منذ ستة أشهر.‬ 344 00:53:02,849 --> 00:53:07,563 ‫كان رائعاً منذ ستة أشهر، وكان الحشو رائعاً.‬ 345 00:53:16,196 --> 00:53:17,281 ‫حسناً.‬ 346 00:53:26,415 --> 00:53:30,627 ‫- حسناً، هل أنت مستعدة؟ - نعم، مستعدة.‬ 347 00:53:36,425 --> 00:53:38,427 ‫هذا جميل.‬ 348 00:53:40,095 --> 00:53:41,305 ‫نعم، صحيح؟‬ 349 00:53:51,189 --> 00:53:52,441 ‫نعم.‬ 350 00:53:54,192 --> 00:53:55,611 ‫أحبها فحسب.‬ 351 00:53:57,070 --> 00:53:58,572 ‫أحسنت يا "إيريك".‬ 352 00:53:59,406 --> 00:54:00,949 ‫أحسنتنّ يا فتيات.‬ 353 00:54:03,785 --> 00:54:04,912 ‫مرحباً.‬ 354 00:54:06,914 --> 00:54:08,665 ‫هل هذه هي قطعك؟‬ 355 00:54:09,750 --> 00:54:11,084 ‫نعم، إنها لي.‬ 356 00:54:13,503 --> 00:54:17,299 ‫لم أكن أعلم أنك صنعت هذا، كم هذا رائع.‬ 357 00:54:24,223 --> 00:54:25,641 ‫تبدو جميلة جداً.‬ 358 00:54:29,353 --> 00:54:33,440 ‫يا للروعة، كل واحدة رائعة جداً.‬ 359 00:54:33,565 --> 00:54:34,775 ‫خرجت بشكل جيد، صحيح؟‬ 360 00:54:39,196 --> 00:54:40,739 ‫هل أنت متفرغ غداً؟‬ 361 00:54:41,406 --> 00:54:43,492 ‫لا مشكلة.‬ 362 00:54:44,785 --> 00:54:46,036 ‫كلما جئت أبكر، كلما كان أفضل.‬ 363 00:55:02,678 --> 00:55:04,846 ‫مرحباً يا "جو"، كيف حالك يا عزيزتي؟‬ 364 00:55:04,972 --> 00:55:07,975 ‫مرحباً يا "جين"، أنا بخير، أظن ذلك على أي حال.‬ 365 00:55:08,100 --> 00:55:09,601 ‫كيف تسير الأمور في صالة "ناشيونال"؟‬ 366 00:55:09,726 --> 00:55:13,188 ‫أظن أنني انتهيت، هنا وهناك.‬ 367 00:55:14,606 --> 00:55:17,943 ‫أظن أن المعرضين متصلان ببعضهما بطريقة رائعة حقاً.‬ 368 00:55:18,068 --> 00:55:20,320 ‫أحسنت! جيد...‬ 369 00:55:20,445 --> 00:55:26,201 ‫معرض "أبيغيل فيرشين" التذكاري هو أمر مهم جداً و...‬ 370 00:55:26,326 --> 00:55:28,453 ‫نحن فخورون للغاية.‬ 371 00:55:29,079 --> 00:55:33,208 ‫أول خريجة من كلّية "أوريغون" للفنون والحرف يقيمون لها معرضاً.‬ 372 00:55:33,333 --> 00:55:35,544 ‫لا بد أن هذا شعور جيد.‬ 373 00:55:35,669 --> 00:55:37,880 ‫أرجو أن يكتمل الكتيب المصوّر في الوقت المناسب.‬ 374 00:55:38,005 --> 00:55:42,634 ‫نعم، أنا أيضاً، لأننا متحمسون لتكريمك.‬ 375 00:55:42,759 --> 00:55:44,720 ‫هل سنصنع كتيباً مصوراً؟‬ 376 00:55:45,596 --> 00:55:47,598 ‫هل كنت تعلم أن "جو تران" ستحصل على كتيب مصوّر؟‬ 377 00:55:47,723 --> 00:55:49,558 ‫يمكنني أخذ الطائر.‬ 378 00:55:49,683 --> 00:55:52,686 ‫سأذهب لأُحضر شيئاً لآكله مع "جاكي" ثم سأذهب إلى المنزل.‬ 379 00:55:53,186 --> 00:55:56,273 ‫- يمكنه البقاء في السيارة قليلاً. - سيكون بخير هنا.‬ 380 00:55:56,398 --> 00:55:58,275 ‫سأوصله عندما أعود إلى المنزل.‬ 381 00:56:00,527 --> 00:56:03,405 ‫حسناً، سآخذه لاحقاً إذاً.‬ 382 00:56:05,949 --> 00:56:06,950 ‫- مرحباً يا "جو". - مرحباً.‬ 383 00:56:07,075 --> 00:56:10,412 ‫- ستحضر افتتاح معرضي غداً، صحيح؟ - نعم، بالتأكيد.‬ 384 00:56:10,537 --> 00:56:12,706 ‫"ليزي"، هل لديك خيط لتنظيف الأسنان؟‬ 385 00:57:12,474 --> 00:57:15,018 ‫"جيم"، هل يمكنك إدخالي إلى حمّام الضيوف؟‬ 386 00:57:15,143 --> 00:57:17,020 ‫لا يُفترض بك الدخول إلى هناك.‬ 387 00:57:17,145 --> 00:57:20,649 ‫ما زالت المياه الساخنة مُعطّلة لديّ، أحتاج إلى الاستحمام حقاً.‬ 388 00:57:22,693 --> 00:57:25,654 ‫سأُحضر المفتاح، لكن لا يُفترض بك الدخول إلى هناك.‬ 389 00:57:55,267 --> 00:57:59,438 ‫"فنانة الأضواء (أبيغيل فيرشين): (جو تران)"‬ 390 00:57:59,521 --> 00:58:00,522 ‫"الهامستر النجمي"‬ 391 00:58:44,233 --> 00:58:45,734 ‫فتحت لك الباب.‬ 392 00:58:45,859 --> 00:58:48,362 ‫لا أريد أي فوضى في الداخل.‬ 393 00:59:00,207 --> 00:59:01,541 ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 394 00:59:01,667 --> 00:59:02,793 ‫إنني أطهو.‬ 395 00:59:03,752 --> 00:59:04,962 ‫تفضلي بالدخول.‬ 396 00:59:09,758 --> 00:59:11,218 ‫أحضرت لك هذه السترة.‬ 397 00:59:12,469 --> 00:59:14,638 ‫إنها من أبي، ظن أنها ستعجبك.‬ 398 00:59:17,933 --> 00:59:20,477 ‫وهذه دعوة إلى معرضي أيضاً، إن أردت.‬ 399 00:59:21,395 --> 00:59:23,730 ‫- تركت لك رسالة. - نعم.‬ 400 00:59:23,855 --> 00:59:26,191 ‫لا أهوى الرسائل.‬ 401 00:59:27,776 --> 00:59:28,944 ‫ماذا تطهو؟‬ 402 00:59:30,779 --> 00:59:33,156 ‫عشاء الملوك، "راغو".‬ 403 00:59:36,076 --> 00:59:38,996 ‫ظننت أنني سأصل أبكر من ذلك، لكن الزحام شديد.‬ 404 00:59:39,621 --> 00:59:43,667 ‫- الناس لا يجيدون القيادة. - نعم، كدت أتعرّض للصدم في ذلك اليوم.‬ 405 00:59:44,334 --> 00:59:46,044 ‫لست متفاجئاً.‬ 406 01:00:26,209 --> 01:00:27,544 ‫ماذا يجري؟‬ 407 01:00:28,712 --> 01:00:32,007 ‫- فقدت القناة الرابعة. - عجباً.‬ 408 01:00:33,050 --> 01:00:35,010 ‫إنها القناة الوحيدة التي أحب مشاهدتها.‬ 409 01:00:36,845 --> 01:00:38,639 ‫تعرض كل البرامج القديمة.‬ 410 01:00:39,556 --> 01:00:41,016 ‫"هاواي فايف أوه".‬ 411 01:00:42,643 --> 01:00:44,019 ‫"توايلايت زون".‬ 412 01:00:44,937 --> 01:00:48,023 ‫تلك البرامج الجيدة، لكنها اختفت الآن.‬ 413 01:00:53,111 --> 01:00:54,696 ‫هل يمكنك الاتصال بالشركة؟‬ 414 01:00:55,948 --> 01:00:57,324 ‫ليست لديّ شركة.‬ 415 01:00:58,659 --> 01:01:00,202 ‫أستخدم الهوائي.‬ 416 01:01:08,502 --> 01:01:10,128 ‫أعلم ما يحدث.‬ 417 01:01:12,422 --> 01:01:13,757 ‫ماذا يحدث؟‬ 418 01:01:14,883 --> 01:01:16,260 ‫أنت في غنى عن معرفة ذلك.‬ 419 01:01:21,473 --> 01:01:23,892 ‫حجبها الجيران.‬ 420 01:01:28,355 --> 01:01:29,940 ‫هل يمكنهم فعل ذلك؟‬ 421 01:01:30,065 --> 01:01:31,567 ‫عرفوا كيف يفعلونه.‬ 422 01:01:32,109 --> 01:01:34,611 ‫لا أعلم ما إن كان هذا شيء يمكنهم فعله.‬ 423 01:01:35,988 --> 01:01:37,364 ‫ألا تظنين ذلك؟‬ 424 01:01:39,116 --> 01:01:41,952 ‫صدّقيني يمكنهم ذلك، ويفعلونه.‬ 425 01:01:45,247 --> 01:01:48,333 ‫هؤلاء الناس متورطون في كل شيء في هذا المكان.‬ 426 01:01:54,339 --> 01:01:55,632 ‫اذهبي وانظري بنفسك.‬ 427 01:02:15,819 --> 01:02:17,988 ‫مرحباً، رأيت سيارتك، فخطر لي أن ألقي التحية.‬ 428 01:02:18,113 --> 01:02:19,615 ‫مرحباً يا "كريغ".‬ 429 01:02:21,533 --> 01:02:23,493 ‫- مرحباً يا "شون". - إنه "كريغ".‬ 430 01:02:23,619 --> 01:02:27,164 ‫مرحباً، ظننت أنك الجيران الآخرون.‬ 431 01:02:30,459 --> 01:02:32,920 ‫كان "شون" يحدثني للتو عن استقبال التلفاز،‬ 432 01:02:33,045 --> 01:02:34,588 ‫أنه يفوّت عروضه باستمرار.‬ 433 01:02:34,713 --> 01:02:37,299 ‫- هل ما زال لا يعمل؟ - لا.‬ 434 01:02:42,846 --> 01:02:45,057 ‫يظن أن الجيران لهم علاقة بالأمر.‬ 435 01:02:51,438 --> 01:02:53,106 ‫أفهم ما تحاولين فعله.‬ 436 01:02:53,232 --> 01:02:55,442 ‫أفهم ما تحاولين تمريره.‬ 437 01:02:55,567 --> 01:02:59,780 ‫- محاولة ذكية. - لا أمرر شيئاً يا "شون".‬ 438 01:03:01,573 --> 01:03:05,118 ‫إن أردت، يمكنني أن أُحضر لك مجموعة من "توايلايت زون".‬ 439 01:03:05,244 --> 01:03:06,620 ‫إنه موجود على أقراص مدمجة.‬ 440 01:03:09,039 --> 01:03:11,541 ‫لن يكون مشابهاً إن علمت ما سيُعرض.‬ 441 01:03:18,549 --> 01:03:20,509 ‫نعم، أتذكّر تلك السترة.‬ 442 01:03:24,346 --> 01:03:25,806 ‫نعم، السترة نفسها.‬ 443 01:03:36,024 --> 01:03:39,152 ‫هل ما زال يعمل في تنسيق الحدائق؟‬ 444 01:03:39,278 --> 01:03:40,862 ‫ظننت أن لديه بعض العمل.‬ 445 01:03:41,405 --> 01:03:43,532 ‫لا أظن ذلك، ليس لفترة.‬ 446 01:03:48,328 --> 01:03:49,830 ‫أنقذت طائراً.‬ 447 01:04:05,888 --> 01:04:07,681 ‫جناحه مكسور.‬ 448 01:04:09,600 --> 01:04:10,767 ‫يا للروعة.‬ 449 01:04:13,228 --> 01:04:14,438 ‫إنه رائع.‬ 450 01:04:17,941 --> 01:04:19,943 ‫"حمّام صبغة ساخن، تحذير"‬ 451 01:04:20,068 --> 01:04:22,529 ‫"درجة حرارة الماء المرتفعة قد تسبب حروقاً"‬ 452 01:04:25,324 --> 01:04:28,285 ‫"لا تخلط الصبغة الكيميائية مع الصبغة الطبيعية"‬ 453 01:04:42,424 --> 01:04:45,802 ‫إنه يعاني كثيراً، أدرك ذلك.‬ 454 01:04:48,013 --> 01:04:49,890 ‫إنه بحاجة إلى حبنا.‬ 455 01:04:52,184 --> 01:04:53,936 ‫يحتاج إلى أكثر من ذلك.‬ 456 01:04:57,856 --> 01:05:00,275 ‫إنه عبقري، وهذا جزء من المشكلة.‬ 457 01:05:00,901 --> 01:05:03,695 ‫يسبق الجميع بخطوات قليلة دائماً.‬ 458 01:05:05,239 --> 01:05:09,576 ‫هذا يجعل من الصعب جداً معرفة ما يجب توقعه.‬ 459 01:05:10,202 --> 01:05:14,081 ‫- لا أعلم ما إن كان عبقرياً. - لديه شيء مميز حقاً.‬ 460 01:05:14,206 --> 01:05:16,833 ‫الكثير من الناس يقولون ذلك، لطالما قالوا ذلك.‬ 461 01:05:16,959 --> 01:05:18,252 ‫بعض الناس.‬ 462 01:05:19,127 --> 01:05:22,005 ‫لطالما كان مبدعاً جداً.‬ 463 01:05:22,130 --> 01:05:27,636 ‫وبعض الأشياء التي قام بها مذهلة فحسب.‬ 464 01:05:28,971 --> 01:05:30,973 ‫الكثير من الناس مبدعون.‬ 465 01:05:34,268 --> 01:05:36,311 ‫يجب أن تثني عليه أكثر.‬ 466 01:05:37,646 --> 01:05:40,566 ‫أنا أثني عليه، أظن أن لديه مشكلات فحسب.‬ 467 01:05:41,358 --> 01:05:42,442 ‫أعلم.‬ 468 01:05:44,653 --> 01:05:45,988 ‫لكن من منا لا يعاني المشكلات؟‬ 469 01:05:53,870 --> 01:05:58,208 ‫حسناً، اخرجا، ابتعدا، أنتما تركضان.‬ 470 01:05:58,959 --> 01:06:02,796 ‫هيا! أنتما تركضان بسرعة، هيا، أنتما تركضان للنجاة بحياتيكما.‬ 471 01:06:03,422 --> 01:06:06,341 ‫تركضان للنجاة بحياتيكما، هيا!‬ 472 01:06:37,080 --> 01:06:38,373 ‫حسناً، أيها الطلاب.‬ 473 01:06:42,127 --> 01:06:43,420 ‫إلى اللقاء، شكراً.‬ 474 01:06:49,051 --> 01:06:51,637 ‫- إلى اللقاء يا "مارلين". - أراك لاحقاً، شكراً لك.‬ 475 01:07:05,734 --> 01:07:07,110 ‫مرحباً يا "ليزي".‬ 476 01:07:07,611 --> 01:07:08,612 ‫مرحباً.‬ 477 01:07:08,737 --> 01:07:11,490 ‫هل أتيت لزيارة استوديوهات الفنون الفقيرة؟‬ 478 01:07:11,615 --> 01:07:15,244 ‫- لا، كنت أختبئ فحسب، حقاً. - هذا رائع.‬ 479 01:07:16,245 --> 01:07:17,913 ‫يمكنك الاختباء هنا معي.‬ 480 01:07:21,458 --> 01:07:23,168 ‫هل تتشاركان منزلاً؟‬ 481 01:07:23,794 --> 01:07:29,091 ‫لا، يا للهول، نحن جارتان، اشترت "جو" مبنى سكنياً قديماً.‬ 482 01:07:30,342 --> 01:07:32,427 ‫ساعدها أبي وأخوها في إصلاحه.‬ 483 01:07:35,055 --> 01:07:39,809 ‫- يبدو هذا رائعاً. - نعم، لقد وجدت حلاً.‬ 484 01:07:40,602 --> 01:07:42,813 ‫يمكنها العمل في الاستوديو طوال الوقت الآن.‬ 485 01:07:42,938 --> 01:07:44,982 ‫رأيت أن لديك معرضاً قريباً.‬ 486 01:07:45,941 --> 01:07:46,983 ‫يوم الإثنين.‬ 487 01:07:48,527 --> 01:07:50,778 ‫لديّ صديقة في البلدة من "نيويورك".‬ 488 01:07:50,903 --> 01:07:53,448 ‫- سنأتي ونشاهده. - هذا رائع.‬ 489 01:08:52,758 --> 01:08:53,925 ‫لا.‬ 490 01:08:55,469 --> 01:08:57,345 ‫تباً، هاتفي.‬ 491 01:08:58,430 --> 01:09:01,183 ‫- ابحثي عنه في الصباح. - حسناً.‬ 492 01:10:45,913 --> 01:10:47,039 ‫هل كانت ليلة ممتعة؟‬ 493 01:10:51,960 --> 01:10:53,754 ‫لا بأس بها.‬ 494 01:10:53,879 --> 01:10:56,882 ‫- كان هناك الكثير من الناس. - هل أحبه الجميع؟‬ 495 01:10:58,425 --> 01:11:00,219 ‫هذا ما قالوه.‬ 496 01:11:00,344 --> 01:11:03,222 ‫آسفة لأنني لم أستطع الحضور، لكنني رأيت الغرفة، بدت مذهلة.‬ 497 01:11:04,473 --> 01:11:07,059 ‫تحدثت إلى "مارلين هايمان" لوقت طويل ليلة أمس.‬ 498 01:11:07,184 --> 01:11:08,560 ‫إنها مُعجبة بك حقاً.‬ 499 01:11:09,144 --> 01:11:11,104 ‫تحدثت كثيراً عن قطعك والألوان.‬ 500 01:11:11,230 --> 01:11:15,525 ‫- هذا رائع. - هذا رائع، إنها تمرّ بفترة نجاح.‬ 501 01:11:17,236 --> 01:11:19,196 ‫على أي حال، يمكنني أن آخذ الطائر منك.‬ 502 01:11:19,321 --> 01:11:20,489 ‫حسناً.‬ 503 01:11:20,614 --> 01:11:22,241 ‫سيكون "ريكي" سعيداً.‬ 504 01:11:38,131 --> 01:11:41,510 ‫- تصبح الأوراق مقرفة بسرعة. - حسناً.‬ 505 01:11:56,900 --> 01:12:00,112 ‫"جو"، بما أنه تمّ افتتاح معرضيك، ستصلحين سخان المياه، صحيح؟‬ 506 01:12:03,198 --> 01:12:04,199 ‫نعم.‬ 507 01:12:05,784 --> 01:12:07,536 ‫لأنني أودّ أن أستحم حقاً.‬ 508 01:12:13,375 --> 01:12:14,710 ‫نعم.‬ 509 01:12:15,627 --> 01:12:19,006 ‫أصبحت هذه جميلة، أحسنت صنعاً.‬ 510 01:12:40,152 --> 01:12:41,904 ‫هيا يا عزيزتي.‬ 511 01:12:51,121 --> 01:12:53,498 ‫لا بد أنها كانت تتعرّض للحرارة من جانب واحد.‬ 512 01:12:54,124 --> 01:12:55,709 ‫إنها غريبة قليلاً لكن...‬ 513 01:12:55,834 --> 01:12:59,213 ‫لا أمانع وجود العيوب، إنها تعجبني في الواقع، أنا أفضّلها.‬ 514 01:13:00,505 --> 01:13:01,840 ‫أجدها رائعة.‬ 515 01:13:02,549 --> 01:13:04,551 ‫- ألا تتفقين معي؟ - لا.‬ 516 01:13:23,320 --> 01:13:24,363 ‫ماذا؟‬ 517 01:13:49,054 --> 01:13:52,057 ‫- ماذا يجري؟ - حسناً.‬ 518 01:13:55,018 --> 01:13:56,436 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 519 01:13:59,147 --> 01:14:00,399 ‫مررت من هنا فحسب...‬ 520 01:14:01,316 --> 01:14:03,110 ‫كنت سأريك شيئاً.‬ 521 01:14:04,111 --> 01:14:05,654 ‫لكنك تبدو مشغولاً نوعاً ما.‬ 522 01:14:10,409 --> 01:14:11,618 ‫ماذا تفعل؟‬ 523 01:14:12,828 --> 01:14:14,538 ‫ماذا يبدو أنني أفعل؟‬ 524 01:14:17,207 --> 01:14:18,709 ‫أصنع قطعة.‬ 525 01:14:20,752 --> 01:14:22,504 ‫إنها قطعة هامة جداً.‬ 526 01:14:23,630 --> 01:14:24,840 ‫هامة جداً.‬ 527 01:14:29,887 --> 01:14:32,598 ‫لم أكن أعلم أنك تهوى الأعمال الأرضية.‬ 528 01:14:35,350 --> 01:14:36,977 ‫الفن هو الأرض التي تتكلم.‬ 529 01:14:38,395 --> 01:14:42,524 ‫الشعر هو صوت الأرض، لذا كلها أعمال أرضية.‬ 530 01:14:48,071 --> 01:14:49,531 ‫هذه أفواه.‬ 531 01:14:58,290 --> 01:14:59,291 ‫اسمعي.‬ 532 01:15:08,175 --> 01:15:10,427 ‫يجب أن تصغي إلى ما لا يُقال.‬ 533 01:15:19,144 --> 01:15:20,354 ‫هل سمعت ذلك؟‬ 534 01:15:21,271 --> 01:15:22,814 ‫لا أظن ذلك.‬ 535 01:15:30,405 --> 01:15:33,742 ‫يختار الكثيرون عدم السماع.‬ 536 01:15:39,289 --> 01:15:40,540 ‫"شون"...‬ 537 01:16:06,483 --> 01:16:08,026 ‫مرحباً.‬ 538 01:16:11,029 --> 01:16:13,532 ‫- ألو. - أنا في منزل "شون".‬ 539 01:16:13,657 --> 01:16:17,578 ‫الأمور ليست على ما يُرام هنا، "شون" ليس على ما يُرام، إنه مضطرب حقاً.‬ 540 01:16:51,236 --> 01:16:52,529 ‫مرحباً.‬ 541 01:16:53,989 --> 01:16:55,324 ‫أين هو إذاً؟‬ 542 01:16:56,158 --> 01:16:58,577 ‫أظن أنه لا يزال في الفناء الخلفي.‬ 543 01:17:01,288 --> 01:17:02,581 ‫لا، عودي إلى المنزل.‬ 544 01:17:02,706 --> 01:17:05,375 ‫- يمكنني الذهاب معك. - لا، أرجوك يا "ليزي"...‬ 545 01:17:07,044 --> 01:17:08,462 ‫عودي إلى المنزل.‬ 546 01:17:15,969 --> 01:17:18,722 ‫إنه أفضل شيء رأيته في حياتي، أنا أعني ذلك.‬ 547 01:17:18,847 --> 01:17:20,807 ‫يا للروعة، التقنية...‬ 548 01:17:22,601 --> 01:17:25,437 ‫أعني، كانت مجرد لحظة عابرة...‬ 549 01:17:41,036 --> 01:17:45,332 ‫- من هذا؟ ما هذا؟ - إنها الأسوأ حقاً.‬ 550 01:17:48,001 --> 01:17:52,089 ‫يجب أن تلقي نظرة على أعمالها السابقة لأنني أظن أن هذا في الواقع...‬ 551 01:17:53,465 --> 01:17:56,343 ‫- فكرة ما بعد النسوية. - رأيتها.‬ 552 01:17:56,468 --> 01:17:59,221 ‫رأيت أنها كانت قطعة جيدة جداً، بحقك.‬ 553 01:18:11,817 --> 01:18:13,652 ‫- يجب أن أراها. - نعم.‬ 554 01:18:42,014 --> 01:18:44,224 ‫أنا "جين"، اترك رسالة.‬ 555 01:18:46,977 --> 01:18:51,106 ‫أمي، ماذا يحدث هناك؟ هلّا تخبرينني بالتفاصيل.‬ 556 01:19:08,373 --> 01:19:10,375 ‫مرحباً، أنا "جو"، اترك رسالة.‬ 557 01:19:11,627 --> 01:19:13,503 ‫مرحباً، أخذ أحد ضيوفك المكان المخصص لركن سيارتي.‬ 558 01:19:13,629 --> 01:19:16,173 ‫هذا غير لائق، وأيضاً...‬ 559 01:19:16,298 --> 01:19:20,969 ‫أذكّرك فحسب أن الطائر يحتاج إلى تغيير الورقة كل بضع ساعات.‬ 560 01:19:23,138 --> 01:19:25,641 ‫يصبح الصندوق مقرفاً جداً هناك إن لم تغيّري الورقة.‬ 561 01:20:34,918 --> 01:20:37,296 ‫أنا "جين"، اترك رسالة.‬ 562 01:20:37,421 --> 01:20:40,841 ‫أمي، أنا متلهفة جداً لمعرفة ما يحدث هناك.‬ 563 01:20:42,384 --> 01:20:43,844 ‫اتصلي بي.‬ 564 01:21:45,906 --> 01:21:48,116 ‫مرحباً، أنا "جو"، اترك رسالة.‬ 565 01:21:49,117 --> 01:21:52,037 ‫سئمت من عدم وجود ماء ساخن يا "جو".‬ 566 01:21:52,162 --> 01:21:56,083 ‫هذا ممل جداً وأمر بغيض جداً يتمّ فعله لشخص.‬ 567 01:21:56,208 --> 01:21:57,584 ‫وقد سئمت من ذلك.‬ 568 01:21:58,794 --> 01:22:00,379 ‫طابت ليلتك.‬ 569 01:22:08,262 --> 01:22:11,348 ‫- يجب أن أستخدم الدش أيضاً. - هنا؟‬ 570 01:22:11,473 --> 01:22:13,767 ‫الحمّام هو مكان للتخزين، إنه ممتلئ.‬ 571 01:22:13,892 --> 01:22:16,019 ‫ليس لديّ ماء ساخن وأحتاج إلى الاستحمام.‬ 572 01:22:16,144 --> 01:22:18,021 ‫سنجد حلاً.‬ 573 01:22:59,187 --> 01:23:01,481 ‫ماذا يجري؟ لماذا لم تعاودي الاتصال بي؟‬ 574 01:23:03,817 --> 01:23:07,654 ‫- كان هناك الكثير من العمل هنا. - هل ما زلت هناك؟‬ 575 01:23:07,779 --> 01:23:10,824 ‫غادرت للتو، خلد إلى النوم أخيراً.‬ 576 01:23:11,825 --> 01:23:14,202 ‫كان لديه الكثير ليقوله.‬ 577 01:23:14,828 --> 01:23:17,998 ‫- هل أنت متأكدة من أنه نائم؟ - حسناً، كان هادئاً.‬ 578 01:23:18,916 --> 01:23:20,292 ‫كان يأخذ قسطاً من الراحة.‬ 579 01:23:21,001 --> 01:23:24,880 ‫حسناً، اتصلي بي لاحقاً، إلى اللقاء.‬ 580 01:23:36,683 --> 01:23:37,809 ‫مرحباً.‬ 581 01:23:39,102 --> 01:23:42,105 ‫- مرحباً. - أين الطائر؟‬ 582 01:23:43,565 --> 01:23:44,942 ‫في الداخل.‬ 583 01:23:45,484 --> 01:23:48,278 ‫- هل تركته بمفرده؟ - إنه بخير.‬ 584 01:23:57,371 --> 01:23:59,414 ‫قارورة الماء الساخن لا تبقى ساخنة لفترة طويلة.‬ 585 01:23:59,539 --> 01:24:00,666 ‫"ليزي".‬ 586 01:24:01,333 --> 01:24:02,876 ‫الطقس ليس بارداً حتى في الخارج.‬ 587 01:24:06,171 --> 01:24:08,257 ‫متى ستصلحين المياه الساخنة لديّ؟‬ 588 01:24:11,426 --> 01:24:12,844 ‫أنا أعمل على ذلك.‬ 589 01:24:13,637 --> 01:24:15,347 ‫حسناً، تستمرّين بقول ذلك لكن...‬ 590 01:24:15,847 --> 01:24:17,808 ‫عمّ نتحدث؟ غداً؟‬ 591 01:24:17,933 --> 01:24:20,060 ‫عليّ الذهاب إلى "كيلسو" لإحضار سخّان مياه جديد،‬ 592 01:24:20,185 --> 01:24:21,853 ‫وقال الرجل إنه لن يكون هناك غداً.‬ 593 01:24:21,979 --> 01:24:23,480 ‫يُفترض أن يكون هناك في اليوم التالي.‬ 594 01:24:23,605 --> 01:24:26,984 ‫هل هذا سخّان المياه الوحيد في أي مكان؟ لماذا يجب أن يكون ذلك السخّان؟‬ 595 01:24:27,484 --> 01:24:29,361 ‫إنه الأفضل والأرخص ثمناً، نعم.‬ 596 01:24:31,321 --> 01:24:34,992 ‫- أنا أدفع الإيجار. - ليس مبلغاً كبيراً.‬ 597 01:24:35,576 --> 01:24:36,743 ‫ماذا؟‬ 598 01:24:39,162 --> 01:24:42,291 ‫قلت، "أنت لا تدفعين مبلغ إيجار كبير"، هذا كل شيء.‬ 599 01:24:42,416 --> 01:24:43,584 ‫لديك صفقة جيدة حقاً.‬ 600 01:24:43,709 --> 01:24:46,086 ‫هذا ليس عذراً من أجل الماء، لكنه ليس مبلغاً كبيراً.‬ 601 01:24:47,296 --> 01:24:50,132 ‫وأرجوك كفّي عن ترك رسائل كهذه لي.‬ 602 01:25:40,933 --> 01:25:41,934 ‫حسناً.‬ 603 01:25:42,059 --> 01:25:45,354 ‫هذه كمية كبيرة من الجبن، لا أظن أن الناس سيأكلون هذه الكمية.‬ 604 01:25:47,648 --> 01:25:48,774 ‫سيأكلون القليل منه‬ 605 01:25:48,899 --> 01:25:51,068 ‫ثم سيذهب الباقي سدى.‬ 606 01:25:51,944 --> 01:25:55,906 ‫"ليزي"، سيصل ضيوفك في غضون دقائق.‬ 607 01:25:56,031 --> 01:25:57,866 ‫ستكون ليلة مميزة‬ 608 01:25:57,991 --> 01:26:00,911 ‫ولن ينظر أحد إلى الجبن.‬ 609 01:26:01,787 --> 01:26:05,832 ‫حسناً، إنهم قادمون للاحتفال بك وبجميع أعمالك الجميلة.‬ 610 01:26:15,467 --> 01:26:16,802 ‫ماذا يحدث؟‬ 611 01:26:17,427 --> 01:26:18,720 ‫أردت أن أخبرك فحسب‬ 612 01:26:18,845 --> 01:26:20,514 ‫أنني في طريقي إلى منزل "شون".‬ 613 01:26:20,639 --> 01:26:22,099 ‫قال إنه سيأتي الليلة،‬ 614 01:26:22,224 --> 01:26:25,602 ‫لذا سأُحضره معي كرفيق.‬ 615 01:26:25,727 --> 01:26:28,480 ‫حسناً، إن كنت تظنين أنه يريد ذلك حقاً.‬ 616 01:26:28,605 --> 01:26:29,940 ‫إنه يريد ذلك.‬ 617 01:26:30,524 --> 01:26:33,110 ‫بالطبع يريد ذلك، سنراك قريباً إذاً.‬ 618 01:26:33,235 --> 01:26:34,570 ‫حسناً، إلى اللقاء.‬ 619 01:26:42,661 --> 01:26:44,037 ‫"شون" قادم.‬ 620 01:26:47,207 --> 01:26:49,459 ‫لن يكسر شيئاً، صحيح؟‬ 621 01:26:50,294 --> 01:26:52,754 ‫يبدو أنك لا تقللين كمية الجبن.‬ 622 01:26:58,677 --> 01:26:59,887 ‫مرحباً يا أبي.‬ 623 01:27:02,431 --> 01:27:06,393 ‫يبدو مذهلاً، عجباً.‬ 624 01:27:07,394 --> 01:27:09,855 ‫مرحباً يا أبي، شكراً على قدومكما.‬ 625 01:27:12,482 --> 01:27:16,153 ‫كم هذا جميل، إنه قريب جداً من وسط المدينة، هذا جميل.‬ 626 01:27:16,278 --> 01:27:18,488 ‫هذا المعرض من الدرجة الأولى.‬ 627 01:27:18,614 --> 01:27:19,823 ‫قد لا يبدو فاخراً،‬ 628 01:27:19,948 --> 01:27:22,284 ‫لكنهم يقومون بأشياء رائعة حقاً هنا.‬ 629 01:27:24,411 --> 01:27:26,288 ‫لم لا تلقون نظرة أو...‬ 630 01:27:27,080 --> 01:27:29,374 ‫- تشربون بعض النبيذ. - لا أمانع ذلك.‬ 631 01:27:29,499 --> 01:27:31,001 ‫- تفضلي. - نعم.‬ 632 01:27:31,126 --> 01:27:33,086 ‫- شكراً لك. - "زينفاندل".‬ 633 01:27:33,670 --> 01:27:35,255 ‫كأس من هذا، من فضلك.‬ 634 01:27:37,591 --> 01:27:38,842 ‫بعض التمر.‬ 635 01:27:48,894 --> 01:27:51,772 ‫حسناً، تستخدمين الألوان بجرأة كبيرة.‬ 636 01:28:31,353 --> 01:28:32,729 ‫نعم.‬ 637 01:28:36,858 --> 01:28:38,110 ‫نعم.‬ 638 01:28:57,170 --> 01:28:58,338 ‫مرحباً يا "كريغ".‬ 639 01:28:58,463 --> 01:29:02,676 ‫- مرحباً يا سيدة "كار". - كنت آمل أن أجد "شون" هنا.‬ 640 01:29:02,801 --> 01:29:05,178 ‫- لم يفتح أحد الباب. - لا أظن أنه هنا.‬ 641 01:29:05,304 --> 01:29:09,391 ‫عليّ أن أقلّه، وأتساءل أين هو.‬ 642 01:29:11,143 --> 01:29:15,689 ‫أحياناً يسير عبر الحديقة حتى المتجر عند الزاوية في الشارع 92.‬ 643 01:29:17,691 --> 01:29:20,694 ‫"عجائب العالم"‬ 644 01:29:24,281 --> 01:29:27,951 ‫إنه أمر مضحك، يُحدث عقد من الزمن فرقاً كبيراً.‬ 645 01:29:28,076 --> 01:29:29,161 ‫نعم.‬ 646 01:29:30,537 --> 01:29:33,290 ‫من سيروي، كيف سيروون قصصهم؟‬ 647 01:29:44,134 --> 01:29:46,970 ‫عندما أكون في مكان أحلامي...‬ 648 01:29:48,263 --> 01:29:52,726 ‫حينها يحدث الأمر، أسير مع التيار فحسب.‬ 649 01:29:52,851 --> 01:29:54,353 ‫لا يمكنني أن أخطئ في ذلك.‬ 650 01:29:54,937 --> 01:29:57,189 ‫في هذه المرحلة، يحدث الأمر فحسب.‬ 651 01:30:51,702 --> 01:30:52,703 ‫مرحباً.‬ 652 01:30:54,037 --> 01:30:57,833 ‫- مرحباً، شكراً على قدومك. - ما كنت لأفوّت هذا.‬ 653 01:30:57,958 --> 01:30:59,376 ‫"ليزي"، هذه "جانيت".‬ 654 01:30:59,501 --> 01:31:02,504 ‫"جانيت" هي مديرة المعرض حيث أقدّم أعمالي في "نيويورك".‬ 655 01:31:03,589 --> 01:31:06,967 ‫- سُررت بلقائك. - تهانينا، سمعت أشياء رائعة.‬ 656 01:31:08,176 --> 01:31:10,971 ‫حسناً، اقتربت أفضل قطعة لي من النار أكثر مما أردت‬ 657 01:31:11,096 --> 01:31:13,515 ‫لكن لم يكن لديّ أي سيطرة على ذلك.‬ 658 01:31:13,640 --> 01:31:16,268 ‫حسناً، تبدو الأمور رائعة من هنا.‬ 659 01:31:17,769 --> 01:31:20,147 ‫بحقك، في هذه المرحلة، يجب أن تسيطري على الموقف.‬ 660 01:31:20,272 --> 01:31:23,692 ‫كم مرة يخرج شيء من فرن التجفيف وهو يبدو كما توقعت تماماً؟‬ 661 01:31:27,988 --> 01:31:29,031 ‫"جو"...‬ 662 01:31:30,532 --> 01:31:32,910 ‫- قد أتيت. - بالطبع أتيت، أحضرت هذا الصديق.‬ 663 01:31:33,035 --> 01:31:35,120 ‫- أراد أن يلقي التحية. - عجباً.‬ 664 01:31:36,079 --> 01:31:38,540 ‫رآك وأنت تصنعين كل شيء.‬ 665 01:31:40,459 --> 01:31:41,919 ‫نعم، حسناً.‬ 666 01:31:45,672 --> 01:31:46,757 ‫يبدو جيداً.‬ 667 01:31:52,638 --> 01:31:54,139 ‫والدك مضحك جداً.‬ 668 01:32:00,020 --> 01:32:01,313 ‫سألقي نظرة.‬ 669 01:32:45,399 --> 01:32:47,484 ‫تبدو هذه مألوفة.‬ 670 01:32:50,153 --> 01:32:51,655 ‫نعم، هذه أنا.‬ 671 01:32:58,453 --> 01:33:01,999 ‫- هل سبحت مع الدلافين من قبل؟ - مرتين.‬ 672 01:33:02,499 --> 01:33:03,584 ‫كم كلّفك ذلك؟‬ 673 01:33:05,711 --> 01:33:07,296 ‫- ماذا؟ - لا أتذكّر.‬ 674 01:33:13,635 --> 01:33:18,098 ‫لا، أقصد أنها كانت متكبرة فحسب، كم كانت متكبرة، عجباً.‬ 675 01:33:18,223 --> 01:33:20,559 ‫متكبرة من الدرجة الأولى.‬ 676 01:33:21,184 --> 01:33:23,604 ‫يتحدّث والدك عن "هيلدا موريس".‬ 677 01:33:23,729 --> 01:33:26,273 ‫- هل تعجبك أعمالها؟ - نعم، أحبّ "هيلدا".‬ 678 01:33:34,740 --> 01:33:36,909 ‫وقعت في حبها نوعاً ما.‬ 679 01:33:41,663 --> 01:33:44,708 ‫صمم صديقي الخزائن في غرفة معيشتها‬ 680 01:33:44,833 --> 01:33:48,086 ‫وقال إنها لا تصف أحداً بالخير.‬ 681 01:33:48,795 --> 01:33:49,796 ‫أي أحد.‬ 682 01:33:49,922 --> 01:33:52,633 ‫"ليزي"، يبدو رائعاً جداً.‬ 683 01:33:52,758 --> 01:33:53,884 ‫تهانينا.‬ 684 01:33:54,009 --> 01:33:57,804 ‫- هذه والدة "ليزي"، "جين كار". - "ديفيس"، "جين ديفيس".‬ 685 01:33:57,930 --> 01:34:00,849 ‫الشيء الآخر الذي يميزها كان تلك الصدرة الجلدية.‬ 686 01:34:00,974 --> 01:34:02,726 ‫كانت تحب تلك الصدرة الجلدية.‬ 687 01:34:02,851 --> 01:34:05,354 ‫ما كانت لتظهر من دون الصدرة الجلدية.‬ 688 01:34:05,479 --> 01:34:07,731 ‫- هل تتحدث عن "هيلدا موريس"؟ - نعم.‬ 689 01:34:07,856 --> 01:34:09,274 ‫لم تعرف "هيلدا موريس" قط.‬ 690 01:34:09,399 --> 01:34:11,985 ‫- أخالفك الرأي. - لا أظن أنك عرفتها.‬ 691 01:34:12,110 --> 01:34:15,322 ‫- أمي، أين "شون"؟ - لا أعلم، لم أجده.‬ 692 01:34:15,447 --> 01:34:17,032 ‫حسناً، هو الخاسر.‬ 693 01:34:19,826 --> 01:34:21,912 ‫يملك صديقي الآخر منزلاً...‬ 694 01:34:22,037 --> 01:34:24,539 ‫- ظننت أنك ستُحضرينه. - لم أجده هناك.‬ 695 01:34:24,665 --> 01:34:27,709 ‫وظننت أنه قد يكون هنا.‬ 696 01:34:28,210 --> 01:34:30,921 ‫يجب ألّا يخرج بمفرده، هذا ليس جيداً يا أمي.‬ 697 01:34:31,046 --> 01:34:34,299 ‫أنا واثقة بأنه بخير، ربما هو في منزل صديق.‬ 698 01:34:34,424 --> 01:34:38,011 ‫- "شون" ليس له أصدقاء. - "كريغ" صديقه.‬ 699 01:34:38,136 --> 01:34:42,140 ‫- أمي، يمكن أن يكون في أي مكان الآن. - "ليزي"، اهدئي من فضلك.‬ 700 01:34:42,266 --> 01:34:44,977 ‫هذه ليلتك، حاولي أن تستمتعي بوقتك.‬ 701 01:34:45,102 --> 01:34:47,646 ‫لن أقف مكتوفة اليدين هنا بينما "شون" مفقود.‬ 702 01:34:47,771 --> 01:34:49,481 ‫من قال إنه مفقود؟‬ 703 01:34:51,358 --> 01:34:54,945 ‫"شون"، عجباً، ها أنت.‬ 704 01:34:55,070 --> 01:34:57,489 ‫ذهبت لأقلّك.‬ 705 01:34:57,614 --> 01:35:00,200 ‫قلت إنني سآتي، ركبت الحافلة.‬ 706 01:35:00,325 --> 01:35:02,786 ‫ظننت أننا قررنا إنني سأقلّك.‬ 707 01:35:02,911 --> 01:35:07,374 ‫- لا يهم، يسرّني أنك أتيت. - ها أنا ذا.‬ 708 01:35:12,880 --> 01:35:14,923 ‫حاول أن تجيب على هاتفك بين الحين والآخر.‬ 709 01:35:27,978 --> 01:35:31,023 ‫- لا تكثر من الجبن. - ماذا تعنين؟‬ 710 01:35:32,065 --> 01:35:34,943 ‫إنه للجميع، لا أريد أن ينفد.‬ 711 01:35:35,068 --> 01:35:36,778 ‫الجبن على الطاولة.‬ 712 01:35:37,279 --> 01:35:38,780 ‫يجب ألّا تضعي الجبن على الطاولة‬ 713 01:35:38,906 --> 01:35:40,824 ‫إن كنت لا تريدين أن يأكله الناس.‬ 714 01:35:40,949 --> 01:35:43,452 ‫- هذا ليس عشاء يا "شون". - إنه عشائي.‬ 715 01:35:43,577 --> 01:35:45,579 ‫دع الجبن وشأنه، أنا جادّة.‬ 716 01:35:45,704 --> 01:35:48,582 ‫"شون"، هل تحدثت إلى "كريغ"؟ كان يبحث عنك.‬ 717 01:35:48,707 --> 01:35:50,000 ‫ماذا كان يريد؟‬ 718 01:35:50,667 --> 01:35:52,419 ‫توقف.‬ 719 01:35:52,544 --> 01:35:56,590 ‫أتوا متأخرين إلى معرض "ديريك تيبس".‬ 720 01:35:57,299 --> 01:36:02,721 ‫أظن أنهم يفعلون ذلك عمداً، يأتون ثم يغادرون.‬ 721 01:36:07,559 --> 01:36:11,230 ‫"شون"، أخيراً، صحيح؟‬ 722 01:36:11,355 --> 01:36:15,776 ‫اسمعي يا "ليزي"، أردت أن أخبرك فحسب بأنني مُعجب جداً بصديقتك "جانيت".‬ 723 01:36:15,901 --> 01:36:19,529 ‫وقالت إنها تريد أن تأتي لترى أوعيتي.‬ 724 01:36:19,655 --> 01:36:22,699 ‫- إن كنت تفهمين ما أقصده. - يا للهول، هل قلت ذلك لها؟‬ 725 01:36:22,824 --> 01:36:24,701 ‫لا، لم أضطر إلى قول أي شيء، هي من عرضت ذلك.‬ 726 01:36:24,826 --> 01:36:26,453 ‫عرضت ذلك لتدفعك إلى المغادرة.‬ 727 01:36:26,578 --> 01:36:29,998 ‫لا، لم تقل ذلك لتدفعني إلى المغادرة يا "جين".‬ 728 01:36:30,123 --> 01:36:33,210 ‫التقت أفكارنا، مفهوم؟ لدينا الكثير من القواسم المشتركة.‬ 729 01:36:34,378 --> 01:36:37,464 ‫هذا صحيح، كما اتضح، هذا صحيح.‬ 730 01:36:37,589 --> 01:36:39,049 ‫لا يُفترض بك أن تأكل الجبن.‬ 731 01:36:39,174 --> 01:36:41,718 ‫من أنت؟ يمكنني أن آكل بقدر ما أريد.‬ 732 01:36:42,302 --> 01:36:46,306 ‫"ليزي"، المعرض رائع، يجب أن تكوني فخورة جداً.‬ 733 01:36:46,431 --> 01:36:48,976 ‫- شكراً يا "تيري"، شكراً لمجيئك. - نعم، بكل سرور.‬ 734 01:36:51,562 --> 01:36:55,357 ‫يعشق الناس التملق لك، صحيح؟‬ 735 01:36:55,941 --> 01:36:57,109 ‫كفّ عن التحدث إليّ.‬ 736 01:36:57,234 --> 01:36:59,152 ‫توقفا رجاءً، أنتما تحرجانني.‬ 737 01:36:59,278 --> 01:37:01,196 ‫حسناً، هلّا تدعينهما وشأنهما.‬ 738 01:37:01,321 --> 01:37:03,407 ‫ليس عليك أن تخبريهما كيف يتحدث أحدهما إلى الآخر.‬ 739 01:37:03,532 --> 01:37:05,492 ‫ما أقوله لهما لا يعنيك حقاً.‬ 740 01:37:05,617 --> 01:37:07,911 ‫إنه يعنيني لأنني هنا ويجب أن أستمع إلى ذلك.‬ 741 01:37:08,036 --> 01:37:09,454 ‫لا أحد معني بالحديث سواك يا "بيل".‬ 742 01:37:09,580 --> 01:37:11,999 ‫لا، أنت تعيشين في عالمك الصغير يا "جين".‬ 743 01:37:12,124 --> 01:37:15,794 ‫اسمع يا صديقي، إياك أن تخبرني كيف أتحدث إلى ولديّ.‬ 744 01:37:15,919 --> 01:37:17,504 ‫ما كنت لأجرؤ على ذلك.‬ 745 01:37:17,629 --> 01:37:19,756 ‫ليس الأمر كما لو أنها كانت لتصغي على أي حال.‬ 746 01:37:21,383 --> 01:37:22,634 ‫طائر!‬ 747 01:37:34,813 --> 01:37:35,856 ‫يا للروعة.‬ 748 01:38:23,195 --> 01:38:24,613 ‫لا يا "شون"، انتظر!‬ 749 01:38:51,473 --> 01:38:53,141 ‫أظن أنه كان مستعداً للذهاب.‬ 750 01:40:19,686 --> 01:40:21,396 ‫سأذهب لإحضار بعض السجائر.‬ 751 01:40:35,744 --> 01:40:37,246 ‫رأيت معرض "مايك" البارحة.‬ 752 01:40:37,788 --> 01:40:40,332 ‫- كيف كان؟ - كان جيداً.‬ 753 01:40:41,500 --> 01:40:43,418 ‫سمعت أنه يرسم الصحاري مجدداً.‬ 754 01:40:44,586 --> 01:40:48,090 ‫نعم، أحببت أشجاره أكثر.‬ 755 01:40:49,508 --> 01:40:50,968 ‫أحببت الصحاري.‬ 756 01:40:53,720 --> 01:40:56,723 ‫أنسى دائماً أن "مايك" مُصاب بعمى الألوان، أليس هذا غريباً؟‬ 757 01:40:56,848 --> 01:40:57,933 ‫تماماً.‬ 758 01:46:56,541 --> 01:46:58,543 ‫الترجمة المرئية: Iyuno ترجمة: "سوسن حمود"‬