1 00:05:02,463 --> 00:05:04,048 Chào con, Lizzy. 2 00:05:05,133 --> 00:05:06,509 Chào bố. 3 00:05:07,468 --> 00:05:09,762 Triển lãm của con mở vào thứ Hai. 4 00:05:09,887 --> 00:05:12,765 Tính từ mai là còn một tuần nữa. Bố ghi vào lịch đi ạ. 5 00:05:13,224 --> 00:05:17,270 Bố không nhận được thư mời. Có khi nó vào thư rác rồi. 6 00:05:17,395 --> 00:05:20,023 Lúc nào cũng thấy quá trời thư rác. 7 00:05:20,148 --> 00:05:23,026 Giờ còn có chữ viết tay giả nữa, con thấy chưa? 8 00:05:23,860 --> 00:05:25,820 Nhìn y như có người viết tay thật ấy. 9 00:05:25,945 --> 00:05:30,533 Bố, cuộc gọi này là thư mời đấy ạ. Con chẳng rảnh để đi gửi thư đâu. 10 00:05:30,658 --> 00:05:32,285 Ừ, bố và mọi người sẽ đến. 11 00:05:32,410 --> 00:05:34,746 Khách của bố lại đi du lịch bụi rồi ghé nhà. 12 00:05:34,871 --> 00:05:37,248 Chắc họ thích đi chơi lắm. 13 00:05:37,373 --> 00:05:39,250 Con không thích họ cứ đến chỗ bố. 14 00:05:39,375 --> 00:05:42,170 Họ thích ở đây. Điểm dừng chân tuyệt vời của họ mà. 15 00:05:42,295 --> 00:05:43,713 Họ vừa mới ở đấy thôi. 16 00:05:43,838 --> 00:05:45,965 Không còn nơi nào khác để ở nữa à? 17 00:05:46,758 --> 00:05:48,801 Bố thích có người bầu bạn. 18 00:05:50,595 --> 00:05:52,805 Con thấy như họ đang lợi dụng bố vậy. 19 00:05:54,098 --> 00:05:55,683 Không đâu. 20 00:05:56,392 --> 00:05:59,896 Tuần này con sẽ ghé qua, đừng để họ trói bố dưới tầng hầm nhé. 21 00:06:00,772 --> 00:06:03,900 Làm gì có chuyện kích thích như thế, bố đảm bảo đấy. 22 00:06:04,025 --> 00:06:07,320 Nhưng mà được như thế thì chắc cũng vui. 23 00:06:07,445 --> 00:06:11,074 Mà bố không thích chó của họ. Người ta dạy nó không đến nơi. 24 00:06:11,199 --> 00:06:14,035 Cứ nhầm góc ghế sofa của bố thành gốc cây suốt. 25 00:06:14,160 --> 00:06:15,620 Ghê quá, bố. 26 00:07:38,077 --> 00:07:40,830 Chào Lizzy. Xem này. 27 00:07:43,333 --> 00:07:47,128 Tôi đã mong tìm được lốp xe xịn cho cái cây này lâu lắm rồi. 28 00:07:49,631 --> 00:07:52,300 Tình hình nước nôi ngày càng tệ đấy, Jo ạ. 29 00:07:52,425 --> 00:07:53,635 Giờ nước còn chẳng ấm. 30 00:07:53,760 --> 00:07:56,554 Chỉ ấm được vài phút rồi lại lạnh. 31 00:07:57,972 --> 00:07:59,973 Nghe có vẻ nghiêm trọng nhỉ. 32 00:08:03,060 --> 00:08:04,520 Tôi sẽ xử lý. 33 00:08:07,398 --> 00:08:09,567 Nhưng để qua tuần này đã. 34 00:08:13,529 --> 00:08:14,906 Lúc này không tiện. 35 00:08:15,031 --> 00:08:16,866 - Tôi bận quá. - Tôi cũng vậy. 36 00:08:16,991 --> 00:08:19,619 Tôi không biết phải sống sao khi không có nước nóng. 37 00:08:21,204 --> 00:08:24,582 Lizzy à, tôi nói rồi, cô dùng phòng tắm của tôi cũng được mà. 38 00:08:26,793 --> 00:08:28,920 Tôi muốn có nước nóng riêng. 39 00:08:30,922 --> 00:08:34,842 Triển lãm của tôi mở vào thứ Sáu. Sau đó tôi sẽ rảnh để xử lý. 40 00:08:34,968 --> 00:08:36,719 Tôi cũng có triển lãm mà. Tôi... 41 00:08:39,305 --> 00:08:41,599 Đâu phải chỉ mình cô chạy đua với thời gian. 42 00:08:42,767 --> 00:08:46,187 Tôi biết, nhưng tôi có hai cái triển lãm lận, điên thật đấy. 43 00:08:57,740 --> 00:08:59,659 Này. Đẩy giúp tôi đi. 44 00:09:07,750 --> 00:09:09,252 Mày đói hả? 45 00:09:11,212 --> 00:09:12,964 Đợi đi. Hết đồ ăn rồi. 46 00:09:13,965 --> 00:09:15,758 Tao phải làm việc. 47 00:09:15,883 --> 00:09:17,635 Tao sẽ đi mua sau. 48 00:09:19,554 --> 00:09:24,934 Được rồi. Im đi! Trời ạ! Hết làm việc nổi với mày rồi, Ricky. 49 00:11:21,301 --> 00:11:24,053 Đến giờ của Todd-a-phonic rồi. Chúc thứ Hai vui vẻ. 50 00:11:24,178 --> 00:11:27,432 Đếm ngược đến ngày chương trình Quazi lên nóc của... 51 00:11:46,534 --> 00:11:47,535 Eric. 52 00:11:49,120 --> 00:11:50,121 Chào. 53 00:11:50,622 --> 00:11:54,000 - Ngốn mất một năm của tôi đấy. - Để xem nào. 54 00:12:04,802 --> 00:12:06,137 Được đấy. 55 00:12:07,388 --> 00:12:09,015 Cô đã làm gì với khóa kéo? 56 00:12:09,140 --> 00:12:13,895 Tôi bỏ ý tưởng dùng khóa kéo và chọn khóa dán. 57 00:12:14,020 --> 00:12:18,524 Mà như anh nói, đây là ý tồi vì nó cứ dính vào sợi len. 58 00:12:18,650 --> 00:12:20,860 Ừ, có hơi rối rắm nhưng... 59 00:12:26,282 --> 00:12:28,660 Cho tôi chút cà phê được không, Lizzy? 60 00:12:28,785 --> 00:12:31,162 Đây không phải căn-tin. 61 00:12:31,287 --> 00:12:34,958 Được thôi, vậy nói tôi biết ai vào ban của tôi được không? 62 00:12:36,042 --> 00:12:38,544 Vẫn chưa quyết định. 63 00:12:38,670 --> 00:12:40,463 Randal thì không nên đâu. 64 00:12:40,588 --> 00:12:41,631 Bọn tôi không hợp nhau. 65 00:12:41,756 --> 00:12:44,509 Có thể là bất đồng quan điểm về tác phẩm văn hóa, 66 00:12:44,634 --> 00:12:47,762 hoặc chỉ là anh ta không thích tôi, chẳng biết nữa. 67 00:12:48,096 --> 00:12:49,847 Tôi chỉ nói vậy thôi. 68 00:12:52,183 --> 00:12:54,394 - Chào anh. - Chào. 69 00:13:00,441 --> 00:13:02,902 Một bài viết hay về Marlene Heyman. 70 00:13:03,194 --> 00:13:05,446 ĐIÊU KHẮC 71 00:13:06,739 --> 00:13:10,827 "Mộ đạo, khiêm tốn, tỏa sáng và kỳ lạ. 72 00:13:10,952 --> 00:13:16,541 "Cô xem thủy tinh là phương tiện tôn giáo để cá nhân hành thiền ngộ đạo". 73 00:13:17,500 --> 00:13:20,587 Chà! Bất động sản lớn. 74 00:13:21,462 --> 00:13:24,173 "Mang thủy tinh trở lại có vẻ sẽ..." 75 00:13:24,299 --> 00:13:25,508 Lizzy này. 76 00:13:27,468 --> 00:13:31,764 Hôm nay hãy công bố lịch trình cuối năm mới nhất nhé. 77 00:13:37,395 --> 00:13:40,773 {\an8}MARLENE HEYMAN NGHỆ NHÂN LƯU TRÚ 78 00:13:42,692 --> 00:13:46,654 À, đây là biên lai đi lại của khách. 79 00:13:46,779 --> 00:13:51,951 Mẹ đã đưa Tim Hunter tiền mặt, nên hóa đơn nằm ở trong đó. 80 00:14:08,343 --> 00:14:09,719 Của anh đây. 81 00:14:11,429 --> 00:14:12,680 Được rồi. 82 00:14:26,069 --> 00:14:28,321 Sẵn sàng để tuần này nung chưa, Lizzy? 83 00:14:30,156 --> 00:14:32,158 À, rồi... 84 00:14:33,409 --> 00:14:36,079 Nhưng có vài cái chưa xong. Thế không sao chứ? 85 00:14:36,204 --> 00:14:37,997 Ta sẽ sắp xếp. Có gì cứ mang đến. 86 00:14:38,122 --> 00:14:40,291 Không sao đâu. Ta sẽ lo được. 87 00:14:40,416 --> 00:14:43,711 Hôm qua tôi có xem vài tác phẩm của Jo ở xưởng của cô ấy. 88 00:14:43,836 --> 00:14:46,130 Chúng làm tôi phấn khởi hẳn lên. 89 00:14:47,173 --> 00:14:48,591 Khá là tuyệt đấy. 90 00:14:51,302 --> 00:14:53,972 Sẽ tuyệt hơn nữa nếu cô ta sửa máy nước nóng cho tôi. 91 00:14:55,640 --> 00:14:57,558 Đã hai tuần rồi. 92 00:14:57,684 --> 00:15:01,771 Lizzy à, tôi phải vào lớp đây. Mang tác phẩm đến đi. Ta sẽ hoàn thiện. 93 00:15:37,181 --> 00:15:39,892 Anh ấy hiện trên các tấm gương hình cầu, 94 00:15:40,018 --> 00:15:43,021 những ngọn đèn dầu lung linh. 95 00:15:44,439 --> 00:15:50,403 Sức nóng truyền thông. Sức nóng công nghệ. Bóng của con người. 96 00:15:51,154 --> 00:15:53,823 Những hình ảnh hỗn loạn này. 97 00:15:55,074 --> 00:15:57,368 Vậy những cái này có tác dụng gì? 98 00:16:00,997 --> 00:16:03,499 Nó làm ta choáng ngợp. 99 00:16:04,125 --> 00:16:06,711 Có ai muốn vào trong không? 100 00:16:06,836 --> 00:16:09,047 Grace? Maya? 101 00:16:18,806 --> 00:16:20,391 Tôi không nhốt hai người đâu. 102 00:16:23,770 --> 00:16:27,023 Cái này... không làm tôi thấy lố. 103 00:16:29,359 --> 00:16:30,944 Tôi có một cảm giác đặc biệt. 104 00:16:31,069 --> 00:16:34,696 Nó chính là cái tôi muốn hướng đến. 105 00:16:35,697 --> 00:16:40,744 Tạo hình đẹp... nhưng không quá trơn bóng. 106 00:16:43,080 --> 00:16:44,957 Có sự thanh thoát trong cái bình đó. 107 00:16:46,042 --> 00:16:47,752 Đặc biệt theo cách riêng. 108 00:16:57,095 --> 00:16:58,680 Trưa mẹ có hẹn với hiệu trưởng. 109 00:16:58,805 --> 00:17:02,392 - Ừ. Nhắc Jackie luôn nhé? - Cô ấy biết rồi ạ. 110 00:17:02,517 --> 00:17:05,937 Không biết là mai con có xin nghỉ phép được không? 111 00:17:06,062 --> 00:17:08,147 Con đang định mai sẽ nghỉ phép. 112 00:17:08,982 --> 00:17:11,693 Con bận nhiều việc lắm. Sắp triển lãm rồi. 113 00:17:17,323 --> 00:17:18,950 Có được không ạ? 114 00:17:19,742 --> 00:17:21,160 Nếu con không đi làm ấy? 115 00:17:21,286 --> 00:17:24,789 Lizzy này, nếu con bận việc riêng thì cứ nghỉ để làm việc riêng đi. 116 00:17:24,872 --> 00:17:27,125 - Được, vậy mai con sẽ không đi làm. - Ừ. 117 00:17:32,714 --> 00:17:34,507 Mẹ nói chuyện với bố chưa? 118 00:17:35,967 --> 00:17:38,386 Vì mấy người đó lại đến nhà bố nữa. 119 00:17:38,511 --> 00:17:39,971 Mấy người nào? 120 00:17:41,347 --> 00:17:43,308 Mấy người ở cùng bố đấy. 121 00:17:43,808 --> 00:17:48,104 Đó là cuộc sống của bố con và ta đều mong ông ấy sống tốt. 122 00:17:48,229 --> 00:17:50,440 Lizzy à, giờ mẹ đang tập trung làm việc. 123 00:18:03,828 --> 00:18:06,831 KHUÔN THẠCH CAO, TRỤ ĐỠ 124 00:18:09,167 --> 00:18:11,544 XƯỞNG GỐM 125 00:18:37,153 --> 00:18:39,572 Tôi không biết đó là lớp gì. 126 00:18:40,323 --> 00:18:42,575 Nhưng tôi rất muốn tham gia. 127 00:18:46,454 --> 00:18:49,415 - Tư tưởng và phong trào. - À. 128 00:18:50,667 --> 00:18:54,379 Cô là Lizzy đúng không? Cô là người làm ra tờ rơi đẹp đó. 129 00:18:59,676 --> 00:19:02,679 Tôi chưa đọc bài báo nhưng tôi đã làm tờ rơi đấy. 130 00:19:05,515 --> 00:19:08,977 Tuyệt. Cảm ơn nhé. 131 00:19:10,061 --> 00:19:12,563 Tôi muốn gây ấn tượng với các sinh viên. 132 00:19:14,732 --> 00:19:17,151 Và tờ rơi đó rất đẹp. 133 00:19:20,697 --> 00:19:24,033 - Cảm ơn cô. - Gặp sau nhé. 134 00:22:27,008 --> 00:22:29,010 Chào, nhớ để lại lời nhắn. 135 00:22:31,596 --> 00:22:33,723 Sean à, chị gọi hỏi thăm thôi. 136 00:22:36,768 --> 00:22:40,063 Triển lãm của chị mở vào thứ Hai. Vẫn ở chỗ Lauren. 137 00:22:41,940 --> 00:22:44,025 Nếu em không bận thì cứ đến nhé. 138 00:22:45,985 --> 00:22:47,820 Vậy thôi. 139 00:22:48,655 --> 00:22:49,989 Nói chuyện sau nhé. 140 00:22:50,573 --> 00:22:52,116 Rồi, chào em. 141 00:23:56,681 --> 00:23:59,225 - Chào. - Chào. 142 00:24:03,187 --> 00:24:05,773 Họ nói đang làm catalogue rồi, vậy mà giờ bảo là: 143 00:24:05,898 --> 00:24:08,401 "Ồ, sẽ không xong kịp trước hôm triển lãm đâu". 144 00:24:09,027 --> 00:24:11,613 Chỉ có trường ta mới thế thôi. Trời ạ. 145 00:24:11,738 --> 00:24:14,449 - Chán thật. - Quá chán. 146 00:24:14,574 --> 00:24:17,160 Triển lãm tâm điểm Abigail Firschein. 147 00:24:17,744 --> 00:24:21,247 Không có catalogue thì chẳng khác nào buổi trình bày luận án. 148 00:24:21,372 --> 00:24:25,043 - Ai quan tâm chứ? - Sẽ ổn thôi. Cái gì rồi cũng xong mà. 149 00:24:25,168 --> 00:24:28,630 Chỉ là... không đúng lúc thôi. 150 00:24:32,383 --> 00:24:33,635 Ừ, để rồi xem. 151 00:26:00,763 --> 00:26:05,685 Ôi không! Ricky! Đừng! Hư quá! 152 00:26:05,810 --> 00:26:10,064 Ricky! Hư quá đi. Ra ngoài. 153 00:26:12,233 --> 00:26:13,401 Thật tình. 154 00:26:23,703 --> 00:26:26,372 Cái con chim ngốc này. 155 00:26:35,882 --> 00:26:42,013 Đi đi. Đi chỗ khác đi. Đi chỗ khác mà chết. 156 00:26:50,188 --> 00:26:51,814 Chúa ơi, mình ác thật đấy. 157 00:26:53,232 --> 00:26:56,402 Ricky, mày hư quá đi. Hư quá. 158 00:27:30,979 --> 00:27:32,563 Khỉ thật. 159 00:27:59,424 --> 00:28:00,508 Lizzy. 160 00:28:01,509 --> 00:28:02,760 Xem này. 161 00:28:05,471 --> 00:28:07,056 Tôi mới tìm thấy nó. 162 00:28:08,474 --> 00:28:09,559 Gì cơ? 163 00:28:10,685 --> 00:28:12,729 Tôi tìm thấy một con chim. Xem này. 164 00:28:18,651 --> 00:28:21,154 Này. Ừ. 165 00:28:21,988 --> 00:28:24,032 Ổn mà. Nhóc không sao đâu. 166 00:28:25,742 --> 00:28:29,787 - Ồ, một con bồ câu. - Chắc nó bị mèo vồ. 167 00:28:31,331 --> 00:28:34,459 Nó vỗ cánh ở phía sau luống hoa. 168 00:28:35,168 --> 00:28:37,879 Cánh nó bị gì ấy, chắc gãy rồi cũng nên. 169 00:28:38,713 --> 00:28:42,300 Tội nghiệp. Xem nó này. 170 00:28:43,801 --> 00:28:45,386 Không sao đâu. 171 00:28:46,554 --> 00:28:48,056 Cầm giúp tôi một lát nhé. 172 00:28:57,357 --> 00:28:59,567 Tôi nghĩ thủ phạm là con Oscar. 173 00:29:02,904 --> 00:29:06,282 Con mèo đó dữ như quỷ. Họ phải nhốt nó trong nhà đi chứ. 174 00:29:17,043 --> 00:29:19,587 - Đi nào, chữa cho nó thôi. - Jo... 175 00:29:24,008 --> 00:29:26,803 Và... ở bên này. 176 00:29:30,390 --> 00:29:32,183 Chắc thế này là được rồi. 177 00:29:34,769 --> 00:29:35,770 Được rồi. 178 00:29:38,773 --> 00:29:40,608 Rồi đó. 179 00:29:49,867 --> 00:29:51,244 Trông ổn chứ? 180 00:29:52,745 --> 00:29:54,163 Chắc vậy. 181 00:29:56,416 --> 00:29:58,251 Được rồi, ta cần một cái hộp. 182 00:30:12,223 --> 00:30:13,641 Rồi, đợi chút nhé. 183 00:30:22,567 --> 00:30:23,735 Rồi đó. 184 00:30:26,195 --> 00:30:27,447 Ổn rồi. 185 00:30:36,039 --> 00:30:40,126 À, Tháp Người. Hình như tôi làm cái này hồi năm nhất. 186 00:30:41,252 --> 00:30:43,004 Kinh điển đấy. 187 00:30:57,769 --> 00:31:01,689 Được rồi. Của nhóc đây. 188 00:31:04,067 --> 00:31:05,401 Tốt lắm! 189 00:31:11,449 --> 00:31:13,576 Biết tính sao với nhóc đây? 190 00:31:16,371 --> 00:31:19,540 Ôi, phải làm sao bây giờ? 191 00:31:20,792 --> 00:31:21,793 Tôi đi làm đây. 192 00:31:21,918 --> 00:31:24,921 - Lizzy à, hôm nay cô làm gì? - Tôi hả? 193 00:31:25,755 --> 00:31:28,007 Làm việc ở xưởng tại nhà. Tôi bận lắm. 194 00:31:28,132 --> 00:31:30,426 Tôi phải đi lắp đặt ở Nationale. 195 00:31:31,261 --> 00:31:32,553 Tôi nuôi mèo, Jo ạ. 196 00:31:34,806 --> 00:31:35,848 Ricky ở tầng trên. 197 00:31:35,974 --> 00:31:38,977 Còn con chim thì có thể ở cùng cô dưới xưởng. 198 00:31:39,102 --> 00:31:44,315 - Hôm nay là ngày tôi nghỉ phép. - Bé này không gây rối đâu. Nhỉ? 199 00:31:46,484 --> 00:31:50,905 - Ừ, chắc vậy. - Tuyệt vời! Cô tốt quá. 200 00:31:51,030 --> 00:31:54,158 Khi nào về tôi sẽ đến đón nó ngay. 201 00:31:54,284 --> 00:31:56,703 - Cô là nhất đấy. - Ừ. 202 00:32:05,128 --> 00:32:07,755 Ừ, mày báo hại tao đủ rồi. 203 00:33:16,699 --> 00:33:17,951 Xin lỗi. 204 00:36:17,422 --> 00:36:18,756 Kinh quá. 205 00:37:05,637 --> 00:37:07,055 Sao thế? 206 00:37:11,017 --> 00:37:13,019 Sao mày thở dốc vậy? 207 00:37:36,042 --> 00:37:38,169 Chào, Jo đây. Hãy để lại lời nhắn. 208 00:37:39,254 --> 00:37:42,257 Jo này, con chim của cô giờ lạ lắm. 209 00:37:43,925 --> 00:37:45,927 Tôi thấy nó thở rất bất thường. 210 00:37:47,011 --> 00:37:48,554 Gọi lại cho tôi nhé. 211 00:37:56,354 --> 00:37:58,564 Mày lên cơn đau tim hay sao vậy? 212 00:38:15,915 --> 00:38:19,377 Chim à, tao đã bận lắm rồi. Mày chỉ giỏi báo hại tao thôi. 213 00:39:06,507 --> 00:39:08,760 Jo này, con chim của cô giờ lạ lắm. 214 00:39:09,802 --> 00:39:11,596 Tôi thấy nó thở rất bất thường. 215 00:39:13,431 --> 00:39:14,641 Gọi lại cho tôi nhé. 216 00:39:27,987 --> 00:39:31,240 Ai băng bó mà khéo quá nhỉ. 217 00:39:31,991 --> 00:39:33,868 Vậy sao nó lại thở dốc thế? 218 00:39:34,410 --> 00:39:36,204 Nó có hơi căng thẳng. 219 00:39:37,413 --> 00:39:39,540 Tôi sẽ không làm phiền nó nữa. 220 00:39:39,666 --> 00:39:42,961 Cô có giữ ấm cho nó không? Chim thích được giữ ấm. 221 00:39:43,086 --> 00:39:46,339 Tôi làm việc ở xưởng trong ga-ra. Chỗ đó đâu có lạnh. 222 00:39:46,464 --> 00:39:48,383 Lúc nào cũng mát mẻ, nhưng... 223 00:39:50,301 --> 00:39:53,012 Tôi có tráng men dưới đó nhưng cũng không hôi lắm. 224 00:39:53,137 --> 00:39:55,932 Chắc xưởng không phải nơi thích hợp. 225 00:39:56,849 --> 00:39:59,519 Cô có thể cho túi chườm ấm vào trong hộp. 226 00:39:59,644 --> 00:40:01,271 Cô có không? 227 00:40:02,563 --> 00:40:04,565 Mua ở hiệu thuốc ấy. Đổ nước nóng vào. 228 00:40:04,691 --> 00:40:07,944 Nhà tôi không có nước nóng. Suốt hai tuần nay rồi. 229 00:40:08,069 --> 00:40:09,320 Cô có bếp không? 230 00:40:10,780 --> 00:40:12,407 Tôi có bếp. 231 00:40:12,532 --> 00:40:15,118 Vậy thì đun nước trong ấm hoặc trong nồi. 232 00:40:15,243 --> 00:40:17,745 Quấn nó vào trong khăn. Đừng để nóng quá. 233 00:40:17,870 --> 00:40:19,372 Ở mức dễ chịu thôi. 234 00:40:20,456 --> 00:40:21,624 Thế thôi à? 235 00:40:22,500 --> 00:40:23,835 Nó là chim bồ câu mà. 236 00:41:39,285 --> 00:41:41,079 Tôi nợ anh chầu bia. 237 00:42:42,056 --> 00:42:43,391 Chào. Chú chim sao rồi? 238 00:42:48,563 --> 00:42:50,815 Hết 150 đô. 239 00:42:51,482 --> 00:42:54,736 Tôi trả bằng thẻ tín dụng. Trả lại tiền cho tôi đi nhé. 240 00:42:54,861 --> 00:42:59,699 Hết 150 đô à? Họ đã làm gì nó vậy trời? 241 00:43:00,575 --> 00:43:03,161 Cả một ngày làm việc của tôi đã hỏng bét hết 242 00:43:03,244 --> 00:43:05,288 vì phải lo cho con chim của cô đấy. 243 00:43:05,913 --> 00:43:08,333 Tôi xin lỗi về chuyện hôm nay. 244 00:43:09,042 --> 00:43:11,252 Cô có thể trừ tiền khi trả tiền nhà. 245 00:43:11,836 --> 00:43:13,588 Vẫn không bù lại được hôm nay. 246 00:43:17,759 --> 00:43:19,260 Đẹp quá. 247 00:43:22,138 --> 00:43:24,015 Tôi thích cặp tất màu xanh lá. 248 00:43:24,933 --> 00:43:26,351 Đẹp ghê luôn. 249 00:43:27,644 --> 00:43:28,937 Đỉnh lắm. 250 00:43:34,859 --> 00:43:38,196 Tôi còn cần biết gì nữa không? Về con chim ấy. 251 00:43:38,780 --> 00:43:42,742 Tôi có mua thức ăn cho chim. Hết 3,99 đô. 252 00:43:44,994 --> 00:43:48,748 Được. Cảm ơn cô đã chăm sóc nó. 253 00:43:50,083 --> 00:43:51,334 Đi nào, bé yêu. 254 00:43:51,459 --> 00:43:54,254 Cưng sẽ qua nhà chị. Ta sẽ chơi thật vui vẻ. 255 00:43:54,379 --> 00:43:58,007 Chào Lizzy đi nào. "Chào chị Lizzy". 256 00:43:58,883 --> 00:44:01,052 Chào Lizzy nhé. 257 00:44:25,743 --> 00:44:28,162 Đến sớm là sáng suốt đấy. 258 00:44:28,288 --> 00:44:31,374 - Cô có lò nung riêng. - Tôi phải thức suốt đêm đấy. 259 00:44:34,335 --> 00:44:36,004 Được rồi. 260 00:44:43,761 --> 00:44:45,680 Anh có thể nung chúng đến côn sáu. 261 00:44:47,056 --> 00:44:48,266 Côn sáu. 262 00:45:01,487 --> 00:45:02,864 Đẹp đấy chứ. 263 00:45:09,954 --> 00:45:11,706 Chắc nên ngâm một lúc. 264 00:45:12,916 --> 00:45:16,544 Được. Ngâm thì ngâm. 265 00:45:19,964 --> 00:45:21,758 Còn bao nhiêu tác phẩm nữa? 266 00:45:22,800 --> 00:45:25,803 À, một thôi. Sắp xong rồi. 267 00:45:26,721 --> 00:45:29,557 Được rồi. Làm nhanh lên nhé. 268 00:45:56,292 --> 00:45:58,002 Tạo khung tốt lắm. 269 00:46:31,911 --> 00:46:33,329 Con chim sao rồi? 270 00:46:36,791 --> 00:46:40,461 Có vẻ ổn. Để ở chỗ cửa sổ kìa. 271 00:47:04,736 --> 00:47:07,363 Để tôi mang nó qua văn phòng. Ở đây ồn quá. 272 00:47:07,864 --> 00:47:09,324 Ừ. 273 00:47:48,321 --> 00:47:51,074 - Cái gì thế? - Một con chim. 274 00:47:52,033 --> 00:47:53,159 Là chim bồ câu. 275 00:47:55,328 --> 00:47:59,415 - Cưng thế. Đã có chuyện gì vậy? - Jo tìm thấy nó. 276 00:48:00,416 --> 00:48:04,587 Bác sĩ thú y nói nó bị gãy cánh và đang căng thẳng. 277 00:48:04,712 --> 00:48:06,297 Cái gì đây? 278 00:48:07,090 --> 00:48:08,716 Đồ Ned Halter đặt ấy mà. 279 00:48:08,841 --> 00:48:13,429 Hình như là đồ cá nhân. Bảo Ned qua phòng mẹ lấy nhé. 280 00:48:15,056 --> 00:48:16,975 Cô mang bồ câu đến chỗ thú y à? 281 00:48:18,518 --> 00:48:21,854 - Điên vậy. - Ừ, cảm ơn. Anh hết việc rồi. 282 00:48:21,980 --> 00:48:23,523 Tôi đến từ Tacoma, thưa cô. 283 00:48:23,648 --> 00:48:26,985 Chúng tôi bắn bồ câu bằng súng BB chứ không đưa chúng đi thú y. 284 00:48:32,031 --> 00:48:36,119 Này, Lizzy đưa bồ câu đi thú y kìa. Cô ấy nghĩ nó bị căng thẳng. 285 00:48:56,014 --> 00:48:59,726 Trước khi lên tàu vũ trụ thám hiểm Mặt Trăng vào năm 1971, 286 00:48:59,851 --> 00:49:02,895 phi hành gia Starfield Alan Shepard không nghĩ là mình sẽ... 287 00:49:03,605 --> 00:49:05,189 Chào con. 288 00:49:05,690 --> 00:49:07,984 - Con tặng bố. - Cảm ơn con. Vào đi. 289 00:49:08,109 --> 00:49:11,988 Mấy kẻ giam giữ bố... rất muốn gặp con đấy. 290 00:49:12,113 --> 00:49:16,034 Lee, Dorothy... Con gái tôi, Lizzy. 291 00:49:16,743 --> 00:49:20,830 Ra đây là Lizzy. Rất vui được gặp cháu. 292 00:49:22,832 --> 00:49:24,667 Cô chú đã nghe nhiều về cháu. 293 00:49:25,793 --> 00:49:29,130 Dorothy và Lee mới từ Canada về. 294 00:49:29,255 --> 00:49:34,135 Ừ, cô chú đã đứng trong những khu vườn của Victoria. 295 00:49:34,260 --> 00:49:35,345 Mới tuần trước nhỉ? 296 00:49:37,221 --> 00:49:40,308 - Đẹp lắm. - Rất đẹp. 297 00:49:40,433 --> 00:49:43,269 - Cháu đến đó chưa? - Chưa ạ. 298 00:49:43,394 --> 00:49:44,812 Con đến rồi mà. 299 00:49:44,938 --> 00:49:46,606 Hồi nhỏ con đến rồi đấy thôi. 300 00:49:47,190 --> 00:49:50,568 À, vâng. Vậy... thì là đến rồi. 301 00:49:54,113 --> 00:49:58,284 Xin lỗi. Tôi phải đi vệ sinh. 302 00:49:58,409 --> 00:50:02,121 - Bill này, để Lee pha cà phê nhé? - Cứ tự nhiên đi bồ. 303 00:50:04,290 --> 00:50:06,709 Nhân tiện, ông sắp hết cà phê rồi đấy. 304 00:50:07,460 --> 00:50:10,463 Và sữa 1% nữa, nếu cần liệt kê. 305 00:50:10,588 --> 00:50:13,049 À, để làm món ngũ cốc ăn đêm của ông. 306 00:50:13,174 --> 00:50:15,093 Bị bà ấy biết tẩy rồi. 307 00:50:36,364 --> 00:50:39,993 - Họ tính ở đây bao lâu vậy bố? - Bố không biết. 308 00:50:40,118 --> 00:50:41,577 Mà họ sống ở đâu thế? 309 00:50:41,703 --> 00:50:45,665 Họ nghỉ đông ở Mexico và nghỉ hè ở Canada. 310 00:50:45,790 --> 00:50:47,333 Họ sống rất tự do. 311 00:51:04,267 --> 00:51:06,144 Mẹ gửi lời chào ạ. 312 00:51:07,020 --> 00:51:09,981 Vậy à? Con chào mẹ giúp bố nhé. 313 00:51:11,691 --> 00:51:13,151 Triển lãm làm đến đâu rồi? 314 00:51:14,777 --> 00:51:15,862 Ổn ạ. 315 00:51:17,989 --> 00:51:21,242 Vậy thì tốt. Rất tốt. 316 00:51:36,424 --> 00:51:38,593 Con thấy thích thứ gì 317 00:51:38,718 --> 00:51:40,178 thì cứ lấy nhé. 318 00:51:43,181 --> 00:51:44,682 Bố nên làm nhiều hơn. 319 00:51:46,726 --> 00:51:48,353 Bố đang nghỉ hưu trong vui vẻ. 320 00:51:51,189 --> 00:51:54,776 - Con không tin. - Sự thật là vậy mà. 321 00:51:55,985 --> 00:52:00,448 - Nhưng bố cũng nên làm gốm. - Thôi, bố bận lắm. Sáng thức dậy 322 00:52:00,573 --> 00:52:03,534 là làm hết cái này tới cái nọ, xoay qua xoay lại 323 00:52:04,160 --> 00:52:07,580 - thì lại đến giờ xem TV. - Nghe kinh khủng vậy. 324 00:52:07,705 --> 00:52:09,582 Nhưng hợp với bố. 325 00:52:11,167 --> 00:52:12,377 Bố tìm không ra. 326 00:52:13,127 --> 00:52:15,505 Bố đem nó đi cất, nhưng... 327 00:52:15,630 --> 00:52:17,632 Chắc nó mọc cánh bay mất rồi. 328 00:52:17,757 --> 00:52:20,426 - Quay lại với bạn mình nào. - Họ đâu phải bạn bố. 329 00:52:20,551 --> 00:52:23,554 - Bố có biết gì về họ đâu. - Ồ, xem mày kìa. 330 00:52:27,350 --> 00:52:29,060 Hóa ra lâu nay mày ở đó. 331 00:52:31,521 --> 00:52:34,107 Đây, bao giờ gặp em con thì đưa cho nó nhé? 332 00:52:38,403 --> 00:52:40,488 Nó đã mặc cái áo đó suốt năm năm trời. 333 00:52:41,322 --> 00:52:44,367 Vốn là áo của bố nhưng lại bị nó chiếm mất. 334 00:52:44,993 --> 00:52:46,953 Chắc nó sẽ lại thích chiếc áo này. 335 00:52:47,078 --> 00:52:49,205 - Vâng, con vẫn nhớ cái này. - Ừ. 336 00:52:49,330 --> 00:52:51,666 - Bố có nói chuyện với Sean không? - Nói suốt. 337 00:52:51,791 --> 00:52:54,127 - Nào, đi thôi. - Lần gần nhất là khi nào? 338 00:52:54,252 --> 00:52:57,797 Nó mang món nhồi rất ngon đến vào lễ Tạ Ơn. 339 00:52:57,922 --> 00:53:00,300 - Ngon dữ thần luôn. Đi nào. - Bố. 340 00:53:00,425 --> 00:53:02,427 Đó là sáu tháng trước rồi, bố ạ. 341 00:53:02,885 --> 00:53:07,599 Sáu tháng trước nó rất ổn. Và món nhồi của nó siêu ngon. 342 00:53:16,232 --> 00:53:17,317 Được rồi. 343 00:53:26,451 --> 00:53:30,663 - Rồi đó. Sẵn sàng chưa? - Ừ, sẵn sàng rồi. 344 00:53:36,461 --> 00:53:38,463 Quá đẹp. 345 00:53:40,131 --> 00:53:41,341 Đẹp nhỉ? 346 00:53:51,225 --> 00:53:52,477 Ừ. 347 00:53:54,228 --> 00:53:55,647 Tôi thích lắm. 348 00:53:57,106 --> 00:53:58,608 Tốt lắm, Eric. 349 00:53:59,442 --> 00:54:00,985 Tốt lắm, các cô. 350 00:54:03,821 --> 00:54:04,948 Này. 351 00:54:06,950 --> 00:54:08,701 Đây là đồ của cô à? 352 00:54:09,786 --> 00:54:11,120 Phải, của tôi đấy. 353 00:54:13,915 --> 00:54:17,335 Tôi không biết cô làm cái này. Đẹp lắm. 354 00:54:24,259 --> 00:54:25,677 Đẹp quá đi. 355 00:54:29,389 --> 00:54:33,476 Chà. Cái nào cũng đẹp cả. 356 00:54:33,601 --> 00:54:34,811 Ra lò đẹp nhỉ? 357 00:54:39,232 --> 00:54:40,775 Mai anh rảnh không? 358 00:54:41,442 --> 00:54:43,528 À, không thành vấn đề. 359 00:54:44,821 --> 00:54:46,072 Càng sớm càng tốt. 360 00:55:02,714 --> 00:55:04,882 Chào Jo. Cháu sao rồi? 361 00:55:05,008 --> 00:55:08,011 Chào cô Jean. Cháu ổn ạ. Chắc thế. 362 00:55:08,136 --> 00:55:09,637 Ở Nationale thế nào rồi? 363 00:55:09,762 --> 00:55:13,224 Coi như xong rồi ạ, đâu vào đấy. 364 00:55:14,642 --> 00:55:18,021 Các tác phẩm trò chuyện với nhau theo cách rất hay. 365 00:55:18,146 --> 00:55:20,356 Hoan hô! Tốt quá rồi. 366 00:55:20,481 --> 00:55:26,237 Triển lãm tưởng niệm Abigail Firschein rất thành công và... 367 00:55:26,362 --> 00:55:28,489 Chúng ta không thể tự hào hơn. 368 00:55:29,115 --> 00:55:33,244 Cựu sinh viên OCAC đầu tiên có triển lãm nổi bật. 369 00:55:33,369 --> 00:55:35,246 Hẳn là cháu vui lắm nhỉ. 370 00:55:35,705 --> 00:55:37,916 Cháu mong cuốn catalogue sẽ xong kịp lúc. 371 00:55:38,041 --> 00:55:42,670 Ừ, cô cũng mong thế vì ai cũng vui khi được vinh danh cháu. 372 00:55:42,795 --> 00:55:44,756 Ta đang làm catalogue à? 373 00:55:45,632 --> 00:55:47,634 Có biết Jo Tran có catalogue không? 374 00:55:47,759 --> 00:55:49,594 Này, tôi đến đón chú chim. 375 00:55:49,719 --> 00:55:52,722 Tôi sẽ đi ăn gì đó với Jackie rồi về nhà. 376 00:55:53,222 --> 00:55:56,309 - Nó có thể ở trong xe một lát. - Nó ở đây cũng được. 377 00:55:56,434 --> 00:55:58,311 Bao giờ về nhà tôi sẽ đưa nó cho cô. 378 00:56:00,563 --> 00:56:03,441 Được, vậy tôi đón nó sau. 379 00:56:05,985 --> 00:56:06,986 - Chào Jo. - Chào. 380 00:56:07,111 --> 00:56:10,448 - Mai đến triển lãm của tôi chứ? - Ừ, chắc chắn rồi. 381 00:56:10,573 --> 00:56:12,742 Lizzy này, cô có chỉ nha khoa không? 382 00:57:12,510 --> 00:57:15,054 Jim, cho tôi vào phòng tắm của khách được không? 383 00:57:15,179 --> 00:57:17,056 Cô không được vào đó. 384 00:57:17,181 --> 00:57:20,685 Máy nước nóng nhà tôi vẫn hỏng. Tôi rất cần đi tắm. 385 00:57:22,729 --> 00:57:25,690 Tôi sẽ lấy chìa khóa, nhưng cô không được vào đó. 386 00:57:55,303 --> 00:57:59,515 TÂM ĐIỂM ABIGAIL FIRSCHEIN NGHỆ NHÂN: JO TRAN 387 00:57:59,641 --> 00:58:00,642 CHUỘT TINH TÚ 388 00:58:44,269 --> 00:58:45,770 Tôi mở khóa cửa rồi. 389 00:58:45,895 --> 00:58:48,398 Đừng làm bừa bộn trong đó đấy. 390 00:59:00,243 --> 00:59:01,577 - Chào. - Chào. 391 00:59:01,703 --> 00:59:02,829 Em đang nấu ăn. 392 00:59:03,788 --> 00:59:04,998 Chị vào đi. 393 00:59:09,794 --> 00:59:11,254 Chị mang áo khoác cho em. 394 00:59:12,505 --> 00:59:14,674 Bố đưa đấy. Bố nghĩ em sẽ thích. 395 00:59:17,969 --> 00:59:20,555 Đây là thư mời đến triển lãm của chị, nếu em thích. 396 00:59:21,431 --> 00:59:23,766 - Chị có để lại lời nhắn rồi. - Vâng. 397 00:59:23,891 --> 00:59:26,227 Em ít khi kiểm tra tin nhắn lắm. 398 00:59:27,812 --> 00:59:28,980 Em làm món gì thế? 399 00:59:30,815 --> 00:59:33,192 Bữa tối của các vị vua. Ragu. 400 00:59:36,112 --> 00:59:39,032 Chị tưởng sẽ đến sớm, nhưng tắc đường quá. 401 00:59:39,657 --> 00:59:43,745 - Ngoài đường chẳng ai biết lái xe. - Ừ, hôm trước chị suýt bị tông đấy. 402 00:59:44,370 --> 00:59:46,080 Cũng chẳng có gì bất ngờ. 403 01:00:26,245 --> 01:00:27,580 Sao vậy? 404 01:00:28,748 --> 01:00:32,043 - Em bị mất kênh bốn. - Ồ. 405 01:00:33,086 --> 01:00:35,046 Đó là kênh duy nhất em thích xem. 406 01:00:36,881 --> 01:00:38,675 Nó có hết các phim cũ. 407 01:00:39,592 --> 01:00:41,052 Hawaii Five-O. 408 01:00:42,679 --> 01:00:44,055 Miền Ảo Ảnh. 409 01:00:44,973 --> 01:00:48,059 Toàn phim hay. Nhưng giờ mất rồi. 410 01:00:53,147 --> 01:00:54,732 Không gọi cho công ty được à? 411 01:00:55,984 --> 01:00:57,360 Em không có công ty. 412 01:00:58,695 --> 01:01:00,238 Em dùng ăng-ten. 413 01:01:08,538 --> 01:01:10,164 Em biết nguyên nhân rồi. 414 01:01:12,292 --> 01:01:13,793 Là gì thế? 415 01:01:14,919 --> 01:01:16,296 Chị không muốn biết đâu. 416 01:01:21,509 --> 01:01:23,928 Nó bị hàng xóm chặn đấy. 417 01:01:28,391 --> 01:01:29,976 Vậy cũng được à? 418 01:01:30,101 --> 01:01:31,603 Họ đã tìm ra cách. 419 01:01:32,145 --> 01:01:34,647 Chị không chắc họ làm được chuyện này. 420 01:01:36,024 --> 01:01:37,400 Chị nghĩ vậy sao? 421 01:01:39,027 --> 01:01:42,155 Tin em đi, họ làm được đấy. Và họ đã làm. 422 01:01:45,283 --> 01:01:48,369 Nhìn là biết mấy người đó nhúng tay vào. 423 01:01:54,250 --> 01:01:55,752 Chị tự xem đi thì biết. 424 01:02:15,855 --> 01:02:18,024 Chào. Em thấy xe chị nên qua chào hỏi. 425 01:02:18,149 --> 01:02:19,651 Chào Craig. 426 01:02:21,569 --> 01:02:23,529 - Chào Sean. - Craig đến này. 427 01:02:23,655 --> 01:02:27,200 Ồ, chào. Tôi tưởng là mấy người hàng xóm kia. 428 01:02:30,495 --> 01:02:32,956 Sean vừa kể với chị về vụ sóng TV. 429 01:02:33,081 --> 01:02:34,624 Nó bị mất mấy bộ phim. 430 01:02:34,749 --> 01:02:37,335 - Vẫn không được à? - Ừ. 431 01:02:42,882 --> 01:02:45,093 Nó nghĩ là có liên quan đến hàng xóm. 432 01:02:51,474 --> 01:02:53,142 Em biết ý của chị rồi. 433 01:02:53,268 --> 01:02:55,478 Xem cách chị kể lể lại kìa. 434 01:02:55,603 --> 01:02:59,816 - Có cố gắng đấy. - Chị có kể lể gì đâu, Sean. 435 01:03:01,609 --> 01:03:05,154 Nếu em muốn, chị có thể mua cả bộ Miền Ảo Ảnh cho em. 436 01:03:05,280 --> 01:03:06,656 Phim đấy có đĩa DVD mà. 437 01:03:09,075 --> 01:03:11,577 Nếu em biết hết nội dung thì đâu có cảm giác nữa. 438 01:03:18,585 --> 01:03:20,545 À, em nhớ cái áo khoác đó. 439 01:03:24,382 --> 01:03:25,842 Ừ, vẫn là cái áo đó. 440 01:03:36,060 --> 01:03:39,188 Nó vẫn làm công việc tạo cảnh quan kia à? 441 01:03:39,314 --> 01:03:40,898 Tưởng nó có việc rồi chứ. 442 01:03:41,441 --> 01:03:43,568 Không đâu chị. Thất nghiệp lâu rồi. 443 01:03:48,364 --> 01:03:49,866 Chị đã cứu một chú chim. 444 01:04:06,132 --> 01:04:07,717 Nó bị gãy cánh. 445 01:04:09,636 --> 01:04:10,803 Ồ. 446 01:04:13,264 --> 01:04:14,474 Hay nhỉ. 447 01:04:17,977 --> 01:04:19,979 CẨN THẬN NỒI THUỐC NHUỘM NÓNG 448 01:04:20,104 --> 01:04:22,565 NHIỆT ĐỘ NƯỚC CAO CÓ THỂ GÂY BỎNG 449 01:04:25,318 --> 01:04:28,321 ĐỪNG TRỘN THUỐC NHUỘM HÓA HỌC VỚI THUỐC NHUỘM TỰ NHIÊN 450 01:04:42,460 --> 01:04:45,838 Mẹ biết em con đang gặp khó khăn. 451 01:04:48,049 --> 01:04:49,926 Ta có thể cho nó tình thương. 452 01:04:52,220 --> 01:04:53,972 Thằng bé cần nhiều hơn thế. 453 01:04:57,892 --> 01:05:00,353 Nó là thiên tài, đó cũng là một vấn đề. 454 01:05:00,937 --> 01:05:03,731 Luôn đi trước người khác vài bước. 455 01:05:05,275 --> 01:05:09,612 Nên nó càng khó biết mình phải mong đợi điều gì. 456 01:05:10,238 --> 01:05:14,117 - Con không nghĩ nó là thiên tài. - Nó thật sự có tài đấy. 457 01:05:14,242 --> 01:05:16,869 Nhiều người nói thế. Họ luôn nói vậy. 458 01:05:16,995 --> 01:05:18,288 Có vài người thôi. 459 01:05:19,163 --> 01:05:22,041 Thằng bé lúc nào cũng rất sáng tạo. 460 01:05:22,166 --> 01:05:27,672 Và một số công trình của nó... Chao ôi. 461 01:05:29,007 --> 01:05:31,009 Nhiều người có óc sáng tạo mà. 462 01:05:34,304 --> 01:05:36,347 Con nên ghi nhận tài năng của em mình. 463 01:05:37,682 --> 01:05:40,602 Con có ghi nhận mà. Con chỉ nghĩ thằng bé có vấn đề. 464 01:05:41,394 --> 01:05:42,478 Mẹ biết. 465 01:05:44,689 --> 01:05:46,065 Ai mà không có vấn đề chứ? 466 01:05:53,906 --> 01:05:58,244 Được rồi, ra ngoài. Trốn đi. Chạy đi. 467 01:05:58,995 --> 01:06:02,832 Chạy đi! Cô đang chạy nhanh. Chạy đi. Cô đang chạy thục mạng. 468 01:06:03,458 --> 01:06:06,377 Cô đang chạy thục mạng. Chạy đi! 469 01:06:37,116 --> 01:06:38,409 Được rồi, cả lớp. 470 01:06:42,163 --> 01:06:43,456 Tạm biệt, cảm ơn. 471 01:06:49,087 --> 01:06:51,714 - Chào Marlene. - Gặp sau nhé. Cảm ơn. 472 01:07:05,770 --> 01:07:07,146 Chào Lizzy. 473 01:07:07,772 --> 01:07:11,526 - Chào. - Tới chui rúc trong lớp mỹ thuật hả? 474 01:07:11,651 --> 01:07:15,280 - Không, chỉ trốn thôi, thật đấy. - Ồ, tuyệt. 475 01:07:16,281 --> 01:07:17,949 Cô có thể trốn ở đây với tôi. 476 01:07:21,494 --> 01:07:23,204 Vậy là hai người ở chung nhà à? 477 01:07:23,830 --> 01:07:29,127 Không. Chúa ơi, bọn tôi là hàng xóm. Jo mua một tòa nhà chung cư cũ. 478 01:07:30,378 --> 01:07:32,463 Bố và em trai đã giúp cô ấy sửa sang lại. 479 01:07:35,091 --> 01:07:39,845 - Hay đấy chứ. - Ừ. Đúng là biết cách làm chủ cuộc đời. 480 01:07:40,638 --> 01:07:42,849 Giờ cô ấy có thể làm cả ngày ở xưởng. 481 01:07:42,974 --> 01:07:45,018 Tôi thấy cô sắp có triển lãm. 482 01:07:45,977 --> 01:07:47,019 Thứ Hai. 483 01:07:48,563 --> 01:07:50,814 Tôi có người bạn ở New York đến. 484 01:07:50,939 --> 01:07:53,484 - Chúng tôi sẽ đến xem. - Tuyệt. 485 01:08:52,794 --> 01:08:53,961 Không. 486 01:08:55,505 --> 01:08:57,381 Khốn thật. Điện thoại của mình. 487 01:08:58,466 --> 01:09:01,219 - Để sáng tìm đi. - Ừ. 488 01:10:45,949 --> 01:10:47,075 Đêm qua vui chứ? 489 01:10:51,996 --> 01:10:53,790 Cũng được. 490 01:10:53,915 --> 01:10:56,918 - Nhiều người tới lắm. - Ai cũng thích chứ? 491 01:10:58,461 --> 01:10:59,963 Nghe nói là thích. 492 01:11:00,463 --> 01:11:03,258 Xin lỗi vì không đến được. Nhưng tôi có thấy. Đẹp lắm. 493 01:11:04,509 --> 01:11:07,095 Tối qua tôi có nói chuyện với Marlene Heyman. 494 01:11:07,220 --> 01:11:08,596 Cô ấy rất thích cô. 495 01:11:09,180 --> 01:11:11,140 Cứ nói mãi về tượng của cô và màu sắc. 496 01:11:11,266 --> 01:11:15,603 - Ồ, hay nhỉ. - Hay thật. Cô ấy đang nổi mà. 497 01:11:17,272 --> 01:11:19,232 Giờ tôi đón chú chim về được rồi. 498 01:11:19,357 --> 01:11:20,525 Ừ. 499 01:11:20,650 --> 01:11:22,277 Ricky sẽ vui lắm đây. 500 01:11:38,167 --> 01:11:41,588 - Giấy bốc mùi nhanh lắm. - Ừ. 501 01:11:56,936 --> 01:12:00,148 Giờ triển lãm mở rồi, xử lý giùm máy nước nóng được không, Jo? 502 01:12:03,234 --> 01:12:04,235 Được. 503 01:12:05,820 --> 01:12:07,572 Vì tôi muốn tắm lắm rồi. 504 01:12:13,411 --> 01:12:14,746 Rồi. 505 01:12:15,663 --> 01:12:19,083 Cái này nung ra đẹp quá. Làm tốt lắm. 506 01:12:40,188 --> 01:12:41,940 Lại đây nào, cưng. 507 01:12:51,157 --> 01:12:53,534 Chắc một bên bị nung nóng quá. 508 01:12:54,160 --> 01:12:55,745 Nhìn hơi kỳ nhưng... 509 01:12:55,870 --> 01:12:59,249 Tôi không ngại khiếm khuyết. Thật ra tôi còn thích thế này hơn. 510 01:13:00,541 --> 01:13:01,876 Thấy nó hay hay. 511 01:13:02,585 --> 01:13:04,587 - Nhỉ? - Hay cái gì chứ. 512 01:13:23,356 --> 01:13:24,399 Gì vậy? 513 01:13:49,090 --> 01:13:52,093 - Chuyện gì thế? - Ồ. 514 01:13:55,054 --> 01:13:56,472 Chị qua đây làm gì? 515 01:13:59,183 --> 01:14:00,435 Chị ghé qua thôi. 516 01:14:01,352 --> 01:14:03,146 Chị định cho em xem cái này. 517 01:14:04,147 --> 01:14:05,690 Nhưng em có vẻ bận. 518 01:14:10,445 --> 01:14:11,654 Em đang làm gì vậy? 519 01:14:12,864 --> 01:14:14,574 Nhìn em giống đang làm gì? 520 01:14:17,243 --> 01:14:18,745 Em đang tạo một tác phẩm. 521 01:14:20,788 --> 01:14:22,540 Một tác phẩm rất quan trọng. 522 01:14:23,666 --> 01:14:24,876 Cực kỳ quan trọng. 523 01:14:29,923 --> 01:14:32,634 Không ngờ là em thích sáng tạo với đất. 524 01:14:35,386 --> 01:14:37,055 Nghệ thuật là lời của đất. 525 01:14:38,431 --> 01:14:42,560 Thơ ca là tiếng nói của đất. Tất cả đều từ đất mà ra. 526 01:14:48,107 --> 01:14:49,567 Đây là những cái miệng. 527 01:14:58,326 --> 01:14:59,327 Chị nghe đi. 528 01:15:08,211 --> 01:15:10,463 Chị phải nghe những tiếng nói không lời. 529 01:15:19,180 --> 01:15:20,390 Chị có nghe thấy không? 530 01:15:21,307 --> 01:15:22,850 Chắc không quá. 531 01:15:30,441 --> 01:15:33,778 Cũng chẳng mấy ai chịu lắng nghe. 532 01:15:39,325 --> 01:15:40,576 Sean à... 533 01:16:06,519 --> 01:16:08,062 Này. 534 01:16:11,065 --> 01:16:13,568 - Alô. - Con đang ở nhà Sean. 535 01:16:13,693 --> 01:16:17,655 Tình hình ở đây không ổn. Sean không ổn. Nó rất bất thường. 536 01:16:51,272 --> 01:16:52,565 Này. 537 01:16:54,025 --> 01:16:55,360 Em con đâu rồi? 538 01:16:56,194 --> 01:16:58,613 Chắc vẫn ở sân sau. 539 01:17:01,324 --> 01:17:02,617 Không, con về nhà đi. 540 01:17:02,742 --> 01:17:05,411 - Con đi với mẹ. - Thôi mà. Lizzy... 541 01:17:07,080 --> 01:17:08,498 Con về nhà đi. 542 01:17:16,005 --> 01:17:18,758 Lần đầu tiên tôi thấy thứ đẹp vậy. Thật đấy. 543 01:17:18,883 --> 01:17:20,885 Chà. Kỹ thuật này... 544 01:17:22,637 --> 01:17:25,473 Cái này chỉ là thoáng qua... 545 01:17:41,072 --> 01:17:45,368 - Ai vậy? Cái gì đây? - Tệ hết chỗ nói. 546 01:17:48,037 --> 01:17:52,125 Cô nên xem tác phẩm trước của cô ấy vì tôi nghĩ nó thực sự... 547 01:17:53,501 --> 01:17:56,379 - Cái ý tưởng về hậu nữ quyền. - Tôi có xem rồi. 548 01:17:56,504 --> 01:17:59,257 Theo tôi thì tác phẩm đó khá là đẹp. 549 01:18:11,853 --> 01:18:13,688 - Tôi phải đi xem mới được. - Ừ. 550 01:18:42,050 --> 01:18:44,260 Jean đây. Hãy để lại lời nhắn. 551 01:18:47,013 --> 01:18:51,142 Mẹ. Tình hình bên đó sao rồi ạ? Mẹ kể con nghe được không? 552 01:19:08,409 --> 01:19:10,411 Chào, Jo đây. Hãy để lại lời nhắn. 553 01:19:11,663 --> 01:19:13,539 Khách cô chiếm chỗ đỗ xe tôi rồi. 554 01:19:13,665 --> 01:19:16,376 Vậy đâu có được. Với cả... 555 01:19:16,501 --> 01:19:21,005 Tôi chỉ muốn nhắc là cách vài tiếng cô phải thay giấy cho con chim. 556 01:19:23,174 --> 01:19:25,677 Không thay giấy là bốc mùi ghê lắm đó. 557 01:20:34,954 --> 01:20:37,332 Jean đây. Hãy để lại lời nhắn. 558 01:20:37,457 --> 01:20:40,877 Mẹ, con đang sốt ruột chờ tin từ bên đó đây. 559 01:20:42,420 --> 01:20:43,880 Gọi cho con nhé. 560 01:21:45,942 --> 01:21:48,152 Chào, Jo đây. Hãy để lại lời nhắn. 561 01:21:49,153 --> 01:21:52,073 Tôi chán cảnh thiếu nước nóng này lắm rồi, Jo ạ. 562 01:21:52,198 --> 01:21:56,119 Ngán đến tận cổ rồi, cô đối với người ta như vậy mà được à? 563 01:21:56,244 --> 01:21:57,620 Tôi hết chịu nổi rồi. 564 01:21:58,830 --> 01:22:00,415 Chúc buổi tối vui vẻ. 565 01:22:08,256 --> 01:22:11,384 - Tôi cũng cần dùng nhà tắm. - Ở đây à? 566 01:22:11,509 --> 01:22:13,803 Nhà tắm đó là kho chứa đồ. Trong đó đầy đồ. 567 01:22:13,928 --> 01:22:16,055 Tôi không có nước nóng và tôi cần tắm. 568 01:22:16,180 --> 01:22:18,057 Ta sẽ tìm cách. 569 01:22:59,223 --> 01:23:01,517 Chuyện gì vậy? Sao mẹ không gọi cho con? 570 01:23:03,853 --> 01:23:07,690 - Ừ thì ở đây có hơi bận. - Mẹ vẫn ở đó à? 571 01:23:07,815 --> 01:23:10,860 Mẹ vừa đi. Cuối cùng em con cũng chịu ngủ. 572 01:23:11,861 --> 01:23:14,280 Nó có nhiều điều muốn nói quá. 573 01:23:14,864 --> 01:23:18,034 - Mẹ chắc là nó đang ngủ chứ? - Mẹ thấy nó nằm im. 574 01:23:18,952 --> 01:23:20,328 Nó đang nghỉ ngơi. 575 01:23:21,037 --> 01:23:24,916 Được. Gọi con sau nhé. Chào mẹ. 576 01:23:36,719 --> 01:23:37,845 Chào. 577 01:23:39,138 --> 01:23:42,141 - Chào. - Con chim đâu? 578 01:23:43,601 --> 01:23:44,978 Trong nhà. 579 01:23:45,520 --> 01:23:48,356 - Cô để nó ở một mình à? - Nó không sao đâu. 580 01:23:57,407 --> 01:23:59,450 Túi chườm ấm đâu giữ ấm được lâu thế. 581 01:23:59,575 --> 01:24:00,702 Lizzy à. 582 01:24:01,369 --> 01:24:02,912 Trời có lạnh đâu. 583 01:24:06,207 --> 01:24:08,293 Khi nào tôi mới có nước nóng lại? 584 01:24:11,462 --> 01:24:12,880 Thì tôi đang xử lý đây. 585 01:24:13,673 --> 01:24:15,383 Cô cứ nói thế nhưng... 586 01:24:15,883 --> 01:24:17,844 Đến bao giờ mới có? Mai hả? 587 01:24:17,969 --> 01:24:20,096 Tôi phải đến chỗ Kelso để mua máy mới. 588 01:24:20,221 --> 01:24:21,889 Anh ta nói mai không đến được. 589 01:24:22,015 --> 01:24:23,516 Phải đợi đến hôm sau. 590 01:24:23,641 --> 01:24:27,103 Chỉ có một cái máy đó sao? Sao cứ phải là cái đó chứ? 591 01:24:27,228 --> 01:24:29,397 Vì nó là cái tốt nhất và rẻ nhất. 592 01:24:31,357 --> 01:24:35,028 - Tôi trả tiền thuê nhà mà. - Có nhiều nhặn gì đâu. 593 01:24:35,612 --> 01:24:36,821 Hả? 594 01:24:39,198 --> 01:24:42,327 Tôi nói là, "Tiền thuê nhà của cô cũng chả nhiều nhặn gì". 595 01:24:42,452 --> 01:24:43,620 Cô ở vậy là quá hời rồi. 596 01:24:43,745 --> 01:24:46,122 Vụ nước nóng là tôi sai, nhưng cô vẫn hời. 597 01:24:47,332 --> 01:24:50,168 Và làm ơn đừng có gửi tin nhắn cho tôi như thế nữa. 598 01:25:40,969 --> 01:25:41,970 Được rồi. 599 01:25:42,095 --> 01:25:45,431 Nhiều phô mai quá. Chắc người ta không ăn hết chỗ này đâu. 600 01:25:47,684 --> 01:25:48,810 Họ chỉ ăn một ít, 601 01:25:48,935 --> 01:25:51,104 rồi để phí hết chỗ còn lại. 602 01:25:51,980 --> 01:25:55,942 Lizzy à, khách của cô sắp đến rồi. 603 01:25:56,067 --> 01:25:57,902 Đây sẽ là một đêm đặc biệt 604 01:25:58,027 --> 01:26:00,989 và không ai để ý đến phô mai đâu. 605 01:26:01,823 --> 01:26:05,868 Họ đến để chúc mừng cô và các tác phẩm tuyệt vời của cô. 606 01:26:15,503 --> 01:26:16,838 Chuyện gì vậy ạ? 607 01:26:17,463 --> 01:26:18,756 Mẹ chỉ muốn nói con biết 608 01:26:18,881 --> 01:26:20,550 là mẹ đang đến chỗ Sean. 609 01:26:20,675 --> 01:26:22,135 Nó nói tối nay sẽ tới, 610 01:26:22,260 --> 01:26:25,638 nên mẹ đưa nó đi cùng cho có đôi. 611 01:26:25,763 --> 01:26:28,766 Được ạ. Nếu mẹ nghĩ thằng bé muốn. 612 01:26:28,891 --> 01:26:30,018 Ồ, nó muốn chứ. 613 01:26:30,435 --> 01:26:33,146 Tất nhiên là muốn rồi. Gặp con sau nhé. 614 01:26:33,271 --> 01:26:34,606 Vâng. Chào mẹ. 615 01:26:42,697 --> 01:26:44,073 Sean sẽ đến. 616 01:26:47,243 --> 01:26:49,495 Cậu ấy sẽ không làm vỡ thứ gì đâu nhỉ? 617 01:26:50,330 --> 01:26:52,790 Vậy là cô không định cất bớt phô mai thật. 618 01:26:58,713 --> 01:26:59,923 Chào bố. 619 01:27:02,467 --> 01:27:06,429 Tuyệt thật đấy. Trời đất ơi. 620 01:27:07,430 --> 01:27:09,891 Chào bố. Cảm ơn mọi người đã đến. 621 01:27:12,518 --> 01:27:16,189 Đẹp quá. Gần khu trung tâm nữa, tuyệt thật. 622 01:27:16,314 --> 01:27:18,524 Phòng trưng bày hạng nhất đấy. 623 01:27:18,650 --> 01:27:19,859 Dù trông không giống, 624 01:27:19,984 --> 01:27:22,320 nhưng ở đây cũng có vài tác phẩm rất hay ho. 625 01:27:24,447 --> 01:27:26,324 Cô chú có thể xem qua hoặc... 626 01:27:27,116 --> 01:27:29,410 - dùng chút rượu. - Vậy chú không khách sáo. 627 01:27:29,535 --> 01:27:31,037 - Cứ tự nhiên. - Vâng. 628 01:27:31,162 --> 01:27:33,122 - Cảm ơn nhé. - Rượu Zinfandel. 629 01:27:33,706 --> 01:27:35,291 Cho tôi cái này. 630 01:27:37,627 --> 01:27:38,878 Chà là. 631 01:27:48,930 --> 01:27:51,808 Con chọn màu táo bạo đấy. 632 01:28:31,389 --> 01:28:32,765 Được đó. 633 01:28:36,894 --> 01:28:38,146 Được. 634 01:28:57,206 --> 01:28:58,374 Chào cháu, Craig. 635 01:28:58,499 --> 01:29:02,712 - Chào cô Carr. - Cô ra đây tìm Sean. 636 01:29:02,837 --> 01:29:05,214 - Không ai ra mở cửa. - Cậu ấy không có ở đây. 637 01:29:05,340 --> 01:29:09,427 Cô đến đón nó. Không biết giờ nó ở đâu rồi. 638 01:29:11,179 --> 01:29:15,725 Thỉnh thoảng cậu ấy đi bộ qua công viên đến cửa hàng ở góc đường 92 đấy ạ. 639 01:29:17,727 --> 01:29:20,730 KỲ QUAN THẾ GIỚI 640 01:29:24,484 --> 01:29:27,987 Nghĩ cũng lạ thật. Một thập kỷ mà làm nên bao sự khác biệt. 641 01:29:28,112 --> 01:29:29,197 Ừ. 642 01:29:30,573 --> 01:29:33,326 Ai sẽ kể... Họ sẽ kể chuyện của mình thế nào đây? 643 01:29:44,254 --> 01:29:47,006 Khi tôi ở trạng thái mộng mơ... 644 01:29:48,299 --> 01:29:52,762 thì nó tự nhiên đến. Kiểu như... Tôi cứ như vào guồng vậy. 645 01:29:52,887 --> 01:29:54,430 Thế là làm gì cũng đúng cả. 646 01:29:54,931 --> 01:29:57,225 Vào lúc đó, cảm hứng cứ thế tuôn ra. 647 01:30:51,779 --> 01:30:52,780 Chào. 648 01:30:54,073 --> 01:30:57,869 - Chào. Cảm ơn mọi người đã đến. - Phải đến chứ. 649 01:30:57,994 --> 01:30:59,412 Lizzy này, đây là Janet. 650 01:30:59,537 --> 01:31:02,540 Giám đốc phòng trưng bày mà tôi mở triển lãm ở New York ấy. 651 01:31:03,625 --> 01:31:07,045 - Rất vui được gặp cô. - Chúc mừng. Tôi đã nghe nhiều về cô. 652 01:31:08,212 --> 01:31:11,007 Tác phẩm đẹp nhất của tôi bị nung quá lửa, 653 01:31:11,132 --> 01:31:13,551 nhưng tôi lại chẳng làm gì được. 654 01:31:13,676 --> 01:31:16,304 Thế này vẫn rất đẹp mà. 655 01:31:17,805 --> 01:31:20,183 Thôi nào, ở tầm này thì cô phải tự tin lên chứ. 656 01:31:20,308 --> 01:31:23,728 Đâu phải lúc nào tác phẩm ra lò cũng đúng với ý mình. 657 01:31:28,024 --> 01:31:29,067 Jo... 658 01:31:30,568 --> 01:31:32,946 - Đến rồi à. - Ừ, cùng anh bạn này nữa. 659 01:31:33,071 --> 01:31:35,156 - Nó muốn gửi lời chào. - Ồ. 660 01:31:36,115 --> 01:31:38,576 Nó đã chứng kiến toàn bộ quá trình sáng tạo mà. 661 01:31:40,495 --> 01:31:41,955 Ừ, được. 662 01:31:45,708 --> 01:31:46,793 Đẹp đấy chứ. 663 01:31:52,674 --> 01:31:54,175 Bố cô vui tính nhỉ. 664 01:32:00,056 --> 01:32:01,349 Để tôi đi vòng vòng xem. 665 01:32:45,435 --> 01:32:47,520 Người này trông quen quá. 666 01:32:50,189 --> 01:32:51,691 Ừ, là tôi đấy. 667 01:32:58,489 --> 01:33:02,035 - Ông bơi với cá heo chưa? - Hai lần. 668 01:33:02,535 --> 01:33:03,620 Tốn bao nhiêu thế? 669 01:33:05,747 --> 01:33:07,373 - Sao? - Tôi không nhớ. 670 01:33:13,671 --> 01:33:18,134 Không, bà ta chỉ là một kẻ hợm hĩnh. Đúng hợm hĩnh luôn. Trời ạ. 671 01:33:18,259 --> 01:33:20,595 Hợm hĩnh không ai bằng. 672 01:33:21,220 --> 01:33:23,640 Bố cô đang nói về Hilda Morris. 673 01:33:23,765 --> 01:33:26,309 - Cô thích tác phẩm của bà chứ? - Tôi thích Hilda. 674 01:33:34,776 --> 01:33:36,945 Tự nhiên tôi thấy thích thôi. 675 01:33:41,991 --> 01:33:44,744 Bạn tôi làm tủ trong phòng khách của bà ta. 676 01:33:44,869 --> 01:33:48,122 Anh ấy bảo là bà ta nói năng chẳng nể ai. 677 01:33:48,831 --> 01:33:49,832 Không một ai luôn. 678 01:33:49,958 --> 01:33:52,669 Tuyệt lắm, Lizzy ạ. Rất tuyệt vời. 679 01:33:52,794 --> 01:33:53,920 Chúc mừng con. 680 01:33:54,045 --> 01:33:57,840 - Đây là mẹ của Lizzy, Jean Carr. - Davis. Jean Davis. 681 01:33:57,966 --> 01:34:00,885 Chưa hết đâu, bà ta còn vụ chiếc áo da nữa. 682 01:34:01,010 --> 01:34:02,345 Bà ta thích nó lắm. 683 01:34:02,804 --> 01:34:05,390 Ra đường mà thiếu nó là không được. 684 01:34:05,515 --> 01:34:07,767 - Ông đang nói về Hilda Morris hả? - Ừ. 685 01:34:07,892 --> 01:34:09,310 Ông có biết bà ấy đâu. 686 01:34:09,435 --> 01:34:11,938 - Biết rõ là khác. - Không. Làm gì có. 687 01:34:12,063 --> 01:34:15,358 - Sean đâu mẹ? - Mẹ chịu. Mẹ chẳng thấy nó đâu. 688 01:34:15,483 --> 01:34:17,068 Vậy thì thiệt cho nó thôi. 689 01:34:19,862 --> 01:34:21,948 Một người bạn khác của tôi có nhà... 690 01:34:22,073 --> 01:34:24,575 - Con tưởng mẹ đi đón nó chứ. - Nó không có nhà. 691 01:34:24,701 --> 01:34:27,745 Mẹ nghĩ là có khi nó tới đây rồi cũng nên. 692 01:34:28,371 --> 01:34:30,957 Nó không nên ra ngoài một mình. Thế không ổn đâu. 693 01:34:31,082 --> 01:34:34,335 Không sao đâu mà. Có thể là nó đang ở nhà bạn. 694 01:34:34,460 --> 01:34:38,047 - Sean làm gì có bạn. - Craig là bạn nó đấy thôi. 695 01:34:38,172 --> 01:34:42,176 - Giờ này nó có thể ở bất cứ đâu, mẹ ạ. - Bình tĩnh đi, Lizzy. 696 01:34:42,302 --> 01:34:45,013 Đây là đêm của con. Con phải tận hưởng chứ. 697 01:34:45,138 --> 01:34:47,682 Con sẽ không đứng đây khi Sean đang mất tích đâu. 698 01:34:47,807 --> 01:34:49,517 Ai nói nó mất tích chứ? 699 01:34:51,394 --> 01:34:54,981 Sean. Chúa ơi, con đây rồi. 700 01:34:55,106 --> 01:34:57,525 Nãy mẹ tới đón con đấy. 701 01:34:57,650 --> 01:35:00,236 Con đã nói là sẽ đến mà. Con đi xe buýt. 702 01:35:00,361 --> 01:35:02,822 Mẹ tưởng ta đã nhất trí là mẹ đến đón con chứ. 703 01:35:02,947 --> 01:35:07,410 - Thôi, không sao. Con đến là vui rồi. - Thì con đến rồi đây. 704 01:35:12,916 --> 01:35:14,959 Thỉnh thoảng em cũng phải bắt máy chứ. 705 01:35:28,181 --> 01:35:31,059 - Ăn ít phô mai thôi. - Ý chị là sao? 706 01:35:32,101 --> 01:35:34,979 Để phần cho mọi người nữa. Chị không muốn bị hết phô mai. 707 01:35:35,104 --> 01:35:36,814 Phô mai bày ra trên bàn mà. 708 01:35:37,315 --> 01:35:38,816 Chị không muốn ai ăn 709 01:35:38,942 --> 01:35:40,860 thì đừng có bày ra bàn. 710 01:35:40,985 --> 01:35:43,488 - Có phải bữa tối đâu, Sean. - Với em thì phải. 711 01:35:43,613 --> 01:35:45,615 Đừng ăn phô mai nữa, chị không đùa đâu. 712 01:35:45,740 --> 01:35:48,618 Con nói chuyện với Craig chưa, Sean? Nó đi tìm con đấy. 713 01:35:48,743 --> 01:35:50,036 Cậu ta muốn gì? 714 01:35:50,703 --> 01:35:52,538 Thôi đi. 715 01:35:52,872 --> 01:35:56,626 Ừ, họ đã đến triển lãm Derick Tibbs... muộn. 716 01:35:57,585 --> 01:36:02,757 Chắc họ cố tình đấy. Họ chỉ đến rồi đi thôi. 717 01:36:07,595 --> 01:36:11,266 Sean à. Mãi cũng đến nhỉ? 718 01:36:11,391 --> 01:36:15,812 Lizzy này, bố chỉ muốn nói là bố rất thích cô bạn Janet của con. 719 01:36:15,937 --> 01:36:19,565 Cô ấy nói là muốn đến xem... cái boong của bố. 720 01:36:19,691 --> 01:36:22,735 - Con hiểu ý bố chứ? - Chúa ơi, bố nói thế với cô ấy à? 721 01:36:22,860 --> 01:36:24,737 Không phải bố nói. Cô ấy tự nói đấy. 722 01:36:24,862 --> 01:36:26,489 Người ta đuổi khéo ông đó. 723 01:36:26,614 --> 01:36:30,034 Không phải để đuổi khéo tôi đâu, Jean ạ. 724 01:36:30,159 --> 01:36:33,288 Bọn tôi nói chuyện rất hợp và có nhiều điểm chung. 725 01:36:34,414 --> 01:36:37,500 Đúng vậy đấy. Rất hợp. Hóa ra lại hợp thế. 726 01:36:37,625 --> 01:36:39,085 Bố không được ăn phô mai. 727 01:36:39,210 --> 01:36:41,754 Mày là ai chứ? Bố muốn ăn bao nhiêu chẳng được. 728 01:36:42,338 --> 01:36:46,342 Triển lãm tuyệt lắm, Lizzy ạ. Cô nên thấy tự hào. 729 01:36:46,467 --> 01:36:49,053 - Cảm ơn, Terri. Cảm ơn cô đã đến. - Phải đến chứ. 730 01:36:51,598 --> 01:36:55,435 Mọi người thích nịnh bợ chị nhỉ? 731 01:36:55,810 --> 01:36:57,145 Đừng nói chuyện với chị. 732 01:36:57,270 --> 01:36:59,188 Hai đứa thôi đi. Làm mẹ xấu hổ quá. 733 01:36:59,314 --> 01:37:01,232 Thôi, để bọn nó yên đi. 734 01:37:01,357 --> 01:37:03,443 Bà đâu cần dạy bọn nó cách nói chuyện. 735 01:37:03,568 --> 01:37:05,528 Tôi dạy con thì liên quan gì đến ông. 736 01:37:05,653 --> 01:37:07,947 Có đấy vì tôi đứng đây và phải nghe hết. 737 01:37:08,072 --> 01:37:09,490 Có mỗi ông thôi, Bill ạ. 738 01:37:09,616 --> 01:37:12,035 Không, bà chỉ biết có mình bà thôi, Jean. 739 01:37:12,160 --> 01:37:15,830 Nghe này, ông bạn, đừng có dạy tôi cách dạy con. 740 01:37:15,955 --> 01:37:17,540 Tôi đâu dám. 741 01:37:17,665 --> 01:37:19,834 Làm như mẹ sẽ nghe ấy. 742 01:37:21,419 --> 01:37:22,670 Chim! 743 01:37:34,849 --> 01:37:35,934 Ồ. 744 01:38:23,231 --> 01:38:24,649 Không, Sean, đợi đã! 745 01:38:51,509 --> 01:38:53,177 Chắc nó đã sẵn sàng bay đi rồi. 746 01:40:19,722 --> 01:40:21,432 Tôi đi mua thuốc lá. 747 01:40:35,780 --> 01:40:37,282 Hôm qua tôi đi triển lãm của Mike. 748 01:40:37,824 --> 01:40:40,368 - Nó thế nào? - Tuyệt lắm. 749 01:40:41,536 --> 01:40:43,454 Nghe nói lại làm chủ đề sa mạc. 750 01:40:44,622 --> 01:40:48,126 Ừ. Tôi thích đám cây của anh ấy hơn. 751 01:40:49,544 --> 01:40:51,004 Tôi thì lại thích sa mạc. 752 01:40:53,756 --> 01:40:56,759 Tôi cứ quên là Mike bị mù màu. Lạ nhỉ? 753 01:40:56,884 --> 01:40:57,969 Quá lạ luôn. 754 01:46:56,577 --> 01:46:58,579 Biên dịch: Lâm Thị Kim Sương