1
00:05:02,463 --> 00:05:04,048
Chào con, Lizzy.
2
00:05:05,133 --> 00:05:06,509
Chào bố.
3
00:05:07,468 --> 00:05:09,762
Triển lãm của con mở vào thứ Hai.
4
00:05:09,887 --> 00:05:12,765
Tính từ mai là còn một tuần nữa.
Bố ghi vào lịch đi ạ.
5
00:05:13,224 --> 00:05:17,270
Bố không nhận được thư mời.
Có khi nó vào thư rác rồi.
6
00:05:17,395 --> 00:05:20,023
Lúc nào cũng thấy quá trời thư rác.
7
00:05:20,148 --> 00:05:23,026
Giờ còn có chữ viết tay giả nữa,
con thấy chưa?
8
00:05:23,860 --> 00:05:25,820
Nhìn y như có người viết tay thật ấy.
9
00:05:25,945 --> 00:05:30,533
Bố, cuộc gọi này là thư mời đấy ạ.
Con chẳng rảnh để đi gửi thư đâu.
10
00:05:30,658 --> 00:05:32,285
Ừ, bố và mọi người sẽ đến.
11
00:05:32,410 --> 00:05:34,746
Khách của bố
lại đi du lịch bụi rồi ghé nhà.
12
00:05:34,871 --> 00:05:37,248
Chắc họ thích đi chơi lắm.
13
00:05:37,373 --> 00:05:39,250
Con không thích họ cứ đến chỗ bố.
14
00:05:39,375 --> 00:05:42,170
Họ thích ở đây.
Điểm dừng chân tuyệt vời của họ mà.
15
00:05:42,295 --> 00:05:43,713
Họ vừa mới ở đấy thôi.
16
00:05:43,838 --> 00:05:45,965
Không còn nơi nào khác để ở nữa à?
17
00:05:46,758 --> 00:05:48,801
Bố thích có người bầu bạn.
18
00:05:50,595 --> 00:05:52,805
Con thấy như họ đang lợi dụng bố vậy.
19
00:05:54,098 --> 00:05:55,683
Không đâu.
20
00:05:56,392 --> 00:05:59,896
Tuần này con sẽ ghé qua,
đừng để họ trói bố dưới tầng hầm nhé.
21
00:06:00,772 --> 00:06:03,900
Làm gì có chuyện kích thích như thế,
bố đảm bảo đấy.
22
00:06:04,025 --> 00:06:07,320
Nhưng mà được như thế thì chắc cũng vui.
23
00:06:07,445 --> 00:06:11,074
Mà bố không thích chó của họ.
Người ta dạy nó không đến nơi.
24
00:06:11,199 --> 00:06:14,035
Cứ nhầm góc ghế sofa của bố
thành gốc cây suốt.
25
00:06:14,160 --> 00:06:15,620
Ghê quá, bố.
26
00:07:38,077 --> 00:07:40,830
Chào Lizzy. Xem này.
27
00:07:43,333 --> 00:07:47,128
Tôi đã mong tìm được lốp xe xịn
cho cái cây này lâu lắm rồi.
28
00:07:49,631 --> 00:07:52,300
Tình hình nước nôi ngày càng tệ đấy, Jo ạ.
29
00:07:52,425 --> 00:07:53,635
Giờ nước còn chẳng ấm.
30
00:07:53,760 --> 00:07:56,554
Chỉ ấm được vài phút rồi lại lạnh.
31
00:07:57,972 --> 00:07:59,973
Nghe có vẻ nghiêm trọng nhỉ.
32
00:08:03,060 --> 00:08:04,520
Tôi sẽ xử lý.
33
00:08:07,398 --> 00:08:09,567
Nhưng để qua tuần này đã.
34
00:08:13,529 --> 00:08:14,906
Lúc này không tiện.
35
00:08:15,031 --> 00:08:16,866
- Tôi bận quá.
- Tôi cũng vậy.
36
00:08:16,991 --> 00:08:19,619
Tôi không biết phải sống sao
khi không có nước nóng.
37
00:08:21,204 --> 00:08:24,582
Lizzy à, tôi nói rồi,
cô dùng phòng tắm của tôi cũng được mà.
38
00:08:26,793 --> 00:08:28,920
Tôi muốn có nước nóng riêng.
39
00:08:30,922 --> 00:08:34,842
Triển lãm của tôi mở vào thứ Sáu.
Sau đó tôi sẽ rảnh để xử lý.
40
00:08:34,968 --> 00:08:36,719
Tôi cũng có triển lãm mà. Tôi...
41
00:08:39,305 --> 00:08:41,599
Đâu phải chỉ mình cô
chạy đua với thời gian.
42
00:08:42,767 --> 00:08:46,187
Tôi biết, nhưng tôi có
hai cái triển lãm lận, điên thật đấy.
43
00:08:57,740 --> 00:08:59,659
Này. Đẩy giúp tôi đi.
44
00:09:07,750 --> 00:09:09,252
Mày đói hả?
45
00:09:11,212 --> 00:09:12,964
Đợi đi. Hết đồ ăn rồi.
46
00:09:13,965 --> 00:09:15,758
Tao phải làm việc.
47
00:09:15,883 --> 00:09:17,635
Tao sẽ đi mua sau.
48
00:09:19,554 --> 00:09:24,934
Được rồi. Im đi! Trời ạ!
Hết làm việc nổi với mày rồi, Ricky.
49
00:11:21,301 --> 00:11:24,053
Đến giờ của Todd-a-phonic rồi.
Chúc thứ Hai vui vẻ.
50
00:11:24,178 --> 00:11:27,432
Đếm ngược đến ngày
chương trình Quazi lên nóc của...
51
00:11:46,534 --> 00:11:47,535
Eric.
52
00:11:49,120 --> 00:11:50,121
Chào.
53
00:11:50,622 --> 00:11:54,000
- Ngốn mất một năm của tôi đấy.
- Để xem nào.
54
00:12:04,802 --> 00:12:06,137
Được đấy.
55
00:12:07,388 --> 00:12:09,015
Cô đã làm gì với khóa kéo?
56
00:12:09,140 --> 00:12:13,895
Tôi bỏ ý tưởng dùng khóa kéo
và chọn khóa dán.
57
00:12:14,020 --> 00:12:18,524
Mà như anh nói,
đây là ý tồi vì nó cứ dính vào sợi len.
58
00:12:18,650 --> 00:12:20,860
Ừ, có hơi rối rắm nhưng...
59
00:12:26,282 --> 00:12:28,660
Cho tôi chút cà phê được không, Lizzy?
60
00:12:28,785 --> 00:12:31,162
Đây không phải căn-tin.
61
00:12:31,287 --> 00:12:34,958
Được thôi, vậy nói tôi biết
ai vào ban của tôi được không?
62
00:12:36,042 --> 00:12:38,544
Vẫn chưa quyết định.
63
00:12:38,670 --> 00:12:40,463
Randal thì không nên đâu.
64
00:12:40,588 --> 00:12:41,631
Bọn tôi không hợp nhau.
65
00:12:41,756 --> 00:12:44,509
Có thể là bất đồng quan điểm
về tác phẩm văn hóa,
66
00:12:44,634 --> 00:12:47,762
hoặc chỉ là anh ta không thích tôi,
chẳng biết nữa.
67
00:12:48,096 --> 00:12:49,847
Tôi chỉ nói vậy thôi.
68
00:12:52,183 --> 00:12:54,394
- Chào anh.
- Chào.
69
00:13:00,441 --> 00:13:02,902
Một bài viết hay về Marlene Heyman.
70
00:13:03,194 --> 00:13:05,446
ĐIÊU KHẮC
71
00:13:06,739 --> 00:13:10,827
"Mộ đạo, khiêm tốn, tỏa sáng và kỳ lạ.
72
00:13:10,952 --> 00:13:16,541
"Cô xem thủy tinh là phương tiện tôn giáo
để cá nhân hành thiền ngộ đạo".
73
00:13:17,500 --> 00:13:20,587
Chà! Bất động sản lớn.
74
00:13:21,462 --> 00:13:24,173
"Mang thủy tinh trở lại có vẻ sẽ..."
75
00:13:24,299 --> 00:13:25,508
Lizzy này.
76
00:13:27,468 --> 00:13:31,764
Hôm nay hãy công bố
lịch trình cuối năm mới nhất nhé.
77
00:13:37,395 --> 00:13:40,773
{\an8}MARLENE HEYMAN
NGHỆ NHÂN LƯU TRÚ
78
00:13:42,692 --> 00:13:46,654
À, đây là biên lai đi lại của khách.
79
00:13:46,779 --> 00:13:51,951
Mẹ đã đưa Tim Hunter tiền mặt,
nên hóa đơn nằm ở trong đó.
80
00:14:08,343 --> 00:14:09,719
Của anh đây.
81
00:14:11,429 --> 00:14:12,680
Được rồi.
82
00:14:26,069 --> 00:14:28,321
Sẵn sàng để tuần này nung chưa, Lizzy?
83
00:14:30,156 --> 00:14:32,158
À, rồi...
84
00:14:33,409 --> 00:14:36,079
Nhưng có vài cái chưa xong.
Thế không sao chứ?
85
00:14:36,204 --> 00:14:37,997
Ta sẽ sắp xếp. Có gì cứ mang đến.
86
00:14:38,122 --> 00:14:40,291
Không sao đâu. Ta sẽ lo được.
87
00:14:40,416 --> 00:14:43,711
Hôm qua tôi có xem
vài tác phẩm của Jo ở xưởng của cô ấy.
88
00:14:43,836 --> 00:14:46,130
Chúng làm tôi phấn khởi hẳn lên.
89
00:14:47,173 --> 00:14:48,591
Khá là tuyệt đấy.
90
00:14:51,302 --> 00:14:53,972
Sẽ tuyệt hơn nữa
nếu cô ta sửa máy nước nóng cho tôi.
91
00:14:55,640 --> 00:14:57,558
Đã hai tuần rồi.
92
00:14:57,684 --> 00:15:01,771
Lizzy à, tôi phải vào lớp đây.
Mang tác phẩm đến đi. Ta sẽ hoàn thiện.
93
00:15:37,181 --> 00:15:39,892
Anh ấy hiện trên các tấm gương hình cầu,
94
00:15:40,018 --> 00:15:43,021
những ngọn đèn dầu lung linh.
95
00:15:44,439 --> 00:15:50,403
Sức nóng truyền thông.
Sức nóng công nghệ. Bóng của con người.
96
00:15:51,154 --> 00:15:53,823
Những hình ảnh hỗn loạn này.
97
00:15:55,074 --> 00:15:57,368
Vậy những cái này có tác dụng gì?
98
00:16:00,997 --> 00:16:03,499
Nó làm ta choáng ngợp.
99
00:16:04,125 --> 00:16:06,711
Có ai muốn vào trong không?
100
00:16:06,836 --> 00:16:09,047
Grace? Maya?
101
00:16:18,806 --> 00:16:20,391
Tôi không nhốt hai người đâu.
102
00:16:23,770 --> 00:16:27,023
Cái này... không làm tôi thấy lố.
103
00:16:29,359 --> 00:16:30,944
Tôi có một cảm giác đặc biệt.
104
00:16:31,069 --> 00:16:34,696
Nó chính là cái tôi muốn hướng đến.
105
00:16:35,697 --> 00:16:40,744
Tạo hình đẹp... nhưng không quá trơn bóng.
106
00:16:43,080 --> 00:16:44,957
Có sự thanh thoát trong cái bình đó.
107
00:16:46,042 --> 00:16:47,752
Đặc biệt theo cách riêng.
108
00:16:57,095 --> 00:16:58,680
Trưa mẹ có hẹn với hiệu trưởng.
109
00:16:58,805 --> 00:17:02,392
- Ừ. Nhắc Jackie luôn nhé?
- Cô ấy biết rồi ạ.
110
00:17:02,517 --> 00:17:05,937
Không biết là
mai con có xin nghỉ phép được không?
111
00:17:06,062 --> 00:17:08,147
Con đang định mai sẽ nghỉ phép.
112
00:17:08,982 --> 00:17:11,693
Con bận nhiều việc lắm. Sắp triển lãm rồi.
113
00:17:17,323 --> 00:17:18,950
Có được không ạ?
114
00:17:19,742 --> 00:17:21,160
Nếu con không đi làm ấy?
115
00:17:21,286 --> 00:17:24,789
Lizzy này, nếu con bận việc riêng
thì cứ nghỉ để làm việc riêng đi.
116
00:17:24,872 --> 00:17:27,125
- Được, vậy mai con sẽ không đi làm.
- Ừ.
117
00:17:32,714 --> 00:17:34,507
Mẹ nói chuyện với bố chưa?
118
00:17:35,967 --> 00:17:38,386
Vì mấy người đó lại đến nhà bố nữa.
119
00:17:38,511 --> 00:17:39,971
Mấy người nào?
120
00:17:41,347 --> 00:17:43,308
Mấy người ở cùng bố đấy.
121
00:17:43,808 --> 00:17:48,104
Đó là cuộc sống của bố con
và ta đều mong ông ấy sống tốt.
122
00:17:48,229 --> 00:17:50,440
Lizzy à, giờ mẹ đang tập trung làm việc.
123
00:18:03,828 --> 00:18:06,831
KHUÔN THẠCH CAO, TRỤ ĐỠ
124
00:18:09,167 --> 00:18:11,544
XƯỞNG GỐM
125
00:18:37,153 --> 00:18:39,572
Tôi không biết đó là lớp gì.
126
00:18:40,323 --> 00:18:42,575
Nhưng tôi rất muốn tham gia.
127
00:18:46,454 --> 00:18:49,415
- Tư tưởng và phong trào.
- À.
128
00:18:50,667 --> 00:18:54,379
Cô là Lizzy đúng không?
Cô là người làm ra tờ rơi đẹp đó.
129
00:18:59,676 --> 00:19:02,679
Tôi chưa đọc bài báo
nhưng tôi đã làm tờ rơi đấy.
130
00:19:05,515 --> 00:19:08,977
Tuyệt. Cảm ơn nhé.
131
00:19:10,061 --> 00:19:12,563
Tôi muốn gây ấn tượng với các sinh viên.
132
00:19:14,732 --> 00:19:17,151
Và tờ rơi đó rất đẹp.
133
00:19:20,697 --> 00:19:24,033
- Cảm ơn cô.
- Gặp sau nhé.
134
00:22:27,008 --> 00:22:29,010
Chào, nhớ để lại lời nhắn.
135
00:22:31,596 --> 00:22:33,723
Sean à, chị gọi hỏi thăm thôi.
136
00:22:36,768 --> 00:22:40,063
Triển lãm của chị mở vào thứ Hai.
Vẫn ở chỗ Lauren.
137
00:22:41,940 --> 00:22:44,025
Nếu em không bận thì cứ đến nhé.
138
00:22:45,985 --> 00:22:47,820
Vậy thôi.
139
00:22:48,655 --> 00:22:49,989
Nói chuyện sau nhé.
140
00:22:50,573 --> 00:22:52,116
Rồi, chào em.
141
00:23:56,681 --> 00:23:59,225
- Chào.
- Chào.
142
00:24:03,187 --> 00:24:05,773
Họ nói đang làm catalogue rồi,
vậy mà giờ bảo là:
143
00:24:05,898 --> 00:24:08,401
"Ồ, sẽ không xong kịp
trước hôm triển lãm đâu".
144
00:24:09,027 --> 00:24:11,613
Chỉ có trường ta mới thế thôi. Trời ạ.
145
00:24:11,738 --> 00:24:14,449
- Chán thật.
- Quá chán.
146
00:24:14,574 --> 00:24:17,160
Triển lãm tâm điểm Abigail Firschein.
147
00:24:17,744 --> 00:24:21,247
Không có catalogue thì
chẳng khác nào buổi trình bày luận án.
148
00:24:21,372 --> 00:24:25,043
- Ai quan tâm chứ?
- Sẽ ổn thôi. Cái gì rồi cũng xong mà.
149
00:24:25,168 --> 00:24:28,630
Chỉ là... không đúng lúc thôi.
150
00:24:32,383 --> 00:24:33,635
Ừ, để rồi xem.
151
00:26:00,763 --> 00:26:05,685
Ôi không! Ricky! Đừng! Hư quá!
152
00:26:05,810 --> 00:26:10,064
Ricky! Hư quá đi. Ra ngoài.
153
00:26:12,233 --> 00:26:13,401
Thật tình.
154
00:26:23,703 --> 00:26:26,372
Cái con chim ngốc này.
155
00:26:35,882 --> 00:26:42,013
Đi đi. Đi chỗ khác đi.
Đi chỗ khác mà chết.
156
00:26:50,188 --> 00:26:51,814
Chúa ơi, mình ác thật đấy.
157
00:26:53,232 --> 00:26:56,402
Ricky, mày hư quá đi. Hư quá.
158
00:27:30,979 --> 00:27:32,563
Khỉ thật.
159
00:27:59,424 --> 00:28:00,508
Lizzy.
160
00:28:01,509 --> 00:28:02,760
Xem này.
161
00:28:05,471 --> 00:28:07,056
Tôi mới tìm thấy nó.
162
00:28:08,474 --> 00:28:09,559
Gì cơ?
163
00:28:10,685 --> 00:28:12,729
Tôi tìm thấy một con chim. Xem này.
164
00:28:18,651 --> 00:28:21,154
Này. Ừ.
165
00:28:21,988 --> 00:28:24,032
Ổn mà. Nhóc không sao đâu.
166
00:28:25,742 --> 00:28:29,787
- Ồ, một con bồ câu.
- Chắc nó bị mèo vồ.
167
00:28:31,331 --> 00:28:34,459
Nó vỗ cánh ở phía sau luống hoa.
168
00:28:35,168 --> 00:28:37,879
Cánh nó bị gì ấy, chắc gãy rồi cũng nên.
169
00:28:38,713 --> 00:28:42,300
Tội nghiệp. Xem nó này.
170
00:28:43,801 --> 00:28:45,386
Không sao đâu.
171
00:28:46,554 --> 00:28:48,056
Cầm giúp tôi một lát nhé.
172
00:28:57,357 --> 00:28:59,567
Tôi nghĩ thủ phạm là con Oscar.
173
00:29:02,904 --> 00:29:06,282
Con mèo đó dữ như quỷ.
Họ phải nhốt nó trong nhà đi chứ.
174
00:29:17,043 --> 00:29:19,587
- Đi nào, chữa cho nó thôi.
- Jo...
175
00:29:24,008 --> 00:29:26,803
Và... ở bên này.
176
00:29:30,390 --> 00:29:32,183
Chắc thế này là được rồi.
177
00:29:34,769 --> 00:29:35,770
Được rồi.
178
00:29:38,773 --> 00:29:40,608
Rồi đó.
179
00:29:49,867 --> 00:29:51,244
Trông ổn chứ?
180
00:29:52,745 --> 00:29:54,163
Chắc vậy.
181
00:29:56,416 --> 00:29:58,251
Được rồi, ta cần một cái hộp.
182
00:30:12,223 --> 00:30:13,641
Rồi, đợi chút nhé.
183
00:30:22,567 --> 00:30:23,735
Rồi đó.
184
00:30:26,195 --> 00:30:27,447
Ổn rồi.
185
00:30:36,039 --> 00:30:40,126
À, Tháp Người.
Hình như tôi làm cái này hồi năm nhất.
186
00:30:41,252 --> 00:30:43,004
Kinh điển đấy.
187
00:30:57,769 --> 00:31:01,689
Được rồi. Của nhóc đây.
188
00:31:04,067 --> 00:31:05,401
Tốt lắm!
189
00:31:11,449 --> 00:31:13,576
Biết tính sao với nhóc đây?
190
00:31:16,371 --> 00:31:19,540
Ôi, phải làm sao bây giờ?
191
00:31:20,792 --> 00:31:21,793
Tôi đi làm đây.
192
00:31:21,918 --> 00:31:24,921
- Lizzy à, hôm nay cô làm gì?
- Tôi hả?
193
00:31:25,755 --> 00:31:28,007
Làm việc ở xưởng tại nhà. Tôi bận lắm.
194
00:31:28,132 --> 00:31:30,426
Tôi phải đi lắp đặt ở Nationale.
195
00:31:31,261 --> 00:31:32,553
Tôi nuôi mèo, Jo ạ.
196
00:31:34,806 --> 00:31:35,848
Ricky ở tầng trên.
197
00:31:35,974 --> 00:31:38,977
Còn con chim
thì có thể ở cùng cô dưới xưởng.
198
00:31:39,102 --> 00:31:44,315
- Hôm nay là ngày tôi nghỉ phép.
- Bé này không gây rối đâu. Nhỉ?
199
00:31:46,484 --> 00:31:50,905
- Ừ, chắc vậy.
- Tuyệt vời! Cô tốt quá.
200
00:31:51,030 --> 00:31:54,158
Khi nào về tôi sẽ đến đón nó ngay.
201
00:31:54,284 --> 00:31:56,703
- Cô là nhất đấy.
- Ừ.
202
00:32:05,128 --> 00:32:07,755
Ừ, mày báo hại tao đủ rồi.
203
00:33:16,699 --> 00:33:17,951
Xin lỗi.
204
00:36:17,422 --> 00:36:18,756
Kinh quá.
205
00:37:05,637 --> 00:37:07,055
Sao thế?
206
00:37:11,017 --> 00:37:13,019
Sao mày thở dốc vậy?
207
00:37:36,042 --> 00:37:38,169
Chào, Jo đây. Hãy để lại lời nhắn.
208
00:37:39,254 --> 00:37:42,257
Jo này, con chim của cô giờ lạ lắm.
209
00:37:43,925 --> 00:37:45,927
Tôi thấy nó thở rất bất thường.
210
00:37:47,011 --> 00:37:48,554
Gọi lại cho tôi nhé.
211
00:37:56,354 --> 00:37:58,564
Mày lên cơn đau tim hay sao vậy?
212
00:38:15,915 --> 00:38:19,377
Chim à, tao đã bận lắm rồi.
Mày chỉ giỏi báo hại tao thôi.
213
00:39:06,507 --> 00:39:08,760
Jo này, con chim của cô giờ lạ lắm.
214
00:39:09,802 --> 00:39:11,596
Tôi thấy nó thở rất bất thường.
215
00:39:13,431 --> 00:39:14,641
Gọi lại cho tôi nhé.
216
00:39:27,987 --> 00:39:31,240
Ai băng bó mà khéo quá nhỉ.
217
00:39:31,991 --> 00:39:33,868
Vậy sao nó lại thở dốc thế?
218
00:39:34,410 --> 00:39:36,204
Nó có hơi căng thẳng.
219
00:39:37,413 --> 00:39:39,540
Tôi sẽ không làm phiền nó nữa.
220
00:39:39,666 --> 00:39:42,961
Cô có giữ ấm cho nó không?
Chim thích được giữ ấm.
221
00:39:43,086 --> 00:39:46,339
Tôi làm việc ở xưởng trong ga-ra.
Chỗ đó đâu có lạnh.
222
00:39:46,464 --> 00:39:48,383
Lúc nào cũng mát mẻ, nhưng...
223
00:39:50,301 --> 00:39:53,012
Tôi có tráng men dưới đó
nhưng cũng không hôi lắm.
224
00:39:53,137 --> 00:39:55,932
Chắc xưởng không phải nơi thích hợp.
225
00:39:56,849 --> 00:39:59,519
Cô có thể cho túi chườm ấm vào trong hộp.
226
00:39:59,644 --> 00:40:01,271
Cô có không?
227
00:40:02,563 --> 00:40:04,565
Mua ở hiệu thuốc ấy. Đổ nước nóng vào.
228
00:40:04,691 --> 00:40:07,944
Nhà tôi không có nước nóng.
Suốt hai tuần nay rồi.
229
00:40:08,069 --> 00:40:09,320
Cô có bếp không?
230
00:40:10,780 --> 00:40:12,407
Tôi có bếp.
231
00:40:12,532 --> 00:40:15,118
Vậy thì đun nước trong ấm hoặc trong nồi.
232
00:40:15,243 --> 00:40:17,745
Quấn nó vào trong khăn. Đừng để nóng quá.
233
00:40:17,870 --> 00:40:19,372
Ở mức dễ chịu thôi.
234
00:40:20,456 --> 00:40:21,624
Thế thôi à?
235
00:40:22,500 --> 00:40:23,835
Nó là chim bồ câu mà.
236
00:41:39,285 --> 00:41:41,079
Tôi nợ anh chầu bia.
237
00:42:42,056 --> 00:42:43,391
Chào. Chú chim sao rồi?
238
00:42:48,563 --> 00:42:50,815
Hết 150 đô.
239
00:42:51,482 --> 00:42:54,736
Tôi trả bằng thẻ tín dụng.
Trả lại tiền cho tôi đi nhé.
240
00:42:54,861 --> 00:42:59,699
Hết 150 đô à? Họ đã làm gì nó vậy trời?
241
00:43:00,575 --> 00:43:03,161
Cả một ngày làm việc của tôi
đã hỏng bét hết
242
00:43:03,244 --> 00:43:05,288
vì phải lo cho con chim của cô đấy.
243
00:43:05,913 --> 00:43:08,333
Tôi xin lỗi về chuyện hôm nay.
244
00:43:09,042 --> 00:43:11,252
Cô có thể trừ tiền khi trả tiền nhà.
245
00:43:11,836 --> 00:43:13,588
Vẫn không bù lại được hôm nay.
246
00:43:17,759 --> 00:43:19,260
Đẹp quá.
247
00:43:22,138 --> 00:43:24,015
Tôi thích cặp tất màu xanh lá.
248
00:43:24,933 --> 00:43:26,351
Đẹp ghê luôn.
249
00:43:27,644 --> 00:43:28,937
Đỉnh lắm.
250
00:43:34,859 --> 00:43:38,196
Tôi còn cần biết gì nữa không?
Về con chim ấy.
251
00:43:38,780 --> 00:43:42,742
Tôi có mua thức ăn cho chim. Hết 3,99 đô.
252
00:43:44,994 --> 00:43:48,748
Được. Cảm ơn cô đã chăm sóc nó.
253
00:43:50,083 --> 00:43:51,334
Đi nào, bé yêu.
254
00:43:51,459 --> 00:43:54,254
Cưng sẽ qua nhà chị.
Ta sẽ chơi thật vui vẻ.
255
00:43:54,379 --> 00:43:58,007
Chào Lizzy đi nào. "Chào chị Lizzy".
256
00:43:58,883 --> 00:44:01,052
Chào Lizzy nhé.
257
00:44:25,743 --> 00:44:28,162
Đến sớm là sáng suốt đấy.
258
00:44:28,288 --> 00:44:31,374
- Cô có lò nung riêng.
- Tôi phải thức suốt đêm đấy.
259
00:44:34,335 --> 00:44:36,004
Được rồi.
260
00:44:43,761 --> 00:44:45,680
Anh có thể nung chúng đến côn sáu.
261
00:44:47,056 --> 00:44:48,266
Côn sáu.
262
00:45:01,487 --> 00:45:02,864
Đẹp đấy chứ.
263
00:45:09,954 --> 00:45:11,706
Chắc nên ngâm một lúc.
264
00:45:12,916 --> 00:45:16,544
Được. Ngâm thì ngâm.
265
00:45:19,964 --> 00:45:21,758
Còn bao nhiêu tác phẩm nữa?
266
00:45:22,800 --> 00:45:25,803
À, một thôi. Sắp xong rồi.
267
00:45:26,721 --> 00:45:29,557
Được rồi. Làm nhanh lên nhé.
268
00:45:56,292 --> 00:45:58,002
Tạo khung tốt lắm.
269
00:46:31,911 --> 00:46:33,329
Con chim sao rồi?
270
00:46:36,791 --> 00:46:40,461
Có vẻ ổn. Để ở chỗ cửa sổ kìa.
271
00:47:04,736 --> 00:47:07,363
Để tôi mang nó qua văn phòng.
Ở đây ồn quá.
272
00:47:07,864 --> 00:47:09,324
Ừ.
273
00:47:48,321 --> 00:47:51,074
- Cái gì thế?
- Một con chim.
274
00:47:52,033 --> 00:47:53,159
Là chim bồ câu.
275
00:47:55,328 --> 00:47:59,415
- Cưng thế. Đã có chuyện gì vậy?
- Jo tìm thấy nó.
276
00:48:00,416 --> 00:48:04,587
Bác sĩ thú y nói
nó bị gãy cánh và đang căng thẳng.
277
00:48:04,712 --> 00:48:06,297
Cái gì đây?
278
00:48:07,090 --> 00:48:08,716
Đồ Ned Halter đặt ấy mà.
279
00:48:08,841 --> 00:48:13,429
Hình như là đồ cá nhân.
Bảo Ned qua phòng mẹ lấy nhé.
280
00:48:15,056 --> 00:48:16,975
Cô mang bồ câu đến chỗ thú y à?
281
00:48:18,518 --> 00:48:21,854
- Điên vậy.
- Ừ, cảm ơn. Anh hết việc rồi.
282
00:48:21,980 --> 00:48:23,523
Tôi đến từ Tacoma, thưa cô.
283
00:48:23,648 --> 00:48:26,985
Chúng tôi bắn bồ câu bằng súng BB
chứ không đưa chúng đi thú y.
284
00:48:32,031 --> 00:48:36,119
Này, Lizzy đưa bồ câu đi thú y kìa.
Cô ấy nghĩ nó bị căng thẳng.
285
00:48:56,014 --> 00:48:59,726
Trước khi lên tàu vũ trụ
thám hiểm Mặt Trăng vào năm 1971,
286
00:48:59,851 --> 00:49:02,895
phi hành gia Starfield Alan Shepard
không nghĩ là mình sẽ...
287
00:49:03,605 --> 00:49:05,189
Chào con.
288
00:49:05,690 --> 00:49:07,984
- Con tặng bố.
- Cảm ơn con. Vào đi.
289
00:49:08,109 --> 00:49:11,988
Mấy kẻ giam giữ bố...
rất muốn gặp con đấy.
290
00:49:12,113 --> 00:49:16,034
Lee, Dorothy... Con gái tôi, Lizzy.
291
00:49:16,743 --> 00:49:20,830
Ra đây là Lizzy. Rất vui được gặp cháu.
292
00:49:22,832 --> 00:49:24,667
Cô chú đã nghe nhiều về cháu.
293
00:49:25,793 --> 00:49:29,130
Dorothy và Lee mới từ Canada về.
294
00:49:29,255 --> 00:49:34,135
Ừ, cô chú đã đứng
trong những khu vườn của Victoria.
295
00:49:34,260 --> 00:49:35,345
Mới tuần trước nhỉ?
296
00:49:37,221 --> 00:49:40,308
- Đẹp lắm.
- Rất đẹp.
297
00:49:40,433 --> 00:49:43,269
- Cháu đến đó chưa?
- Chưa ạ.
298
00:49:43,394 --> 00:49:44,812
Con đến rồi mà.
299
00:49:44,938 --> 00:49:46,606
Hồi nhỏ con đến rồi đấy thôi.
300
00:49:47,190 --> 00:49:50,568
À, vâng. Vậy... thì là đến rồi.
301
00:49:54,113 --> 00:49:58,284
Xin lỗi. Tôi phải đi vệ sinh.
302
00:49:58,409 --> 00:50:02,121
- Bill này, để Lee pha cà phê nhé?
- Cứ tự nhiên đi bồ.
303
00:50:04,290 --> 00:50:06,709
Nhân tiện, ông sắp hết cà phê rồi đấy.
304
00:50:07,460 --> 00:50:10,463
Và sữa 1% nữa, nếu cần liệt kê.
305
00:50:10,588 --> 00:50:13,049
À, để làm món ngũ cốc ăn đêm của ông.
306
00:50:13,174 --> 00:50:15,093
Bị bà ấy biết tẩy rồi.
307
00:50:36,364 --> 00:50:39,993
- Họ tính ở đây bao lâu vậy bố?
- Bố không biết.
308
00:50:40,118 --> 00:50:41,577
Mà họ sống ở đâu thế?
309
00:50:41,703 --> 00:50:45,665
Họ nghỉ đông ở Mexico và nghỉ hè ở Canada.
310
00:50:45,790 --> 00:50:47,333
Họ sống rất tự do.
311
00:51:04,267 --> 00:51:06,144
Mẹ gửi lời chào ạ.
312
00:51:07,020 --> 00:51:09,981
Vậy à? Con chào mẹ giúp bố nhé.
313
00:51:11,691 --> 00:51:13,151
Triển lãm làm đến đâu rồi?
314
00:51:14,777 --> 00:51:15,862
Ổn ạ.
315
00:51:17,989 --> 00:51:21,242
Vậy thì tốt. Rất tốt.
316
00:51:36,424 --> 00:51:38,593
Con thấy thích thứ gì
317
00:51:38,718 --> 00:51:40,178
thì cứ lấy nhé.
318
00:51:43,181 --> 00:51:44,682
Bố nên làm nhiều hơn.
319
00:51:46,726 --> 00:51:48,353
Bố đang nghỉ hưu trong vui vẻ.
320
00:51:51,189 --> 00:51:54,776
- Con không tin.
- Sự thật là vậy mà.
321
00:51:55,985 --> 00:52:00,448
- Nhưng bố cũng nên làm gốm.
- Thôi, bố bận lắm. Sáng thức dậy
322
00:52:00,573 --> 00:52:03,534
là làm hết cái này tới cái nọ,
xoay qua xoay lại
323
00:52:04,160 --> 00:52:07,580
- thì lại đến giờ xem TV.
- Nghe kinh khủng vậy.
324
00:52:07,705 --> 00:52:09,582
Nhưng hợp với bố.
325
00:52:11,167 --> 00:52:12,377
Bố tìm không ra.
326
00:52:13,127 --> 00:52:15,505
Bố đem nó đi cất, nhưng...
327
00:52:15,630 --> 00:52:17,632
Chắc nó mọc cánh bay mất rồi.
328
00:52:17,757 --> 00:52:20,426
- Quay lại với bạn mình nào.
- Họ đâu phải bạn bố.
329
00:52:20,551 --> 00:52:23,554
- Bố có biết gì về họ đâu.
- Ồ, xem mày kìa.
330
00:52:27,350 --> 00:52:29,060
Hóa ra lâu nay mày ở đó.
331
00:52:31,521 --> 00:52:34,107
Đây, bao giờ gặp em con
thì đưa cho nó nhé?
332
00:52:38,403 --> 00:52:40,488
Nó đã mặc cái áo đó suốt năm năm trời.
333
00:52:41,322 --> 00:52:44,367
Vốn là áo của bố
nhưng lại bị nó chiếm mất.
334
00:52:44,993 --> 00:52:46,953
Chắc nó sẽ lại thích chiếc áo này.
335
00:52:47,078 --> 00:52:49,205
- Vâng, con vẫn nhớ cái này.
- Ừ.
336
00:52:49,330 --> 00:52:51,666
- Bố có nói chuyện với Sean không?
- Nói suốt.
337
00:52:51,791 --> 00:52:54,127
- Nào, đi thôi.
- Lần gần nhất là khi nào?
338
00:52:54,252 --> 00:52:57,797
Nó mang món nhồi rất ngon đến
vào lễ Tạ Ơn.
339
00:52:57,922 --> 00:53:00,300
- Ngon dữ thần luôn. Đi nào.
- Bố.
340
00:53:00,425 --> 00:53:02,427
Đó là sáu tháng trước rồi, bố ạ.
341
00:53:02,885 --> 00:53:07,599
Sáu tháng trước nó rất ổn.
Và món nhồi của nó siêu ngon.
342
00:53:16,232 --> 00:53:17,317
Được rồi.
343
00:53:26,451 --> 00:53:30,663
- Rồi đó. Sẵn sàng chưa?
- Ừ, sẵn sàng rồi.
344
00:53:36,461 --> 00:53:38,463
Quá đẹp.
345
00:53:40,131 --> 00:53:41,341
Đẹp nhỉ?
346
00:53:51,225 --> 00:53:52,477
Ừ.
347
00:53:54,228 --> 00:53:55,647
Tôi thích lắm.
348
00:53:57,106 --> 00:53:58,608
Tốt lắm, Eric.
349
00:53:59,442 --> 00:54:00,985
Tốt lắm, các cô.
350
00:54:03,821 --> 00:54:04,948
Này.
351
00:54:06,950 --> 00:54:08,701
Đây là đồ của cô à?
352
00:54:09,786 --> 00:54:11,120
Phải, của tôi đấy.
353
00:54:13,915 --> 00:54:17,335
Tôi không biết cô làm cái này. Đẹp lắm.
354
00:54:24,259 --> 00:54:25,677
Đẹp quá đi.
355
00:54:29,389 --> 00:54:33,476
Chà. Cái nào cũng đẹp cả.
356
00:54:33,601 --> 00:54:34,811
Ra lò đẹp nhỉ?
357
00:54:39,232 --> 00:54:40,775
Mai anh rảnh không?
358
00:54:41,442 --> 00:54:43,528
À, không thành vấn đề.
359
00:54:44,821 --> 00:54:46,072
Càng sớm càng tốt.
360
00:55:02,714 --> 00:55:04,882
Chào Jo. Cháu sao rồi?
361
00:55:05,008 --> 00:55:08,011
Chào cô Jean. Cháu ổn ạ. Chắc thế.
362
00:55:08,136 --> 00:55:09,637
Ở Nationale thế nào rồi?
363
00:55:09,762 --> 00:55:13,224
Coi như xong rồi ạ, đâu vào đấy.
364
00:55:14,642 --> 00:55:18,021
Các tác phẩm trò chuyện với nhau
theo cách rất hay.
365
00:55:18,146 --> 00:55:20,356
Hoan hô! Tốt quá rồi.
366
00:55:20,481 --> 00:55:26,237
Triển lãm tưởng niệm Abigail Firschein
rất thành công và...
367
00:55:26,362 --> 00:55:28,489
Chúng ta không thể tự hào hơn.
368
00:55:29,115 --> 00:55:33,244
Cựu sinh viên OCAC đầu tiên
có triển lãm nổi bật.
369
00:55:33,369 --> 00:55:35,246
Hẳn là cháu vui lắm nhỉ.
370
00:55:35,705 --> 00:55:37,916
Cháu mong cuốn catalogue sẽ xong kịp lúc.
371
00:55:38,041 --> 00:55:42,670
Ừ, cô cũng mong thế
vì ai cũng vui khi được vinh danh cháu.
372
00:55:42,795 --> 00:55:44,756
Ta đang làm catalogue à?
373
00:55:45,632 --> 00:55:47,634
Có biết Jo Tran có catalogue không?
374
00:55:47,759 --> 00:55:49,594
Này, tôi đến đón chú chim.
375
00:55:49,719 --> 00:55:52,722
Tôi sẽ đi ăn gì đó với Jackie rồi về nhà.
376
00:55:53,222 --> 00:55:56,309
- Nó có thể ở trong xe một lát.
- Nó ở đây cũng được.
377
00:55:56,434 --> 00:55:58,311
Bao giờ về nhà tôi sẽ đưa nó cho cô.
378
00:56:00,563 --> 00:56:03,441
Được, vậy tôi đón nó sau.
379
00:56:05,985 --> 00:56:06,986
- Chào Jo.
- Chào.
380
00:56:07,111 --> 00:56:10,448
- Mai đến triển lãm của tôi chứ?
- Ừ, chắc chắn rồi.
381
00:56:10,573 --> 00:56:12,742
Lizzy này, cô có chỉ nha khoa không?
382
00:57:12,510 --> 00:57:15,054
Jim, cho tôi vào
phòng tắm của khách được không?
383
00:57:15,179 --> 00:57:17,056
Cô không được vào đó.
384
00:57:17,181 --> 00:57:20,685
Máy nước nóng nhà tôi vẫn hỏng.
Tôi rất cần đi tắm.
385
00:57:22,729 --> 00:57:25,690
Tôi sẽ lấy chìa khóa,
nhưng cô không được vào đó.
386
00:57:55,303 --> 00:57:59,515
TÂM ĐIỂM ABIGAIL FIRSCHEIN
NGHỆ NHÂN: JO TRAN
387
00:57:59,641 --> 00:58:00,642
CHUỘT TINH TÚ
388
00:58:44,269 --> 00:58:45,770
Tôi mở khóa cửa rồi.
389
00:58:45,895 --> 00:58:48,398
Đừng làm bừa bộn trong đó đấy.
390
00:59:00,243 --> 00:59:01,577
- Chào.
- Chào.
391
00:59:01,703 --> 00:59:02,829
Em đang nấu ăn.
392
00:59:03,788 --> 00:59:04,998
Chị vào đi.
393
00:59:09,794 --> 00:59:11,254
Chị mang áo khoác cho em.
394
00:59:12,505 --> 00:59:14,674
Bố đưa đấy. Bố nghĩ em sẽ thích.
395
00:59:17,969 --> 00:59:20,555
Đây là thư mời
đến triển lãm của chị, nếu em thích.
396
00:59:21,431 --> 00:59:23,766
- Chị có để lại lời nhắn rồi.
- Vâng.
397
00:59:23,891 --> 00:59:26,227
Em ít khi kiểm tra tin nhắn lắm.
398
00:59:27,812 --> 00:59:28,980
Em làm món gì thế?
399
00:59:30,815 --> 00:59:33,192
Bữa tối của các vị vua. Ragu.
400
00:59:36,112 --> 00:59:39,032
Chị tưởng sẽ đến sớm, nhưng tắc đường quá.
401
00:59:39,657 --> 00:59:43,745
- Ngoài đường chẳng ai biết lái xe.
- Ừ, hôm trước chị suýt bị tông đấy.
402
00:59:44,370 --> 00:59:46,080
Cũng chẳng có gì bất ngờ.
403
01:00:26,245 --> 01:00:27,580
Sao vậy?
404
01:00:28,748 --> 01:00:32,043
- Em bị mất kênh bốn.
- Ồ.
405
01:00:33,086 --> 01:00:35,046
Đó là kênh duy nhất em thích xem.
406
01:00:36,881 --> 01:00:38,675
Nó có hết các phim cũ.
407
01:00:39,592 --> 01:00:41,052
Hawaii Five-O.
408
01:00:42,679 --> 01:00:44,055
Miền Ảo Ảnh.
409
01:00:44,973 --> 01:00:48,059
Toàn phim hay. Nhưng giờ mất rồi.
410
01:00:53,147 --> 01:00:54,732
Không gọi cho công ty được à?
411
01:00:55,984 --> 01:00:57,360
Em không có công ty.
412
01:00:58,695 --> 01:01:00,238
Em dùng ăng-ten.
413
01:01:08,538 --> 01:01:10,164
Em biết nguyên nhân rồi.
414
01:01:12,292 --> 01:01:13,793
Là gì thế?
415
01:01:14,919 --> 01:01:16,296
Chị không muốn biết đâu.
416
01:01:21,509 --> 01:01:23,928
Nó bị hàng xóm chặn đấy.
417
01:01:28,391 --> 01:01:29,976
Vậy cũng được à?
418
01:01:30,101 --> 01:01:31,603
Họ đã tìm ra cách.
419
01:01:32,145 --> 01:01:34,647
Chị không chắc họ làm được chuyện này.
420
01:01:36,024 --> 01:01:37,400
Chị nghĩ vậy sao?
421
01:01:39,027 --> 01:01:42,155
Tin em đi, họ làm được đấy. Và họ đã làm.
422
01:01:45,283 --> 01:01:48,369
Nhìn là biết mấy người đó nhúng tay vào.
423
01:01:54,250 --> 01:01:55,752
Chị tự xem đi thì biết.
424
01:02:15,855 --> 01:02:18,024
Chào. Em thấy xe chị nên qua chào hỏi.
425
01:02:18,149 --> 01:02:19,651
Chào Craig.
426
01:02:21,569 --> 01:02:23,529
- Chào Sean.
- Craig đến này.
427
01:02:23,655 --> 01:02:27,200
Ồ, chào.
Tôi tưởng là mấy người hàng xóm kia.
428
01:02:30,495 --> 01:02:32,956
Sean vừa kể với chị về vụ sóng TV.
429
01:02:33,081 --> 01:02:34,624
Nó bị mất mấy bộ phim.
430
01:02:34,749 --> 01:02:37,335
- Vẫn không được à?
- Ừ.
431
01:02:42,882 --> 01:02:45,093
Nó nghĩ là có liên quan đến hàng xóm.
432
01:02:51,474 --> 01:02:53,142
Em biết ý của chị rồi.
433
01:02:53,268 --> 01:02:55,478
Xem cách chị kể lể lại kìa.
434
01:02:55,603 --> 01:02:59,816
- Có cố gắng đấy.
- Chị có kể lể gì đâu, Sean.
435
01:03:01,609 --> 01:03:05,154
Nếu em muốn,
chị có thể mua cả bộ Miền Ảo Ảnh cho em.
436
01:03:05,280 --> 01:03:06,656
Phim đấy có đĩa DVD mà.
437
01:03:09,075 --> 01:03:11,577
Nếu em biết hết nội dung
thì đâu có cảm giác nữa.
438
01:03:18,585 --> 01:03:20,545
À, em nhớ cái áo khoác đó.
439
01:03:24,382 --> 01:03:25,842
Ừ, vẫn là cái áo đó.
440
01:03:36,060 --> 01:03:39,188
Nó vẫn làm công việc tạo cảnh quan kia à?
441
01:03:39,314 --> 01:03:40,898
Tưởng nó có việc rồi chứ.
442
01:03:41,441 --> 01:03:43,568
Không đâu chị. Thất nghiệp lâu rồi.
443
01:03:48,364 --> 01:03:49,866
Chị đã cứu một chú chim.
444
01:04:06,132 --> 01:04:07,717
Nó bị gãy cánh.
445
01:04:09,636 --> 01:04:10,803
Ồ.
446
01:04:13,264 --> 01:04:14,474
Hay nhỉ.
447
01:04:17,977 --> 01:04:19,979
CẨN THẬN
NỒI THUỐC NHUỘM NÓNG
448
01:04:20,104 --> 01:04:22,565
NHIỆT ĐỘ NƯỚC CAO CÓ THỂ GÂY BỎNG
449
01:04:25,318 --> 01:04:28,321
ĐỪNG TRỘN THUỐC NHUỘM HÓA HỌC
VỚI THUỐC NHUỘM TỰ NHIÊN
450
01:04:42,460 --> 01:04:45,838
Mẹ biết em con đang gặp khó khăn.
451
01:04:48,049 --> 01:04:49,926
Ta có thể cho nó tình thương.
452
01:04:52,220 --> 01:04:53,972
Thằng bé cần nhiều hơn thế.
453
01:04:57,892 --> 01:05:00,353
Nó là thiên tài, đó cũng là một vấn đề.
454
01:05:00,937 --> 01:05:03,731
Luôn đi trước người khác vài bước.
455
01:05:05,275 --> 01:05:09,612
Nên nó càng khó biết
mình phải mong đợi điều gì.
456
01:05:10,238 --> 01:05:14,117
- Con không nghĩ nó là thiên tài.
- Nó thật sự có tài đấy.
457
01:05:14,242 --> 01:05:16,869
Nhiều người nói thế. Họ luôn nói vậy.
458
01:05:16,995 --> 01:05:18,288
Có vài người thôi.
459
01:05:19,163 --> 01:05:22,041
Thằng bé lúc nào cũng rất sáng tạo.
460
01:05:22,166 --> 01:05:27,672
Và một số công trình của nó... Chao ôi.
461
01:05:29,007 --> 01:05:31,009
Nhiều người có óc sáng tạo mà.
462
01:05:34,304 --> 01:05:36,347
Con nên ghi nhận tài năng của em mình.
463
01:05:37,682 --> 01:05:40,602
Con có ghi nhận mà.
Con chỉ nghĩ thằng bé có vấn đề.
464
01:05:41,394 --> 01:05:42,478
Mẹ biết.
465
01:05:44,689 --> 01:05:46,065
Ai mà không có vấn đề chứ?
466
01:05:53,906 --> 01:05:58,244
Được rồi, ra ngoài. Trốn đi. Chạy đi.
467
01:05:58,995 --> 01:06:02,832
Chạy đi! Cô đang chạy nhanh.
Chạy đi. Cô đang chạy thục mạng.
468
01:06:03,458 --> 01:06:06,377
Cô đang chạy thục mạng. Chạy đi!
469
01:06:37,116 --> 01:06:38,409
Được rồi, cả lớp.
470
01:06:42,163 --> 01:06:43,456
Tạm biệt, cảm ơn.
471
01:06:49,087 --> 01:06:51,714
- Chào Marlene.
- Gặp sau nhé. Cảm ơn.
472
01:07:05,770 --> 01:07:07,146
Chào Lizzy.
473
01:07:07,772 --> 01:07:11,526
- Chào.
- Tới chui rúc trong lớp mỹ thuật hả?
474
01:07:11,651 --> 01:07:15,280
- Không, chỉ trốn thôi, thật đấy.
- Ồ, tuyệt.
475
01:07:16,281 --> 01:07:17,949
Cô có thể trốn ở đây với tôi.
476
01:07:21,494 --> 01:07:23,204
Vậy là hai người ở chung nhà à?
477
01:07:23,830 --> 01:07:29,127
Không. Chúa ơi, bọn tôi là hàng xóm.
Jo mua một tòa nhà chung cư cũ.
478
01:07:30,378 --> 01:07:32,463
Bố và em trai đã giúp cô ấy sửa sang lại.
479
01:07:35,091 --> 01:07:39,845
- Hay đấy chứ.
- Ừ. Đúng là biết cách làm chủ cuộc đời.
480
01:07:40,638 --> 01:07:42,849
Giờ cô ấy có thể làm cả ngày ở xưởng.
481
01:07:42,974 --> 01:07:45,018
Tôi thấy cô sắp có triển lãm.
482
01:07:45,977 --> 01:07:47,019
Thứ Hai.
483
01:07:48,563 --> 01:07:50,814
Tôi có người bạn ở New York đến.
484
01:07:50,939 --> 01:07:53,484
- Chúng tôi sẽ đến xem.
- Tuyệt.
485
01:08:52,794 --> 01:08:53,961
Không.
486
01:08:55,505 --> 01:08:57,381
Khốn thật. Điện thoại của mình.
487
01:08:58,466 --> 01:09:01,219
- Để sáng tìm đi.
- Ừ.
488
01:10:45,949 --> 01:10:47,075
Đêm qua vui chứ?
489
01:10:51,996 --> 01:10:53,790
Cũng được.
490
01:10:53,915 --> 01:10:56,918
- Nhiều người tới lắm.
- Ai cũng thích chứ?
491
01:10:58,461 --> 01:10:59,963
Nghe nói là thích.
492
01:11:00,463 --> 01:11:03,258
Xin lỗi vì không đến được.
Nhưng tôi có thấy. Đẹp lắm.
493
01:11:04,509 --> 01:11:07,095
Tối qua tôi có nói chuyện
với Marlene Heyman.
494
01:11:07,220 --> 01:11:08,596
Cô ấy rất thích cô.
495
01:11:09,180 --> 01:11:11,140
Cứ nói mãi về tượng của cô và màu sắc.
496
01:11:11,266 --> 01:11:15,603
- Ồ, hay nhỉ.
- Hay thật. Cô ấy đang nổi mà.
497
01:11:17,272 --> 01:11:19,232
Giờ tôi đón chú chim về được rồi.
498
01:11:19,357 --> 01:11:20,525
Ừ.
499
01:11:20,650 --> 01:11:22,277
Ricky sẽ vui lắm đây.
500
01:11:38,167 --> 01:11:41,588
- Giấy bốc mùi nhanh lắm.
- Ừ.
501
01:11:56,936 --> 01:12:00,148
Giờ triển lãm mở rồi,
xử lý giùm máy nước nóng được không, Jo?
502
01:12:03,234 --> 01:12:04,235
Được.
503
01:12:05,820 --> 01:12:07,572
Vì tôi muốn tắm lắm rồi.
504
01:12:13,411 --> 01:12:14,746
Rồi.
505
01:12:15,663 --> 01:12:19,083
Cái này nung ra đẹp quá. Làm tốt lắm.
506
01:12:40,188 --> 01:12:41,940
Lại đây nào, cưng.
507
01:12:51,157 --> 01:12:53,534
Chắc một bên bị nung nóng quá.
508
01:12:54,160 --> 01:12:55,745
Nhìn hơi kỳ nhưng...
509
01:12:55,870 --> 01:12:59,249
Tôi không ngại khiếm khuyết.
Thật ra tôi còn thích thế này hơn.
510
01:13:00,541 --> 01:13:01,876
Thấy nó hay hay.
511
01:13:02,585 --> 01:13:04,587
- Nhỉ?
- Hay cái gì chứ.
512
01:13:23,356 --> 01:13:24,399
Gì vậy?
513
01:13:49,090 --> 01:13:52,093
- Chuyện gì thế?
- Ồ.
514
01:13:55,054 --> 01:13:56,472
Chị qua đây làm gì?
515
01:13:59,183 --> 01:14:00,435
Chị ghé qua thôi.
516
01:14:01,352 --> 01:14:03,146
Chị định cho em xem cái này.
517
01:14:04,147 --> 01:14:05,690
Nhưng em có vẻ bận.
518
01:14:10,445 --> 01:14:11,654
Em đang làm gì vậy?
519
01:14:12,864 --> 01:14:14,574
Nhìn em giống đang làm gì?
520
01:14:17,243 --> 01:14:18,745
Em đang tạo một tác phẩm.
521
01:14:20,788 --> 01:14:22,540
Một tác phẩm rất quan trọng.
522
01:14:23,666 --> 01:14:24,876
Cực kỳ quan trọng.
523
01:14:29,923 --> 01:14:32,634
Không ngờ là em thích sáng tạo với đất.
524
01:14:35,386 --> 01:14:37,055
Nghệ thuật là lời của đất.
525
01:14:38,431 --> 01:14:42,560
Thơ ca là tiếng nói của đất.
Tất cả đều từ đất mà ra.
526
01:14:48,107 --> 01:14:49,567
Đây là những cái miệng.
527
01:14:58,326 --> 01:14:59,327
Chị nghe đi.
528
01:15:08,211 --> 01:15:10,463
Chị phải nghe những tiếng nói không lời.
529
01:15:19,180 --> 01:15:20,390
Chị có nghe thấy không?
530
01:15:21,307 --> 01:15:22,850
Chắc không quá.
531
01:15:30,441 --> 01:15:33,778
Cũng chẳng mấy ai chịu lắng nghe.
532
01:15:39,325 --> 01:15:40,576
Sean à...
533
01:16:06,519 --> 01:16:08,062
Này.
534
01:16:11,065 --> 01:16:13,568
- Alô.
- Con đang ở nhà Sean.
535
01:16:13,693 --> 01:16:17,655
Tình hình ở đây không ổn.
Sean không ổn. Nó rất bất thường.
536
01:16:51,272 --> 01:16:52,565
Này.
537
01:16:54,025 --> 01:16:55,360
Em con đâu rồi?
538
01:16:56,194 --> 01:16:58,613
Chắc vẫn ở sân sau.
539
01:17:01,324 --> 01:17:02,617
Không, con về nhà đi.
540
01:17:02,742 --> 01:17:05,411
- Con đi với mẹ.
- Thôi mà. Lizzy...
541
01:17:07,080 --> 01:17:08,498
Con về nhà đi.
542
01:17:16,005 --> 01:17:18,758
Lần đầu tiên
tôi thấy thứ đẹp vậy. Thật đấy.
543
01:17:18,883 --> 01:17:20,885
Chà. Kỹ thuật này...
544
01:17:22,637 --> 01:17:25,473
Cái này chỉ là thoáng qua...
545
01:17:41,072 --> 01:17:45,368
- Ai vậy? Cái gì đây?
- Tệ hết chỗ nói.
546
01:17:48,037 --> 01:17:52,125
Cô nên xem tác phẩm trước của cô ấy
vì tôi nghĩ nó thực sự...
547
01:17:53,501 --> 01:17:56,379
- Cái ý tưởng về hậu nữ quyền.
- Tôi có xem rồi.
548
01:17:56,504 --> 01:17:59,257
Theo tôi thì tác phẩm đó khá là đẹp.
549
01:18:11,853 --> 01:18:13,688
- Tôi phải đi xem mới được.
- Ừ.
550
01:18:42,050 --> 01:18:44,260
Jean đây. Hãy để lại lời nhắn.
551
01:18:47,013 --> 01:18:51,142
Mẹ. Tình hình bên đó sao rồi ạ?
Mẹ kể con nghe được không?
552
01:19:08,409 --> 01:19:10,411
Chào, Jo đây. Hãy để lại lời nhắn.
553
01:19:11,663 --> 01:19:13,539
Khách cô chiếm chỗ đỗ xe tôi rồi.
554
01:19:13,665 --> 01:19:16,376
Vậy đâu có được. Với cả...
555
01:19:16,501 --> 01:19:21,005
Tôi chỉ muốn nhắc là cách vài tiếng
cô phải thay giấy cho con chim.
556
01:19:23,174 --> 01:19:25,677
Không thay giấy là bốc mùi ghê lắm đó.
557
01:20:34,954 --> 01:20:37,332
Jean đây. Hãy để lại lời nhắn.
558
01:20:37,457 --> 01:20:40,877
Mẹ, con đang sốt ruột
chờ tin từ bên đó đây.
559
01:20:42,420 --> 01:20:43,880
Gọi cho con nhé.
560
01:21:45,942 --> 01:21:48,152
Chào, Jo đây. Hãy để lại lời nhắn.
561
01:21:49,153 --> 01:21:52,073
Tôi chán cảnh
thiếu nước nóng này lắm rồi, Jo ạ.
562
01:21:52,198 --> 01:21:56,119
Ngán đến tận cổ rồi,
cô đối với người ta như vậy mà được à?
563
01:21:56,244 --> 01:21:57,620
Tôi hết chịu nổi rồi.
564
01:21:58,830 --> 01:22:00,415
Chúc buổi tối vui vẻ.
565
01:22:08,256 --> 01:22:11,384
- Tôi cũng cần dùng nhà tắm.
- Ở đây à?
566
01:22:11,509 --> 01:22:13,803
Nhà tắm đó là kho chứa đồ.
Trong đó đầy đồ.
567
01:22:13,928 --> 01:22:16,055
Tôi không có nước nóng và tôi cần tắm.
568
01:22:16,180 --> 01:22:18,057
Ta sẽ tìm cách.
569
01:22:59,223 --> 01:23:01,517
Chuyện gì vậy? Sao mẹ không gọi cho con?
570
01:23:03,853 --> 01:23:07,690
- Ừ thì ở đây có hơi bận.
- Mẹ vẫn ở đó à?
571
01:23:07,815 --> 01:23:10,860
Mẹ vừa đi. Cuối cùng em con cũng chịu ngủ.
572
01:23:11,861 --> 01:23:14,280
Nó có nhiều điều muốn nói quá.
573
01:23:14,864 --> 01:23:18,034
- Mẹ chắc là nó đang ngủ chứ?
- Mẹ thấy nó nằm im.
574
01:23:18,952 --> 01:23:20,328
Nó đang nghỉ ngơi.
575
01:23:21,037 --> 01:23:24,916
Được. Gọi con sau nhé. Chào mẹ.
576
01:23:36,719 --> 01:23:37,845
Chào.
577
01:23:39,138 --> 01:23:42,141
- Chào.
- Con chim đâu?
578
01:23:43,601 --> 01:23:44,978
Trong nhà.
579
01:23:45,520 --> 01:23:48,356
- Cô để nó ở một mình à?
- Nó không sao đâu.
580
01:23:57,407 --> 01:23:59,450
Túi chườm ấm đâu giữ ấm được lâu thế.
581
01:23:59,575 --> 01:24:00,702
Lizzy à.
582
01:24:01,369 --> 01:24:02,912
Trời có lạnh đâu.
583
01:24:06,207 --> 01:24:08,293
Khi nào tôi mới có nước nóng lại?
584
01:24:11,462 --> 01:24:12,880
Thì tôi đang xử lý đây.
585
01:24:13,673 --> 01:24:15,383
Cô cứ nói thế nhưng...
586
01:24:15,883 --> 01:24:17,844
Đến bao giờ mới có? Mai hả?
587
01:24:17,969 --> 01:24:20,096
Tôi phải đến chỗ Kelso để mua máy mới.
588
01:24:20,221 --> 01:24:21,889
Anh ta nói mai không đến được.
589
01:24:22,015 --> 01:24:23,516
Phải đợi đến hôm sau.
590
01:24:23,641 --> 01:24:27,103
Chỉ có một cái máy đó sao?
Sao cứ phải là cái đó chứ?
591
01:24:27,228 --> 01:24:29,397
Vì nó là cái tốt nhất và rẻ nhất.
592
01:24:31,357 --> 01:24:35,028
- Tôi trả tiền thuê nhà mà.
- Có nhiều nhặn gì đâu.
593
01:24:35,612 --> 01:24:36,821
Hả?
594
01:24:39,198 --> 01:24:42,327
Tôi nói là, "Tiền thuê nhà của cô
cũng chả nhiều nhặn gì".
595
01:24:42,452 --> 01:24:43,620
Cô ở vậy là quá hời rồi.
596
01:24:43,745 --> 01:24:46,122
Vụ nước nóng là tôi sai, nhưng cô vẫn hời.
597
01:24:47,332 --> 01:24:50,168
Và làm ơn đừng có gửi tin nhắn
cho tôi như thế nữa.
598
01:25:40,969 --> 01:25:41,970
Được rồi.
599
01:25:42,095 --> 01:25:45,431
Nhiều phô mai quá.
Chắc người ta không ăn hết chỗ này đâu.
600
01:25:47,684 --> 01:25:48,810
Họ chỉ ăn một ít,
601
01:25:48,935 --> 01:25:51,104
rồi để phí hết chỗ còn lại.
602
01:25:51,980 --> 01:25:55,942
Lizzy à, khách của cô sắp đến rồi.
603
01:25:56,067 --> 01:25:57,902
Đây sẽ là một đêm đặc biệt
604
01:25:58,027 --> 01:26:00,989
và không ai để ý đến phô mai đâu.
605
01:26:01,823 --> 01:26:05,868
Họ đến để chúc mừng cô
và các tác phẩm tuyệt vời của cô.
606
01:26:15,503 --> 01:26:16,838
Chuyện gì vậy ạ?
607
01:26:17,463 --> 01:26:18,756
Mẹ chỉ muốn nói con biết
608
01:26:18,881 --> 01:26:20,550
là mẹ đang đến chỗ Sean.
609
01:26:20,675 --> 01:26:22,135
Nó nói tối nay sẽ tới,
610
01:26:22,260 --> 01:26:25,638
nên mẹ đưa nó đi cùng cho có đôi.
611
01:26:25,763 --> 01:26:28,766
Được ạ. Nếu mẹ nghĩ thằng bé muốn.
612
01:26:28,891 --> 01:26:30,018
Ồ, nó muốn chứ.
613
01:26:30,435 --> 01:26:33,146
Tất nhiên là muốn rồi. Gặp con sau nhé.
614
01:26:33,271 --> 01:26:34,606
Vâng. Chào mẹ.
615
01:26:42,697 --> 01:26:44,073
Sean sẽ đến.
616
01:26:47,243 --> 01:26:49,495
Cậu ấy sẽ không làm vỡ thứ gì đâu nhỉ?
617
01:26:50,330 --> 01:26:52,790
Vậy là cô không định cất bớt phô mai thật.
618
01:26:58,713 --> 01:26:59,923
Chào bố.
619
01:27:02,467 --> 01:27:06,429
Tuyệt thật đấy. Trời đất ơi.
620
01:27:07,430 --> 01:27:09,891
Chào bố. Cảm ơn mọi người đã đến.
621
01:27:12,518 --> 01:27:16,189
Đẹp quá.
Gần khu trung tâm nữa, tuyệt thật.
622
01:27:16,314 --> 01:27:18,524
Phòng trưng bày hạng nhất đấy.
623
01:27:18,650 --> 01:27:19,859
Dù trông không giống,
624
01:27:19,984 --> 01:27:22,320
nhưng ở đây cũng có
vài tác phẩm rất hay ho.
625
01:27:24,447 --> 01:27:26,324
Cô chú có thể xem qua hoặc...
626
01:27:27,116 --> 01:27:29,410
- dùng chút rượu.
- Vậy chú không khách sáo.
627
01:27:29,535 --> 01:27:31,037
- Cứ tự nhiên.
- Vâng.
628
01:27:31,162 --> 01:27:33,122
- Cảm ơn nhé.
- Rượu Zinfandel.
629
01:27:33,706 --> 01:27:35,291
Cho tôi cái này.
630
01:27:37,627 --> 01:27:38,878
Chà là.
631
01:27:48,930 --> 01:27:51,808
Con chọn màu táo bạo đấy.
632
01:28:31,389 --> 01:28:32,765
Được đó.
633
01:28:36,894 --> 01:28:38,146
Được.
634
01:28:57,206 --> 01:28:58,374
Chào cháu, Craig.
635
01:28:58,499 --> 01:29:02,712
- Chào cô Carr.
- Cô ra đây tìm Sean.
636
01:29:02,837 --> 01:29:05,214
- Không ai ra mở cửa.
- Cậu ấy không có ở đây.
637
01:29:05,340 --> 01:29:09,427
Cô đến đón nó.
Không biết giờ nó ở đâu rồi.
638
01:29:11,179 --> 01:29:15,725
Thỉnh thoảng cậu ấy đi bộ qua công viên
đến cửa hàng ở góc đường 92 đấy ạ.
639
01:29:17,727 --> 01:29:20,730
KỲ QUAN THẾ GIỚI
640
01:29:24,484 --> 01:29:27,987
Nghĩ cũng lạ thật.
Một thập kỷ mà làm nên bao sự khác biệt.
641
01:29:28,112 --> 01:29:29,197
Ừ.
642
01:29:30,573 --> 01:29:33,326
Ai sẽ kể...
Họ sẽ kể chuyện của mình thế nào đây?
643
01:29:44,254 --> 01:29:47,006
Khi tôi ở trạng thái mộng mơ...
644
01:29:48,299 --> 01:29:52,762
thì nó tự nhiên đến.
Kiểu như... Tôi cứ như vào guồng vậy.
645
01:29:52,887 --> 01:29:54,430
Thế là làm gì cũng đúng cả.
646
01:29:54,931 --> 01:29:57,225
Vào lúc đó, cảm hứng cứ thế tuôn ra.
647
01:30:51,779 --> 01:30:52,780
Chào.
648
01:30:54,073 --> 01:30:57,869
- Chào. Cảm ơn mọi người đã đến.
- Phải đến chứ.
649
01:30:57,994 --> 01:30:59,412
Lizzy này, đây là Janet.
650
01:30:59,537 --> 01:31:02,540
Giám đốc phòng trưng bày
mà tôi mở triển lãm ở New York ấy.
651
01:31:03,625 --> 01:31:07,045
- Rất vui được gặp cô.
- Chúc mừng. Tôi đã nghe nhiều về cô.
652
01:31:08,212 --> 01:31:11,007
Tác phẩm đẹp nhất của tôi bị nung quá lửa,
653
01:31:11,132 --> 01:31:13,551
nhưng tôi lại chẳng làm gì được.
654
01:31:13,676 --> 01:31:16,304
Thế này vẫn rất đẹp mà.
655
01:31:17,805 --> 01:31:20,183
Thôi nào, ở tầm này
thì cô phải tự tin lên chứ.
656
01:31:20,308 --> 01:31:23,728
Đâu phải lúc nào
tác phẩm ra lò cũng đúng với ý mình.
657
01:31:28,024 --> 01:31:29,067
Jo...
658
01:31:30,568 --> 01:31:32,946
- Đến rồi à.
- Ừ, cùng anh bạn này nữa.
659
01:31:33,071 --> 01:31:35,156
- Nó muốn gửi lời chào.
- Ồ.
660
01:31:36,115 --> 01:31:38,576
Nó đã chứng kiến
toàn bộ quá trình sáng tạo mà.
661
01:31:40,495 --> 01:31:41,955
Ừ, được.
662
01:31:45,708 --> 01:31:46,793
Đẹp đấy chứ.
663
01:31:52,674 --> 01:31:54,175
Bố cô vui tính nhỉ.
664
01:32:00,056 --> 01:32:01,349
Để tôi đi vòng vòng xem.
665
01:32:45,435 --> 01:32:47,520
Người này trông quen quá.
666
01:32:50,189 --> 01:32:51,691
Ừ, là tôi đấy.
667
01:32:58,489 --> 01:33:02,035
- Ông bơi với cá heo chưa?
- Hai lần.
668
01:33:02,535 --> 01:33:03,620
Tốn bao nhiêu thế?
669
01:33:05,747 --> 01:33:07,373
- Sao?
- Tôi không nhớ.
670
01:33:13,671 --> 01:33:18,134
Không, bà ta chỉ là một kẻ hợm hĩnh.
Đúng hợm hĩnh luôn. Trời ạ.
671
01:33:18,259 --> 01:33:20,595
Hợm hĩnh không ai bằng.
672
01:33:21,220 --> 01:33:23,640
Bố cô đang nói về Hilda Morris.
673
01:33:23,765 --> 01:33:26,309
- Cô thích tác phẩm của bà chứ?
- Tôi thích Hilda.
674
01:33:34,776 --> 01:33:36,945
Tự nhiên tôi thấy thích thôi.
675
01:33:41,991 --> 01:33:44,744
Bạn tôi làm tủ
trong phòng khách của bà ta.
676
01:33:44,869 --> 01:33:48,122
Anh ấy bảo là bà ta nói năng chẳng nể ai.
677
01:33:48,831 --> 01:33:49,832
Không một ai luôn.
678
01:33:49,958 --> 01:33:52,669
Tuyệt lắm, Lizzy ạ. Rất tuyệt vời.
679
01:33:52,794 --> 01:33:53,920
Chúc mừng con.
680
01:33:54,045 --> 01:33:57,840
- Đây là mẹ của Lizzy, Jean Carr.
- Davis. Jean Davis.
681
01:33:57,966 --> 01:34:00,885
Chưa hết đâu,
bà ta còn vụ chiếc áo da nữa.
682
01:34:01,010 --> 01:34:02,345
Bà ta thích nó lắm.
683
01:34:02,804 --> 01:34:05,390
Ra đường mà thiếu nó là không được.
684
01:34:05,515 --> 01:34:07,767
- Ông đang nói về Hilda Morris hả?
- Ừ.
685
01:34:07,892 --> 01:34:09,310
Ông có biết bà ấy đâu.
686
01:34:09,435 --> 01:34:11,938
- Biết rõ là khác.
- Không. Làm gì có.
687
01:34:12,063 --> 01:34:15,358
- Sean đâu mẹ?
- Mẹ chịu. Mẹ chẳng thấy nó đâu.
688
01:34:15,483 --> 01:34:17,068
Vậy thì thiệt cho nó thôi.
689
01:34:19,862 --> 01:34:21,948
Một người bạn khác của tôi có nhà...
690
01:34:22,073 --> 01:34:24,575
- Con tưởng mẹ đi đón nó chứ.
- Nó không có nhà.
691
01:34:24,701 --> 01:34:27,745
Mẹ nghĩ là có khi nó tới đây rồi cũng nên.
692
01:34:28,371 --> 01:34:30,957
Nó không nên ra ngoài một mình.
Thế không ổn đâu.
693
01:34:31,082 --> 01:34:34,335
Không sao đâu mà.
Có thể là nó đang ở nhà bạn.
694
01:34:34,460 --> 01:34:38,047
- Sean làm gì có bạn.
- Craig là bạn nó đấy thôi.
695
01:34:38,172 --> 01:34:42,176
- Giờ này nó có thể ở bất cứ đâu, mẹ ạ.
- Bình tĩnh đi, Lizzy.
696
01:34:42,302 --> 01:34:45,013
Đây là đêm của con.
Con phải tận hưởng chứ.
697
01:34:45,138 --> 01:34:47,682
Con sẽ không đứng đây
khi Sean đang mất tích đâu.
698
01:34:47,807 --> 01:34:49,517
Ai nói nó mất tích chứ?
699
01:34:51,394 --> 01:34:54,981
Sean. Chúa ơi, con đây rồi.
700
01:34:55,106 --> 01:34:57,525
Nãy mẹ tới đón con đấy.
701
01:34:57,650 --> 01:35:00,236
Con đã nói là sẽ đến mà. Con đi xe buýt.
702
01:35:00,361 --> 01:35:02,822
Mẹ tưởng ta đã nhất trí
là mẹ đến đón con chứ.
703
01:35:02,947 --> 01:35:07,410
- Thôi, không sao. Con đến là vui rồi.
- Thì con đến rồi đây.
704
01:35:12,916 --> 01:35:14,959
Thỉnh thoảng em cũng phải bắt máy chứ.
705
01:35:28,181 --> 01:35:31,059
- Ăn ít phô mai thôi.
- Ý chị là sao?
706
01:35:32,101 --> 01:35:34,979
Để phần cho mọi người nữa.
Chị không muốn bị hết phô mai.
707
01:35:35,104 --> 01:35:36,814
Phô mai bày ra trên bàn mà.
708
01:35:37,315 --> 01:35:38,816
Chị không muốn ai ăn
709
01:35:38,942 --> 01:35:40,860
thì đừng có bày ra bàn.
710
01:35:40,985 --> 01:35:43,488
- Có phải bữa tối đâu, Sean.
- Với em thì phải.
711
01:35:43,613 --> 01:35:45,615
Đừng ăn phô mai nữa, chị không đùa đâu.
712
01:35:45,740 --> 01:35:48,618
Con nói chuyện với Craig chưa, Sean?
Nó đi tìm con đấy.
713
01:35:48,743 --> 01:35:50,036
Cậu ta muốn gì?
714
01:35:50,703 --> 01:35:52,538
Thôi đi.
715
01:35:52,872 --> 01:35:56,626
Ừ, họ đã đến
triển lãm Derick Tibbs... muộn.
716
01:35:57,585 --> 01:36:02,757
Chắc họ cố tình đấy.
Họ chỉ đến rồi đi thôi.
717
01:36:07,595 --> 01:36:11,266
Sean à. Mãi cũng đến nhỉ?
718
01:36:11,391 --> 01:36:15,812
Lizzy này, bố chỉ muốn nói là
bố rất thích cô bạn Janet của con.
719
01:36:15,937 --> 01:36:19,565
Cô ấy nói là
muốn đến xem... cái boong của bố.
720
01:36:19,691 --> 01:36:22,735
- Con hiểu ý bố chứ?
- Chúa ơi, bố nói thế với cô ấy à?
721
01:36:22,860 --> 01:36:24,737
Không phải bố nói. Cô ấy tự nói đấy.
722
01:36:24,862 --> 01:36:26,489
Người ta đuổi khéo ông đó.
723
01:36:26,614 --> 01:36:30,034
Không phải để đuổi khéo tôi đâu, Jean ạ.
724
01:36:30,159 --> 01:36:33,288
Bọn tôi nói chuyện rất hợp
và có nhiều điểm chung.
725
01:36:34,414 --> 01:36:37,500
Đúng vậy đấy. Rất hợp. Hóa ra lại hợp thế.
726
01:36:37,625 --> 01:36:39,085
Bố không được ăn phô mai.
727
01:36:39,210 --> 01:36:41,754
Mày là ai chứ?
Bố muốn ăn bao nhiêu chẳng được.
728
01:36:42,338 --> 01:36:46,342
Triển lãm tuyệt lắm, Lizzy ạ.
Cô nên thấy tự hào.
729
01:36:46,467 --> 01:36:49,053
- Cảm ơn, Terri. Cảm ơn cô đã đến.
- Phải đến chứ.
730
01:36:51,598 --> 01:36:55,435
Mọi người thích nịnh bợ chị nhỉ?
731
01:36:55,810 --> 01:36:57,145
Đừng nói chuyện với chị.
732
01:36:57,270 --> 01:36:59,188
Hai đứa thôi đi. Làm mẹ xấu hổ quá.
733
01:36:59,314 --> 01:37:01,232
Thôi, để bọn nó yên đi.
734
01:37:01,357 --> 01:37:03,443
Bà đâu cần dạy bọn nó cách nói chuyện.
735
01:37:03,568 --> 01:37:05,528
Tôi dạy con thì liên quan gì đến ông.
736
01:37:05,653 --> 01:37:07,947
Có đấy vì tôi đứng đây và phải nghe hết.
737
01:37:08,072 --> 01:37:09,490
Có mỗi ông thôi, Bill ạ.
738
01:37:09,616 --> 01:37:12,035
Không, bà chỉ biết có mình bà thôi, Jean.
739
01:37:12,160 --> 01:37:15,830
Nghe này, ông bạn,
đừng có dạy tôi cách dạy con.
740
01:37:15,955 --> 01:37:17,540
Tôi đâu dám.
741
01:37:17,665 --> 01:37:19,834
Làm như mẹ sẽ nghe ấy.
742
01:37:21,419 --> 01:37:22,670
Chim!
743
01:37:34,849 --> 01:37:35,934
Ồ.
744
01:38:23,231 --> 01:38:24,649
Không, Sean, đợi đã!
745
01:38:51,509 --> 01:38:53,177
Chắc nó đã sẵn sàng bay đi rồi.
746
01:40:19,722 --> 01:40:21,432
Tôi đi mua thuốc lá.
747
01:40:35,780 --> 01:40:37,282
Hôm qua tôi đi triển lãm của Mike.
748
01:40:37,824 --> 01:40:40,368
- Nó thế nào?
- Tuyệt lắm.
749
01:40:41,536 --> 01:40:43,454
Nghe nói lại làm chủ đề sa mạc.
750
01:40:44,622 --> 01:40:48,126
Ừ. Tôi thích đám cây của anh ấy hơn.
751
01:40:49,544 --> 01:40:51,004
Tôi thì lại thích sa mạc.
752
01:40:53,756 --> 01:40:56,759
Tôi cứ quên là Mike bị mù màu. Lạ nhỉ?
753
01:40:56,884 --> 01:40:57,969
Quá lạ luôn.
754
01:46:56,577 --> 01:46:58,579
Biên dịch: Lâm Thị Kim Sương