1 00:00:06,089 --> 00:00:08,925 ‫"سابقًا في (العميل الليلي)"‬ 2 00:00:09,009 --> 00:00:10,010 ‫تبدو أشبه بالاحتيال.‬ 3 00:00:10,093 --> 00:00:14,681 ‫لا داعي لأن تكون كذلك،‬ ‫مع المصرفي المناسب في المصرف المناسب.‬ 4 00:00:14,764 --> 00:00:15,932 ‫ماذا أراد في المقابل؟‬ 5 00:00:16,016 --> 00:00:18,059 ‫الوصول إلى التقرير اليومي‬ ‫المقدّم إلى الرئيس.‬ 6 00:00:18,143 --> 00:00:21,980 ‫مع قليل من المحاسبة الإبداعية،‬ ‫يمكننا إرسال المبلغ إلى الحملة مباشرةً.‬ 7 00:00:22,063 --> 00:00:23,982 ‫ثمة قاعدة بيانات آمنة على الإنترنت.‬ 8 00:00:24,065 --> 00:00:26,359 ‫إنها مشفّرة لدرجة أنني لا أستطيع ولوجها حتى‬ 9 00:00:26,443 --> 00:00:28,028 ‫ما لم يكن هذا الكتاب معي.‬ 10 00:00:28,111 --> 00:00:29,320 ‫إذًا الكتاب هو الشفرة؟‬ 11 00:00:29,404 --> 00:00:32,157 ‫أعرف أنك احتفظت بالهاتف‬ ‫لئلّا يجده عملاء الخدمة السرّية،‬ 12 00:00:32,240 --> 00:00:34,075 ‫والآن، مات "براين موت".‬ 13 00:00:34,159 --> 00:00:36,745 ‫الشيء الوحيد الذي لا أعرفه بعد هو السبب.‬ 14 00:00:36,828 --> 00:00:38,830 ‫كان "آدم" ينقل والدك إلى الحجز.‬ 15 00:00:38,913 --> 00:00:40,957 ‫حصل على مسدس. لقد انتحر.‬ 16 00:00:41,624 --> 00:00:44,335 ‫- أما زالت "أرينغتون" معك؟‬ ‫- إنها هنا.‬ 17 00:00:44,419 --> 00:00:47,338 ‫"آدم"، أريدك أن تفعل شيئًا آخر من أجلي،‬ ‫ولن يكون سهلًا.‬ 18 00:00:47,422 --> 00:00:48,339 ‫مفهوم.‬ 19 00:00:48,423 --> 00:00:50,884 ‫- هل أنت بأمان؟‬ ‫- أجل، كل شيء على ما يرام.‬ 20 00:00:50,967 --> 00:00:52,260 ‫عليك العودة إلى المنزل.‬ 21 00:00:52,343 --> 00:00:56,848 ‫- ألم يجدر بنا الانعطاف هناك؟‬ ‫- لا بأس. سنسلك الطريق الريفي.‬ 22 00:00:58,933 --> 00:01:00,018 ‫"أدخل الرمز السرّي"‬ 23 00:01:01,436 --> 00:01:03,980 ‫"(تشيلسي): النجدة - مشاركة الموقع المباشر"‬ 24 00:01:04,064 --> 00:01:05,899 ‫سيدي، أحد عملاء "نايت" قد انشقّ.‬ 25 00:01:05,982 --> 00:01:08,735 ‫يتصرّف "آدم" بأوامر مني. تنحّ أيها العميل.‬ 26 00:01:08,818 --> 00:01:12,363 ‫- لا يمكنني أن أفعل ذلك.‬ ‫- إذًا، هذه خيانة برأيي يا "بيتر".‬ 27 00:01:13,114 --> 00:01:15,325 ‫- تمامًا مثل والدك.‬ ‫- مع فائق احترامي يا سيدي،‬ 28 00:01:15,408 --> 00:01:16,284 ‫تبًا لك.‬ 29 00:01:36,888 --> 00:01:38,556 ‫"قبل 23 عامًا"‬ 30 00:01:38,640 --> 00:01:40,475 ‫لا تبتعد كثيرًا يا "بيتر".‬ 31 00:01:48,566 --> 00:01:50,693 ‫هل أنت مستعدّ؟ الآن!‬ 32 00:02:06,626 --> 00:02:08,503 ‫"(رازماتاز)"‬ 33 00:02:11,422 --> 00:02:12,340 ‫أحبك.‬ 34 00:02:19,013 --> 00:02:22,058 ‫"العميل الليلي"‬ 35 00:02:23,643 --> 00:02:24,477 ‫تكلّم.‬ 36 00:02:24,561 --> 00:02:26,146 ‫"نايت أكشن"، أحتاج إلى…‬ 37 00:02:26,229 --> 00:02:27,230 ‫كلمة السرّ من فضلك.‬ 38 00:02:28,314 --> 00:02:30,483 ‫ورقة نبات، برج، جليد، شفرة.‬ 39 00:02:32,193 --> 00:02:33,736 ‫كلمة السرّ غير صالحة.‬ 40 00:02:33,820 --> 00:02:34,904 ‫ماذا؟ لا.‬ 41 00:02:35,864 --> 00:02:37,866 ‫ورقة نبات، برج، جليد، شفرة.‬ 42 00:02:37,949 --> 00:02:40,869 ‫أنا "كوبرهيد".‬ ‫ثمة عميلة من الخدمة السرّية في ورطة.‬ 43 00:02:41,786 --> 00:02:43,830 ‫أنا آسفة. كلمة السرّ غير صالحة.‬ 44 00:02:43,913 --> 00:02:45,707 ‫لا تتصل بهذا الرقم مجددًا.‬ 45 00:02:52,839 --> 00:02:54,340 ‫فتّشنا المنزل بأكمله.‬ 46 00:02:54,424 --> 00:02:56,968 ‫وتذكّري، من المفترض‬ ‫أن يكون أربعة رجال بداخله.‬ 47 00:02:57,051 --> 00:02:58,094 ‫إلى أين ذهبوا؟‬ 48 00:02:58,178 --> 00:03:00,388 ‫حسنًا، هذا ما كنا نحاول معرفته.‬ 49 00:03:00,471 --> 00:03:04,267 ‫خرجنا من المبنى، ثم رأيت منشأة من بعيد،‬ 50 00:03:04,350 --> 00:03:08,521 ‫مثل سقيفة تخزين أو ما شابه، على بُعد‬ ‫46 مترًا تقريبًا ولا بد أن يكونوا فيها.‬ 51 00:03:08,605 --> 00:03:10,356 ‫لذا بدأنا نقترب منها.‬ 52 00:03:11,399 --> 00:03:13,818 ‫فجأةً، سمعنا شيئًا ما، حركة.‬ 53 00:03:13,902 --> 00:03:15,320 ‫فبدأنا نطلق النار بكثافة.‬ 54 00:03:15,403 --> 00:03:20,116 ‫وبعد ثانيتين، سمعنا صوت نهيق.‬ 55 00:03:20,200 --> 00:03:21,034 ‫مستحيل.‬ 56 00:03:21,117 --> 00:03:25,622 ‫ذلك الحمار لم يعرف ما أصابه. أنا…‬ 57 00:03:25,705 --> 00:03:27,332 ‫- هذا فظيع.‬ ‫- عجبًا.‬ 58 00:03:27,415 --> 00:03:29,375 ‫- ما زلت أشعر بالذنب حيال ذلك.‬ ‫- حقًا؟‬ 59 00:03:29,459 --> 00:03:33,087 ‫أجل، تلقينا أوامر للقضاء على الرجال‬ ‫وليس على الحمار.‬ 60 00:03:33,922 --> 00:03:37,926 ‫- لم يستحق الحيوان المسكين الموت هكذا.‬ ‫- لا.‬ 61 00:03:49,646 --> 00:03:51,105 ‫متى أدركت الأمر؟‬ 62 00:03:51,773 --> 00:03:52,941 ‫أدركت ماذا؟‬ 63 00:03:54,400 --> 00:03:56,110 ‫أنه ثمة خطب ما.‬ 64 00:03:58,071 --> 00:03:59,113 ‫تخلّصي من المسدس.‬ 65 00:03:59,697 --> 00:04:00,657 ‫بيدك اليسرى.‬ 66 00:04:02,033 --> 00:04:04,702 ‫أحلّل شخصيات الناس منذ وقت طويل،‬ 67 00:04:04,786 --> 00:04:06,246 ‫وأنت بارعة جدًا.‬ 68 00:04:06,329 --> 00:04:08,831 ‫لقد خدعتني حتى النهاية.‬ 69 00:04:08,915 --> 00:04:11,584 ‫تلك القصة مضحكة،‬ ‫إلّا أنها ليست مضحكة إلى هذا الحد.‬ 70 00:04:11,668 --> 00:04:13,127 ‫لست مجبرًا على فعل هذا.‬ 71 00:04:13,920 --> 00:04:15,505 ‫حسنًا، أنا…‬ 72 00:04:16,005 --> 00:04:17,840 ‫لا أريد ذلك، إن كان في هذا عزاء.‬ 73 00:04:17,924 --> 00:04:21,135 ‫عائلتي وخطيبي، ماذا سيظنون أنه حدث؟‬ 74 00:04:21,219 --> 00:04:25,056 ‫أنك تعرّضت لحادث مريع وإنه مجرد حظ سيئ.‬ 75 00:04:25,139 --> 00:04:27,141 ‫وهذا بالضبط ما هو عليه الأمر. إنه مجرد…‬ 76 00:04:28,184 --> 00:04:29,185 ‫حظ سيئ.‬ 77 00:04:29,769 --> 00:04:34,357 ‫أفهم جيدًا المفارقة‬ ‫في أنني كنت سأموت لولا مساعدتك لي هناك.‬ 78 00:04:36,150 --> 00:04:37,277 ‫أجل.‬ 79 00:04:38,319 --> 00:04:39,529 ‫هذا خطئي.‬ 80 00:06:16,167 --> 00:06:17,126 ‫"تشيلسي".‬ 81 00:06:40,525 --> 00:06:41,442 ‫تبًا.‬ 82 00:07:17,854 --> 00:07:19,147 ‫"تشيلسي".‬ 83 00:07:27,613 --> 00:07:28,489 ‫- أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 84 00:07:28,573 --> 00:07:31,451 ‫- مواجهة حقيقية، صحيح يا "بيتر"؟‬ ‫- لا داعي لأن تكون كذلك.‬ 85 00:07:31,534 --> 00:07:34,537 ‫لا أعرف ماذا قال لك "هايغن"‬ ‫ليقنعك بفعل هذا، لكنه كذب.‬ 86 00:07:34,620 --> 00:07:36,956 ‫أجل. أنت الشخص النزيه، صحيح؟‬ 87 00:07:37,039 --> 00:07:38,958 ‫الرجل الذي اقتحم مبنى "الأمم المتحدة"،‬ 88 00:07:39,041 --> 00:07:41,294 ‫وسرق المعلومات وأعطاها مباشرةً إلى "مونرو"؟‬ 89 00:07:42,336 --> 00:07:44,714 ‫يستغلّك "هايغن" يا "آدم".‬ 90 00:07:45,298 --> 00:07:48,968 ‫هو والسيدة الأولى كانا يعقدان‬ ‫صفقات غير شرعية مع "مونرو" منذ سنوات.‬ 91 00:07:49,051 --> 00:07:49,886 ‫هذا هراء!‬ 92 00:07:49,969 --> 00:07:52,805 ‫فتحت "إيزابيل" القرص الصلب. لدينا دليل.‬ 93 00:07:53,389 --> 00:07:56,184 ‫الرجال الصالحون‬ ‫لا يختبئون وراء حجّة المعلومات السرّية.‬ 94 00:07:56,267 --> 00:07:58,394 ‫اسأله بنفسك.‬ 95 00:07:59,145 --> 00:08:01,147 ‫"بيتر"، لا يمكن مناقشته بالمنطق.‬ 96 00:08:01,230 --> 00:08:02,231 ‫هيا بنا.‬ 97 00:08:04,066 --> 00:08:05,151 ‫اللعنة يا "آدم".‬ 98 00:08:07,528 --> 00:08:08,738 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 99 00:08:09,322 --> 00:08:10,156 ‫انطلقي.‬ 100 00:08:25,338 --> 00:08:29,383 ‫إذًا، كان لـ"راوول زاباتا" والـ"إل إف إس"‬ ‫حساب لتمويل أنشطتهم الإرهابية.‬ 101 00:08:29,467 --> 00:08:32,929 ‫وبالمقابل، لدينا والد "إيزابيل"،‬ ‫"جايكوب مونرو".‬ 102 00:08:33,012 --> 00:08:34,889 ‫- وسيط بيع وشراء معلومات؟‬ ‫- نعم.‬ 103 00:08:34,972 --> 00:08:37,141 ‫كما أنه متاخم للإرهاب.‬ 104 00:08:37,225 --> 00:08:41,229 ‫قتل عميلة فدرالية فيما اختطفني وله يد‬ ‫في هجوم مبنى "الأمم المتحدة" العام الماضي.‬ 105 00:08:41,312 --> 00:08:43,898 ‫كما أنه متواطئ مع…‬ 106 00:08:43,981 --> 00:08:45,107 ‫"جيني هايغن".‬ 107 00:08:45,191 --> 00:08:48,152 ‫حوّل المال من خلال جمعيتها الخيرية‬ ‫"سيغنتشر إينيشيتف"،‬ 108 00:08:48,236 --> 00:08:51,239 ‫وأوصله بشكل غير قانوني‬ ‫إلى حملة "هايغن" الانتخابية كورقة ضغط‬ 109 00:08:51,322 --> 00:08:53,783 ‫أو ابتزاز مقابل معلومات سرّية.‬ 110 00:08:53,866 --> 00:08:56,285 ‫"زاباتا" و"مونرو" و"سيغنتشر إينيشيتف".‬ 111 00:08:56,369 --> 00:08:58,621 ‫إلام تحتاج هذه الأطراف لغسيل الأموال؟‬ 112 00:08:59,872 --> 00:09:01,749 ‫- مصرف.‬ ‫- أحسنت يا "جاين".‬ 113 00:09:01,832 --> 00:09:02,875 ‫أُدعى "جيل".‬ 114 00:09:02,959 --> 00:09:09,090 ‫في الواقع، كل هذه الكيانات‬ ‫تستخدم المصرف عينه، "والكوت كابيتال".‬ 115 00:09:09,173 --> 00:09:12,260 ‫من الواضح أن لديهم شخصًا في المصرف‬ ‫للموافقة على الحوالات‬ 116 00:09:12,343 --> 00:09:14,470 ‫والحرص على عدم التبليغ عنها. لكنهم أخفقوا.‬ 117 00:09:14,554 --> 00:09:16,430 ‫- وهنا يأتي دوري.‬ ‫- نعتقد أن المصرف‬ 118 00:09:16,514 --> 00:09:18,766 ‫دفع مقابل قتل السناتور "لانسينغ"،‬ 119 00:09:18,849 --> 00:09:21,727 ‫و"فيرنون تايفك" و"مايك" للتستّر على تورطهم.‬ 120 00:09:21,811 --> 00:09:23,646 ‫هذا بحسب كلام مشتبه فيه بجريمة قتل؟‬ 121 00:09:23,729 --> 00:09:26,899 ‫كان دفاعًا عن النفس.‬ ‫وهل سمعتم ما أخبرناكم به؟‬ 122 00:09:26,983 --> 00:09:29,902 ‫هذا كلّه على محرّك الأقراص‬ ‫وهذه أدلة والدي المتعلّقة بالمصرف.‬ 123 00:09:29,986 --> 00:09:33,114 ‫لم نبدأ حتى البحث‬ ‫في بقية عمليته الاستخباراتية.‬ 124 00:09:33,197 --> 00:09:37,076 ‫يا إلهي، إن كان نصف هذه التسريبات صحيحًا،‬ ‫فهذه مسألة شديدة الأهمية.‬ 125 00:09:37,159 --> 00:09:39,120 ‫آسفة، أيمكنني…‬ 126 00:09:39,203 --> 00:09:42,999 ‫ادعاءات كثيرة ضد أطراف بارزين مثلهم‬ 127 00:09:43,082 --> 00:09:45,251 ‫تجعلنا عرضة لخطر كبير.‬ 128 00:09:45,334 --> 00:09:49,130 ‫ولن أبدأ حتى الكلام‬ ‫عن الاعتبارات الأخلاقية‬ 129 00:09:49,213 --> 00:09:52,133 ‫لملاحقتك هذه القصة،‬ 130 00:09:52,216 --> 00:09:54,302 ‫نظرًا إلى أن "مونرو" هو والدك.‬ 131 00:09:54,385 --> 00:09:57,096 ‫سأُفصح عن ذلك. هكذا تمكّنت من تعقّب كل شيء.‬ 132 00:09:57,179 --> 00:10:00,516 ‫- أتفق مع "جيل". نريد أن تكون القصة مُحكمة.‬ ‫- إنها مُحكمة.‬ 133 00:10:00,600 --> 00:10:04,061 ‫يحتوي محرّك الأقراص أكثر من ألف ملف.‬ ‫سنحتاج إلى أشهر لتدقيقها،‬ 134 00:10:04,145 --> 00:10:06,856 ‫ويحاول الرئيس التستر على المسألة بالفعل.‬ 135 00:10:07,648 --> 00:10:09,775 ‫لا أطلب نشر القصة بأكملها.‬ 136 00:10:10,276 --> 00:10:12,653 ‫بل جزءًا منها لكشف هذه الرواية للعلن.‬ 137 00:10:15,114 --> 00:10:16,907 ‫ما رأيك يا "تريب"؟‬ 138 00:10:16,991 --> 00:10:19,452 ‫ما رأيكم بأن نعيّن فريقًا‬ ‫لتحميل الملفات على قرص آمن‬ 139 00:10:19,535 --> 00:10:22,079 ‫ليدقّق طاقم من المراسلين الصحفيين كل شيء‬ ‫بدوام كامل؟‬ 140 00:10:22,163 --> 00:10:24,040 ‫- سيستغرق ذلك أسبوعين.‬ ‫- على الأقل.‬ 141 00:10:24,123 --> 00:10:27,877 ‫- يا رفاق، نحن نتحدّث عن الرئيس هنا.‬ ‫- هل توضحين وجهة نظرك أم وجهة نظرنا؟‬ 142 00:10:27,960 --> 00:10:31,839 ‫- ماذا لو سجّل شهود اعترافًا رسميًا؟‬ ‫- من هناك غير هذا الرجل؟‬ 143 00:10:31,922 --> 00:10:33,090 ‫هناك "تشيلسي أرينغتون"،‬ 144 00:10:33,174 --> 00:10:36,761 ‫عميلة في الخدمة السرّية يمكنها أن تشهد‬ ‫على علاقة "مونرو" بالعائلة الأولى.‬ 145 00:10:36,844 --> 00:10:38,804 ‫مهلًا، التي أطلقت النار على الدخيل؟‬ 146 00:10:39,388 --> 00:10:41,807 ‫راسلني "جونسون" من القسم الإعلامي‬ ‫منذ عشر دقائق.‬ 147 00:10:41,891 --> 00:10:45,144 ‫- يشكّك "البيت الأبيض" في روايتها بالفعل.‬ ‫- يحاولون تشويه سمعتها.‬ 148 00:10:45,227 --> 00:10:47,063 ‫كما قلت، هذه عملية تستّر.‬ 149 00:10:50,941 --> 00:10:51,776 ‫"تريب"…‬ 150 00:10:52,777 --> 00:10:55,196 ‫- علينا تسريع العملية.‬ ‫- موافق.‬ 151 00:10:55,279 --> 00:10:58,407 ‫- أنصح بشدة بعدم فعل هذا.‬ ‫- أتفق معك.‬ 152 00:11:00,701 --> 00:11:01,661 ‫"تريب"، القرار لك.‬ 153 00:11:04,580 --> 00:11:06,082 ‫آسف يا "إيزابيل".‬ 154 00:11:06,165 --> 00:11:09,085 ‫أتفق مع المحاميين في هذه المسألة،‬ ‫لا يمكننا الاستعجال.‬ 155 00:11:15,424 --> 00:11:17,385 ‫سيتوجهان إلى الـ"فايننشل رجستر".‬ 156 00:11:18,010 --> 00:11:22,515 ‫- قال "بيتر" إنهما فتحا محرّك الأقراص.‬ ‫- اسمع، شعرت بأن "ساذرلاند" لن يتوقّف.‬ 157 00:11:25,101 --> 00:11:26,268 ‫أريدك أن تتولّى أمره.‬ 158 00:11:27,937 --> 00:11:29,230 ‫"ريتش"، أيمكنني…‬ 159 00:11:30,690 --> 00:11:32,650 ‫أيمكنني التحدّث إليك بصفتك صديقي الآن؟‬ 160 00:11:36,570 --> 00:11:39,198 ‫- تكلّم.‬ ‫- قال "بيتر" أشياء عنك وعن "جيني"…‬ 161 00:11:40,533 --> 00:11:41,992 ‫بأن علاقة تربطكما بـ"مونرو".‬ 162 00:11:45,329 --> 00:11:46,372 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 163 00:11:47,581 --> 00:11:50,042 ‫كان "مونرو"‬ ‫من أوائل المتبرّعين لحملتي الانتخابية.‬ 164 00:11:50,668 --> 00:11:52,878 ‫أظن أن هذا يجعلني جزءًا من المؤامرة برأيه.‬ 165 00:11:52,962 --> 00:11:55,005 ‫- لكنك لست كذلك؟‬ ‫- لهذا السبب اتصلت بك.‬ 166 00:11:55,089 --> 00:11:58,676 ‫لا يستطيع "بيتر" أن يرى‬ ‫أبعد من صدمته الشخصية.‬ 167 00:11:58,759 --> 00:12:01,679 ‫كان والده خائنًا، لذا يرى جميع الناس أعداء.‬ 168 00:12:01,762 --> 00:12:03,764 ‫لم يثق بي قط ولم يثق بك قط.‬ 169 00:12:03,848 --> 00:12:07,143 ‫- بحقك يا "آدم"، لقد نزفنا معًا.‬ ‫- أعرف يا رجل.‬ 170 00:12:07,226 --> 00:12:09,478 ‫أبحث عن الوضوح فحسب، هذا كل شيء.‬ 171 00:12:11,063 --> 00:12:14,692 ‫إنها مسألة أمن قومي. أليس هذا وضوحًا كافيًا؟‬ 172 00:12:14,775 --> 00:12:19,238 ‫"يطرح الجنرالات الأسئلة‬ ‫لئلّا نضطر إلى ذلك." كم مرة قلت لي هذا؟‬ 173 00:12:20,865 --> 00:12:21,699 ‫أجل.‬ 174 00:12:21,782 --> 00:12:24,160 ‫اسمع، أعلم أنني أطلب كثيرًا منك،‬ 175 00:12:24,243 --> 00:12:26,036 ‫لكن ليس عليك أن تفعل هذا بمفردك.‬ 176 00:12:26,120 --> 00:12:26,996 ‫كيف ذلك؟‬ 177 00:12:28,789 --> 00:12:31,917 ‫لست الوحيد من فريقنا القديم‬ ‫الذي ضممته إلى قسم "نايت أكشن".‬ 178 00:13:07,244 --> 00:13:10,623 ‫"(رينا) من صحيفة (مانهاتن بريف)،‬ ‫(سامانتا) من صحيفة (ديسباتش)"‬ 179 00:13:14,960 --> 00:13:16,712 ‫"أحاول قتل القصة."‬ 180 00:13:21,425 --> 00:13:23,677 ‫يحاول "ثيو" قتل القصة،‬ 181 00:13:24,386 --> 00:13:26,305 ‫أو على الأقل تأخيرها بقدر استطاعته.‬ 182 00:13:26,388 --> 00:13:28,641 ‫- هذا جيد.‬ ‫- ماذا لو حاولوا النيل منه؟‬ 183 00:13:28,724 --> 00:13:30,226 ‫لم يختر التدخّل.‬ 184 00:13:30,309 --> 00:13:31,894 ‫"تشيلسي"، أنت تفعلين الصواب.‬ 185 00:13:31,977 --> 00:13:34,063 ‫يبدو أن هذا رأي "ثيو" أيضًا.‬ 186 00:13:34,730 --> 00:13:36,190 ‫يبدو شابًّا صالحًا.‬ 187 00:13:37,858 --> 00:13:38,818 ‫أجل.‬ 188 00:13:41,570 --> 00:13:42,738 ‫"بيتر".‬ 189 00:13:42,822 --> 00:13:44,657 ‫يا إلهي! أنا خائفة يا رجل.‬ 190 00:13:44,740 --> 00:13:47,827 ‫حاولي التفكير في ما ستفعلينه‬ ‫بعدما ينتهي كل هذا.‬ 191 00:13:49,995 --> 00:13:53,499 ‫سأكون مستلقية على أريكتي في ملابس النوم‬ ‫أتناول الحلوى بشراهة.‬ 192 00:13:54,708 --> 00:13:55,709 ‫الحلوى، صحيح؟‬ 193 00:13:57,002 --> 00:13:59,255 ‫أنا أفضّل المثلجات.‬ 194 00:13:59,338 --> 00:14:00,548 ‫هل لديك نكهة مفضّلة؟‬ 195 00:14:00,631 --> 00:14:02,925 ‫أجل، كان هناك لوح مثلجات‬ 196 00:14:04,343 --> 00:14:05,803 ‫اشترته أمي لي‬ 197 00:14:07,388 --> 00:14:09,431 ‫ذات يوم عندما كنا على الشاطئ.‬ 198 00:14:12,351 --> 00:14:13,477 ‫في الواقع، إنه…‬ 199 00:14:14,478 --> 00:14:16,188 ‫آخر ذكرى لي عنها‬ 200 00:14:17,147 --> 00:14:18,482 ‫قبل أن تمرض.‬ 201 00:14:24,029 --> 00:14:25,114 ‫أجل، كان…‬ 202 00:14:25,614 --> 00:14:26,866 ‫كان أحمر اللون.‬ 203 00:14:27,658 --> 00:14:31,495 ‫وكان مغطى بالكامل بأشياء مقرمشة. كان شهيًا.‬ 204 00:14:31,579 --> 00:14:33,205 ‫ما كان اسمه؟‬ 205 00:14:33,289 --> 00:14:38,919 ‫لا أتذكّر.‬ ‫كان بنكهة الفراولة أو التوت ربما.‬ 206 00:14:40,671 --> 00:14:44,758 ‫كان يحمل شعار بقرة زرقاء صغيرة‬ ‫على الجهة الأمامية.‬ 207 00:14:46,427 --> 00:14:49,305 ‫أبحث عنه دائمًا، إنه فقط…‬ 208 00:14:49,388 --> 00:14:52,516 ‫- أهو شهي إلى هذه الدرجة؟‬ ‫- بصراحة، لا أتذكّر حتى.‬ 209 00:14:56,270 --> 00:14:59,231 ‫ربما أنا متعلّق فقط‬ 210 00:14:59,315 --> 00:15:01,150 ‫بكيفية شعوري في ذلك اليوم.‬ 211 00:15:04,904 --> 00:15:05,738 ‫أجل.‬ 212 00:15:07,865 --> 00:15:09,909 ‫- مرحبًا. أين أنتما؟‬ ‫- ما زلنا في الصحيفة.‬ 213 00:15:09,992 --> 00:15:11,243 ‫نحن عائدان إلى المدينة.‬ 214 00:15:11,327 --> 00:15:14,079 ‫ابقيا هناك وأخبري الأمن‬ ‫بألّا يسمح لأحد بدخول المبنى.‬ 215 00:15:14,163 --> 00:15:16,749 ‫- وابتعدا عن النوافذ.‬ ‫- المبنى بأكمله مؤلف من نوافذ.‬ 216 00:15:16,832 --> 00:15:18,751 ‫- حاول "آدم" قتل "تشيلسي".‬ ‫- ماذا؟‬ 217 00:15:18,834 --> 00:15:19,668 ‫هل أنتما بخير؟‬ 218 00:15:19,752 --> 00:15:21,629 ‫أجل، لكن الرئيس يحلّ الأمور العالقة،‬ 219 00:15:21,712 --> 00:15:23,505 ‫- مما يعني…‬ ‫- أنه يلاحقنا جميعًا.‬ 220 00:15:23,589 --> 00:15:24,673 ‫أجل. ماذا حلّ بالقصة؟‬ 221 00:15:24,757 --> 00:15:28,135 ‫لن ينشرها رؤسائي قبل تدقيق محتوى‬ ‫محرّك الأقراص وهذا قد يستغرق أسابيع.‬ 222 00:15:28,218 --> 00:15:30,846 ‫- هل أخبرتهم…‬ ‫- أخبرتهم بكل شيء. يرفضون نشرها.‬ 223 00:15:30,930 --> 00:15:34,308 ‫- إن سجّل مصدر اعترافًا رسميًا؟‬ ‫- "جاي" و"تشيلسي" لا يكفيان. لقد حاولت.‬ 224 00:15:37,436 --> 00:15:38,604 ‫ماذا عن المصرفية؟‬ 225 00:15:38,687 --> 00:15:41,857 ‫ثمة دليل في القرص الصلب قد يقنعها بالتحدّث.‬ 226 00:15:44,068 --> 00:15:47,613 ‫عذرًا يا "إيفان". ماذا لو سجّلت‬ ‫اعترافًا رسميًا من شخص في "والكوت كابيتال"؟‬ 227 00:15:47,696 --> 00:15:49,657 ‫- من؟‬ ‫- "فريا مايرز"، مصرفية خاصة.‬ 228 00:15:49,740 --> 00:15:53,327 ‫إن أقنعتها بتأكيد كل هذا،‬ ‫فهل ستنشر القصة على كل المنصات الليلة؟‬ 229 00:15:53,410 --> 00:15:55,996 ‫- هذا احتمال كبير.‬ ‫- لكن إن نجحت، فهل ستنشر القصة؟‬ 230 00:15:56,080 --> 00:15:58,791 ‫عليّ أن أسأل "تريب"، لكن نعم، قد ينجح هذا.‬ 231 00:16:00,292 --> 00:16:02,336 ‫- "بيتر"، سنبدأ.‬ ‫- رائع.‬ 232 00:16:02,419 --> 00:16:03,671 ‫اعرفي مكانها وسنأتي إليك.‬ 233 00:16:05,130 --> 00:16:08,717 ‫طلبت مني "رينيه"‬ ‫التواصل معك تحديدًا لأنه ثمة ملحق.‬ 234 00:16:08,801 --> 00:16:11,011 ‫وهو مهم جدًا، سترغبين في نشر القصة بأكملها.‬ 235 00:16:11,095 --> 00:16:13,263 ‫لذا نريدك أن تؤجلي…‬ 236 00:16:14,640 --> 00:16:16,725 ‫لا، أفهم أنني أكلّمك في اللحظة الأخيرة.‬ 237 00:16:17,476 --> 00:16:19,478 ‫إلى متى يمكنك تأجيل نشر القصة؟‬ 238 00:16:20,646 --> 00:16:22,898 ‫بضع ساعات؟ بحقك يا "رينا".‬ 239 00:16:24,733 --> 00:16:28,070 ‫رائع. لا، أعدك بأنك ستكونين‬ ‫أول شخص أتصل به، شكرًا.‬ 240 00:16:28,153 --> 00:16:29,029 ‫حسنًا…‬ 241 00:16:33,993 --> 00:16:35,577 ‫مرحبًا يا "سامانتا"، أنا "ثيو".‬ 242 00:16:35,661 --> 00:16:38,789 ‫أتصل بالنيابة عن "رينيه"‬ ‫بشأن قصة "أرينغتون". كنت آمل…‬ 243 00:16:38,872 --> 00:16:39,790 ‫ماذا تفعل؟‬ 244 00:16:40,582 --> 00:16:42,543 ‫سأعاود الاتصال بك يا "سامانتا".‬ 245 00:16:42,626 --> 00:16:44,712 ‫- مرحبًا.‬ ‫- هل أنت جاد الآن؟‬ 246 00:16:44,795 --> 00:16:46,672 ‫هذه القصة مجرد هراء وأنت تعرفين ذلك.‬ 247 00:16:46,755 --> 00:16:47,923 ‫سأطلب الأمن.‬ 248 00:16:48,424 --> 00:16:49,633 ‫لا تتعبي نفسك.‬ 249 00:16:50,134 --> 00:16:50,968 ‫أنا أستقيل.‬ 250 00:16:57,599 --> 00:17:00,019 ‫مرحبًا يا "سامانتا"، أنا "ثيو".‬ ‫آسف بشأن ذلك.‬ 251 00:17:00,686 --> 00:17:03,022 ‫سننشئ الحساب ونفعّله.‬ 252 00:17:03,105 --> 00:17:07,526 ‫وسأحرص على إخبارك عندما يمرّ شركائي‬ ‫عبر "موسكو" في المرة المقبلة.‬ 253 00:17:09,695 --> 00:17:10,571 ‫أجل.‬ 254 00:17:11,405 --> 00:17:12,781 ‫حسنًا، لك أيضًا.‬ 255 00:17:13,782 --> 00:17:15,617 ‫- نعم؟‬ ‫- مساء الخير يا آنسة "مايرز".‬ 256 00:17:15,701 --> 00:17:17,578 ‫تطلب الآنسة "دو ليون" رؤيتك.‬ 257 00:17:17,661 --> 00:17:19,663 ‫تقول إنها تعمل مع "جايكوب مونرو".‬ 258 00:17:24,585 --> 00:17:27,046 ‫أمهلني خمس دقائق، ثم أرسلها إليّ.‬ 259 00:17:28,505 --> 00:17:31,300 ‫اثنها ثم أدرها. جيد.‬ 260 00:17:31,383 --> 00:17:35,137 ‫إن فعلت هذا مع كل القطع، فسيكون لديك‬ ‫مكان كاف لوضع الـ"بلاي ستايشن".‬ 261 00:17:35,220 --> 00:17:36,764 ‫هل تعلّمت فعل هذا في العمل؟‬ 262 00:17:36,847 --> 00:17:37,848 ‫بل الكشافة.‬ 263 00:17:41,727 --> 00:17:43,103 ‫- نعم؟‬ ‫- أين أنت؟‬ 264 00:17:43,187 --> 00:17:46,231 ‫الصحفية التي زعمت أنك تولّيت أمرها‬ 265 00:17:46,315 --> 00:17:47,733 ‫هي الآن عند عتبة بابي.‬ 266 00:17:47,816 --> 00:17:49,777 ‫- فهمت.‬ ‫- لا أريدك أن تفهم.‬ 267 00:17:49,860 --> 00:17:51,945 ‫بل أريدك أن تنفّذ.‬ 268 00:17:52,488 --> 00:17:54,740 ‫سأماطلها. بأيّ سرعة‬ ‫يمكنك بلوغ الجانب الشرقي؟‬ 269 00:17:54,823 --> 00:17:56,325 ‫أخشى أنني لن أتمكّن من فعل ذلك.‬ 270 00:17:56,408 --> 00:17:58,660 ‫- ما عدت أعمل على هذه المهمة.‬ ‫- ماذا؟‬ 271 00:17:58,744 --> 00:18:00,788 ‫دفعت لك ثلاثة أضعاف الأجر مقابل خدماتك.‬ 272 00:18:00,871 --> 00:18:04,958 ‫وقد أعدت إليك تلك الدفعة بالكامل‬ ‫باستثناء بعض النفقات الطارئة.‬ 273 00:18:05,542 --> 00:18:07,628 ‫لقد عقدنا اتفاقًا.‬ 274 00:18:07,711 --> 00:18:11,340 ‫السبب الوحيد لردّي على هذا الاتصال‬ ‫هو من باب المجاملة المهنية‬ 275 00:18:11,423 --> 00:18:15,302 ‫لأعلمك بأنني انسحبت من هذا المجال بالكامل.‬ 276 00:18:15,385 --> 00:18:17,471 ‫آمل أن نفترق ونحن على وفاق.‬ 277 00:18:17,554 --> 00:18:21,100 ‫ماذا؟ هل تمرّ في أزمة منتصف العمر‬ 278 00:18:21,183 --> 00:18:23,185 ‫في وسط المهمة؟‬ 279 00:18:23,268 --> 00:18:24,645 ‫بل إنها صحوة.‬ 280 00:18:24,728 --> 00:18:26,230 ‫اسمع، أحتاج إليك الآن.‬ 281 00:18:26,313 --> 00:18:27,606 ‫هل ستأتي أم لا؟‬ 282 00:18:27,689 --> 00:18:28,565 ‫لا.‬ 283 00:18:32,194 --> 00:18:34,530 ‫أصغ إليّ أيها الوغد.‬ 284 00:18:36,115 --> 00:18:39,618 ‫لست جهة الاتصال الوحيدة في قائمتي.‬ 285 00:18:39,701 --> 00:18:42,287 ‫لكن إن قررت خداعي،‬ 286 00:18:42,371 --> 00:18:46,041 ‫فأنت وكل شخص اهتممت لأمره يومًا‬ 287 00:18:46,125 --> 00:18:50,671 ‫يُستحسن أن تتوخوا الحذر.‬ 288 00:18:53,757 --> 00:18:55,342 ‫أتمنى لك أمسية جميلة.‬ 289 00:18:59,972 --> 00:19:01,223 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 290 00:19:01,306 --> 00:19:02,808 ‫أفضل من أيّ وقت مضى.‬ 291 00:19:07,062 --> 00:19:10,983 ‫- مرحبًا. أعتذر على التطفّل، أنا "إيزابيل"…‬ ‫- "إيزابيل دو ليون".‬ 292 00:19:11,567 --> 00:19:14,570 ‫أحببت أحدث مقال لك‬ ‫في الـ"فايننشل رجستر". ادخلي.‬ 293 00:19:17,990 --> 00:19:22,202 ‫عجبًا. إذًا هكذا هي الحياة من الطابق الـ80.‬ 294 00:19:22,286 --> 00:19:23,370 ‫هل أُطلعك على سرّ؟‬ 295 00:19:23,453 --> 00:19:26,248 ‫المنظر مشابه من أيّ طابق فوق الطابق الـ50.‬ 296 00:19:28,500 --> 00:19:29,877 ‫كيف أساعدك؟‬ 297 00:19:30,377 --> 00:19:33,505 ‫كنت آمل أن توافقي على إجراء مقابلة‬ ‫بشأن "جايكوب مونرو".‬ 298 00:19:33,589 --> 00:19:36,800 ‫أنا آسفة جدًا.‬ ‫ألتزم بقاعدة عدم مناقشة أمور عملائي.‬ 299 00:19:36,884 --> 00:19:38,510 ‫إذًا، كان عميلًا لديك بالفعل؟‬ 300 00:19:38,594 --> 00:19:39,845 ‫لم أقل هذا.‬ 301 00:19:41,013 --> 00:19:43,098 ‫- احتفظ بسجلّات دقيقة.‬ ‫- "احتفظ"؟‬ 302 00:19:43,182 --> 00:19:44,141 ‫لقد مات.‬ 303 00:19:46,685 --> 00:19:48,979 ‫يؤسفني للغاية سماع هذا.‬ 304 00:19:49,980 --> 00:19:52,399 ‫أنا واثقة بذلك. لكنه ترك شيئًا خلفه.‬ 305 00:19:53,525 --> 00:19:55,194 ‫محرّك أقراص على الإنترنت.‬ 306 00:19:55,277 --> 00:19:58,155 ‫كل حوالة مالية قام بها.‬ 307 00:19:58,238 --> 00:20:00,490 ‫رسائل إلكترونية ورسائل نصية‬ ‫وتسجيلات صوتية.‬ 308 00:20:00,574 --> 00:20:04,328 ‫كثير من التسجيلات الصوتية لدرجة‬ ‫أنني أظن أنه كان يضع جهاز تنصّت دائمًا.‬ 309 00:20:04,411 --> 00:20:09,625 ‫وثمة دليل يربطك ويربط مؤسستك المالية‬ ‫بغسيل الأموال.‬ 310 00:20:10,125 --> 00:20:11,210 ‫لصالح "جايكوب مونرو"،‬ 311 00:20:11,293 --> 00:20:14,463 ‫و"راوول زاباتا" والـ"إل إف إس"‬ ‫من خلال كازينو "دايفد هاتسن"،‬ 312 00:20:14,546 --> 00:20:17,799 ‫وللسيدة الأولى عبر جمعيتها الخيرية.‬ 313 00:20:18,717 --> 00:20:20,510 ‫يمكنك إلقاء نظرة إليها.‬ 314 00:20:28,894 --> 00:20:30,771 ‫- مساء الخير.‬ ‫- أجل، لك أيضًا يا زعيم.‬ 315 00:20:30,854 --> 00:20:33,649 ‫عذرًا، أريدكما أن تسجّلا دخولكما.‬ ‫أتيتما لرؤية من؟‬ 316 00:20:34,983 --> 00:20:36,485 ‫"فريا مايرز" في الطابق الأعلى.‬ 317 00:20:36,568 --> 00:20:38,904 ‫فهمت. لكن عليّ أن أتصل بها.‬ 318 00:20:38,987 --> 00:20:41,615 ‫في الواقع، نرغب في مفاجأتها.‬ 319 00:20:42,115 --> 00:20:44,910 ‫سبق أن حمّلنا كل شيء‬ ‫إلى حساب "دروب بوكس" آمن.‬ 320 00:20:44,993 --> 00:20:48,455 ‫وخلال الأسبوعين القادمين، مراسلون‬ ‫من الـ"رجستر" ومن صحف حول العالم‬ 321 00:20:48,538 --> 00:20:50,249 ‫سيدققون فيها لتأكيد صحتها.‬ 322 00:20:50,832 --> 00:20:53,794 ‫وستلي ذلك لوائح الاتهام‬ ‫والمحاكمات والإدانات.‬ 323 00:20:53,877 --> 00:20:57,256 ‫وإن كنت محظوظة،‬ ‫فستحصلين على زنزانة خاصة مع حمّام.‬ 324 00:20:59,633 --> 00:21:01,843 ‫- علام تبتسمين؟‬ ‫- عليك.‬ 325 00:21:01,927 --> 00:21:05,055 ‫المراسلة الصحفية القوية‬ ‫التي ستكشف الحقيقة للعلن.‬ 326 00:21:05,138 --> 00:21:06,348 ‫هذا رائع.‬ 327 00:21:06,431 --> 00:21:07,891 ‫- لديّ دليل.‬ ‫- لا.‬ 328 00:21:07,975 --> 00:21:13,021 ‫لديك اتهامات مدفونة في جداول بيانات تتطلّب‬ ‫شهادة ماجستير في إدارة الأعمال لفهمها.‬ 329 00:21:13,105 --> 00:21:14,773 ‫ومن يمكنه تأكيد‬ 330 00:21:14,856 --> 00:21:18,568 ‫أن هذه الوثائق ليست مزورة من صنع منافسينا؟‬ 331 00:21:20,070 --> 00:21:20,988 ‫إنها الحقيقة.‬ 332 00:21:21,071 --> 00:21:24,574 ‫الحقيقة هي مجرد رأي مطروح بطريقة صحيحة.‬ 333 00:21:25,075 --> 00:21:27,244 ‫ويُفترض بالمراسل الصحفي تحديدًا أن يفهم ذلك.‬ 334 00:21:27,327 --> 00:21:28,996 ‫لا يمكنك الاختباء من هذا.‬ 335 00:21:29,079 --> 00:21:30,497 ‫لست مضطرة إلى الاختباء.‬ 336 00:21:31,540 --> 00:21:35,210 ‫يستغلّ الأشرار المؤسسات المالية طوال الوقت.‬ 337 00:21:35,294 --> 00:21:38,755 ‫ولحسن الحظ‬ ‫أن الأمر ينتهي دائمًا بالطريقة عينها.‬ 338 00:21:39,464 --> 00:21:41,174 ‫يخضع المصرف للتحقيق،‬ 339 00:21:41,258 --> 00:21:45,554 ‫فندفع غرامة، ثم يعود الجميع إلى العمل.‬ 340 00:21:45,637 --> 00:21:47,431 ‫لقد فكّرت في الأمر مليًا.‬ 341 00:21:47,514 --> 00:21:49,850 ‫واستغرقني ذلك ثلاث ثوان فقط.‬ 342 00:21:50,517 --> 00:21:52,894 ‫أتمنى لك أمسية رائعة يا آنسة "دو ليون".‬ 343 00:21:54,021 --> 00:21:56,106 ‫أتمنى لك التوفيق مع هذه القصة.‬ 344 00:21:56,606 --> 00:21:58,734 ‫ألا تريدين أن تعرفي‬ ‫كيف مات "جايكوب مونرو"؟‬ 345 00:21:59,943 --> 00:22:00,944 ‫لقد قُتل…‬ 346 00:22:01,778 --> 00:22:02,904 ‫على يد محترف.‬ 347 00:22:04,740 --> 00:22:06,241 ‫ليس ممن أرسلتهم أنت.‬ 348 00:22:06,325 --> 00:22:10,120 ‫لا، بل أرسله الرئيس‬ ‫للتستّر على جرائم زوجته.‬ 349 00:22:10,787 --> 00:22:12,664 ‫قتلوه لمنعه من الكلام.‬ 350 00:22:13,665 --> 00:22:17,753 ‫ماذا سيفعلون برأيك بالمصرفية التي ساعدت‬ ‫في معالجة كل الأموال غير المشروعة؟‬ 351 00:22:26,219 --> 00:22:27,179 ‫من هناك؟‬ 352 00:22:27,262 --> 00:22:29,389 ‫مرحبًا يا آنسة "مايرز". نحن من الصيانة.‬ 353 00:22:29,473 --> 00:22:33,226 ‫نظن أنه ثمة تسريب في شقتك.‬ ‫هل تمانعين إن دخلنا وألقينا نظرة سريعة؟‬ 354 00:22:34,353 --> 00:22:35,354 ‫هل تعرفينهما؟‬ 355 00:22:37,230 --> 00:22:38,607 ‫هلّا تعودان غدًا رجاءً.‬ 356 00:22:39,900 --> 00:22:41,777 ‫آسف. لا يمكننا فعل ذلك.‬ 357 00:22:41,860 --> 00:22:45,739 ‫وصل التسرّب إلى الشقة التي تحتك،‬ ‫لذا فالأمر عاجل بعض الشيء.‬ 358 00:22:46,323 --> 00:22:48,033 ‫- يجب أن نختبئ.‬ ‫- آنسة "مايرز"؟‬ 359 00:22:49,701 --> 00:22:51,036 ‫آنسة "مايرز"!‬ 360 00:22:55,832 --> 00:22:56,708 ‫ابق هنا.‬ 361 00:23:17,646 --> 00:23:19,147 ‫هل هناك مخرج آخر؟‬ 362 00:23:19,231 --> 00:23:21,233 ‫ثمة مصعد آخر في الأعلى.‬ 363 00:23:29,825 --> 00:23:30,867 ‫أين هاتفك؟‬ 364 00:23:31,701 --> 00:23:33,703 ‫تركته في الجزء الآخر من الشقة.‬ 365 00:23:34,538 --> 00:23:36,039 ‫جيد. اطلبي رقم هاتفك.‬ 366 00:24:09,698 --> 00:24:11,158 ‫إلى الأعلى، الآن!‬ 367 00:24:49,237 --> 00:24:51,698 ‫تبًا، لقد استقلّتا المصعد الثاني!‬ 368 00:25:01,249 --> 00:25:03,627 ‫"بيتر"، لقد اقتحما الشقة ويحاولان قتلنا.‬ 369 00:25:03,710 --> 00:25:06,796 ‫- مهلًا. من هما؟‬ ‫- لا أعرف. إنهما مسلّحان ويضعان سمّاعة أذن.‬ 370 00:25:06,880 --> 00:25:08,256 ‫هل غادرا ببساطة؟ أأنت بخير؟‬ 371 00:25:08,340 --> 00:25:10,467 ‫هربت "فريا" وهما يطاردانها.‬ 372 00:25:10,550 --> 00:25:12,719 ‫- يجب أن نجدها قبلهما.‬ ‫- هل أنتما قريبان؟‬ 373 00:25:12,802 --> 00:25:15,180 ‫أنا في طريقي إلى الأسفل الآن. سأقابل…‬ 374 00:25:15,889 --> 00:25:16,723 ‫"إيزابيل".‬ 375 00:25:17,682 --> 00:25:18,517 ‫تبًا.‬ 376 00:25:27,192 --> 00:25:28,235 ‫"(إيزابيل دو ليون)"‬ 377 00:25:28,318 --> 00:25:29,361 ‫"بيتر".‬ 378 00:25:33,490 --> 00:25:35,158 ‫- خذي هذا.‬ ‫- ماذا عنك؟‬ 379 00:25:42,791 --> 00:25:43,708 ‫اتركي الهاتف.‬ 380 00:25:44,209 --> 00:25:46,002 ‫ارميه. الآن.‬ 381 00:25:46,086 --> 00:25:46,920 ‫تحرّكي.‬ 382 00:25:47,796 --> 00:25:48,672 ‫أمسكت بالمراسلة.‬ 383 00:25:55,887 --> 00:25:58,515 ‫عذرًا. أحتاج إلى هاتفك رجاءً.‬ 384 00:25:58,598 --> 00:26:01,017 ‫لا، ليس الأمر هكذا. يمكنني أن أدفع لك.‬ 385 00:26:08,567 --> 00:26:09,651 ‫"محطة (غراند سنترال)"‬ 386 00:26:22,080 --> 00:26:23,373 ‫دخلت محطة "غراند سنترال".‬ 387 00:26:23,456 --> 00:26:25,375 ‫معك "آدم". أنا على بُعد دقيقتين.‬ 388 00:26:25,875 --> 00:26:26,793 ‫النجدة!‬ 389 00:26:26,876 --> 00:26:28,670 ‫النجدة! "تشيلسي"!‬ 390 00:26:28,753 --> 00:26:31,089 ‫- إلى أين ذهب؟‬ ‫- لا أعرف. قيّدني بالأصفاد وغادر!‬ 391 00:26:34,801 --> 00:26:36,011 ‫استديري.‬ 392 00:26:39,055 --> 00:26:40,015 ‫ببطء.‬ 393 00:26:42,601 --> 00:26:43,727 ‫ارمي سلاحك هناك.‬ 394 00:26:50,233 --> 00:26:52,068 ‫والآن ضعي يديك على الدرابزين.‬ 395 00:27:09,377 --> 00:27:10,879 ‫لا!‬ 396 00:27:10,962 --> 00:27:12,088 ‫يا إلهي!‬ 397 00:27:15,175 --> 00:27:16,176 ‫لا!‬ 398 00:27:16,801 --> 00:27:19,054 ‫لا!‬ 399 00:27:19,137 --> 00:27:20,096 ‫النجدة!‬ 400 00:27:20,180 --> 00:27:21,181 ‫النجدة!‬ 401 00:27:21,264 --> 00:27:24,184 ‫لا، سيقتلها! النجدة!‬ 402 00:27:44,829 --> 00:27:46,456 ‫انتباه إلى جميع الزبائن،‬ 403 00:27:46,539 --> 00:27:49,125 ‫من أجل سلامتكم وسلامة الآخرين،‬ 404 00:27:49,209 --> 00:27:55,256 ‫يُرجى عدم الجلوس على الأرضية أو السلالم‬ ‫في محطة "غراند سنترال".‬ 405 00:27:55,340 --> 00:27:57,467 ‫نشكر تعاونكم.‬ 406 00:28:03,807 --> 00:28:06,476 ‫يستحيل العثور عليها هنا.‬ ‫أحتاج إلى مساعدة في البحث.‬ 407 00:28:06,559 --> 00:28:08,812 ‫- وصلت للتو.‬ ‫- حسنًا.‬ 408 00:28:08,895 --> 00:28:11,022 ‫ترتدي قميصًا رمادي اللون وخفّين.‬ 409 00:28:19,280 --> 00:28:21,366 ‫اعذرني يا سيدي.‬ 410 00:28:21,449 --> 00:28:25,203 ‫أنا عميل فدرالي.‬ ‫لدينا مشكلة وسأحتاج إلى مساعدتك.‬ 411 00:28:26,371 --> 00:28:28,581 ‫أيها الشرطي! الحمد لله!‬ 412 00:28:28,665 --> 00:28:31,042 ‫سيدتي، أريدك أن تبقي مكانك.‬ 413 00:28:32,043 --> 00:28:33,336 ‫استديري.‬ 414 00:28:35,755 --> 00:28:38,049 ‫رأيت المشتبه فيها‬ ‫وهي تتجه إلى الممر الشرقي.‬ 415 00:28:39,843 --> 00:28:42,637 ‫أنا هنا لمساعدتك. لا تصرخي.‬ ‫ارتدي هذه وضعي القلنسوة.‬ 416 00:28:48,101 --> 00:28:50,186 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أنا مع "إيزابيل". أين أنت؟‬ 417 00:28:50,270 --> 00:28:52,647 ‫- "فريا" معي.‬ ‫- رائع. سنذهب إلى الـ"رجستر".‬ 418 00:28:52,731 --> 00:28:54,899 ‫- سنلتقي بكما هناك.‬ ‫- إلى أين تأخذني؟‬ 419 00:28:57,485 --> 00:28:59,237 ‫وجدت صديقًا.‬ 420 00:29:00,238 --> 00:29:02,949 ‫يتوجهان إلى قطار الأنفاق. تقدّم بحذر.‬ 421 00:29:03,032 --> 00:29:04,117 ‫هل ستأتي؟‬ 422 00:29:05,785 --> 00:29:08,329 ‫سأقابلك هناك.‬ ‫أظن أنني أعرف إلى أين يذهبان.‬ 423 00:29:08,830 --> 00:29:11,583 ‫أغلقوا كل المخارج في محطة الشارع 28.‬ 424 00:29:12,167 --> 00:29:13,918 ‫هكذا تورّط السناتور "لانسينغ".‬ 425 00:29:14,002 --> 00:29:15,295 ‫ماذا عن الكازينو؟‬ 426 00:29:15,378 --> 00:29:18,757 ‫تكلّمنا عن الكازينو يا "دان".‬ ‫اسأل زميلًا كان منتبهًا.‬ 427 00:29:18,840 --> 00:29:20,216 ‫هل أنتما بخير؟ ماذا حدث؟‬ 428 00:29:20,300 --> 00:29:21,176 ‫نحن بخير.‬ 429 00:29:21,885 --> 00:29:23,720 ‫- جهّز الاستوديو للبث.‬ ‫- أين مصدرك؟‬ 430 00:29:23,803 --> 00:29:24,721 ‫في طريقها إلى هنا.‬ 431 00:29:25,513 --> 00:29:27,348 ‫- آمل ذلك.‬ ‫- سيحضرها "بيتر" إلى هنا.‬ 432 00:29:28,475 --> 00:29:32,145 ‫سننزل في المحطة التالية.‬ ‫تبعد صحيفة "فايننشل رجستر" بضعة أحياء.‬ 433 00:29:33,897 --> 00:29:37,734 ‫أجل، لن أتحدّث إلى صديقتك. سأجد طريقة‬ ‫للخروج من هذه الورطة كما فعلت من قبل.‬ 434 00:29:37,817 --> 00:29:39,402 ‫لا يتعلّق الأمر بقاتلين مأجورين.‬ 435 00:29:39,486 --> 00:29:42,447 ‫تواجهين كامل قوة السُلطة التنفيذية‬ ‫في الحكومة الأمريكية.‬ 436 00:29:42,530 --> 00:29:44,783 ‫قد تنجحين في الوصول إلى طائرتك الخاصة.‬ 437 00:29:45,283 --> 00:29:47,494 ‫لكن مؤكد أنك ستُقتلين قبل ذلك.‬ 438 00:29:50,038 --> 00:29:50,997 ‫تبًا.‬ 439 00:30:03,885 --> 00:30:08,389 ‫اسمعي، إما ترافقينني‬ ‫وإما تذهبين معهم، القرار قرارك.‬ 440 00:30:20,276 --> 00:30:22,362 ‫قد أعرف طريقًا آخر للخروج. هيا بنا.‬ 441 00:30:28,576 --> 00:30:31,579 ‫"يُمنع دخول هذه المنطقة المحظورة"‬ 442 00:30:32,997 --> 00:30:36,334 ‫ثمة مدخل هنا كان مرتبطًا‬ ‫بمصرف "بارك أفينيو" القديم.‬ 443 00:30:36,417 --> 00:30:38,086 ‫كانت أول وظيفة شغلتها بعد الكلية.‬ 444 00:30:39,254 --> 00:30:42,924 ‫أجل، إنه على الجانب الآخر من هذه البوّابة‬ ‫ويصل إلى جوار الـ"فايننشل رجستر".‬ 445 00:32:13,765 --> 00:32:14,807 ‫ما هذا؟‬ 446 00:32:38,373 --> 00:32:39,207 ‫حسنًا.‬ 447 00:32:39,791 --> 00:32:42,669 ‫حسنًا. هيا بنا.‬ 448 00:32:43,419 --> 00:32:45,672 ‫- كم يبعد بعد؟‬ ‫- تقع الـ"رجستر" عبر الشارع.‬ 449 00:32:53,721 --> 00:32:55,014 ‫مهلًا!‬ 450 00:32:56,015 --> 00:32:57,392 ‫أعلم أنك لا تريد فعل هذا.‬ 451 00:32:57,475 --> 00:33:00,603 ‫- تعرفني منذ أسبوع.‬ ‫- إنه وقت كاف لأعرف أنك لو أردت قتلي،‬ 452 00:33:01,479 --> 00:33:03,982 ‫- لأصابتني هذه الرصاصة في رأسي.‬ ‫- التالية ستصيبك.‬ 453 00:33:05,608 --> 00:33:10,279 ‫لم يعد "هايغن" جنديًا يا "آدم".‬ ‫هو الآن سياسي كاذب.‬ 454 00:33:10,947 --> 00:33:14,033 ‫اتفقنا؟ وهو يستغلّك لإخفاء آثاره.‬ 455 00:33:14,117 --> 00:33:16,327 ‫يقول الحقيقة. "مونرو" والسيدة الأولى‬ 456 00:33:16,411 --> 00:33:19,998 ‫غسلا ملايين الدولارات غير الشرعية‬ ‫في حملته الانتخابية وأنا ساعدتهما.‬ 457 00:33:20,873 --> 00:33:21,708 ‫انظر إليّ.‬ 458 00:33:22,834 --> 00:33:24,961 ‫انظر إليّ يا "آدم".‬ 459 00:33:26,713 --> 00:33:28,840 ‫لقد كنت في مثل موقفك، اتفقنا؟‬ 460 00:33:30,008 --> 00:33:33,219 ‫ذلك الصوت في رأسك‬ ‫الذي يخبرك بأن هذا كلّه هراء،‬ 461 00:33:33,302 --> 00:33:35,555 ‫أصغ إليه، أرجوك.‬ 462 00:33:38,850 --> 00:33:39,726 ‫لا تفعل.‬ 463 00:33:41,728 --> 00:33:43,438 ‫الرصاصة التالية ستصيبك يا "بيتر".‬ 464 00:33:44,981 --> 00:33:46,065 ‫أجل.‬ 465 00:33:49,861 --> 00:33:51,779 ‫هل أنت مستعدّ للموت من أجل هذا؟‬ 466 00:34:47,210 --> 00:34:48,044 ‫"تشيلسي".‬ 467 00:34:53,883 --> 00:34:55,218 ‫- "بيتر".‬ ‫- مرحبًا.‬ 468 00:34:56,094 --> 00:34:56,928 ‫أُصيب بطلق ناري.‬ 469 00:34:57,011 --> 00:34:59,597 ‫- أنا أمسك به.‬ ‫- خذيها إلى الطابق العلوي.‬ 470 00:35:01,516 --> 00:35:03,518 ‫- سنبدأ البث المباشر حين تستعدّين.‬ ‫- تبًا.‬ 471 00:35:03,601 --> 00:35:05,019 ‫بهدوء وروية.‬ 472 00:35:08,898 --> 00:35:11,109 ‫هل ثمة حقيبة إسعافات أولية؟‬ 473 00:35:11,192 --> 00:35:12,944 ‫أظن أن بوسعنا إيجاد شيء أفضل.‬ 474 00:35:16,531 --> 00:35:18,282 ‫حتى تكون الأمور واضحة…‬ 475 00:35:19,534 --> 00:35:22,453 ‫سأخبرك بكل ما أعرفه‬ ‫عن آل "هايغن"، لكن البقية…‬ 476 00:35:22,537 --> 00:35:24,747 ‫هذا كل ما أحتاج إليه منك في الوقت الراهن.‬ 477 00:35:27,041 --> 00:35:28,209 ‫يا إلهي، كيف أبدو؟‬ 478 00:35:29,210 --> 00:35:30,253 ‫مذهلة.‬ 479 00:35:30,336 --> 00:35:31,754 ‫حسنًا، سنبدأ.‬ 480 00:35:35,925 --> 00:35:38,803 ‫هل ثمة احتمال‬ ‫بأن مصرفك استُعمل لغسيل الأموال؟‬ 481 00:35:40,596 --> 00:35:41,848 ‫مثل أيّ مصرف آخر.‬ 482 00:35:43,307 --> 00:35:44,267 ‫أهذا ردّ بالإيجاب؟‬ 483 00:35:46,185 --> 00:35:47,103 ‫نعم.‬ 484 00:35:48,271 --> 00:35:51,232 ‫"ظن الأسد أن بإمكانه إخافة الساحر،‬ 485 00:35:51,315 --> 00:35:54,819 ‫فأطلق زئيرًا صاخبًا كان قويًا ومخيفًا…"‬ 486 00:35:54,902 --> 00:35:57,071 ‫- سيدي الرئيس، عذرًا.‬ ‫- "…حتى أن (توتو) هرب…"‬ 487 00:35:57,155 --> 00:35:58,865 ‫- نعم؟‬ ‫- عليك رؤية هذا.‬ 488 00:36:05,663 --> 00:36:07,498 ‫تابعا القراءة، اتفقنا؟‬ 489 00:36:12,086 --> 00:36:13,880 ‫وكيف التقيت بآل "هايغن" أول مرة؟‬ 490 00:36:13,963 --> 00:36:15,840 ‫في الواقع، لم أقابلهما قط.‬ 491 00:36:16,340 --> 00:36:22,513 ‫لكن مؤسسة السيدة الأولى غير الربحية‬ ‫كانت عميلة لدى المصرف منذ عامين تقريبًا.‬ 492 00:36:22,597 --> 00:36:24,807 ‫إذًا، لم تتكلّمي معهما مباشرةً؟‬ 493 00:36:24,891 --> 00:36:25,725 ‫لا.‬ 494 00:36:25,808 --> 00:36:29,395 ‫فهذا يلغي الغاية من قسمي السرّي‬ ‫داخل مصرف "والكوت".‬ 495 00:36:29,478 --> 00:36:32,773 ‫ومتى شككت أول مرة في أن السيدة الأولى‬ ‫تستخدم مؤسستها غير الربحية‬ 496 00:36:32,857 --> 00:36:37,236 ‫لخرق قوانين تمويل الحملات الانتخابية وغسل‬ ‫أموال لاستعمالها في حملة زوجها الانتخابية؟‬ 497 00:36:41,157 --> 00:36:42,742 ‫لم أشك في الأمر.‬ 498 00:36:44,202 --> 00:36:48,372 ‫بل كنت أعرف ما تريده بالضبط‬ ‫عندما طلبت خدماتي.‬ 499 00:36:48,456 --> 00:36:51,959 ‫وهل لديك دليل‬ ‫على خطط السيدة الأولى الإجرامية؟‬ 500 00:36:52,043 --> 00:36:55,254 ‫إذا كان الكونغرس ووزارة العدل الأمريكية‬ 501 00:36:55,338 --> 00:36:58,716 ‫مهتمان في التوصّل إلى اتفاق معي،‬ 502 00:36:58,799 --> 00:37:03,221 ‫فأنا مستعدة للإفصاح‬ ‫عن كل ما أعرفه بشأن آل "هايغن"‬ 503 00:37:04,055 --> 00:37:05,806 ‫وبشأن سلوكهما الإجرامي.‬ 504 00:37:16,067 --> 00:37:17,693 ‫يأتي هذا بعد التقرير المفاجئ…‬ 505 00:37:17,777 --> 00:37:18,736 ‫"بعد خمسة أسابيع"‬ 506 00:37:18,819 --> 00:37:20,780 ‫…من الصحفية المالية، "إيزابيل دو ليون"،‬ 507 00:37:20,863 --> 00:37:24,200 ‫التي كشفت هذه الأسرار‬ ‫بعد التحقيق في الصفقات التجارية‬ 508 00:37:24,283 --> 00:37:27,161 ‫التي أجراها والدها الغريب عنها‬ ‫"جايكوب مونرو".‬ 509 00:37:27,245 --> 00:37:30,414 ‫اليوم، ينضمّ إليّ‬ ‫الرجل الذي ساعدها في رحلتها.‬ 510 00:37:30,498 --> 00:37:33,834 ‫- أهلًا بك يا "جاي باترا".‬ ‫- شكرًا يا "علي". من الرائع أن أكون هنا.‬ 511 00:37:33,918 --> 00:37:36,170 ‫"جاي"، كنت تعمل محللًا حكوميًا،‬ 512 00:37:36,254 --> 00:37:37,880 ‫وكنت تعمل كالعادة،‬ 513 00:37:37,964 --> 00:37:39,632 ‫عندما برز شيء مريب.‬ 514 00:37:39,715 --> 00:37:42,051 ‫وهذا أوصلك إلى مسار من الأدلة.‬ 515 00:37:42,134 --> 00:37:43,135 ‫اشرح لي الخطوات.‬ 516 00:37:43,219 --> 00:37:46,138 ‫- أتعرف؟ من الأسهل أن أريك.‬ ‫- حسنًا.‬ 517 00:37:50,977 --> 00:37:52,270 ‫"(جاي)"‬ 518 00:37:52,353 --> 00:37:53,688 ‫هذا أنا.‬ 519 00:38:06,951 --> 00:38:09,328 ‫- عمّ تغنّي برأيك؟‬ ‫- عجبًا…‬ 520 00:38:10,288 --> 00:38:13,749 ‫إن كان عليّ أن أخمن،‬ ‫فثمة رجل وهو في موقف صعب حقًا،‬ 521 00:38:13,833 --> 00:38:15,209 ‫وهو وحيد.‬ 522 00:38:16,585 --> 00:38:19,380 ‫لم يكن يعرف إلى من يمكنه اللجوء‬ ‫وبمن يمكنه الوثوق.‬ 523 00:38:20,214 --> 00:38:22,258 ‫ثم أتت هي.‬ 524 00:38:22,341 --> 00:38:24,468 ‫وساعدته على فهم بعض الأمور،‬ 525 00:38:25,052 --> 00:38:27,179 ‫ومعًا، أصلحا الأمور.‬ 526 00:38:27,763 --> 00:38:28,973 ‫حقًا؟‬ 527 00:38:29,473 --> 00:38:31,767 ‫أظن أن هذا ما قالته قبل أن تبدأ الغناء.‬ 528 00:38:34,228 --> 00:38:36,522 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 529 00:38:37,815 --> 00:38:41,736 ‫تحسّنت يدي، لكن لم تتعاف ساقي بالكامل بعد.‬ 530 00:38:43,112 --> 00:38:45,573 ‫قرأت كل مقالاتك. إنها رائعة.‬ 531 00:38:45,656 --> 00:38:47,742 ‫تقومين بعمل ممتاز. أنا فخور بك.‬ 532 00:38:49,910 --> 00:38:51,412 ‫لقد تكلّمت عن كل شيء.‬ 533 00:38:51,495 --> 00:38:52,830 ‫أعني، كل شيء تقريبًا.‬ 534 00:38:52,913 --> 00:38:56,751 ‫كنت الوحيد الذي عقد صفقة مع والدي‬ ‫وكان يحاول مساعدة الناس حقًا.‬ 535 00:38:58,002 --> 00:38:59,420 ‫لم تكن محور القصة.‬ 536 00:39:00,338 --> 00:39:03,632 ‫لا بد أنه من الرائع‬ ‫أن تتمكّني من التعبير عن كل شيء بالكلام،‬ 537 00:39:04,300 --> 00:39:06,969 ‫وليس الفضيحة فحسب أو مشكلاتك مع والدك،‬ 538 00:39:07,053 --> 00:39:09,805 ‫بل اكتشاف الأكاذيب،‬ 539 00:39:10,598 --> 00:39:11,766 ‫ورواية قصتك.‬ 540 00:39:11,849 --> 00:39:13,225 ‫هذه ليست قصتي.‬ 541 00:39:14,727 --> 00:39:16,520 ‫ما زالت قصتي قيد الكتابة.‬ 542 00:39:17,355 --> 00:39:18,356 ‫وقصتك كذلك.‬ 543 00:39:20,941 --> 00:39:21,942 ‫ماذا ستفعلين تاليًا؟‬ 544 00:39:22,026 --> 00:39:24,945 ‫أفكّر في الذهاب إلى "برشلونة" لبضعة أشهر.‬ 545 00:39:25,029 --> 00:39:26,238 ‫"برشلونة"؟ عجبًا.‬ 546 00:39:26,822 --> 00:39:27,865 ‫يبدو هذا جميلًا.‬ 547 00:39:28,366 --> 00:39:30,368 ‫- للعمل أم للمتعة؟‬ ‫- قليل من الأمرين.‬ 548 00:39:31,285 --> 00:39:33,120 ‫أحاول إيجاد بعض التوازن.‬ 549 00:39:33,204 --> 00:39:36,040 ‫أجل، يبدو التوازن رائعًا.‬ 550 00:39:37,958 --> 00:39:38,959 ‫ماذا عنك؟‬ 551 00:39:39,543 --> 00:39:40,544 ‫ماذا ستفعل تاليًا؟‬ 552 00:39:45,007 --> 00:39:46,467 ‫حسنًا، لنتحدّث عن الموسيقى.‬ 553 00:39:46,550 --> 00:39:49,095 ‫تمنح الفرقة الحية طاقة كبيرة،‬ 554 00:39:49,178 --> 00:39:51,305 ‫لكنها تفتقر إلى التنوّع.‬ 555 00:39:51,389 --> 00:39:53,682 ‫لديّ فكرة.‬ 556 00:39:53,766 --> 00:39:55,309 ‫- منسّق أغان؟‬ ‫- لا.‬ 557 00:39:56,477 --> 00:39:59,021 ‫ماذا لو غادرنا فحسب وذهبنا إلى مكان ما؟‬ 558 00:40:00,189 --> 00:40:03,192 ‫- هل تقصدين أن نهرب لنتزوّج؟‬ ‫- أجل.‬ 559 00:40:03,275 --> 00:40:04,985 ‫يمكننا أن نتزوّج رسميًا في المحكمة‬ 560 00:40:05,069 --> 00:40:08,864 ‫ثم نركب طائرة إلى "بليز" أو ما شابه.‬ 561 00:40:11,158 --> 00:40:12,660 ‫أحبك كثيرًا.‬ 562 00:40:13,244 --> 00:40:14,161 ‫وأنا أُحبك.‬ 563 00:40:14,912 --> 00:40:16,580 ‫لكنني سأحظى بزفافي اللعين.‬ 564 00:40:18,165 --> 00:40:20,334 ‫حسنًا. في هذه الحال، فلنحضر منسّق أغان.‬ 565 00:40:20,418 --> 00:40:22,420 ‫منسّق أغان إذًا. حسنًا، بالنسبة إلى الصور،‬ 566 00:40:22,503 --> 00:40:26,424 ‫لا أريدها أن تكون مثالية بل أن تكون عفوية…‬ 567 00:40:26,507 --> 00:40:29,927 ‫"يُصدر (هايغن) عفوًا له ولزوجته‬ ‫قبل إدانتهما في مجلس الشيوخ"‬ 568 00:40:33,139 --> 00:40:35,474 ‫"يغادر (البيت الأبيض)‬ ‫ويوقّع صفقة إعلامية جديدة"‬ 569 00:40:35,558 --> 00:40:36,559 ‫يا له من هراء!‬ 570 00:40:36,642 --> 00:40:37,643 ‫أنت محق.‬ 571 00:40:39,186 --> 00:40:44,692 ‫يبدو أنهما فاشلان في اتخاذ القرارات‬ ‫أو يفتقران إلى الأخلاق.‬ 572 00:40:44,775 --> 00:40:46,694 ‫أتفق مع هذا الكلام.‬ 573 00:40:48,487 --> 00:40:49,530 ‫هل تنتظرين أحدًا؟‬ 574 00:40:49,613 --> 00:40:52,741 ‫- لماذا؟‬ ‫- أنا على وشك أن أطلب شرابًا قويًا،‬ 575 00:40:52,825 --> 00:40:55,536 ‫وإن كنت تنتظرين أحدًا، فسأكتفي بـ…‬ 576 00:40:55,619 --> 00:40:56,745 ‫لست…‬ 577 00:40:57,788 --> 00:40:59,498 ‫أنتظر أحدًا.‬ 578 00:41:01,208 --> 00:41:02,084 ‫أنا "هنري"!‬ 579 00:41:03,127 --> 00:41:04,170 ‫"نينا".‬ 580 00:41:04,253 --> 00:41:05,463 ‫يسرّني لقاؤك.‬ 581 00:41:07,173 --> 00:41:08,174 ‫حسنًا إذًا.‬ 582 00:41:09,383 --> 00:41:10,259 ‫ماذا ستشربين؟‬ 583 00:41:11,927 --> 00:41:13,471 ‫"مارتيني" مثالي.‬ 584 00:41:15,514 --> 00:41:16,390 ‫ممتاز.‬ 585 00:41:21,729 --> 00:41:23,147 ‫أجل، سآتي فورًا.‬ 586 00:41:27,735 --> 00:41:28,569 ‫مرحبًا.‬ 587 00:41:32,364 --> 00:41:33,866 ‫آسف لأنني تأخرت.‬ 588 00:41:34,366 --> 00:41:35,284 ‫لا بأس.‬ 589 00:41:35,993 --> 00:41:37,995 ‫- أيمكننا تناول الحلوى؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 590 00:41:39,538 --> 00:41:40,956 ‫أتساءل عن شيء باستمرار.‬ 591 00:41:41,040 --> 00:41:45,169 ‫إن واجه ثعبان "الكوبرا الملك"‬ ‫"تنين كومودو" في البرية، فمن سيفوز؟‬ 592 00:41:45,252 --> 00:41:47,671 ‫هذا سؤال رائع. ابتعد لتلتقط الكرة.‬ 593 00:42:01,185 --> 00:42:06,398 ‫سيستغرق الأمر بعض الوقت لتهدأ الأمور،‬ ‫لكننا بدأنا التحقّق من كل عملاء "نايت".‬ 594 00:42:07,274 --> 00:42:08,359 ‫هل ستنظف القسم؟‬ 595 00:42:08,442 --> 00:42:09,902 ‫سأستأصل العملاء الفاسدين.‬ 596 00:42:12,196 --> 00:42:13,614 ‫كنت أفكّر في تمديد إجازتي.‬ 597 00:42:13,697 --> 00:42:15,991 ‫- حتى تُشفى ساقك؟‬ ‫- ربما أطول من ذلك.‬ 598 00:42:18,160 --> 00:42:20,079 ‫أخبرني أحدهم ذات مرة‬ 599 00:42:20,579 --> 00:42:21,872 ‫بأن أفضل العملاء‬ 600 00:42:22,456 --> 00:42:26,293 ‫يعرفون كيف يجدون التوازن في حياتهم.‬ ‫أظن أن عليّ إيجاد التوازن.‬ 601 00:42:26,377 --> 00:42:28,879 ‫أيًّا كان هذا الشخص،‬ ‫فعليك الإصغاء إليه أكثر.‬ 602 00:42:31,966 --> 00:42:34,635 ‫أفكّر في طلب الشريك الذي قدّمته سابقًا.‬ 603 00:42:35,177 --> 00:42:36,762 ‫في بالي مرشّح.‬ 604 00:42:37,388 --> 00:42:38,597 ‫من؟‬ 605 00:42:39,098 --> 00:42:40,182 ‫ظننت أنك في إجازة.‬ 606 00:42:42,017 --> 00:42:43,018 ‫أجل.‬ 607 00:42:43,852 --> 00:42:46,230 ‫- عندما تكون مستعدًا…‬ ‫- أعرف الرقم.‬ 608 00:42:46,313 --> 00:42:47,648 ‫انتبه لنفسك يا "بيتر".‬ 609 00:42:58,200 --> 00:43:00,035 ‫- وواحدة لك.‬ ‫- شكرًا.‬ 610 00:43:00,119 --> 00:43:01,453 ‫على الرحب.‬ 611 00:43:01,537 --> 00:43:02,955 ‫"استمتع بالمثلجات"‬ 612 00:43:04,957 --> 00:43:06,667 ‫"(رازماتاز) من (ليا)"‬ 613 00:43:15,175 --> 00:43:17,219 ‫مرحبًا. ماذا ستختار؟‬ 614 00:45:30,477 --> 00:45:33,230 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬