1
00:00:07,257 --> 00:00:08,925
DANS LES ÉPISODES PRÉCÉDENTS
2
00:00:09,009 --> 00:00:10,510
Ça ressemble à de la fraude.
3
00:00:10,593 --> 00:00:13,430
Ça ne l'est pas forcément,
surtout avec le bon banquier
4
00:00:13,513 --> 00:00:14,681
et la bonne banque.
5
00:00:14,764 --> 00:00:15,932
Il voulait quoi ?
6
00:00:16,016 --> 00:00:18,059
Un accès au briefing du Président.
7
00:00:18,143 --> 00:00:20,186
Avec un peu de créativité comptable,
8
00:00:20,270 --> 00:00:22,480
on pourra affecter cet argent
à la campagne.
9
00:00:22,564 --> 00:00:23,982
Il existe un cloud sécurisé.
10
00:00:24,065 --> 00:00:28,028
Il est crypté, je n'y accède pas
sans les infos qu'il y a dans ce bouquin.
11
00:00:28,111 --> 00:00:29,320
Comme un code de livre.
12
00:00:29,404 --> 00:00:32,157
Je sais que vous l'avez caché
au Secret Service.
13
00:00:32,240 --> 00:00:34,075
Et maintenant, Brian Mott est mort.
14
00:00:34,159 --> 00:00:36,745
Mais je n'ai pas encore compris pourquoi.
15
00:00:36,828 --> 00:00:38,830
Adam ramenait votre père
dans nos locaux.
16
00:00:38,913 --> 00:00:41,541
Votre père a trouvé une arme.
Il s'est suicidé.
17
00:00:42,375 --> 00:00:44,335
- Arrington est avec toi ?
- Oui.
18
00:00:44,419 --> 00:00:47,338
Je te demande un dernier service,
et ce sera pas évident.
19
00:00:47,422 --> 00:00:48,339
Compris.
20
00:00:48,423 --> 00:00:50,884
- T'es en sécurité ?
- Merci, oui, tout va bien.
21
00:00:50,967 --> 00:00:52,260
Tu devrais rentrer.
22
00:00:52,343 --> 00:00:53,887
C'était pas notre sortie ?
23
00:00:53,970 --> 00:00:56,848
C'est pas grave,
on va prendre les routes de campagne.
24
00:01:01,436 --> 00:01:02,729
PARTAGE DE POSITION
25
00:01:03,772 --> 00:01:05,899
Un de vos agents de nuit a changé de camp.
26
00:01:05,982 --> 00:01:07,776
Adam agit sous mes ordres.
27
00:01:07,859 --> 00:01:09,611
- Retirez-vous de l'affaire.
- Je peux pas.
28
00:01:09,694 --> 00:01:12,363
Ce sera considéré
comme de la trahison, Peter.
29
00:01:13,114 --> 00:01:14,240
Tout comme votre père.
30
00:01:14,324 --> 00:01:16,284
Avec tout mon respect,
allez vous faire foutre.
31
00:01:36,888 --> 00:01:38,556
{\an8}VINGT-TROIS ANS PLUS TÔT
32
00:01:38,640 --> 00:01:40,475
{\an8}Peter, ne va pas trop loin !
33
00:01:48,566 --> 00:01:50,693
OK, t'es prêt ? Vas-y !
34
00:02:11,422 --> 00:02:12,423
Je t'aime.
35
00:02:23,643 --> 00:02:26,312
- J'écoute.
- Night Action. Il va me falloir...
36
00:02:26,396 --> 00:02:28,273
Donnez-moi le code.
37
00:02:28,356 --> 00:02:30,483
Feuille, tour, glace, lame.
38
00:02:32,193 --> 00:02:33,736
Ce code n'est pas valide.
39
00:02:33,820 --> 00:02:34,904
Quoi ?
40
00:02:35,905 --> 00:02:38,575
Je répète : feuille, tour, glace, lame.
41
00:02:38,658 --> 00:02:40,869
Un agent du Secret Service est en danger.
42
00:02:41,911 --> 00:02:45,999
Je suis désolée, ce code n'est pas valide.
Ne nous rappelez plus, monsieur.
43
00:02:52,839 --> 00:02:54,299
On sécurise toute la maison.
44
00:02:54,382 --> 00:02:56,968
Et, oubliez pas,
il était censé y avoir quatre mecs.
45
00:02:57,051 --> 00:02:59,429
- Ils étaient passés où ?
- Justement, c'est ça...
46
00:02:59,512 --> 00:03:01,139
C'est ça qu'on devait découvrir.
47
00:03:01,222 --> 00:03:03,933
Donc, on sort de la maison
et on voit au loin un hangar
48
00:03:04,017 --> 00:03:06,936
ou un entrepôt de stockage,
à environ 50 m.
49
00:03:07,020 --> 00:03:09,147
Les mecs devaient être là-dedans. Obligé.
50
00:03:09,230 --> 00:03:10,440
Et donc, on s'approche.
51
00:03:11,399 --> 00:03:14,194
Et on entend du bruit,
comme quelqu'un qui bouge.
52
00:03:14,277 --> 00:03:16,321
On allume nos lampes torches
pour y voir plus clair,
53
00:03:16,404 --> 00:03:20,116
et à peine deux secondes plus tard,
on entend : "Hi-han, hi-han, hi-han."
54
00:03:20,200 --> 00:03:22,994
- Non, sérieux ?
- Ouais. Ce crétin d'âne...
55
00:03:23,077 --> 00:03:25,622
Ah, il a pas du tout compris
ce qui lui arrivait.
56
00:03:25,705 --> 00:03:27,332
- Il a dû flipper !
- Je vous dis pas.
57
00:03:27,415 --> 00:03:29,375
- Je m'en veux de l'avoir zigouillé.
- Ah oui ?
58
00:03:29,459 --> 00:03:33,087
Ben, on avait pour ordre d'éliminer
les quatre mecs, pas le bourricot.
59
00:03:33,922 --> 00:03:34,839
Pauvre bête.
60
00:03:35,757 --> 00:03:38,009
- Il méritait pas de mourir comme ça.
- Non !
61
00:03:49,646 --> 00:03:51,522
Quand est-ce que vous avez compris ?
62
00:03:51,606 --> 00:03:52,857
Compris quoi ?
63
00:03:53,900 --> 00:03:56,110
Qu'il y avait un truc qui déconnait.
64
00:03:58,071 --> 00:03:59,113
Ton flingue.
65
00:03:59,697 --> 00:04:00,657
De la main gauche.
66
00:04:02,033 --> 00:04:04,577
Je suis vraiment bon
pour bien cerner les gens.
67
00:04:04,661 --> 00:04:06,246
Et toi, t'es vraiment douée.
68
00:04:06,329 --> 00:04:08,665
Franchement, t'as failli m'avoir.
69
00:04:08,748 --> 00:04:11,584
Mon histoire était marrante,
mais pas si marrante que ça.
70
00:04:11,668 --> 00:04:13,836
Vous êtes pas obligé de faire ça.
71
00:04:13,920 --> 00:04:15,505
Ouais, je sais, ouais.
72
00:04:15,588 --> 00:04:17,757
J'en ai pas envie, si ça peut te consoler.
73
00:04:17,840 --> 00:04:21,135
Ma famille, mon fiancé...
Vous pouvez pas me tuer, ce sera suspect.
74
00:04:21,219 --> 00:04:25,056
Je vais déguiser ça en accident.
La faute à pas de chance.
75
00:04:25,139 --> 00:04:27,475
C'est ça, la vie.
Parfois, c'est pas de chance.
76
00:04:28,059 --> 00:04:29,185
Juste pas de chance.
77
00:04:29,269 --> 00:04:32,313
L'ironie, c'est que là,
je serais dans un sac mortuaire
78
00:04:32,397 --> 00:04:34,941
si tu m'avais pas sauvé la vie.
C'est drôle, non ?
79
00:04:36,150 --> 00:04:37,277
Oui.
80
00:04:38,319 --> 00:04:39,529
Pas de bol, hein ?
81
00:06:16,167 --> 00:06:17,043
Chelsea ?
82
00:07:17,812 --> 00:07:19,147
Chelsea !
83
00:07:27,613 --> 00:07:28,489
- Ça va ?
- Ça va.
84
00:07:28,573 --> 00:07:32,118
- Un vrai combat, ça te dit ?
- On est pas obligés de faire ça.
85
00:07:32,201 --> 00:07:34,537
Je sais pas ce que Hagan t'a raconté,
mais c'est des bobards.
86
00:07:34,620 --> 00:07:36,956
Oui, bien sûr.
Et toi, t'es super honnête ?
87
00:07:37,039 --> 00:07:38,958
Le mec qui s'est introduit à l'ONU,
88
00:07:39,041 --> 00:07:41,878
a chouré une info secret défense
et l'a donnée à Monroe ?
89
00:07:42,420 --> 00:07:44,714
Hagan te manipule, Adam !
90
00:07:45,298 --> 00:07:48,801
Lui et la Première dame ont fait
un marché avec Monroe y a des années !
91
00:07:48,885 --> 00:07:49,969
C'est des conneries !
92
00:07:50,052 --> 00:07:52,805
Isabel et Jay ont craqué le code.
On a des preuves.
93
00:07:52,889 --> 00:07:56,184
Les hommes qui n'ont rien à se reprocher
se cachent pas derrière le secret défense.
94
00:07:56,267 --> 00:07:58,644
Demande-lui toi-même,
tu verras que je dis vrai.
95
00:07:59,145 --> 00:08:01,189
On n'arrivera pas à le raisonner, Peter.
96
00:08:01,272 --> 00:08:02,231
Faut se tirer.
97
00:08:03,441 --> 00:08:05,151
Oh, et puis merde.
98
00:08:07,528 --> 00:08:08,738
Prête ?
99
00:08:09,322 --> 00:08:10,156
Go.
100
00:08:25,338 --> 00:08:29,967
Raúl Zapata et la LFS avaient un compte
pour financer leurs activités terroristes.
101
00:08:30,051 --> 00:08:32,929
En parallèle, on avait le père d'Isabel,
Jacob Monroe.
102
00:08:33,012 --> 00:08:34,972
- Un courtier en renseignements ?
- Oui.
103
00:08:35,056 --> 00:08:37,266
Aussi en quelque sorte lié au terrorisme.
104
00:08:37,350 --> 00:08:39,185
Il a tué un agent du FBI
lors de mon enlèvement
105
00:08:39,268 --> 00:08:41,229
et participé à l'attaque contre l'ONU.
106
00:08:41,312 --> 00:08:45,107
- Il était également de mèche avec...
- La Première dame.
107
00:08:45,191 --> 00:08:48,277
Il faisait passer de l'argent
par l'association de Jenny Hagan
108
00:08:48,361 --> 00:08:50,613
et a illégalement soutenu
la campagne de Hagan
109
00:08:50,696 --> 00:08:51,822
pour le faire chanter.
110
00:08:51,906 --> 00:08:54,450
Il lui demandait l'accès
à des documents classifiés.
111
00:08:54,534 --> 00:08:56,285
Zapata et Monroe bossaient ensemble.
112
00:08:56,369 --> 00:08:59,622
Et de quoi tout ce beau monde a besoin
pour blanchir l'argent ?
113
00:08:59,705 --> 00:09:01,749
- D'une banque.
- Absolument, Jane.
114
00:09:01,832 --> 00:09:04,460
- C'est Jill.
- Et qu'est-ce qu'on remarque ?
115
00:09:04,544 --> 00:09:07,880
Que toutes ces entités
utilisaient la même banque,
116
00:09:07,964 --> 00:09:09,090
la Walcott Capital.
117
00:09:09,173 --> 00:09:11,759
Il est clair qu'elles avaient
une personne infiltrée
118
00:09:11,842 --> 00:09:15,596
pour approuver et cacher les transactions,
mais ça a déconné et je suis intervenu.
119
00:09:15,680 --> 00:09:18,766
On pense que la banque a payé
pour les meurtres de Lansing,
120
00:09:18,849 --> 00:09:20,184
de Vernon Tyvek et de Mike
121
00:09:20,268 --> 00:09:21,727
pour cacher son implication.
122
00:09:21,811 --> 00:09:23,813
Tout ça repose sur la parole
d'un meurtrier présumé ?
123
00:09:23,896 --> 00:09:27,233
Légitime défense. Vous écoutez
ce qu'on raconte ou vous roupillez ?
124
00:09:27,316 --> 00:09:30,236
Toutes les preuves
sont sur le cloud que mon père a créé,
125
00:09:30,319 --> 00:09:33,114
et on a à peine commencé à fouiner
dans ses opérations de renseignements.
126
00:09:33,197 --> 00:09:37,368
Si la moitié de ces fuites sont exactes,
c'est un véritable scandale d'État.
127
00:09:37,451 --> 00:09:39,120
Excusez-moi, mais...
128
00:09:39,203 --> 00:09:43,332
si on lance autant d'allégations contre
des personnalités aussi importantes,
129
00:09:43,416 --> 00:09:45,835
on pourrait en payer le prix fort
et y laisser des plumes.
130
00:09:45,918 --> 00:09:49,130
Et je n'aborde même pas
le sujet des considérations éthiques
131
00:09:49,213 --> 00:09:52,133
liées au fait que vous vous êtes lancée
dans cette enquête
132
00:09:52,216 --> 00:09:54,427
uniquement parce que
Monroe était votre père.
133
00:09:54,510 --> 00:09:57,096
Je le divulguerai.
C'est comme ça que j'ai pu tout découvrir.
134
00:09:57,179 --> 00:09:59,056
Mais faut qu'on soit irréprochables.
135
00:09:59,140 --> 00:10:00,850
Vous serez irréprochables.
136
00:10:00,933 --> 00:10:02,727
Mais il y a plus de mille dossiers.
137
00:10:02,810 --> 00:10:06,981
Il faudrait des mois pour tout vérifier,
et le Président veut étouffer l'affaire.
138
00:10:07,648 --> 00:10:10,109
Je ne vous demande pas de tout publier.
139
00:10:10,192 --> 00:10:13,362
Juste une petite partie.
De quoi susciter l'intérêt du public.
140
00:10:15,114 --> 00:10:16,907
Vous en pensez quoi, Trip ?
141
00:10:16,991 --> 00:10:19,827
On pourrait transférer les fichiers
sur un serveur sécurisé
142
00:10:19,910 --> 00:10:22,079
et assigner un groupe à plein temps
pour tout vérifier.
143
00:10:22,163 --> 00:10:23,998
- Ça prendrait deux, trois semaines.
- Au moins.
144
00:10:24,081 --> 00:10:26,042
C'est du Président qu'on parle, là.
145
00:10:26,125 --> 00:10:27,877
Vous défendez votre point de vue
ou le nôtre ?
146
00:10:27,960 --> 00:10:30,338
Et si certains de ces témoins parlaient ?
147
00:10:30,421 --> 00:10:31,839
Il y a qui d'autre ?
148
00:10:31,922 --> 00:10:34,884
Chelsea Arrington, du Secret Service,
peut attester de la relation
149
00:10:34,967 --> 00:10:36,594
entre Monroe et la famille présidentielle.
150
00:10:36,677 --> 00:10:38,804
L'agent qui a abattu l'agresseur ?
151
00:10:39,388 --> 00:10:41,849
Johnson, du pool de presse,
m'a envoyé un texto.
152
00:10:41,932 --> 00:10:44,185
La Maison-Blanche remet en cause
le témoignage d'Arrington.
153
00:10:44,268 --> 00:10:47,647
Ils essaient de la discréditer.
C'est une opération de camouflage.
154
00:10:50,858 --> 00:10:51,776
Trip ?
155
00:10:52,652 --> 00:10:54,487
Je crois qu'on devrait
accélérer les choses.
156
00:10:54,570 --> 00:10:57,114
- Je suis d'accord.
- Je le déconseille fortement.
157
00:10:57,198 --> 00:10:58,407
Tout comme moi.
158
00:11:00,534 --> 00:11:02,244
Trip, c'est à vous de décider.
159
00:11:04,121 --> 00:11:07,166
Je suis désolé, Isabel.
Je suis d'accord avec les avocats.
160
00:11:07,249 --> 00:11:09,085
On ne peut pas précipiter ça.
161
00:11:15,299 --> 00:11:17,218
Ils vont au Financial Register.
162
00:11:17,843 --> 00:11:19,595
Peter a dit qu'ils avaient le code.
163
00:11:19,679 --> 00:11:22,515
Je crois que Sutherland
lâchera jamais l'affaire.
164
00:11:25,017 --> 00:11:26,268
Je veux que tu t'occupes de lui.
165
00:11:27,937 --> 00:11:29,146
Richard, euh...
166
00:11:30,690 --> 00:11:32,650
Je peux te parler en tant qu'ami ?
167
00:11:36,570 --> 00:11:39,198
- Je t'écoute.
- Il a dit des trucs sur toi et Jenny.
168
00:11:40,408 --> 00:11:42,576
Que vous aviez des liens avec Monroe.
169
00:11:45,246 --> 00:11:47,123
Oui, c'est vrai. Euh...
170
00:11:47,206 --> 00:11:50,084
Monroe a été l'un des premiers donateurs
dans ma campagne.
171
00:11:50,167 --> 00:11:52,878
Je suppose que, pour Peter,
ça fait de moi un complice.
172
00:11:52,962 --> 00:11:55,005
- Mais c'est pas le cas ?
- Je t'appelle pour ça.
173
00:11:55,089 --> 00:11:58,676
Peter ne voit pas plus loin
que son traumatisme personnel.
174
00:11:58,759 --> 00:12:01,554
Son père était un traître, il considère
tout le monde comme un ennemi.
175
00:12:01,637 --> 00:12:03,764
Il ne m'a jamais fait confiance. Ni à toi.
176
00:12:03,848 --> 00:12:05,891
Mais putain, Adam,
on a versé notre sang ensemble.
177
00:12:05,975 --> 00:12:09,478
Ouais, ouais, je sais.
Je voulais juste y voir plus clair.
178
00:12:11,063 --> 00:12:14,692
C'est une question de sécurité nationale.
C'est assez clair pour toi ?
179
00:12:14,775 --> 00:12:17,445
"Les généraux posent les questions
pour qu'on ait pas à le faire."
180
00:12:17,528 --> 00:12:19,447
Combien de fois tu me l'as rabâché ?
181
00:12:21,782 --> 00:12:24,160
Je sais que je te demande énormément.
182
00:12:24,243 --> 00:12:26,162
Mais tu ne seras pas seul sur le coup.
183
00:12:26,245 --> 00:12:27,413
Comment ça ?
184
00:12:28,706 --> 00:12:31,917
Tu n'es pas le seul ancien pote de l'armée
que j'ai fait entrer à Night Action.
185
00:13:21,425 --> 00:13:24,220
Theo essaie d'étouffer
la tentative de calomnie.
186
00:13:24,303 --> 00:13:26,305
Ou, du moins, il essaie de la ralentir.
187
00:13:26,388 --> 00:13:28,641
- C'est bien, ça.
- Oui, mais s'ils s'en prenaient à lui ?
188
00:13:28,724 --> 00:13:31,894
- Il a pas choisi d'être mêlé à tout ça.
- Chelsea, vous faites ce qu'il faut.
189
00:13:31,977 --> 00:13:34,063
Et, apparemment, Theo le pense aussi.
190
00:13:34,730 --> 00:13:36,232
Ça a l'air d'être un mec bien.
191
00:13:37,858 --> 00:13:38,734
Oui.
192
00:13:41,570 --> 00:13:42,738
Peter ?
193
00:13:42,822 --> 00:13:44,657
J'ai jamais eu aussi peur.
194
00:13:44,740 --> 00:13:47,827
Essayez de penser à ce que vous ferez
quand tout sera terminé.
195
00:13:50,037 --> 00:13:52,331
Me mettre en pyjama,
me vautrer dans le canapé
196
00:13:52,414 --> 00:13:53,499
et me goinfrer de gâteau.
197
00:13:54,750 --> 00:13:55,751
De gâteau ?
198
00:13:57,002 --> 00:13:59,255
Je suis plus du genre
à me gaver de glaces.
199
00:13:59,338 --> 00:14:00,673
Quel parfum ?
200
00:14:00,756 --> 00:14:02,925
Quand j'étais petit,
y avait ces esquimaux.
201
00:14:04,343 --> 00:14:06,095
Ma mère m'en avait acheté une fois,
202
00:14:07,388 --> 00:14:09,431
quand on était allés à la plage.
203
00:14:12,268 --> 00:14:13,352
Pour tout vous dire,
204
00:14:14,270 --> 00:14:16,397
c'est le dernier souvenir que j'ai d'elle.
205
00:14:17,022 --> 00:14:18,524
Après, elle est tombée malade.
206
00:14:23,946 --> 00:14:25,114
Ils étaient, euh...
207
00:14:25,614 --> 00:14:26,866
Ils étaient rouges.
208
00:14:27,658 --> 00:14:31,495
Recouverts de petits morceaux croquants.
Délicieux.
209
00:14:31,579 --> 00:14:33,372
Mais c'était quoi, le nom ?
210
00:14:33,455 --> 00:14:35,332
Je m'en souviens pas. Euh...
211
00:14:35,416 --> 00:14:38,919
"Strawberry" ou "raspberry" quelque chose.
212
00:14:40,671 --> 00:14:44,592
Y avait un logo dessus,
une petite vache bleue sur le devant.
213
00:14:46,427 --> 00:14:49,305
À chaque supermarché,
je regarde si ça existe encore.
214
00:14:49,388 --> 00:14:50,306
Et c'était délicieux ?
215
00:14:50,389 --> 00:14:53,142
C'est ce que je dis toujours,
mais je m'en souviens pas.
216
00:14:54,310 --> 00:14:55,227
Euh...
217
00:14:56,270 --> 00:14:59,356
Peut-être que je m'accroche
218
00:14:59,440 --> 00:15:01,150
à ce que j'ai ressenti ce jour-là.
219
00:15:07,364 --> 00:15:09,909
- Vous êtes où, là ?
- Toujours au journal.
220
00:15:09,992 --> 00:15:11,243
OK, on est en chemin.
221
00:15:11,327 --> 00:15:14,663
Dites à la sécurité de ne laisser entrer
personne dans le bâtiment.
222
00:15:14,747 --> 00:15:16,749
- Éloignez-vous des fenêtres.
- Tout est vitré.
223
00:15:16,832 --> 00:15:19,793
- Adam a essayé de tuer Chelsea.
- Quoi ? Vous l'avez semé ?
224
00:15:19,877 --> 00:15:22,212
Oui, mais le Président
veut étouffer l'affaire, donc...
225
00:15:22,296 --> 00:15:23,505
Il s'en prendra à nous.
226
00:15:23,589 --> 00:15:24,840
Où en est l'article ?
227
00:15:24,924 --> 00:15:28,218
Mes patrons ne le publieront pas
sans avoir vérifié tout le cloud.
228
00:15:28,302 --> 00:15:31,430
- Mais vous leur avez dit...
- Tout. Ils ne le publieront pas.
229
00:15:31,513 --> 00:15:32,973
Et si une source témoignait ?
230
00:15:33,057 --> 00:15:35,392
Jay et Chelsea, ce sera pas suffisant.
J'ai déjà proposé.
231
00:15:37,436 --> 00:15:38,604
Et la banquière ?
232
00:15:38,687 --> 00:15:42,107
Y a des preuves dans le cloud
qui pourraient la convaincre de parler.
233
00:15:44,068 --> 00:15:47,613
Excusez-moi, Evan ? Et si quelqu'un
de la Walcott Capital parlait ?
234
00:15:47,696 --> 00:15:49,657
- Qui ?
- Freya Myers, celle qui gère les comptes.
235
00:15:49,740 --> 00:15:51,158
Si j'obtiens son témoignage,
236
00:15:51,241 --> 00:15:53,369
on aura une couverture multiplateforme
pour ce soir ?
237
00:15:53,452 --> 00:15:55,996
- Elle parlera pas.
- Mais si je la fais parler ?
238
00:15:56,080 --> 00:15:58,791
Je dois voir ça avec Trip,
mais ça pourrait le faire.
239
00:16:00,125 --> 00:16:02,336
- Peter ? C'est OK.
- Super.
240
00:16:02,419 --> 00:16:04,296
Trouvez où elle est, on vous rejoint.
241
00:16:05,130 --> 00:16:08,717
Et Renee m'a demandé de vous contacter
parce qu'il y a un addendum.
242
00:16:08,801 --> 00:16:10,970
C'est énorme. Il faut que
vous publiiez toute l'histoire.
243
00:16:11,053 --> 00:16:13,263
Mais nous avons besoin que vous attendiez...
244
00:16:14,640 --> 00:16:16,892
Je sais,
je vous avertis à la dernière minute.
245
00:16:17,434 --> 00:16:19,645
De combien de temps
vous pouvez retarder ça ?
246
00:16:20,646 --> 00:16:22,898
Deux ou trois heures ? Enfin, Rina !
247
00:16:24,692 --> 00:16:27,111
Génial ! Vous serez la première
que j'appellerai.
248
00:16:27,194 --> 00:16:28,070
Merci beaucoup.
249
00:16:28,153 --> 00:16:29,029
OK.
250
00:16:33,993 --> 00:16:35,452
Allô, Samantha ? C'est Theo.
251
00:16:35,536 --> 00:16:38,789
Renee m'a dit de vous appeler
à propos de l'article sur Arrington...
252
00:16:38,872 --> 00:16:39,790
Que faites-vous ?
253
00:16:40,582 --> 00:16:42,584
Samantha, je peux vous rappeler ?
254
00:16:42,668 --> 00:16:44,712
- Bonsoir.
- Vous êtes sérieux, là ?
255
00:16:44,795 --> 00:16:46,672
Cet article, c'est que des conneries.
256
00:16:46,755 --> 00:16:47,923
J'appelle la sécurité.
257
00:16:48,424 --> 00:16:49,633
Pas la peine.
258
00:16:50,134 --> 00:16:50,968
Je démissionne.
259
00:16:57,766 --> 00:17:00,185
Euh... Samantha ?
Désolé, j'ai eu un imprévu.
260
00:17:00,686 --> 00:17:03,022
On va créer le compte
et le mettre en service.
261
00:17:03,105 --> 00:17:07,568
Et je ne manquerai pas de vous prévenir
quand mes associés passeront par Moscou.
262
00:17:09,069 --> 00:17:10,571
Euh... Oui.
263
00:17:11,405 --> 00:17:12,781
Vous de même, merci.
264
00:17:13,365 --> 00:17:14,199
Oui ?
265
00:17:14,283 --> 00:17:16,994
Bonsoir, Mme Myers.
Isabel De León voudrait vous voir.
266
00:17:17,077 --> 00:17:19,455
Elle dit qu'elle travaille
avec Jacob Monroe.
267
00:17:24,543 --> 00:17:27,046
Donnez-moi cinq minutes
et faites-la monter.
268
00:17:28,505 --> 00:17:31,300
Voilà. Et maintenant, tu roules. Bien.
269
00:17:31,383 --> 00:17:35,137
Tu vas tous les plier comme ça.
T'auras de la place pour ta PlayStation.
270
00:17:35,220 --> 00:17:36,764
T'as appris ça à ton travail ?
271
00:17:36,847 --> 00:17:39,641
Chez les scouts.
272
00:17:41,602 --> 00:17:43,103
- Oui ?
- Vous êtes où, bordel ?
273
00:17:43,187 --> 00:17:46,231
La journaliste dont vous prétendez
vous être occupé est là,
274
00:17:46,315 --> 00:17:47,191
à ma porte.
275
00:17:47,691 --> 00:17:49,777
- Je vois.
- Rien à foutre que vous voyez.
276
00:17:49,860 --> 00:17:52,237
Ce que je vous demande, c'est d'agir.
277
00:17:52,321 --> 00:17:54,948
Je peux la retenir.
Combien de temps pour venir ici ?
278
00:17:55,032 --> 00:17:56,325
Je ne vais pas pouvoir venir.
279
00:17:56,408 --> 00:17:58,660
- J'ai décidé d'arrêter le métier.
- Quoi ?
280
00:17:58,744 --> 00:18:00,788
Mais vous avez été payé triple.
281
00:18:00,871 --> 00:18:03,582
Ce paiement vient de vous être
intégralement remboursé,
282
00:18:03,665 --> 00:18:04,958
moins les frais annexes.
283
00:18:05,542 --> 00:18:07,753
Et notre deal ? On avait un deal.
284
00:18:07,836 --> 00:18:11,298
Si j'ai répondu à cet appel,
c'est par courtoisie professionnelle,
285
00:18:11,381 --> 00:18:12,633
et pour vous informer
286
00:18:12,716 --> 00:18:15,302
que je m'étais retiré
de ce domaine d'activité.
287
00:18:15,385 --> 00:18:17,554
J'espère que nous resterons
en bons termes.
288
00:18:17,638 --> 00:18:21,350
Quoi ? Attendez, vous me faites
votre crise de la quarantaine,
289
00:18:21,433 --> 00:18:23,185
là, au beau milieu d'une mission ?
290
00:18:23,268 --> 00:18:24,645
J'ai ouvert les yeux.
291
00:18:24,728 --> 00:18:27,606
J'ai besoin de vous et tout de suite.
Vous venez ou pas ?
292
00:18:27,689 --> 00:18:28,982
Je ne viens pas.
293
00:18:32,194 --> 00:18:34,613
Vous allez bien m'écouter,
espèce de connard.
294
00:18:36,115 --> 00:18:39,618
Vous êtes loin d'être le seul numéro
que j'ai dans mes contacts.
295
00:18:39,701 --> 00:18:42,287
Si vous décidez de me la faire à l'envers,
296
00:18:42,371 --> 00:18:46,041
alors je vous conseillerais,
à vous et à tous ceux qui vous sont chers,
297
00:18:46,125 --> 00:18:50,671
de bien regarder derrière vous,
parce qu'il risque d'y avoir des morts !
298
00:18:53,674 --> 00:18:55,342
Passez une excellente soirée.
299
00:18:59,972 --> 00:19:01,223
Tout va bien, papa ?
300
00:19:01,306 --> 00:19:02,808
Mieux que jamais.
301
00:19:07,062 --> 00:19:09,273
Bonsoir. Je suis désolée de vous déranger.
302
00:19:09,356 --> 00:19:10,983
- Je m'appelle...
- Isabel De León.
303
00:19:11,567 --> 00:19:14,570
J'ai adoré votre dernier article.
Je vous en prie, entrez.
304
00:19:17,990 --> 00:19:21,952
Ouah. C'est donc comme ça,
la vie au 80e étage ?
305
00:19:22,035 --> 00:19:26,248
Je vais vous dire un secret.
Au-dessus du 50e étage, tout se ressemble.
306
00:19:28,292 --> 00:19:29,877
Que puis-je faire pour vous ?
307
00:19:30,377 --> 00:19:33,547
J'espérais pouvoir vous interviewer
au sujet de Jacob Monroe.
308
00:19:33,630 --> 00:19:36,800
Désolée, je ne divulgue
aucune information sur mes clients.
309
00:19:36,884 --> 00:19:38,510
Donc, c'était un de vos clients.
310
00:19:38,594 --> 00:19:40,053
Ce n'est pas ce que j'ai dit.
311
00:19:40,929 --> 00:19:43,098
- Il tenait des registres très précis.
- "Il tenait" ?
312
00:19:43,182 --> 00:19:44,141
Il est mort.
313
00:19:44,975 --> 00:19:45,893
Oh.
314
00:19:46,518 --> 00:19:49,188
Je suis désolée de l'apprendre,
vous pouvez me croire.
315
00:19:49,980 --> 00:19:52,399
Mais il n'est pas parti
sans rien nous laisser.
316
00:19:53,525 --> 00:19:55,194
Il a créé un cloud.
317
00:19:55,277 --> 00:19:58,155
Sur lequel il a enregistré
toutes ses transactions.
318
00:19:58,238 --> 00:20:00,365
E-mails, textos, des fichiers audio aussi.
319
00:20:00,449 --> 00:20:04,328
Tellement de fichiers audio que je pense
qu'il portait en permanence un micro.
320
00:20:04,411 --> 00:20:08,332
Et il y a des preuves qui vous relient,
vous et votre institution financière,
321
00:20:08,415 --> 00:20:10,042
à du blanchiment d'argent.
322
00:20:10,125 --> 00:20:11,210
Pour Jacob Monroe,
323
00:20:11,293 --> 00:20:14,963
pour Raúl Zapata et la LFS
via le casino de David Hutson,
324
00:20:15,047 --> 00:20:17,799
et pour la Première dame
via son association caritative.
325
00:20:18,717 --> 00:20:20,510
Allez-y, vous pouvez jeter un œil.
326
00:20:28,810 --> 00:20:30,687
- Bonsoir, messieurs.
- Oui, bonsoir.
327
00:20:30,771 --> 00:20:33,649
Désolé, vous devez vous enregistrer.
Vous venez voir qui ?
328
00:20:34,858 --> 00:20:36,485
Freya Myers, suite penthouse.
329
00:20:36,568 --> 00:20:38,904
OK. Je l'appelle tout de suite.
330
00:20:38,987 --> 00:20:42,032
Non, en fait,
on aurait aimé lui faire une surprise.
331
00:20:42,115 --> 00:20:44,910
Tout a déjà été téléchargé
sur un serveur sécurisé.
332
00:20:44,993 --> 00:20:47,955
Au cours des deux prochaines semaines,
les journalistes du Financial Register
333
00:20:48,038 --> 00:20:50,249
vont passer tout ça au peigne fin
pour vérifier les faits.
334
00:20:50,332 --> 00:20:53,794
Puis viendront les inculpations,
les procès, les condamnations.
335
00:20:53,877 --> 00:20:57,256
Si vous avez de la chance,
vous aurez droit à votre propre cellule.
336
00:20:59,633 --> 00:21:01,843
- Qu'est-ce qui vous fait sourire ?
- Vous.
337
00:21:01,927 --> 00:21:05,055
La journaliste intransigeante
qui fait éclater la vérité au grand jour.
338
00:21:05,138 --> 00:21:06,348
Vous êtes parfaite.
339
00:21:06,431 --> 00:21:07,891
- J'ai les preuves.
- Non.
340
00:21:07,975 --> 00:21:10,519
Vous avez des accusations
dans un tableur Excel.
341
00:21:10,602 --> 00:21:13,230
C'est tellement fouillis
qu'il faut un MBA pour comprendre.
342
00:21:13,313 --> 00:21:14,773
Et aussi, qui peut attester
343
00:21:14,856 --> 00:21:18,568
que ces documents ne sont pas des faux
fabriqués par un concurrent ?
344
00:21:20,070 --> 00:21:21,780
Ce que j'ai, c'est la vérité.
345
00:21:21,863 --> 00:21:24,908
La vérité n'est qu'une opinion
habillée de la bonne manière.
346
00:21:24,992 --> 00:21:27,244
Une journaliste
devrait en être consciente.
347
00:21:27,327 --> 00:21:28,996
Vous ne pourrez pas vous cacher.
348
00:21:29,079 --> 00:21:30,497
Je ne crois pas me cacher.
349
00:21:31,331 --> 00:21:35,210
Des personnes malintentionnées profitent
souvent des institutions financières.
350
00:21:35,294 --> 00:21:38,755
Et, heureusement,
ça se termine toujours de la même façon.
351
00:21:39,464 --> 00:21:43,093
La banque fait l'objet d'une enquête,
on paie une petite amende,
352
00:21:43,176 --> 00:21:45,554
et tout le monde retourne au travail.
353
00:21:45,637 --> 00:21:47,431
Vous avez réfléchi à tout.
354
00:21:47,514 --> 00:21:49,850
Et cela ne m'a pris que trois secondes.
355
00:21:50,517 --> 00:21:53,478
Je vous souhaite une excellente soirée,
Mme De León.
356
00:21:54,021 --> 00:21:56,481
Bonne chance pour votre article.
357
00:21:56,565 --> 00:21:58,734
Vous voulez savoir
comment Monroe est mort ?
358
00:21:59,651 --> 00:22:00,944
Il a été assassiné.
359
00:22:01,778 --> 00:22:02,904
Par un professionnel.
360
00:22:04,740 --> 00:22:06,408
Mais pas l'un des vôtres. Non.
361
00:22:06,491 --> 00:22:10,579
Un du Président, pour couvrir
les malversations de sa femme.
362
00:22:10,662 --> 00:22:12,664
Ils l'ont tué pour l'empêcher de parler.
363
00:22:13,415 --> 00:22:17,753
Quel sort réserveront-ils à la banquière
qui a aidé à blanchir tous ces fonds ?
364
00:22:26,178 --> 00:22:28,013
- Qui est-ce ?
- Bonsoir, Mme Myers.
365
00:22:28,096 --> 00:22:29,598
C'est le service d'entretien.
366
00:22:29,681 --> 00:22:32,017
On pense
qu'il y a une fuite d'eau chez vous.
367
00:22:32,100 --> 00:22:33,226
On peut jeter un coup d'œil ?
368
00:22:34,311 --> 00:22:35,562
Vous les avez déjà vus ?
369
00:22:36,396 --> 00:22:38,607
Euh... Vous pourriez revenir demain matin ?
370
00:22:38,690 --> 00:22:41,777
Euh... Ça va pas être possible.
C'est une urgence.
371
00:22:42,444 --> 00:22:45,739
Ça fuit dans l'appartement du dessous.
Faut qu'on règle ça.
372
00:22:46,323 --> 00:22:48,450
- Restons pas là.
- Mme Myers ?
373
00:22:49,701 --> 00:22:51,036
Mme Myers !
374
00:22:55,791 --> 00:22:56,708
Reste là.
375
00:23:17,145 --> 00:23:19,147
Y a une autre sortie à part ça ?
376
00:23:19,231 --> 00:23:21,358
Oui, il y a un second ascenseur à l'étage.
377
00:23:29,825 --> 00:23:30,992
Où est votre portable ?
378
00:23:31,701 --> 00:23:33,703
Je l'ai laissé là où on discutait.
379
00:23:34,538 --> 00:23:36,039
Super. Faites-le sonner.
380
00:24:09,698 --> 00:24:11,158
À l'étage, vite !
381
00:24:49,404 --> 00:24:51,698
Merde, elles ont pris
le deuxième ascenseur !
382
00:25:01,249 --> 00:25:03,627
Ils sont entrés dans l'appart
et ils ont essayé de nous tuer.
383
00:25:03,710 --> 00:25:04,628
Qui ça, "ils" ?
384
00:25:04,711 --> 00:25:06,796
Je sais pas.
Ils avaient des flingues, des oreillettes.
385
00:25:06,880 --> 00:25:08,256
Ils sont partis ? Ça va ?
386
00:25:08,340 --> 00:25:10,467
Freya s'est enfuie.
Ils essaient de la rattraper.
387
00:25:10,550 --> 00:25:12,719
- Il faut qu'on la retrouve avant eux.
- Vous êtes loin ?
388
00:25:12,802 --> 00:25:14,137
Je prends l'ascenseur, là.
389
00:25:14,221 --> 00:25:15,805
Je vais...
390
00:25:15,889 --> 00:25:16,723
Isabel ?
391
00:25:17,682 --> 00:25:18,517
Merde.
392
00:25:28,318 --> 00:25:29,361
Peter.
393
00:25:33,490 --> 00:25:35,158
- Prenez ça.
- Et vous ?
394
00:25:42,290 --> 00:25:43,542
Lâche ça.
395
00:25:44,209 --> 00:25:46,002
Balance-le par terre. Allez.
396
00:25:46,086 --> 00:25:46,920
Avance.
397
00:25:47,671 --> 00:25:48,672
J'ai la journaliste.
398
00:25:55,679 --> 00:25:58,515
Excusez-moi. J'ai besoin
de votre portable, c'est urgent.
399
00:25:58,598 --> 00:26:01,017
Non, je suis pas une voleuse.
J'ai de l'argent !
400
00:26:22,080 --> 00:26:23,331
Elle entre dans la gare.
401
00:26:23,415 --> 00:26:25,375
Ici Adam. Je suis là dans deux minutes.
402
00:26:25,875 --> 00:26:26,793
À l'aide !
403
00:26:26,876 --> 00:26:29,337
- À l'aide ! Chelsea !
- Le gars est parti où ?
404
00:26:29,421 --> 00:26:31,798
Je sais pas.
Il m'a menottée et il s'est barré !
405
00:26:34,801 --> 00:26:36,011
Retourne-toi.
406
00:26:39,055 --> 00:26:40,015
Doucement.
407
00:26:42,475 --> 00:26:43,727
Jette ton flingue par là.
408
00:26:50,358 --> 00:26:52,068
Mets tes mains sur la rampe.
409
00:27:10,962 --> 00:27:12,088
Oh, non !
410
00:27:15,175 --> 00:27:16,176
Non !
411
00:27:16,801 --> 00:27:19,054
Non ! Non !
412
00:27:19,137 --> 00:27:21,181
Au secours ! À l'aide !
413
00:27:21,264 --> 00:27:24,184
Il va la tuer ! Au secours !
S'il vous plaît !
414
00:27:45,747 --> 00:27:47,999
Votre attention, s'il vous plaît.
415
00:27:48,083 --> 00:27:50,710
Pour votre sécurité
et la sécurité des autres...
416
00:28:03,807 --> 00:28:06,476
Une aiguille dans une botte de foin.
Il me faut du renfort.
417
00:28:06,559 --> 00:28:07,894
Je viens d'arriver.
418
00:28:07,977 --> 00:28:10,939
OK, elle porte
un sweatshirt gris et des pantoufles.
419
00:28:19,280 --> 00:28:21,866
Excusez-moi, s'il vous plaît.
420
00:28:21,950 --> 00:28:24,285
FBI. C'est une question
de sécurité nationale.
421
00:28:24,369 --> 00:28:25,203
J'ai besoin d'aide.
422
00:28:26,329 --> 00:28:28,581
Monsieur l'agent !
Monsieur, s'il vous plaît !
423
00:28:28,665 --> 00:28:31,459
Madame, je vais vous demander
de rester où vous êtes.
424
00:28:31,543 --> 00:28:32,752
Tournez-vous.
425
00:28:35,755 --> 00:28:38,049
La suspecte se dirige vers le couloir est.
426
00:28:40,051 --> 00:28:42,637
Je suis là pour vous aider.
Criez pas et mettez ça avec la capuche.
427
00:28:47,851 --> 00:28:50,186
- Ouais ?
- Je suis avec Isabel. Vous êtes où ?
428
00:28:50,270 --> 00:28:52,647
- Avec Freya.
- On va au Financial Register.
429
00:28:52,731 --> 00:28:55,108
- On vous rejoint.
- Vous m'emmenez où ?
430
00:28:57,610 --> 00:28:59,237
Elle s'est fait un copain.
431
00:29:00,238 --> 00:29:02,907
Ils se dirigent vers le métro.
Sois discret, surtout.
432
00:29:02,991 --> 00:29:04,117
T'arrives ?
433
00:29:05,785 --> 00:29:08,747
Ouais, je te rejoins.
Je pense savoir où ils veulent aller.
434
00:29:08,830 --> 00:29:11,583
Bloquez toutes les sorties
de la gare de la 28e.
435
00:29:11,666 --> 00:29:13,918
C'est comme ça que Lansing
a été mêlé à ça.
436
00:29:14,002 --> 00:29:15,295
Et pour le casino ?
437
00:29:15,378 --> 00:29:18,757
On a déjà parlé du casino, Dan.
Demandez à un collègue qui a écouté.
438
00:29:18,840 --> 00:29:21,176
- Tout va bien ?
- Oui, ça va.
439
00:29:21,885 --> 00:29:23,720
- Préparez le studio.
- Où est votre source ?
440
00:29:23,803 --> 00:29:24,721
En chemin.
441
00:29:25,513 --> 00:29:27,348
- J'espère.
- Peter va arriver.
442
00:29:28,475 --> 00:29:32,145
On descend au prochain arrêt.
Le Financial Register est tout près.
443
00:29:33,897 --> 00:29:35,774
Il est hors de question que je parle.
444
00:29:35,857 --> 00:29:37,776
Je m'en sortirai, comme toujours.
445
00:29:37,859 --> 00:29:39,402
Ce sont pas des mercenaires.
446
00:29:39,486 --> 00:29:42,447
Ces types font partie
du pouvoir exécutif du gouvernement.
447
00:29:42,530 --> 00:29:45,200
Vous arriverez peut-être
jusqu'à votre jet privé,
448
00:29:45,283 --> 00:29:47,494
mais je parie que la balle
vous trouvera en premier.
449
00:29:50,038 --> 00:29:50,997
Merde.
450
00:29:52,165 --> 00:29:55,335
Je répète, la suspecte porte un pull gris.
451
00:30:03,885 --> 00:30:07,388
Alors, soit vous venez avec moi,
soit vous allez avec vos amis.
452
00:30:07,472 --> 00:30:08,389
À vous de choisir.
453
00:30:20,276 --> 00:30:22,362
Je connais une autre sortie.
454
00:30:28,576 --> 00:30:30,078
{\an8}FERMÉ
455
00:30:32,997 --> 00:30:36,459
Il y a une entrée qui était reliée
à l'ancienne banque de Park Avenue.
456
00:30:36,543 --> 00:30:38,086
Mon premier job après la fac.
457
00:30:38,920 --> 00:30:43,007
Ouais, c'est juste de l'autre côté.
Et ça débouche sur le Financial Register.
458
00:32:38,289 --> 00:32:39,290
OK.
459
00:32:39,791 --> 00:32:42,669
Oui, c'est par là. Venez.
460
00:32:43,336 --> 00:32:45,672
- C'est loin ?
- Juste de l'autre côté.
461
00:32:53,721 --> 00:32:55,431
Attends ! Non, non !
462
00:32:55,515 --> 00:32:58,518
- Je sais que tu vas le regretter, mec.
- Tu me connais depuis une semaine.
463
00:32:58,601 --> 00:33:01,187
Ça suffit pour savoir
que si t'avais voulu me tuer,
464
00:33:01,270 --> 00:33:02,730
j'aurais eu cette balle dans la tête.
465
00:33:02,814 --> 00:33:05,525
La prochaine sera la bonne.
466
00:33:05,608 --> 00:33:07,986
Hagan, c'est plus un militaire.
467
00:33:08,069 --> 00:33:11,364
C'est plus un soldat,
c'est un politicien et il ment ! OK ?
468
00:33:11,447 --> 00:33:14,033
Il se sert de toi pour couvrir ses traces.
469
00:33:14,117 --> 00:33:15,284
Il dit vrai.
470
00:33:15,368 --> 00:33:18,955
Monroe et la Première dame
ont blanchi des millions pour sa campagne.
471
00:33:19,038 --> 00:33:19,998
Je les ai aidés.
472
00:33:20,707 --> 00:33:21,708
Regarde-moi.
473
00:33:22,792 --> 00:33:24,752
Regarde-moi ! Adam !
474
00:33:26,546 --> 00:33:28,840
J'ai été à ta place
y a pas longtemps. OK ?
475
00:33:29,799 --> 00:33:33,219
Cette voix dans ta tête qui te dit
que Hagan raconte des conneries,
476
00:33:33,302 --> 00:33:35,972
écoute-la, tu peux la croire.
477
00:33:38,850 --> 00:33:39,726
Non !
478
00:33:40,935 --> 00:33:43,438
La prochaine est pour toi, Peter.
479
00:33:49,861 --> 00:33:51,779
T'es vraiment prêt à mourir pour ça ?
480
00:34:47,210 --> 00:34:48,211
Chelsea.
481
00:34:51,923 --> 00:34:53,174
Oh, mon Dieu.
482
00:34:53,883 --> 00:34:54,801
Peter !
483
00:34:54,884 --> 00:34:57,345
- Il a reçu une balle.
- Je m'en occupe.
484
00:34:57,428 --> 00:34:59,597
Emmenez-la en haut. Emmenez-la en haut.
485
00:35:01,390 --> 00:35:03,351
On commence le live quand vous êtes prête.
486
00:35:03,434 --> 00:35:04,894
Doucement. Doucement.
487
00:35:08,898 --> 00:35:12,944
- Y a un kit de premiers secours ici ?
- On peut faire mieux que ça.
488
00:35:16,531 --> 00:35:18,282
Que ce soit bien clair...
489
00:35:19,575 --> 00:35:22,453
je vous dirai ce que je sais
sur les Hagan, mais le reste...
490
00:35:22,537 --> 00:35:24,747
Les Hagan, ça me suffit. Pour l'instant.
491
00:35:26,958 --> 00:35:28,209
Co... Comment je suis, là ?
492
00:35:29,210 --> 00:35:30,253
Vous êtes parfaite.
493
00:35:30,336 --> 00:35:31,754
C'est bon, on y va.
494
00:35:35,716 --> 00:35:38,970
Votre banque a-t-elle pu être utilisée
pour blanchir de l'argent ?
495
00:35:40,346 --> 00:35:41,848
Comme n'importe quelle banque.
496
00:35:43,266 --> 00:35:44,267
Ça veut dire oui ?
497
00:35:46,394 --> 00:35:47,311
Oui.
498
00:35:48,271 --> 00:35:51,232
"Le lion pensa qu'il valait mieux
effrayer le magicien,
499
00:35:51,315 --> 00:35:54,819
"alors il poussa
un rugissement si féroce que..."
500
00:35:54,902 --> 00:35:57,613
- Excusez-moi, M. le Président ?
- Oui ?
501
00:35:57,697 --> 00:35:59,448
J'ai quelque chose à vous montrer.
502
00:36:05,621 --> 00:36:07,498
Vous continuez la lecture, d'accord ?
503
00:36:12,086 --> 00:36:14,130
Comment avez-vous rencontré les Hagan ?
504
00:36:14,213 --> 00:36:16,257
Je ne les ai jamais rencontrés,
505
00:36:16,340 --> 00:36:19,594
mais l'association à but non lucratif
de la Première dame
506
00:36:19,677 --> 00:36:22,513
est une cliente de notre banque
depuis près de deux ans.
507
00:36:22,597 --> 00:36:24,807
Vous ne leur avez jamais
parlé directement ?
508
00:36:24,891 --> 00:36:25,725
Non.
509
00:36:25,808 --> 00:36:29,687
Cela irait à l'encontre de l'objectif
de ma division fantôme à la Walcott.
510
00:36:29,770 --> 00:36:31,981
Et quand avez-vous commencé
à soupçonner la Première dame
511
00:36:32,064 --> 00:36:34,275
d'utiliser son association
pour enfreindre les lois
512
00:36:34,358 --> 00:36:38,237
sur le financement des campagnes
et blanchir de l'argent pour son mari ?
513
00:36:41,157 --> 00:36:42,742
Je n'ai rien soupçonné du tout.
514
00:36:44,202 --> 00:36:48,372
Je savais exactement ce qu'elle voulait
lorsqu'elle a fait appel à mes services.
515
00:36:48,456 --> 00:36:51,959
Avez-vous des preuves des intentions
criminelles de la Première dame ?
516
00:36:52,043 --> 00:36:55,254
Si le Congrès
et le département de la Justice
517
00:36:55,338 --> 00:36:58,841
souhaitent éventuellement
conclure un accord avec moi,
518
00:36:58,925 --> 00:37:03,221
je serais ravie de divulguer
tout ce que je sais sur la famille Hagan
519
00:37:03,804 --> 00:37:06,224
et ses agissements criminels.
520
00:37:15,983 --> 00:37:18,361
{\an8}Cette révélation
fait suite à l'article explosif...
521
00:37:18,444 --> 00:37:19,362
{\an8}CINQ SEMAINES PLUS TARD
522
00:37:19,445 --> 00:37:21,948
... d'Isabel De León,
qui a dévoilé ces malversations
523
00:37:22,031 --> 00:37:24,700
après avoir enquêté sur des transactions
commerciales illégales
524
00:37:24,784 --> 00:37:27,161
de son père récemment décédé,
Jacob Monroe.
525
00:37:27,245 --> 00:37:30,414
Aujourd'hui, je suis avec la personne
qui l'a aidée dans son dangereux parcours.
526
00:37:30,498 --> 00:37:31,999
Bienvenue, M. Jay Batra.
527
00:37:32,083 --> 00:37:33,834
Merci, Ali. Je suis ravi d'être là.
528
00:37:33,918 --> 00:37:36,128
Vous travailliez comme analyste
pour le gouvernement
529
00:37:36,212 --> 00:37:39,715
lorsque, par hasard, vous êtes tombé
sur quelque chose de très suspect.
530
00:37:39,799 --> 00:37:43,135
Des chiffres anormaux vous ont mis
sur une piste. Racontez-nous ça.
531
00:37:43,219 --> 00:37:45,221
Ce sera plus facile si je vous montre.
532
00:37:45,304 --> 00:37:46,138
D'accord.
533
00:37:52,353 --> 00:37:53,688
Ça, c'est moi.
534
00:37:53,771 --> 00:37:56,941
Sur la place chauffée au soleil
535
00:37:57,650 --> 00:38:00,569
Une fille s'est mise à danser
536
00:38:01,153 --> 00:38:04,240
Elle tourne toujours pareille
537
00:38:04,323 --> 00:38:06,325
Aux danseuses...
538
00:38:06,909 --> 00:38:08,744
Qu'est-ce qu'elle raconte
dans sa chanson ?
539
00:38:08,828 --> 00:38:10,079
Ah, je sais pas.
540
00:38:10,162 --> 00:38:13,749
Si je dois deviner, en gros,
c'est un mec qui était dans une galère,
541
00:38:13,833 --> 00:38:15,126
qui était seul.
542
00:38:16,544 --> 00:38:19,422
Qui savait pas vers qui se tourner,
à qui faire confiance.
543
00:38:20,214 --> 00:38:22,258
Et c'est là qu'elle a débarqué.
544
00:38:22,341 --> 00:38:24,468
Elle l'a aidé à comprendre des choses.
545
00:38:25,052 --> 00:38:27,179
Et, euh... Ensemble, ils ont tout arrangé.
546
00:38:27,763 --> 00:38:29,223
C'est vrai, ça ?
547
00:38:29,307 --> 00:38:31,934
Je crois que c'est ce qu'elle a dit
avant de chanter.
548
00:38:34,228 --> 00:38:35,563
Comment ça va, vous ?
549
00:38:35,646 --> 00:38:36,647
Ça va bien.
550
00:38:37,315 --> 00:38:41,736
Euh... Ma main, ça va mieux.
Ma jambe, c'est pas encore ça.
551
00:38:43,029 --> 00:38:45,573
Je me suis mis à lire vos articles.
C'est top.
552
00:38:45,656 --> 00:38:47,742
Vous êtes douée. Je suis fier de vous.
553
00:38:49,910 --> 00:38:51,454
Vous avez tout balancé.
554
00:38:51,537 --> 00:38:52,955
Enfin, presque tout balancé.
555
00:38:53,039 --> 00:38:55,166
Vous êtes le seul à avoir conclu
un accord avec mon père
556
00:38:55,249 --> 00:38:57,501
non pas par intérêt,
mais pour aider les gens.
557
00:38:58,002 --> 00:38:59,420
C'était pas votre histoire.
558
00:39:00,254 --> 00:39:03,632
Ça doit être vachement bien
de pouvoir mettre des mots sur tout.
559
00:39:04,800 --> 00:39:08,262
Je parle pas seulement de raconter
les magouilles de votre père, mais...
560
00:39:08,346 --> 00:39:10,097
de faire le tri dans ses mensonges.
561
00:39:10,598 --> 00:39:13,517
- De raconter votre histoire.
- C'est pas mon histoire, ça.
562
00:39:14,643 --> 00:39:16,645
Mon histoire est en cours d'écriture.
563
00:39:17,271 --> 00:39:18,356
Comme la vôtre.
564
00:39:20,691 --> 00:39:22,777
- C'est quoi, vos projets ?
- Je sais pas.
565
00:39:22,860 --> 00:39:24,820
Je pense aller à Barcelone
pendant quelques mois.
566
00:39:24,904 --> 00:39:28,157
À Barcelone ? Ouah. Ça a l'air cool.
567
00:39:28,240 --> 00:39:30,368
- Pour le travail, le plaisir ?
- Les deux.
568
00:39:31,202 --> 00:39:33,120
J'essaie de trouver un équilibre.
569
00:39:33,204 --> 00:39:35,206
Ah, un équilibre.
570
00:39:35,289 --> 00:39:36,916
Beau projet.
571
00:39:37,917 --> 00:39:40,628
Et vous ? C'est quoi, vos projets ?
572
00:39:45,007 --> 00:39:46,842
OK. Maintenant, la musique.
573
00:39:46,926 --> 00:39:49,428
Donc, un groupe en live,
ça apporte de l'énergie,
574
00:39:49,512 --> 00:39:51,472
mais ça te limite à une seule ambiance.
575
00:39:51,555 --> 00:39:53,682
Non, j'ai une meilleure idée.
576
00:39:53,766 --> 00:39:55,309
- Un DJ ?
- Non.
577
00:39:56,435 --> 00:39:59,021
Qu'est-ce que tu dirais
si on partait quelque part ?
578
00:40:00,189 --> 00:40:02,566
Tous les deux, on prendrait la fuite ?
579
00:40:02,650 --> 00:40:06,153
Oui. Je crois qu'on pourrait
juste officialiser et...
580
00:40:06,237 --> 00:40:08,864
s'envoler pour le Belize
ou un truc comme ça.
581
00:40:11,158 --> 00:40:12,660
Tu sais que je t'aime, toi ?
582
00:40:12,743 --> 00:40:14,161
Moi aussi, je t'aime.
583
00:40:14,829 --> 00:40:16,580
Mais j'aurai mon putain de mariage.
584
00:40:18,082 --> 00:40:21,127
- OK. Dans ce cas, un DJ.
- Un DJ, alors.
585
00:40:21,210 --> 00:40:22,336
Et pour les photos,
586
00:40:22,420 --> 00:40:26,424
j'ai pensé à un truc pas trop éditorial,
plus photojournalisme, tu vois ?
587
00:40:26,507 --> 00:40:29,927
HAGAN QUITTE LA MAISON-BLANCHE
588
00:40:34,974 --> 00:40:36,559
Quel cirque, ce truc.
589
00:40:36,642 --> 00:40:37,768
Je suis bien d'accord.
590
00:40:39,270 --> 00:40:40,771
À mon avis, à un moment donné,
591
00:40:40,855 --> 00:40:44,692
ils ont dû prendre la mauvaise décision,
ou ils manquent carrément d'éthique.
592
00:40:44,775 --> 00:40:46,694
Je suis encore d'accord avec vous.
593
00:40:48,487 --> 00:40:50,239
- Vous attendez quelqu'un ?
- Pourquoi ?
594
00:40:50,322 --> 00:40:52,491
Ça m'aurait plu de me commander un verre,
595
00:40:52,575 --> 00:40:55,536
quelque chose de fort,
mais si vous attendez quelqu'un, je...
596
00:40:55,619 --> 00:40:56,745
Eh non.
597
00:40:57,621 --> 00:40:59,498
Je n'attends personne, je suis seule.
598
00:41:01,208 --> 00:41:02,084
Henry.
599
00:41:03,127 --> 00:41:04,962
- Nina.
- Enchanté.
600
00:41:07,089 --> 00:41:08,340
Donc, dans ce cas,
601
00:41:09,258 --> 00:41:10,259
vous prendrez quoi ?
602
00:41:11,802 --> 00:41:13,471
Un martini, ce serait parfait.
603
00:41:15,514 --> 00:41:16,390
Parfait, oui.
604
00:41:21,645 --> 00:41:23,272
J'arrive tout de suite.
605
00:41:27,234 --> 00:41:28,319
C'est bon.
606
00:41:30,321 --> 00:41:31,614
Oh !
607
00:41:32,323 --> 00:41:34,200
Je suis désolé, ça a mis du temps.
608
00:41:34,283 --> 00:41:35,284
C'est pas grave.
609
00:41:35,868 --> 00:41:37,995
- Je pourrai prendre caramel ?
- Ce que tu veux.
610
00:41:39,538 --> 00:41:40,998
Je me demande un truc.
611
00:41:41,081 --> 00:41:43,501
Si un cobra royal
rencontrait un dragon de Komodo
612
00:41:43,584 --> 00:41:45,169
dans la nature, qui gagnerait ?
613
00:41:45,252 --> 00:41:47,671
Intéressant comme question.
Vas-y, j'envoie.
614
00:41:51,050 --> 00:41:52,301
Oh !
615
00:42:00,726 --> 00:42:03,020
Il a fallu un moment
pour que la poussière retombe,
616
00:42:03,103 --> 00:42:06,565
mais on a entamé un processus d'évaluation
de tous les agents de nuit.
617
00:42:07,066 --> 00:42:09,902
- Vous allez faire le ménage.
- Je vais récurer à fond.
618
00:42:12,154 --> 00:42:14,198
Je crois que je vais allonger mon congé.
619
00:42:14,281 --> 00:42:16,617
- À cause de votre jambe ?
- Non, pas ma jambe.
620
00:42:18,160 --> 00:42:20,079
Une certaine personne m'a dit une fois
621
00:42:20,579 --> 00:42:21,872
que les meilleurs agents
622
00:42:21,956 --> 00:42:25,042
savaient qu'ils avaient besoin
d'un équilibre dans la vie.
623
00:42:25,125 --> 00:42:26,335
Je veux trouver le mien.
624
00:42:26,418 --> 00:42:28,879
J'ignore qui c'est,
mais vous devriez l'écouter plus souvent.
625
00:42:31,966 --> 00:42:34,635
Je vais réfléchir
à votre demande de coéquipier.
626
00:42:35,177 --> 00:42:38,013
- Je crois avoir le candidat parfait.
- Qui ça ?
627
00:42:39,014 --> 00:42:40,891
Vous vouliez pas faire une pause ?
628
00:42:42,017 --> 00:42:43,060
C'est vrai.
629
00:42:43,143 --> 00:42:44,687
Quand vous serez prêt...
630
00:42:44,770 --> 00:42:46,230
J'ai votre numéro.
631
00:42:46,313 --> 00:42:47,648
Portez-vous bien.
632
00:42:58,117 --> 00:43:00,035
- C'est pour toi.
- Merci !
633
00:43:00,119 --> 00:43:01,453
Régale-toi.
634
00:43:15,092 --> 00:43:17,636
Salut. Qu'est-ce qui vous ferait plaisir ?