1 00:00:07,298 --> 00:00:11,301 Tổng thư ký Liên Hợp Quốc có một tập hồ sơ. 2 00:00:11,302 --> 00:00:12,928 Cậu mang hồ sơ đó cho tôi, 3 00:00:12,929 --> 00:00:16,640 tôi sẽ cho cậu biết vị trí chế tạo vũ khí Mao Địa Hoàng, 4 00:00:16,641 --> 00:00:19,686 nơi cô Larkin đang bị giam giữ. 5 00:00:23,189 --> 00:00:24,482 Vào trong cốp đi. 6 00:00:30,030 --> 00:00:31,905 Đây là hồ sơ tội phạm của Tòa Hình sự Quốc tế? 7 00:00:31,906 --> 00:00:34,742 - Về ai? - Tên ông ta là Viktor Bala. 8 00:00:34,743 --> 00:00:36,910 Tội phạm chiến tranh đang bị giam ở Den Haag. 9 00:00:36,911 --> 00:00:38,495 Hy vọng không phiền cậu quá. 10 00:00:38,496 --> 00:00:41,374 Đâu có gì, lộ mỗi mặt và vân tay. 11 00:00:41,875 --> 00:00:43,375 Đến sáng là xóa hết thôi. 12 00:00:43,376 --> 00:00:46,128 Bí mật của cậu sẽ an toàn ở chỗ tôi. Với một điều kiện. 13 00:00:46,129 --> 00:00:48,547 Khi tôi gọi, cậu nghe máy. 14 00:00:48,548 --> 00:00:50,466 - Đã có chuyện gì? - Chúng đã có nó. 15 00:00:50,467 --> 00:00:53,302 - K.X. à? - Markus và đồng bọn đi lâu rồi. 16 00:00:53,303 --> 00:00:55,137 Chúng mang theo nguyên một mẻ. 17 00:00:55,138 --> 00:00:56,680 - Đi đâu? - Liên Hợp Quốc. 18 00:00:56,681 --> 00:00:59,016 Phương Tây cứ bảo là chúng ta mọi rợ, 19 00:00:59,017 --> 00:01:01,518 thế mà chúng lại rao bán chính cái công cụ mọi rợ đó. 20 00:01:01,519 --> 00:01:03,103 Tới lúc rồi, Markus. 21 00:01:03,104 --> 00:01:06,440 Sẽ xảy ra gì nếu cho các bình đó vào hệ thống sưởi, thông gió, điều hòa? 22 00:01:06,441 --> 00:01:09,860 Người dân sẽ chết ngạt đầy đường. Số lượng thương vong kinh khủng. 23 00:01:09,861 --> 00:01:12,989 Ta đang chế tạo vũ khí khủng bố hàng loạt. 24 00:01:23,416 --> 00:01:27,294 Nói vậy để thấy, chúng tôi không thể định hình thế hệ tương lai 25 00:01:27,295 --> 00:01:31,965 {\an8}nếu thiếu sự hỗ trợ từ các cựu sinh viên tuyệt vời như Tony. 26 00:01:31,966 --> 00:01:35,135 Ly này xin dành cho Anthony Ming. 27 00:01:35,136 --> 00:01:37,096 Chúc sức khỏe! 28 00:01:37,097 --> 00:01:42,227 Và bây giờ, xin giới thiệu Trung tâm Khởi nghiệp Anthony Ming. 29 00:01:43,770 --> 00:01:45,396 TRUNG TÂM KHỞI NGHIỆP ANTHONY MING 30 00:02:01,037 --> 00:02:03,080 Đều là một lũ ăn bám. 31 00:02:03,081 --> 00:02:05,792 Thấy con trâu béo nhất là thi nhau bu vào. 32 00:02:06,543 --> 00:02:09,504 Được dập tên mình lên tòa nhà là sướng thế đấy. 33 00:02:11,464 --> 00:02:12,757 Giá mà họ biết, nhỉ? 34 00:02:15,135 --> 00:02:17,970 Mất nguyên bữa bò tám món và nửa chai Macallan 25 35 00:02:17,971 --> 00:02:21,683 mới moi được cái tên Jacob Monroe từ mồm hiệu trưởng Wu đấy. 36 00:02:23,768 --> 00:02:26,770 Cô ấy còn kể chi tiết gì hay ho về tôi nữa không? 37 00:02:26,771 --> 00:02:30,066 Hai bằng Tiến sĩ Luật và Thạc sĩ Quản trị Kinh doanh, tốt nghiệp ưu tú. 38 00:02:30,567 --> 00:02:32,651 Nhưng có điều này cô ấy không biết, 39 00:02:32,652 --> 00:02:37,157 là tại sao tên ông không ở trên tòa nhà đó trong khi hầu hết đều do ông tài trợ. 40 00:02:38,116 --> 00:02:40,952 Tôi thích kín tiếng về những hoạt động mà tôi ủng hộ. 41 00:02:43,371 --> 00:02:44,205 Tiếc nhỉ. 42 00:02:45,415 --> 00:02:46,456 Trung tâm Monroe. 43 00:02:46,457 --> 00:02:49,084 Tôi thích thấy người Mỹ phô trương quyền lực ở đây hơn. 44 00:02:49,085 --> 00:02:51,588 Thì Tony sinh ra ở Cleveland mà. 45 00:02:54,340 --> 00:02:58,803 Làm sao ông kham được bao nhiêu việc tài trợ từ thiện thế này? 46 00:03:00,597 --> 00:03:02,390 Thôi để đỡ phí thời gian nhé. 47 00:03:03,099 --> 00:03:04,933 Tôi nhận được mấy tập san cựu sinh viên. 48 00:03:04,934 --> 00:03:06,436 Tôi biết cậu là ai mà. 49 00:03:06,936 --> 00:03:09,438 Tôi biết cậu đang tính toán gì rồi. 50 00:03:09,439 --> 00:03:13,692 Cái tật bép xép, nói những thứ không nên nói, 51 00:03:13,693 --> 00:03:15,777 và giờ thì nguồn tài chính của cậu đang cạn. 52 00:03:15,778 --> 00:03:20,158 Nếu cậu tưởng tôi sẽ mở ví vì có tấm lòng nhân hậu, 53 00:03:20,742 --> 00:03:23,328 hoặc vì là đồng môn với nhau, 54 00:03:24,162 --> 00:03:25,914 thì cậu sẽ rất thất vọng đấy. 55 00:03:28,750 --> 00:03:30,376 Phải thử mới biết được chứ. 56 00:03:31,002 --> 00:03:31,961 Thì... 57 00:03:34,088 --> 00:03:36,049 đâu có nghĩa ta không thể giúp nhau. 58 00:03:36,966 --> 00:03:39,219 Tôi có thể đi tìm hiểu chút, 59 00:03:39,969 --> 00:03:44,097 xem có phốt gì không, hay có gì để loại bớt cạnh tranh. 60 00:03:44,098 --> 00:03:45,183 Và đổi lại? 61 00:03:46,100 --> 00:03:48,895 Thế mới cần đến đàm phán chứ, nhỉ? 62 00:03:51,231 --> 00:03:54,484 Mà vui là ở chỗ đó... Phải không? 63 00:04:01,282 --> 00:04:04,410 ĐẶC VỤ ĐÊM 64 00:04:23,596 --> 00:04:24,430 Thưa sếp. 65 00:04:25,640 --> 00:04:27,140 Năm người khớp với mô tả 66 00:04:27,141 --> 00:04:29,351 sáng sớm nay qua đây sửa hệ thống điều hòa. 67 00:04:29,352 --> 00:04:31,520 - Người Liên Hợp Quốc? - Giấy tờ đầy đủ. 68 00:04:31,521 --> 00:04:33,855 - Đang ở sân thượng. - Xem lại xem chuẩn không. 69 00:04:33,856 --> 00:04:36,733 - Bao giờ di tản xong? - Đang triển khai rồi. 70 00:04:36,734 --> 00:04:39,111 Tránh được giờ cao điểm, nhưng vẫn có người lề mề. 71 00:04:39,112 --> 00:04:41,154 Di tản hết thường dân thì báo tôi nhé. 72 00:04:41,155 --> 00:04:42,198 Vâng. 73 00:04:46,119 --> 00:04:47,786 - Sutherland. - Phó giám đốc. 74 00:04:47,787 --> 00:04:49,413 Tôi có cả núi câu hỏi đây. 75 00:04:49,414 --> 00:04:52,708 Nhưng cô quản lý nhân sự của cậu bảo cậu sẽ trả lời thỏa đáng. 76 00:04:52,709 --> 00:04:54,585 Giờ chuẩn bị đi. 77 00:04:55,086 --> 00:04:57,045 Cô Larkin, qua chỗ màn hình với tôi. 78 00:04:57,046 --> 00:04:58,714 - Thật à? - Chưa ai thấy Markus. 79 00:04:58,715 --> 00:05:00,632 Mấy tên kia còn không biết tên. 80 00:05:00,633 --> 00:05:02,844 - Chỉ cô nhận diện được chúng. - Rồi. 81 00:05:04,387 --> 00:05:05,722 Sao vậy? 82 00:05:06,431 --> 00:05:07,432 Hiểu lầm thôi. 83 00:05:15,064 --> 00:05:16,482 Hiểu lầm à? 84 00:05:17,692 --> 00:05:18,609 Thế thì tốt. 85 00:05:19,277 --> 00:05:20,902 Tôi đang chờ cậu giải thích 86 00:05:20,903 --> 00:05:23,281 vì sao chuyện không như tôi nghĩ đây. 87 00:05:23,990 --> 00:05:27,451 Đặc vụ của tôi lần thứ hai trong tháng lặn mất không lý do, 88 00:05:27,452 --> 00:05:30,788 sau khi bỏ trốn cùng nghi phạm rất có giá trị. 89 00:05:32,332 --> 00:05:34,584 Hắn muốn cậu làm gì cho hắn hả? 90 00:05:35,710 --> 00:05:37,003 Sếp của Solomon ấy. 91 00:05:37,545 --> 00:05:40,297 Ta đâu còn thời gian. Tôi phải tìm phòng thí nghiệm di động. 92 00:05:40,298 --> 00:05:42,924 - Tìm Rose. - Không, để dứt điểm vụ này. 93 00:05:42,925 --> 00:05:44,010 Chấm dứt toàn bộ. 94 00:05:44,552 --> 00:05:47,764 Khi nào xong, tôi sẽ kể hết cho chị. Được chứ? 95 00:05:50,933 --> 00:05:52,518 Tôi nhớ lời cậu đấy. 96 00:06:06,157 --> 00:06:07,492 Còn bao nhiêu nữa? 97 00:06:08,368 --> 00:06:09,202 Hai cái nữa. 98 00:06:10,328 --> 00:06:12,747 Đúng ra Zann và đám kia phải ở đây rồi chứ. 99 00:06:19,337 --> 00:06:22,715 - Đang lên sân thượng. - Nghe rõ. Chờ cậu báo cáo. 100 00:06:30,181 --> 00:06:33,017 - Không thấy Peter và Catherine. - Vì đâu có họ. 101 00:06:33,976 --> 00:06:35,228 Không chính thức. 102 00:06:46,906 --> 00:06:48,157 Chúng đi hết rồi! 103 00:07:00,169 --> 00:07:02,504 Có nổ súng. Đội Phản ứng nhanh theo tôi. Đi nào. 104 00:07:02,505 --> 00:07:03,464 Đi nào. 105 00:07:04,048 --> 00:07:05,425 Có nổ súng. 106 00:07:09,929 --> 00:07:12,557 Nhanh nào. Đến lúc sang mục tiêu thứ hai rồi. 107 00:07:17,311 --> 00:07:19,689 - Đang tiến vào. - Đi thôi! Ngay! 108 00:07:20,523 --> 00:07:21,357 Nào! 109 00:07:23,568 --> 00:07:26,237 Tản ra! Phải có một đứa mang vũ khí ra ngoài! 110 00:07:32,076 --> 00:07:33,161 Tiến lên! 111 00:07:35,830 --> 00:07:37,540 Đi sát bên phải. 112 00:08:18,456 --> 00:08:21,542 Có nổ súng! Tầng bốn, góc 2/3. 113 00:08:56,911 --> 00:08:59,955 Này! Áo trắng, giơ tay lên. 114 00:08:59,956 --> 00:09:00,957 Đừng bắn. 115 00:09:01,541 --> 00:09:02,625 Tôi làm ở đây. 116 00:09:08,506 --> 00:09:10,549 - Không có vũ khí. - Tôi làm ở đây mà. 117 00:09:10,550 --> 00:09:11,717 Để xem. Nhận dạng. 118 00:09:13,135 --> 00:09:15,845 - Phải, là hắn đấy. - Xác nhận. Giữ lại. 119 00:09:15,846 --> 00:09:18,891 Các đơn vị chú ý, các đối tượng đã thay đồ. 120 00:09:19,517 --> 00:09:22,103 Cậu trông hắn. Jones theo tôi. 121 00:09:37,994 --> 00:09:40,329 Lối này. Đối tượng ở giếng trời Đông. 122 00:09:43,249 --> 00:09:44,958 - Lùi lại! - Hắn có bình! 123 00:09:44,959 --> 00:09:46,043 Tôi bảo lùi lại! 124 00:09:48,754 --> 00:09:49,714 Đã hạ đối tượng. 125 00:09:50,840 --> 00:09:51,924 Kiểm tra bình đi. 126 00:09:54,635 --> 00:09:55,720 Bình còn nguyên. 127 00:10:32,840 --> 00:10:34,049 Phát hiện đối tượng. 128 00:10:34,050 --> 00:10:35,426 Phòng họp C. 129 00:10:36,302 --> 00:10:37,303 Bọn tôi đến đây. 130 00:10:45,311 --> 00:10:46,437 Đi thôi. 131 00:11:06,207 --> 00:11:08,083 Đừng. 132 00:11:08,084 --> 00:11:10,294 Xin đừng. 133 00:11:12,463 --> 00:11:13,506 Im mồm! 134 00:11:20,971 --> 00:11:23,766 Không sao rồi. Ổn cả rồi. Bà có sao không? 135 00:11:25,768 --> 00:11:27,353 - Túi này. - Cảnh sát New York. 136 00:11:27,937 --> 00:11:29,814 - An ninh Liên Hợp Quốc. - Hắn đâu? 137 00:11:30,898 --> 00:11:32,732 Đã hạ đối tượng. Xin nhận dạng. 138 00:11:32,733 --> 00:11:34,734 - Cả hắn nữa. - Xác nhận. 139 00:11:34,735 --> 00:11:37,779 - Có tiếng bên dưới. - Đưa cô ấy ra. Bọn tôi sẽ truy quét. 140 00:11:37,780 --> 00:11:40,198 Còn góc khác để xem anh kia không? Không rõ mặt. 141 00:11:40,199 --> 00:11:41,575 - An ninh Liên Hợp Quốc? - Ừ. 142 00:11:48,999 --> 00:11:50,417 Markus đấy. Đó là hắn. 143 00:11:50,418 --> 00:11:53,337 Các đơn vị chú ý. Đối tượng mặc đồ An ninh Liên Hợp Quốc. 144 00:12:13,566 --> 00:12:14,817 Bảo vệ cô ấy nhé. 145 00:12:21,866 --> 00:12:23,492 - Này... - Anh ấy vẫn ở trong. 146 00:12:26,996 --> 00:12:29,540 Khoan. Anh sĩ quan đi với cô đâu rồi? 147 00:12:30,291 --> 00:12:31,375 Vừa ở đây xong mà. 148 00:12:32,334 --> 00:12:34,378 Anh ta vẫn cầm túi của tôi... 149 00:12:39,008 --> 00:12:40,967 Chặn hết ai mặc đồ An ninh Liên Hợp Quốc. 150 00:12:40,968 --> 00:12:42,094 Ở đây. 151 00:12:45,681 --> 00:12:46,849 Thêm hai nữa ở đây. 152 00:12:47,516 --> 00:12:48,893 Phát hiện cả ở đây nữa. 153 00:12:51,604 --> 00:12:53,855 Phát hiện 13 bình K.X. ở sân thượng. 154 00:12:53,856 --> 00:12:55,982 Cử đội Phòng hóa lên ngay. 155 00:12:55,983 --> 00:12:57,942 Đối tượng đã chết có một bình. Vậy là 14. 156 00:12:57,943 --> 00:12:59,653 Bọn tôi làm 15 bình. 157 00:13:03,491 --> 00:13:04,408 Cô đi đâu vậy? 158 00:13:21,050 --> 00:13:22,134 LIÊN HỢP QUỐC 159 00:13:26,180 --> 00:13:27,014 DANI DI ĐỘNG 160 00:13:28,516 --> 00:13:30,726 Ờ. Có tin gì về Solomon không? 161 00:13:31,769 --> 00:13:34,063 Đừng bảo tôi là cậu ta lại bị bắt nhé. 162 00:13:40,986 --> 00:13:41,862 Gì cơ? 163 00:13:53,040 --> 00:13:56,460 {\an8}ĐỘI RÀ PHÁ BOM MÌN NEW YORK 164 00:14:09,807 --> 00:14:12,225 {\an8}- Không thấy Markus đâu à? - Cả K.X. bị thiếu nữa. 165 00:14:12,226 --> 00:14:13,768 Cảnh sát New York đang đi lùng. 166 00:14:13,769 --> 00:14:16,020 Bọn tôi đang tìm cách vô hiệu hóa các bình kia. 167 00:14:16,021 --> 00:14:18,773 - Sao lâu thế? - Chúng cài dây bẫy chống can thiệp. 168 00:14:18,774 --> 00:14:21,276 Phải gọi đội phá bom. Chắc một tiếng nữa xong. 169 00:14:21,277 --> 00:14:23,862 Gã ta tóm biết Markus đi đâu không? 170 00:14:23,863 --> 00:14:26,322 Hắn bảo không, nhưng cũng làm sáng tỏ động cơ. 171 00:14:26,323 --> 00:14:28,449 Markus cài đặt bình phát tán K.X. 172 00:14:28,450 --> 00:14:31,619 khi mức điện tiêu thụ đạt 200 kWh, tầm giữa trưa. 173 00:14:31,620 --> 00:14:33,288 Khi Liên Hợp Quốc đông đủ nhất. 174 00:14:33,289 --> 00:14:35,874 Cũng là lúc Hội đồng Bảo an bỏ phiếu 175 00:14:35,875 --> 00:14:38,668 chia lãnh thổ của Viktor Bala thành ba nước riêng biệt. 176 00:14:38,669 --> 00:14:41,045 Markus vẫn đủ K.X. để giết hàng ngàn người. 177 00:14:41,046 --> 00:14:44,007 Ta đã cử các đội tới cơ quan thường trú và cư dinh 178 00:14:44,008 --> 00:14:47,010 của thành viên Hội đồng Bảo an, nhỡ hắn nhắm một người thôi. 179 00:14:47,011 --> 00:14:48,262 Phó giám đốc. 180 00:14:48,929 --> 00:14:51,640 Qua xem Larkin đi. Cô ấy đang làm phép kia kìa. 181 00:14:54,894 --> 00:14:56,477 TRUNG TÂM CHỈ HUY DÃ CHIẾN 182 00:14:56,478 --> 00:14:57,980 Mãi mới gặp được anh. 183 00:14:58,981 --> 00:15:01,566 - Thấy Markus chưa? - Chỉ có em họ Tomás. 184 00:15:01,567 --> 00:15:03,234 Em đã khởi động AdVerse. 185 00:15:03,235 --> 00:15:05,737 Hai kết quả trong vài tuần qua rất khả quan. 186 00:15:05,738 --> 00:15:07,739 Một TikToker quay trúng anh ta trên video, 187 00:15:07,740 --> 00:15:09,699 đi gặp người này, George Simko. 188 00:15:09,700 --> 00:15:11,910 Thuộc đội pháp lý của Viktor Bala. 189 00:15:11,911 --> 00:15:14,037 - Văn phòng ở tòa Seagram. - Còn kết quả kia? 190 00:15:14,038 --> 00:15:16,623 {\an8}Anh ta có nói đến Sloane, có vẻ là bạn gái. 191 00:15:16,624 --> 00:15:19,751 {\an8}Cho tới tuần trước, họ ở tầng áp mái khách sạn Wynnfield. 192 00:15:19,752 --> 00:15:22,921 Một trong hai chắc biết Markus trốn đâu, hoặc đi đâu. 193 00:15:22,922 --> 00:15:23,922 Hỏi cũng đâu mất gì. 194 00:15:23,923 --> 00:15:25,298 Chia ra hành động nào. Đi. 195 00:15:25,299 --> 00:15:27,009 {\an8}THẤY THẬT MAY MẮN, THẤY BIẾT ƠN 196 00:15:34,058 --> 00:15:34,975 Tomás? 197 00:15:37,102 --> 00:15:38,394 Thề có trời đất, 198 00:15:38,395 --> 00:15:41,230 anh nên có lý do chính đáng khi không nghe em gọi. 199 00:15:41,231 --> 00:15:42,816 Em lo phát ốm đây! 200 00:15:45,694 --> 00:15:46,987 Markus? Sao... 201 00:15:47,655 --> 00:15:49,864 - Sao anh đến đây? Tomás đâu? - Nó ổn. 202 00:15:49,865 --> 00:15:52,326 Nhưng ba chúng ta phải rời đất nước này. 203 00:15:52,826 --> 00:15:55,036 Sao? Anh lại lôi anh ấy vào vụ gì à? 204 00:15:55,037 --> 00:15:59,041 Có gì đâu. Nó sẽ giải thích sau. Nhưng nó muốn cô chuẩn bị máy bay. 205 00:15:59,959 --> 00:16:01,293 Sao anh ấy không gọi tôi? 206 00:16:04,672 --> 00:16:05,505 Markus! 207 00:16:05,506 --> 00:16:09,509 Nào, giờ nó không nói chuyện được, nó bảo qua gặp nó ở sân bay JFK. 208 00:16:09,510 --> 00:16:11,844 Máy bay ở Teterboro. Vẫn luôn ở đó mà. 209 00:16:11,845 --> 00:16:14,013 Đâu chẳng được. Nó bảo làm đi. 210 00:16:14,014 --> 00:16:17,475 Không, để tôi nói chuyện với anh ấy. Không thì tôi không làm. 211 00:16:17,476 --> 00:16:20,104 Suốt ngày nói. Nó cũng chỉ biết có thế, chỉ nói mồm. 212 00:16:20,604 --> 00:16:22,022 Rồi xem kết cục ra sao. 213 00:16:26,235 --> 00:16:27,652 Cảnh sát New York ở đây rồi. 214 00:16:27,653 --> 00:16:29,779 Nhiều nhà ngoại giao đến dự Đại hội đồng 215 00:16:29,780 --> 00:16:31,030 ở khách sạn quanh đây. 216 00:16:31,031 --> 00:16:33,658 Tòa Seagram cách đây năm phút. 217 00:16:33,659 --> 00:16:35,910 Tôi qua chỗ luật sư. Hai người lo cô bạn gái. 218 00:16:35,911 --> 00:16:39,247 Nhớ ngồi sẵn trong xe lúc tôi xong việc. 219 00:16:39,248 --> 00:16:40,207 Rõ. 220 00:16:47,381 --> 00:16:49,007 Chuyện anh và Catherine 221 00:16:49,008 --> 00:16:51,217 không chỉ là hiểu lầm nhỉ. 222 00:16:51,218 --> 00:16:52,845 Sao anh tìm ra em, Peter? 223 00:16:54,263 --> 00:16:57,266 Sau khi em bị bắt, anh đã thả Solomon ở buồng giam. 224 00:16:58,434 --> 00:17:00,852 Hắn đưa anh đi gặp sếp, lão thỏa thuận với anh. 225 00:17:00,853 --> 00:17:03,063 Vị trí của em và phòng thí nghiệm di động, 226 00:17:04,398 --> 00:17:06,649 đổi lại anh đột nhập vào Liên Hợp Quốc. 227 00:17:06,650 --> 00:17:08,444 Và anh bảo lão biến ngay, hả? 228 00:17:08,944 --> 00:17:11,195 - Anh không làm thế vì em chứ? - Đâu chỉ vì em. 229 00:17:11,196 --> 00:17:14,449 Ta đâu còn thời gian, thậm chí chưa ai nghĩ tới cái tên Viktor Bala. 230 00:17:14,450 --> 00:17:16,951 Nếu em không ở đó, anh sẽ không làm vậy. 231 00:17:16,952 --> 00:17:18,203 Nhưng em đã ở đó. 232 00:17:18,704 --> 00:17:21,539 Anh đã hứa sẽ bảo vệ em. Đúng là phí công. 233 00:17:21,540 --> 00:17:24,292 Em tự đến New York tìm anh. Em đòi Catherine cho ở lại. 234 00:17:24,293 --> 00:17:26,586 - Em phải liều mình. - Để bảo vệ anh. 235 00:17:26,587 --> 00:17:28,672 Ừ, và đúng là phí công. 236 00:17:30,924 --> 00:17:31,967 Đi nào. 237 00:17:33,635 --> 00:17:36,138 Hồi trước chẳng hiểu sao nó thích mặc đồ chật thế. 238 00:17:36,638 --> 00:17:37,765 Giờ thì hiểu rồi. 239 00:17:38,557 --> 00:17:39,892 Làm nó thấy to lớn. 240 00:17:49,777 --> 00:17:51,445 Đến giờ bay rồi, Sloane. 241 00:17:52,071 --> 00:17:55,406 Giết cô chỉ tổ làm tôi thêm rắc rối. 242 00:17:55,407 --> 00:17:58,410 Nhưng tôi sẽ làm vậy nếu cần. Hiểu chứ? 243 00:18:01,121 --> 00:18:01,955 Tốt. 244 00:18:11,465 --> 00:18:12,424 Ở đây đi. 245 00:18:14,843 --> 00:18:16,928 Cô Killory, mở cửa ra. FBI đây. 246 00:18:16,929 --> 00:18:18,806 - Xin hỏi cô mấy câu. - Im. 247 00:18:20,015 --> 00:18:21,350 Nào, tôi biết cô ở trong đó. 248 00:18:21,850 --> 00:18:25,020 Nếu không mở, tôi sẽ kêu bảo vệ khách sạn cho tôi vào. 249 00:18:26,271 --> 00:18:28,356 - Ổn cả chứ? - Chuyện này là sao? 250 00:18:28,357 --> 00:18:30,817 - Tôi đang ăn sáng mà. - Xin lỗi đã làm phiền. 251 00:18:30,818 --> 00:18:33,903 Tôi chỉ muốn hỏi vài câu về bạn trai cô, Tomás Bala. 252 00:18:33,904 --> 00:18:36,697 Và ông anh họ, Markus Dargan. Họ liên lạc với cô không? 253 00:18:36,698 --> 00:18:39,659 Tomás đang ở Washington, đi công tác vài ngày. 254 00:18:39,660 --> 00:18:40,828 Còn Markus? 255 00:18:42,246 --> 00:18:44,705 Bọn tôi lâu lắm rồi không dính tới nữa. 256 00:18:44,706 --> 00:18:47,041 - Nếu cô cho chúng tôi vào... - Cô là ai? 257 00:18:47,042 --> 00:18:49,669 - Mà kệ đi. Anh có lệnh khám không? - Không. 258 00:18:49,670 --> 00:18:52,338 Vậy nói thế này cho nhanh. Đi xin lệnh đi, 259 00:18:52,339 --> 00:18:55,425 không tôi bảo khách sạn đuổi anh vì tội quấy rối đó. 260 00:19:01,265 --> 00:19:02,808 Xin lỗi đã làm phiền cô. 261 00:19:04,184 --> 00:19:07,146 - Em thấy chứ? - Có. Tín hiệu cầu cứu bằng tay. 262 00:19:07,896 --> 00:19:11,775 Tức là hắn đang trong đó. Gọi Catherine đi, báo cảnh sát New York. 263 00:19:17,322 --> 00:19:18,323 Cứu tôi với! 264 00:19:19,199 --> 00:19:20,534 Ra khỏi đây đi, Rose! 265 00:19:26,748 --> 00:19:29,459 Tôi sẽ báo cảnh sát. Qua đây ngay, Catherine. 266 00:19:34,840 --> 00:19:37,341 Vậy muốn tôi bảo sao? Cứ nói hệ thống điều hòa bị hỏng. 267 00:19:37,342 --> 00:19:39,635 Này... Tôi xin lỗi, điều hòa bị sao? 268 00:19:39,636 --> 00:19:41,430 Chị đừng lo. Bọn tôi sửa ngay đây. 269 00:19:49,980 --> 00:19:52,232 Tiến thêm bước nữa là tao cắt cổ nó. 270 00:19:52,733 --> 00:19:54,609 - Biến. - Anh biết tôi không thể, Markus. 271 00:19:54,610 --> 00:19:56,695 Ta có thể kết thúc một cách hòa bình. 272 00:20:07,080 --> 00:20:09,665 - Chị không được lên đây. - Điều hòa hỏng lâu chưa? 273 00:20:09,666 --> 00:20:12,920 - Xin lỗi, khách không được vào đây. - Trả lời tôi đi. 274 00:20:13,587 --> 00:20:15,380 Bốn mươi lăm phút, tầm đó. 275 00:20:16,882 --> 00:20:18,132 {\an8}AHU 5 CHO TẦNG 13-PH 276 00:20:18,133 --> 00:20:21,053 Chị đang tìm gì sao ạ? Chị ơi. 277 00:20:22,971 --> 00:20:23,889 Cái gì đây? 278 00:20:24,473 --> 00:20:27,016 Đừng động vào. Có dây bẫy đấy. 279 00:20:27,017 --> 00:20:27,975 Dây bẫy? 280 00:20:27,976 --> 00:20:31,521 - Khi nào thì nó đạt 200 kWh? - Tối đa tải à? 281 00:20:32,898 --> 00:20:35,775 - Chắc tám phút nữa. - Tắt hệ thống, đóng lỗ thông hơi đi. 282 00:20:35,776 --> 00:20:37,151 Trạm này hỏng rồi. 283 00:20:37,152 --> 00:20:39,362 Còn cái nữa ở tầng trệt, nhưng phải gọi quản lý. 284 00:20:39,363 --> 00:20:41,490 Nói với họ có vũ khí hóa học trong tòa nhà. 285 00:20:48,205 --> 00:20:50,791 Đó? Cảnh sát New York và bảo vệ khách sạn sắp lên rồi. 286 00:20:51,333 --> 00:20:53,752 Hãy nói với tôi, ta cùng tìm giải pháp. 287 00:20:59,174 --> 00:21:03,219 Đừng vứt bỏ đời mình vì dã tâm trả thù bệnh hoạn của chú anh. 288 00:21:03,220 --> 00:21:05,097 Ông ta còn sẵn sàng hy sinh con đẻ... 289 00:21:06,014 --> 00:21:08,600 Tao giống con của Viktor hơn cả thằng Tomás. 290 00:21:19,403 --> 00:21:22,280 Anh không thoát được đâu, nhưng anh có thể sống và ra khỏi đây. 291 00:21:22,281 --> 00:21:24,115 - Nghe anh ta đi. - Im mồm! 292 00:21:24,116 --> 00:21:25,492 - Nghe này! - Lùi lại! 293 00:21:29,788 --> 00:21:32,164 Thả cô ấy ra. Tôi sẽ đưa anh ra khỏi tòa nhà. 294 00:21:32,165 --> 00:21:34,417 Sẽ không ai làm hại anh. Không ai phải chết cả. 295 00:21:34,418 --> 00:21:35,669 Quá muộn rồi. 296 00:21:40,257 --> 00:21:42,426 Tao sẽ chết như một chiến binh. Một anh hùng. 297 00:21:44,052 --> 00:21:44,886 Một người họ Bala. 298 00:21:49,516 --> 00:21:50,600 Không sao chứ? 299 00:21:52,269 --> 00:21:55,313 K.X. ở đây. Ta chỉ có sáu phút trước khi nó phát tán. 300 00:21:55,314 --> 00:21:56,355 Ra khỏi tòa nhà đi. 301 00:21:56,356 --> 00:21:58,316 Phải di tản càng nhiều người càng tốt. 302 00:21:58,317 --> 00:21:59,234 Nào. 303 00:22:01,069 --> 00:22:03,113 Ồn quá chẳng tập trung được. 304 00:22:03,947 --> 00:22:05,489 - Vũ khí hóa học? - Cô ấy bảo vậy. 305 00:22:05,490 --> 00:22:06,866 Cộng sự tôi lên xem rồi. 306 00:22:06,867 --> 00:22:10,244 Vậy thì nghe tôi, ta phải di tản toàn bộ tòa nhà. 307 00:22:10,245 --> 00:22:12,121 - Khéo mất cả tiếng đấy. - Làm luôn đi. 308 00:22:12,122 --> 00:22:14,123 Cho mọi người tránh càng xa càng tốt. 309 00:22:14,124 --> 00:22:16,667 - Cậu, ta phải khóa hệ thống điều hòa. - Vâng. 310 00:22:16,668 --> 00:22:18,377 Tôi dẫn chị qua phòng điều khiển. 311 00:22:18,378 --> 00:22:20,921 Đi cầu thang nhé. Xuống càng xa càng tốt. Đi đi. 312 00:22:20,922 --> 00:22:22,840 Mọi người di tản ngay. Đi đi. 313 00:22:22,841 --> 00:22:24,800 - Vâng. - Còn bao lâu nữa? 314 00:22:24,801 --> 00:22:25,886 Tầm bốn phút. 315 00:22:27,471 --> 00:22:28,305 Này. 316 00:22:29,973 --> 00:22:30,806 Sao? 317 00:22:30,807 --> 00:22:34,018 Trạm máy tính không khóa được bốn tầng trên cùng. 318 00:22:34,019 --> 00:22:36,354 - Không kịp di tản mọi người đâu. - Còn cách nữa. 319 00:22:36,355 --> 00:22:38,230 Nếu hệ thống thấy có cháy, 320 00:22:38,231 --> 00:22:40,274 lỗ thông hơi sẽ tự động đóng để dập lửa, 321 00:22:40,275 --> 00:22:42,360 nó sẽ giữ K.X. ở trong. 322 00:22:42,361 --> 00:22:44,528 Nhưng cảm biến lại ở tầng trên. 323 00:22:44,529 --> 00:22:45,572 Tôi lên đây. 324 00:22:46,156 --> 00:22:47,656 Chờ một phút nữa, rồi đi xuống. 325 00:22:47,657 --> 00:22:48,575 - Nhé? - Vâng. 326 00:22:49,993 --> 00:22:52,244 FBI đây, xin bà rời tòa nhà ngay. 327 00:22:52,245 --> 00:22:53,205 Vâng. 328 00:22:56,124 --> 00:22:57,501 Nào. 329 00:22:58,251 --> 00:22:59,544 Nào. 330 00:23:01,463 --> 00:23:03,381 - Rose. - Em làm ra nó. Em sẽ ngăn nó. 331 00:23:03,382 --> 00:23:04,591 Anh tìm gì đấy? 332 00:23:05,634 --> 00:23:09,011 Cái gì cháy được ấy. Khăn tắm, ga trải giường, giấy vệ sinh... 333 00:23:09,012 --> 00:23:11,555 - Có diêm không? - Hệ thống điều hòa sẽ thổi tắt mất. 334 00:23:11,556 --> 00:23:14,810 - Phải có gì mạnh và nhanh hơn. - Ờ, anh nghe đây. 335 00:23:16,395 --> 00:23:18,062 - Axit sulfuric. - Gì cơ? 336 00:23:18,063 --> 00:23:20,272 Axit sunfuric và ethanol sẽ tự cháy. 337 00:23:20,273 --> 00:23:23,442 Tiến sĩ Cole dạy em đấy. Cứ tin em. Ta cần tìm... 338 00:23:23,443 --> 00:23:24,360 Ethanol. 339 00:23:24,361 --> 00:23:25,779 - Ừ. - Vậy thì đi. 340 00:23:43,213 --> 00:23:45,172 Xem còn bao lâu nữa. Anh tìm cảm biến. 341 00:23:45,173 --> 00:23:46,299 Vâng. 342 00:23:49,177 --> 00:23:50,345 Một phút, khéo ít hơn. 343 00:23:51,763 --> 00:23:53,098 - Trên kia. Nhanh. - Ừ. 344 00:24:14,494 --> 00:24:16,413 - Bao nhiêu? - Cho hết. 345 00:24:22,169 --> 00:24:23,170 Lùi lại đi. 346 00:24:29,843 --> 00:24:31,928 - Rose. - Chờ chút đi. 347 00:24:35,348 --> 00:24:36,224 Rose. 348 00:24:38,477 --> 00:24:39,311 Nhìn kìa. 349 00:25:10,091 --> 00:25:11,927 Tầng 13 đến áp mái khóa rồi! 350 00:25:28,193 --> 00:25:32,364 Sao rồi, George, tôi phải cầu nguyện cho bao nhiêu hương hồn đây? 351 00:25:43,708 --> 00:25:45,502 Này. Lại đây. 352 00:25:50,131 --> 00:25:53,593 Ra đến ngoài, anh sẽ đi đầu thú, 353 00:25:54,219 --> 00:25:55,762 và thú nhận hết với Catherine. 354 00:25:57,138 --> 00:25:58,847 Anh không rõ tiếp theo là gì. 355 00:25:58,848 --> 00:26:02,352 Anh sẽ đi tù mọt gông. Anh... 356 00:26:02,978 --> 00:26:03,895 Anh không biết. 357 00:26:04,479 --> 00:26:05,397 Nhưng... 358 00:26:07,482 --> 00:26:09,067 hãy hứa với anh một điều. 359 00:26:10,610 --> 00:26:12,320 Chừng nào anh còn là đặc vụ đêm, 360 00:26:12,821 --> 00:26:15,490 thiên hạ sẽ lấy em để tiếp cận anh. 361 00:26:16,449 --> 00:26:17,534 Vì chúng biết 362 00:26:18,910 --> 00:26:20,036 sự an toàn của em... 363 00:26:23,915 --> 00:26:26,918 Em là tất cả đối với anh. 364 00:26:28,587 --> 00:26:30,422 Chỉ cần em đi tìm anh, 365 00:26:32,215 --> 00:26:33,090 em sẽ bị nguy hiểm. 366 00:26:33,091 --> 00:26:34,008 Peter, em... 367 00:26:34,009 --> 00:26:35,176 Cứ bảo anh sai đi. 368 00:26:39,055 --> 00:26:39,931 Anh không sai. 369 00:26:42,684 --> 00:26:44,060 Em thấy mệt mỏi. 370 00:26:45,979 --> 00:26:48,023 Mệt mỏi vì phải trốn chạy và... 371 00:26:51,192 --> 00:26:52,944 Em chỉ muốn sống bình thường. 372 00:26:54,070 --> 00:26:55,071 Em xứng đáng như vậy. 373 00:26:56,197 --> 00:26:57,699 - Nhưng em... - Hứa với anh. 374 00:26:59,284 --> 00:27:00,994 Em sẽ không đợi anh gọi điện. 375 00:27:02,954 --> 00:27:05,415 Nếu biết anh gặp rắc rối, em sẽ không đi tìm anh. 376 00:27:07,876 --> 00:27:09,002 Em quên anh đi. 377 00:27:10,629 --> 00:27:11,546 Em không thể. 378 00:27:28,313 --> 00:27:29,981 - Nghỉ. - Cảm ơn. 379 00:27:34,194 --> 00:27:36,488 Bọn tôi không thể ngăn nó nếu thiếu cô, Rose. 380 00:27:36,988 --> 00:27:37,822 Cảm ơn cô. 381 00:27:39,658 --> 00:27:40,492 Cậu sẵn sàng chưa? 382 00:27:41,493 --> 00:27:42,327 Rồi. 383 00:27:51,336 --> 00:27:52,837 Không cần làm thế ở đây. 384 00:28:53,398 --> 00:28:55,275 Peter Sutherland, phiên 2... 385 00:28:56,526 --> 00:28:58,903 Peter Sutherland Jr., phiên 2. 386 00:29:14,502 --> 00:29:18,005 Trong phiên trước, Peter, anh thừa nhận đã thả Solomon Vega, 387 00:29:18,006 --> 00:29:22,218 nghi phạm trong cuộc điều tra Tác Chiến Đêm đang diễn ra, ở buồng giam. 388 00:29:23,219 --> 00:29:26,306 Anh cũng thừa nhận đã xâm nhập vào Liên Hợp Quốc. 389 00:29:26,890 --> 00:29:30,184 Đánh cắp thông tin nhạy cảm từ văn phòng tổng thư ký, 390 00:29:30,185 --> 00:29:32,270 nội dung của nó hiện vẫn chưa rõ. 391 00:29:33,521 --> 00:29:36,815 Và chuyển tin cho đồng bọn chưa biết tên của Vega. 392 00:29:36,816 --> 00:29:40,153 Một... Thuật ngữ là gì ấy nhỉ? 393 00:29:40,695 --> 00:29:42,238 "Môi giới tin tình báo". 394 00:29:44,282 --> 00:29:46,117 Tóm tắt vụ việc như vậy có đúng không? 395 00:29:47,827 --> 00:29:49,287 Vâng. Đúng. 396 00:29:50,872 --> 00:29:54,125 Tôi muốn nghe trình bày lại lần nữa, từ đầu tới cuối. 397 00:29:54,626 --> 00:29:56,085 Anh nhớ nêu hết các chi tiết. 398 00:29:56,586 --> 00:29:58,338 Có hỏi gì trước khi vào việc không? 399 00:29:59,130 --> 00:30:00,548 Không ạ. 400 00:30:02,091 --> 00:30:03,051 Tôi đã sẵn sàng. 401 00:30:08,473 --> 00:30:10,724 Thêm chút nữa. Liệu có được không? 402 00:30:10,725 --> 00:30:11,934 Hoàn hảo rồi. 403 00:30:11,935 --> 00:30:14,436 - Ừ. - Chút nữa... Bên trái. 404 00:30:14,437 --> 00:30:15,522 Giữ nguyên đó. 405 00:30:17,023 --> 00:30:19,317 - Xin cho xem cặp ạ. - Tất nhiên rồi. 406 00:30:21,361 --> 00:30:22,737 Xin dang rộng tay chân. 407 00:30:23,905 --> 00:30:24,948 Hai lần cơ à? 408 00:30:25,532 --> 00:30:28,993 Tôi rất vui vì cô nghĩ lão già như tôi lại có thể nguy hiểm đến thế. 409 00:30:29,494 --> 00:30:31,411 Sắp bầu cử rồi, phải thật cẩn thận. 410 00:30:31,412 --> 00:30:34,665 Hẳn rồi. Đâu có ai muốn nền dân chủ Mỹ 411 00:30:34,666 --> 00:30:37,292 bị lật đổ vì một gã thanh niên với cây dao bấm. 412 00:30:37,293 --> 00:30:39,170 Hoặc một lão già với máy tính xách tay. 413 00:30:42,924 --> 00:30:44,133 Thống đốc Hagan đang chờ. 414 00:30:53,309 --> 00:30:55,562 {\an8}CHẶN TẤN CÔNG KHỦNG BỐ TẠI KHÁCH SẠN LIÊN HỢP QUỐC 415 00:31:01,317 --> 00:31:03,862 Nói ghê chưa kìa. 416 00:31:04,779 --> 00:31:07,197 - Làm vậy có được không? - Tốt rồi. 417 00:31:07,198 --> 00:31:10,701 Quá tốt ấy chứ. 418 00:31:10,702 --> 00:31:13,913 Tám năm, ba lần bầu cử tất cả. 419 00:31:14,497 --> 00:31:16,249 Đây mới là kiệt tác của ông. 420 00:31:18,126 --> 00:31:21,129 - Năm phút nữa, thưa Thống đốc. - Muốn nghe phát biểu không? 421 00:31:22,255 --> 00:31:23,131 Tôi nên về thì hơn. 422 00:31:24,507 --> 00:31:26,926 - Cái này của tôi hả? - Đúng vậy. 423 00:31:27,510 --> 00:31:30,470 Mấy tài liệu không liên quan mấy thì tôi giữ lại. 424 00:31:30,471 --> 00:31:34,475 Ừ. Cứ giữ đi. Làm tốt thì phải được thưởng chứ. 425 00:31:38,897 --> 00:31:42,358 Đừng quên ai làm việc cho ai. 426 00:31:50,992 --> 00:31:53,244 Tôi kể chuyện đôi bốt chưa nhỉ, Jacob? 427 00:31:54,662 --> 00:31:55,579 Chưa à? 428 00:31:55,580 --> 00:31:59,917 Vài năm trước khi mình gặp nhau, tôi tranh cử vào Nghị viện tiểu bang. 429 00:31:59,918 --> 00:32:02,502 Lúc đó tôi đang bị bỏ khá xa rồi. 430 00:32:02,503 --> 00:32:06,048 Rồi chẳng biết ai, hay thế nào, mấy nhà báo nghe đồn đâu đó 431 00:32:06,049 --> 00:32:08,634 đôi bốt tôi mang trên đường đi vận động 432 00:32:08,635 --> 00:32:10,053 là của ông bác tôi. 433 00:32:10,678 --> 00:32:12,931 Và các cử tri tin sái cổ. 434 00:32:13,431 --> 00:32:16,058 "Có một người tôn trọng quá khứ, 435 00:32:16,059 --> 00:32:18,478 tôn trọng lịch sử, các giá trị Mỹ". 436 00:32:19,062 --> 00:32:20,063 Và kết quả bầu? 437 00:32:21,522 --> 00:32:23,942 Tôi thắng hơn chín điểm. 438 00:32:25,109 --> 00:32:28,236 Chỉ cần tay nhà báo đó đi tìm hiểu chút thôi, 439 00:32:28,237 --> 00:32:30,114 thì hắn đã biết 440 00:32:30,615 --> 00:32:33,409 tôi mua đôi bốt ở cửa hàng đồ cũ vào năm trước. 441 00:32:34,786 --> 00:32:35,828 Nhưng hắn chẳng làm. 442 00:32:36,871 --> 00:32:40,166 Nó đã dạy cho tôi một bài học quý báu. 443 00:32:48,049 --> 00:32:51,719 Nhiều lúc, tốt nhất cứ để người ta tin vào điều họ muốn ở mình. 444 00:32:56,349 --> 00:32:57,433 Chúc ngủ ngon. 445 00:33:07,568 --> 00:33:11,071 Bộ An ninh Nội địa đang giải quyết đơn xin thường trú của cô, 446 00:33:11,072 --> 00:33:12,782 nhưng đơn xin tị nạn đã được duyệt. 447 00:33:15,535 --> 00:33:16,827 Họ đồng ý cho tị nạn. 448 00:33:16,828 --> 00:33:19,955 Mỗi người sẽ được cấp số an sinh xã hội. 449 00:33:19,956 --> 00:33:21,373 Trong đó có sẵn thẻ. 450 00:33:21,374 --> 00:33:24,918 Dùng thẻ cho một số chương trình viện trợ, hỗ trợ thực phẩm, trợ nghèo... 451 00:33:24,919 --> 00:33:26,754 Trong này có hết chi tiết. 452 00:33:27,630 --> 00:33:28,715 THẺ AN SINH XÃ HỘI 453 00:33:30,717 --> 00:33:32,050 BỘ NGÂN KHỐ NOOR TAHERI 454 00:33:32,051 --> 00:33:32,968 Còn đây? 455 00:33:32,969 --> 00:33:34,970 Tôi không rõ chi tiết tình hình, 456 00:33:34,971 --> 00:33:37,305 mà mấy séc này thường là để bồi hoàn 457 00:33:37,306 --> 00:33:40,351 cho mất mát hay thiệt hại do phía chính phủ Hoa Kỳ. 458 00:33:42,353 --> 00:33:44,688 Nước Mỹ nghĩ em trai tôi giá từng này? 459 00:33:44,689 --> 00:33:47,566 Xin nhớ là tôi không rành trường hợp của chị. 460 00:33:47,567 --> 00:33:49,735 Tôi chỉ hướng dẫn chị các bước tiếp theo. 461 00:33:49,736 --> 00:33:51,069 Mẹ không hiểu. 462 00:33:51,070 --> 00:33:52,237 Bị sao à? 463 00:33:52,238 --> 00:33:53,197 Cái đó để làm gì? 464 00:33:54,407 --> 00:33:55,907 Không có gì đâu mẹ. Để sau. 465 00:33:55,908 --> 00:33:57,576 Có gì mới tôi sẽ liên lạc. 466 00:33:57,577 --> 00:34:01,372 Nhưng giờ, chào mừng đến Hợp chúng quốc Hoa Kỳ. 467 00:34:28,524 --> 00:34:30,902 - Tôi đi ăn trưa nhé. - Ừ. 468 00:34:32,653 --> 00:34:33,488 Xin chào. 469 00:34:41,537 --> 00:34:42,538 Sao cô tìm được tôi? 470 00:34:43,414 --> 00:34:45,666 Hóa ra tôi quen nhiều sếp to lắm. 471 00:34:47,710 --> 00:34:50,462 Trời, cô làm đó hả? Ngon tuyệt vời. 472 00:34:50,463 --> 00:34:51,631 Tạm thôi. 473 00:34:52,215 --> 00:34:54,425 Không giống như ở quê lắm. 474 00:34:56,052 --> 00:34:57,052 Mẹ cô thế nào? 475 00:34:57,053 --> 00:34:59,931 Tuần trước, mẹ nằm lì trên giường bỏ cả ăn. 476 00:35:01,015 --> 00:35:02,600 Tuần này, chịu ăn một ít rồi. 477 00:35:03,893 --> 00:35:08,898 Nhưng mẹ chỉ suốt ngày nhìn ảnh Farhad trên điện thoại. 478 00:35:10,274 --> 00:35:13,610 Điều tệ nhất là, tôi nghĩ nó sẽ rất thích ở đây 479 00:35:13,611 --> 00:35:15,154 nếu nó chịu thử. 480 00:35:18,157 --> 00:35:20,243 Tôi rất xin lỗi, Noor. 481 00:35:22,453 --> 00:35:24,413 Tôi biết mà. Cảm ơn. 482 00:35:25,081 --> 00:35:27,666 Ít ra cô cũng thích làm ở đây chứ hả? 483 00:35:27,667 --> 00:35:28,918 Tôi được ra khỏi nhà. 484 00:35:29,836 --> 00:35:32,380 Tôi đang nộp đơn xin vài chỗ khác, 485 00:35:33,297 --> 00:35:36,258 nhưng họ không thể xác minh bằng của tôi với trường ở quê nhà, 486 00:35:36,259 --> 00:35:40,805 chắc tôi phải học lại vài khóa ở đây. 487 00:35:43,099 --> 00:35:43,933 Có những hôm... 488 00:35:45,226 --> 00:35:47,686 ngày nào cũng vậy, tôi mong mọi thứ sẽ tốt hơn. 489 00:35:47,687 --> 00:35:48,895 Sẽ tốt hơn mà. 490 00:35:48,896 --> 00:35:52,440 Khi cô tìm được việc cô thích, rồi có bạn... 491 00:35:52,441 --> 00:35:54,485 Muốn thì cứ gọi cho tôi nhé. 492 00:35:57,655 --> 00:35:58,613 Cô thế nào? 493 00:35:58,614 --> 00:36:01,659 Ổn cả. Tôi đã quay lại California. 494 00:36:02,160 --> 00:36:03,994 Bận ngập đầu sau khi lên chức. 495 00:36:03,995 --> 00:36:07,039 Tôi đi trị liệu hai lần một tuần. Tác dụng lắm. 496 00:36:08,416 --> 00:36:10,877 Có vẻ cuối cùng tôi lại được sống. 497 00:36:12,044 --> 00:36:13,087 Còn Peter? 498 00:36:15,590 --> 00:36:16,549 Tôi không biết. 499 00:36:19,260 --> 00:36:22,263 Nhưng tôi nghĩ như vậy thì tốt hơn. 500 00:36:26,309 --> 00:36:27,434 - Xem đi. - Không. 501 00:36:27,435 --> 00:36:28,852 - Xem chưa? - Ông ấy bỏ rồi. 502 00:36:28,853 --> 00:36:30,061 - Bỏ à? - Gì? 503 00:36:30,062 --> 00:36:31,189 Ông ấy bỏ cuộc ư? 504 00:36:40,656 --> 00:36:41,699 Đi dạo nhé. 505 00:36:47,496 --> 00:36:49,624 Đã tính xong sẽ làm gì với tôi chưa? 506 00:36:51,417 --> 00:36:52,293 Vẫn chưa. 507 00:36:53,169 --> 00:36:56,297 Mấy tuần rồi cậu bỏ lỡ nhiều chuyện lắm. 508 00:37:02,178 --> 00:37:03,094 {\an8}KHÔNG CÒN KNOX! 509 00:37:03,095 --> 00:37:06,389 "Trong một động thái chưa từng có, Patrick Knox xin rút tranh cử 510 00:37:06,390 --> 00:37:08,558 chức Tổng thống Hoa Kỳ vào tối qua, 511 00:37:08,559 --> 00:37:10,685 chỉ hai tuần trước tổng tuyển cử". 512 00:37:10,686 --> 00:37:13,021 Rõ ràng, khi là giám đốc CIA, 513 00:37:13,022 --> 00:37:16,691 Patrick Knox đã chỉ đạo một chương trình vũ khí hóa học mật. 514 00:37:16,692 --> 00:37:17,818 Mao Địa Hoàng? 515 00:37:18,611 --> 00:37:19,612 Knox cho phép nó? 516 00:37:20,404 --> 00:37:24,617 Ông ta còn giám sát quá trình bán Mao Địa Hoàng cho Viktor Bala. 517 00:37:31,374 --> 00:37:33,167 Khui ra hết sau vụ tấn công? 518 00:37:34,669 --> 00:37:37,505 Nhờ bản lưu tôi lấy trộm từ máy tính Tổng thư ký? 519 00:37:38,047 --> 00:37:41,716 Thời báo New York nhận được bản ghi âm từ một nguồn ẩn danh. 520 00:37:41,717 --> 00:37:42,926 Cấp phó của Knox 521 00:37:42,927 --> 00:37:46,680 mời Viktor Bala mẫu thử của Dự án Mao Địa Hoàng. 522 00:37:46,681 --> 00:37:48,515 Đoạn ghi âm có từ nhiều năm trước 523 00:37:48,516 --> 00:37:51,893 trong điều tra của Liên Hợp Quốc về việc Bala sử dụng vũ khí hóa học, 524 00:37:51,894 --> 00:37:55,605 nhưng... chẳng được lấy ra làm bằng chứng. 525 00:37:55,606 --> 00:37:58,525 Tôi không hiểu. Sao tay môi giới muốn tôi lấy cho lão? 526 00:37:58,526 --> 00:38:00,443 Tôi nghi đó là mưu của lão cả. 527 00:38:00,444 --> 00:38:04,030 Lợi dụng lúc náo loạn do vụ tấn công, tuồn người vào Liên Hợp Quốc, 528 00:38:04,031 --> 00:38:06,908 tìm bằng chứng liên hệ Knox với Mao Địa Hoàng. 529 00:38:06,909 --> 00:38:07,827 Để làm gì? 530 00:38:09,537 --> 00:38:12,539 Thống đốc Hagan gần như chắc chắn là Tổng thống rồi. 531 00:38:12,540 --> 00:38:16,209 Và nước Mỹ dành bốn năm tới theo đuổi chủ nghĩa cô lập, 532 00:38:16,210 --> 00:38:19,380 và nhu cầu về môi giới tin tình báo tăng vọt. 533 00:38:21,048 --> 00:38:23,383 Chị bảo tôi đảo ngược kết quả bầu cử tổng thống? 534 00:38:23,384 --> 00:38:24,301 Không. 535 00:38:24,302 --> 00:38:28,973 Cậu hỗ trợ và tiếp tay trong việc đảo ngược kết quả bầu cử tổng thống. 536 00:38:38,274 --> 00:38:39,108 Thấy chưa? 537 00:38:45,823 --> 00:38:48,034 Tôi đã không nói thật hết với cậu. 538 00:38:48,993 --> 00:38:53,079 Hồi mới vào nghề, tôi tham gia một vụ Tác Chiến Đêm lớn nhất tới nay. 539 00:38:53,080 --> 00:38:54,998 Cộng sự và tôi chịu trách nhiệm 540 00:38:54,999 --> 00:38:57,543 tìm nội gián trong vụ đột nhập Lầu Năm Góc. 541 00:39:01,088 --> 00:39:04,424 - Chị điều tra bố tôi? - Ừ, sau cùng nó thành ra vậy. 542 00:39:04,425 --> 00:39:06,634 - Sao không kể? - Tôi muốn công bằng với cậu. 543 00:39:06,635 --> 00:39:11,891 Với cả kể ra chỉ khiến quan hệ của hai ta xấu đi ngay từ đầu. 544 00:39:12,892 --> 00:39:16,729 Tôi đã chứng kiến Jamie Hawkins biến bố cậu thành điệp viên hai mang. 545 00:39:17,313 --> 00:39:19,106 Điều khiến ông ấy quay đầu... 546 00:39:20,441 --> 00:39:21,275 là cậu. 547 00:39:21,901 --> 00:39:23,818 Ông ấy nói nếu sự thật phơi bày, 548 00:39:23,819 --> 00:39:26,404 ông ấy muốn con mình biết ông đã làm mọi thứ có thể 549 00:39:26,405 --> 00:39:28,031 để bù đắp cho các lỗi lầm. 550 00:39:28,032 --> 00:39:29,367 Để chuộc lỗi. 551 00:39:30,534 --> 00:39:33,704 - Cậu muốn sửa chữa không? - Chị cứ nói. 552 00:39:35,289 --> 00:39:36,123 Nhiệm vụ mới. 553 00:39:36,791 --> 00:39:40,043 Rất có khả năng tay môi giới đang làm việc cùng 554 00:39:40,044 --> 00:39:42,545 hoặc sắp nắm được tổng thống đương nhiệm, 555 00:39:42,546 --> 00:39:45,548 và toàn bộ thông tin tình báo mật 556 00:39:45,549 --> 00:39:47,467 để trên bàn Kiên định 557 00:39:47,468 --> 00:39:49,678 sẽ được bán cho bên ra giá cao nhất. 558 00:39:50,262 --> 00:39:55,058 Bọn tôi muốn cậu xác định bản chất thực sự của mối quan hệ giữa họ. 559 00:39:55,059 --> 00:39:56,768 Sao chị nghĩ tôi sẽ tìm ra được? 560 00:39:56,769 --> 00:39:59,354 Tay môi giới đã xóa hết dấu vết của cậu ở Liên Hợp Quốc. 561 00:39:59,355 --> 00:40:01,189 Vì lý do nào đó, hắn muốn có cậu. 562 00:40:01,190 --> 00:40:04,526 Có thể là để bảo hiểm cho tài sản lớn nhất của hắn? 563 00:40:04,527 --> 00:40:08,071 Hoặc để theo dõi người sắp lên chức quyền lực nhất thế giới. 564 00:40:08,072 --> 00:40:10,532 Dù thế nào, hắn vẫn tin đã nắm được cậu. 565 00:40:10,533 --> 00:40:13,702 Nên... ta cứ để như thế. 566 00:40:14,370 --> 00:40:17,914 Rồi sẽ có ngày hắn gọi nhờ cậu giúp 567 00:40:17,915 --> 00:40:19,667 hoặc là ra lệnh. 568 00:40:20,626 --> 00:40:22,252 Khi nào hắn làm vậy, 569 00:40:22,253 --> 00:40:25,423 tôi muốn cậu cứ làm như hắn bảo. 570 00:40:26,006 --> 00:40:27,216 Hãy tạo dựng lòng tin, 571 00:40:27,716 --> 00:40:30,009 và tìm ra tất cả những con rắn độc làm cho hắn. 572 00:40:30,010 --> 00:40:33,097 Rồi vạch trần, tiêu diệt. 573 00:40:33,681 --> 00:40:35,474 Nhỡ nó dẫn thẳng đến Phòng Bầu dục? 574 00:40:38,477 --> 00:40:40,187 Tới lúc ấy thì phải đi tiếp thôi. 575 00:40:40,688 --> 00:40:43,648 Trong lúc đó, nhiệm vụ này là tối mật, 576 00:40:43,649 --> 00:40:45,275 kể cả với Tác Chiến Đêm, 577 00:40:45,276 --> 00:40:47,735 cho nên sẽ rất khó khăn và nguy hiểm. 578 00:40:47,736 --> 00:40:51,574 Nhưng nếu cậu chơi, Mosley và tôi sẽ xóa hết tội cho cậu. 579 00:40:52,616 --> 00:40:53,451 Thế... 580 00:40:54,118 --> 00:40:55,494 Chị biết thừa tôi sẽ tham gia. 581 00:40:56,954 --> 00:40:57,955 Giờ sao đây? 582 00:40:59,373 --> 00:41:02,501 Giờ cứ đợi hắn gọi. 583 00:43:20,222 --> 00:43:24,268 Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo