1
00:00:07,298 --> 00:00:11,301
Tổng thư ký Liên Hợp Quốc
có một tập hồ sơ.
2
00:00:11,302 --> 00:00:12,928
Cậu mang hồ sơ đó cho tôi,
3
00:00:12,929 --> 00:00:16,640
tôi sẽ cho cậu biết vị trí
chế tạo vũ khí Mao Địa Hoàng,
4
00:00:16,641 --> 00:00:19,686
nơi cô Larkin đang bị giam giữ.
5
00:00:23,189 --> 00:00:24,482
Vào trong cốp đi.
6
00:00:30,030 --> 00:00:31,905
Đây là hồ sơ tội phạm
của Tòa Hình sự Quốc tế?
7
00:00:31,906 --> 00:00:34,742
- Về ai?
- Tên ông ta là Viktor Bala.
8
00:00:34,743 --> 00:00:36,910
Tội phạm chiến tranh
đang bị giam ở Den Haag.
9
00:00:36,911 --> 00:00:38,495
Hy vọng không phiền cậu quá.
10
00:00:38,496 --> 00:00:41,374
Đâu có gì, lộ mỗi mặt và vân tay.
11
00:00:41,875 --> 00:00:43,375
Đến sáng là xóa hết thôi.
12
00:00:43,376 --> 00:00:46,128
Bí mật của cậu sẽ an toàn ở chỗ tôi.
Với một điều kiện.
13
00:00:46,129 --> 00:00:48,547
Khi tôi gọi, cậu nghe máy.
14
00:00:48,548 --> 00:00:50,466
- Đã có chuyện gì?
- Chúng đã có nó.
15
00:00:50,467 --> 00:00:53,302
- K.X. à?
- Markus và đồng bọn đi lâu rồi.
16
00:00:53,303 --> 00:00:55,137
Chúng mang theo nguyên một mẻ.
17
00:00:55,138 --> 00:00:56,680
- Đi đâu?
- Liên Hợp Quốc.
18
00:00:56,681 --> 00:00:59,016
Phương Tây cứ bảo là chúng ta mọi rợ,
19
00:00:59,017 --> 00:01:01,518
thế mà chúng lại rao bán
chính cái công cụ mọi rợ đó.
20
00:01:01,519 --> 00:01:03,103
Tới lúc rồi, Markus.
21
00:01:03,104 --> 00:01:06,440
Sẽ xảy ra gì nếu cho các bình đó
vào hệ thống sưởi, thông gió, điều hòa?
22
00:01:06,441 --> 00:01:09,860
Người dân sẽ chết ngạt đầy đường.
Số lượng thương vong kinh khủng.
23
00:01:09,861 --> 00:01:12,989
Ta đang chế tạo vũ khí khủng bố hàng loạt.
24
00:01:23,416 --> 00:01:27,294
Nói vậy để thấy, chúng tôi không thể
định hình thế hệ tương lai
25
00:01:27,295 --> 00:01:31,965
{\an8}nếu thiếu sự hỗ trợ
từ các cựu sinh viên tuyệt vời như Tony.
26
00:01:31,966 --> 00:01:35,135
Ly này xin dành cho Anthony Ming.
27
00:01:35,136 --> 00:01:37,096
Chúc sức khỏe!
28
00:01:37,097 --> 00:01:42,227
Và bây giờ, xin giới thiệu
Trung tâm Khởi nghiệp Anthony Ming.
29
00:01:43,770 --> 00:01:45,396
TRUNG TÂM KHỞI NGHIỆP ANTHONY MING
30
00:02:01,037 --> 00:02:03,080
Đều là một lũ ăn bám.
31
00:02:03,081 --> 00:02:05,792
Thấy con trâu béo nhất là thi nhau bu vào.
32
00:02:06,543 --> 00:02:09,504
Được dập tên mình lên tòa nhà
là sướng thế đấy.
33
00:02:11,464 --> 00:02:12,757
Giá mà họ biết, nhỉ?
34
00:02:15,135 --> 00:02:17,970
Mất nguyên bữa bò tám món
và nửa chai Macallan 25
35
00:02:17,971 --> 00:02:21,683
mới moi được cái tên Jacob Monroe
từ mồm hiệu trưởng Wu đấy.
36
00:02:23,768 --> 00:02:26,770
Cô ấy còn kể chi tiết gì hay ho
về tôi nữa không?
37
00:02:26,771 --> 00:02:30,066
Hai bằng Tiến sĩ Luật và Thạc sĩ
Quản trị Kinh doanh, tốt nghiệp ưu tú.
38
00:02:30,567 --> 00:02:32,651
Nhưng có điều này cô ấy không biết,
39
00:02:32,652 --> 00:02:37,157
là tại sao tên ông không ở trên tòa nhà đó
trong khi hầu hết đều do ông tài trợ.
40
00:02:38,116 --> 00:02:40,952
Tôi thích kín tiếng
về những hoạt động mà tôi ủng hộ.
41
00:02:43,371 --> 00:02:44,205
Tiếc nhỉ.
42
00:02:45,415 --> 00:02:46,456
Trung tâm Monroe.
43
00:02:46,457 --> 00:02:49,084
Tôi thích thấy người Mỹ
phô trương quyền lực ở đây hơn.
44
00:02:49,085 --> 00:02:51,588
Thì Tony sinh ra ở Cleveland mà.
45
00:02:54,340 --> 00:02:58,803
Làm sao ông kham được
bao nhiêu việc tài trợ từ thiện thế này?
46
00:03:00,597 --> 00:03:02,390
Thôi để đỡ phí thời gian nhé.
47
00:03:03,099 --> 00:03:04,933
Tôi nhận được mấy tập san cựu sinh viên.
48
00:03:04,934 --> 00:03:06,436
Tôi biết cậu là ai mà.
49
00:03:06,936 --> 00:03:09,438
Tôi biết cậu đang tính toán gì rồi.
50
00:03:09,439 --> 00:03:13,692
Cái tật bép xép,
nói những thứ không nên nói,
51
00:03:13,693 --> 00:03:15,777
và giờ thì
nguồn tài chính của cậu đang cạn.
52
00:03:15,778 --> 00:03:20,158
Nếu cậu tưởng tôi sẽ mở ví
vì có tấm lòng nhân hậu,
53
00:03:20,742 --> 00:03:23,328
hoặc vì là đồng môn với nhau,
54
00:03:24,162 --> 00:03:25,914
thì cậu sẽ rất thất vọng đấy.
55
00:03:28,750 --> 00:03:30,376
Phải thử mới biết được chứ.
56
00:03:31,002 --> 00:03:31,961
Thì...
57
00:03:34,088 --> 00:03:36,049
đâu có nghĩa ta không thể giúp nhau.
58
00:03:36,966 --> 00:03:39,219
Tôi có thể đi tìm hiểu chút,
59
00:03:39,969 --> 00:03:44,097
xem có phốt gì không,
hay có gì để loại bớt cạnh tranh.
60
00:03:44,098 --> 00:03:45,183
Và đổi lại?
61
00:03:46,100 --> 00:03:48,895
Thế mới cần đến đàm phán chứ, nhỉ?
62
00:03:51,231 --> 00:03:54,484
Mà vui là ở chỗ đó... Phải không?
63
00:04:01,282 --> 00:04:04,410
ĐẶC VỤ ĐÊM
64
00:04:23,596 --> 00:04:24,430
Thưa sếp.
65
00:04:25,640 --> 00:04:27,140
Năm người khớp với mô tả
66
00:04:27,141 --> 00:04:29,351
sáng sớm nay
qua đây sửa hệ thống điều hòa.
67
00:04:29,352 --> 00:04:31,520
- Người Liên Hợp Quốc?
- Giấy tờ đầy đủ.
68
00:04:31,521 --> 00:04:33,855
- Đang ở sân thượng.
- Xem lại xem chuẩn không.
69
00:04:33,856 --> 00:04:36,733
- Bao giờ di tản xong?
- Đang triển khai rồi.
70
00:04:36,734 --> 00:04:39,111
Tránh được giờ cao điểm,
nhưng vẫn có người lề mề.
71
00:04:39,112 --> 00:04:41,154
Di tản hết thường dân thì báo tôi nhé.
72
00:04:41,155 --> 00:04:42,198
Vâng.
73
00:04:46,119 --> 00:04:47,786
- Sutherland.
- Phó giám đốc.
74
00:04:47,787 --> 00:04:49,413
Tôi có cả núi câu hỏi đây.
75
00:04:49,414 --> 00:04:52,708
Nhưng cô quản lý nhân sự của cậu
bảo cậu sẽ trả lời thỏa đáng.
76
00:04:52,709 --> 00:04:54,585
Giờ chuẩn bị đi.
77
00:04:55,086 --> 00:04:57,045
Cô Larkin, qua chỗ màn hình với tôi.
78
00:04:57,046 --> 00:04:58,714
- Thật à?
- Chưa ai thấy Markus.
79
00:04:58,715 --> 00:05:00,632
Mấy tên kia còn không biết tên.
80
00:05:00,633 --> 00:05:02,844
- Chỉ cô nhận diện được chúng.
- Rồi.
81
00:05:04,387 --> 00:05:05,722
Sao vậy?
82
00:05:06,431 --> 00:05:07,432
Hiểu lầm thôi.
83
00:05:15,064 --> 00:05:16,482
Hiểu lầm à?
84
00:05:17,692 --> 00:05:18,609
Thế thì tốt.
85
00:05:19,277 --> 00:05:20,902
Tôi đang chờ cậu giải thích
86
00:05:20,903 --> 00:05:23,281
vì sao chuyện không như tôi nghĩ đây.
87
00:05:23,990 --> 00:05:27,451
Đặc vụ của tôi lần thứ hai trong tháng
lặn mất không lý do,
88
00:05:27,452 --> 00:05:30,788
sau khi bỏ trốn
cùng nghi phạm rất có giá trị.
89
00:05:32,332 --> 00:05:34,584
Hắn muốn cậu làm gì cho hắn hả?
90
00:05:35,710 --> 00:05:37,003
Sếp của Solomon ấy.
91
00:05:37,545 --> 00:05:40,297
Ta đâu còn thời gian.
Tôi phải tìm phòng thí nghiệm di động.
92
00:05:40,298 --> 00:05:42,924
- Tìm Rose.
- Không, để dứt điểm vụ này.
93
00:05:42,925 --> 00:05:44,010
Chấm dứt toàn bộ.
94
00:05:44,552 --> 00:05:47,764
Khi nào xong,
tôi sẽ kể hết cho chị. Được chứ?
95
00:05:50,933 --> 00:05:52,518
Tôi nhớ lời cậu đấy.
96
00:06:06,157 --> 00:06:07,492
Còn bao nhiêu nữa?
97
00:06:08,368 --> 00:06:09,202
Hai cái nữa.
98
00:06:10,328 --> 00:06:12,747
Đúng ra Zann và đám kia
phải ở đây rồi chứ.
99
00:06:19,337 --> 00:06:22,715
- Đang lên sân thượng.
- Nghe rõ. Chờ cậu báo cáo.
100
00:06:30,181 --> 00:06:33,017
- Không thấy Peter và Catherine.
- Vì đâu có họ.
101
00:06:33,976 --> 00:06:35,228
Không chính thức.
102
00:06:46,906 --> 00:06:48,157
Chúng đi hết rồi!
103
00:07:00,169 --> 00:07:02,504
Có nổ súng.
Đội Phản ứng nhanh theo tôi. Đi nào.
104
00:07:02,505 --> 00:07:03,464
Đi nào.
105
00:07:04,048 --> 00:07:05,425
Có nổ súng.
106
00:07:09,929 --> 00:07:12,557
Nhanh nào. Đến lúc sang
mục tiêu thứ hai rồi.
107
00:07:17,311 --> 00:07:19,689
- Đang tiến vào.
- Đi thôi! Ngay!
108
00:07:20,523 --> 00:07:21,357
Nào!
109
00:07:23,568 --> 00:07:26,237
Tản ra! Phải có một đứa
mang vũ khí ra ngoài!
110
00:07:32,076 --> 00:07:33,161
Tiến lên!
111
00:07:35,830 --> 00:07:37,540
Đi sát bên phải.
112
00:08:18,456 --> 00:08:21,542
Có nổ súng! Tầng bốn, góc 2/3.
113
00:08:56,911 --> 00:08:59,955
Này! Áo trắng, giơ tay lên.
114
00:08:59,956 --> 00:09:00,957
Đừng bắn.
115
00:09:01,541 --> 00:09:02,625
Tôi làm ở đây.
116
00:09:08,506 --> 00:09:10,549
- Không có vũ khí.
- Tôi làm ở đây mà.
117
00:09:10,550 --> 00:09:11,717
Để xem. Nhận dạng.
118
00:09:13,135 --> 00:09:15,845
- Phải, là hắn đấy.
- Xác nhận. Giữ lại.
119
00:09:15,846 --> 00:09:18,891
Các đơn vị chú ý,
các đối tượng đã thay đồ.
120
00:09:19,517 --> 00:09:22,103
Cậu trông hắn. Jones theo tôi.
121
00:09:37,994 --> 00:09:40,329
Lối này. Đối tượng ở giếng trời Đông.
122
00:09:43,249 --> 00:09:44,958
- Lùi lại!
- Hắn có bình!
123
00:09:44,959 --> 00:09:46,043
Tôi bảo lùi lại!
124
00:09:48,754 --> 00:09:49,714
Đã hạ đối tượng.
125
00:09:50,840 --> 00:09:51,924
Kiểm tra bình đi.
126
00:09:54,635 --> 00:09:55,720
Bình còn nguyên.
127
00:10:32,840 --> 00:10:34,049
Phát hiện đối tượng.
128
00:10:34,050 --> 00:10:35,426
Phòng họp C.
129
00:10:36,302 --> 00:10:37,303
Bọn tôi đến đây.
130
00:10:45,311 --> 00:10:46,437
Đi thôi.
131
00:11:06,207 --> 00:11:08,083
Đừng.
132
00:11:08,084 --> 00:11:10,294
Xin đừng.
133
00:11:12,463 --> 00:11:13,506
Im mồm!
134
00:11:20,971 --> 00:11:23,766
Không sao rồi. Ổn cả rồi. Bà có sao không?
135
00:11:25,768 --> 00:11:27,353
- Túi này.
- Cảnh sát New York.
136
00:11:27,937 --> 00:11:29,814
- An ninh Liên Hợp Quốc.
- Hắn đâu?
137
00:11:30,898 --> 00:11:32,732
Đã hạ đối tượng. Xin nhận dạng.
138
00:11:32,733 --> 00:11:34,734
- Cả hắn nữa.
- Xác nhận.
139
00:11:34,735 --> 00:11:37,779
- Có tiếng bên dưới.
- Đưa cô ấy ra. Bọn tôi sẽ truy quét.
140
00:11:37,780 --> 00:11:40,198
Còn góc khác để xem anh kia không?
Không rõ mặt.
141
00:11:40,199 --> 00:11:41,575
- An ninh Liên Hợp Quốc?
- Ừ.
142
00:11:48,999 --> 00:11:50,417
Markus đấy. Đó là hắn.
143
00:11:50,418 --> 00:11:53,337
Các đơn vị chú ý.
Đối tượng mặc đồ An ninh Liên Hợp Quốc.
144
00:12:13,566 --> 00:12:14,817
Bảo vệ cô ấy nhé.
145
00:12:21,866 --> 00:12:23,492
- Này...
- Anh ấy vẫn ở trong.
146
00:12:26,996 --> 00:12:29,540
Khoan. Anh sĩ quan đi với cô đâu rồi?
147
00:12:30,291 --> 00:12:31,375
Vừa ở đây xong mà.
148
00:12:32,334 --> 00:12:34,378
Anh ta vẫn cầm túi của tôi...
149
00:12:39,008 --> 00:12:40,967
Chặn hết ai mặc đồ An ninh Liên Hợp Quốc.
150
00:12:40,968 --> 00:12:42,094
Ở đây.
151
00:12:45,681 --> 00:12:46,849
Thêm hai nữa ở đây.
152
00:12:47,516 --> 00:12:48,893
Phát hiện cả ở đây nữa.
153
00:12:51,604 --> 00:12:53,855
Phát hiện 13 bình K.X. ở sân thượng.
154
00:12:53,856 --> 00:12:55,982
Cử đội Phòng hóa lên ngay.
155
00:12:55,983 --> 00:12:57,942
Đối tượng đã chết có một bình. Vậy là 14.
156
00:12:57,943 --> 00:12:59,653
Bọn tôi làm 15 bình.
157
00:13:03,491 --> 00:13:04,408
Cô đi đâu vậy?
158
00:13:21,050 --> 00:13:22,134
LIÊN HỢP QUỐC
159
00:13:26,180 --> 00:13:27,014
DANI
DI ĐỘNG
160
00:13:28,516 --> 00:13:30,726
Ờ. Có tin gì về Solomon không?
161
00:13:31,769 --> 00:13:34,063
Đừng bảo tôi là cậu ta lại bị bắt nhé.
162
00:13:40,986 --> 00:13:41,862
Gì cơ?
163
00:13:53,040 --> 00:13:56,460
{\an8}ĐỘI RÀ PHÁ BOM MÌN NEW YORK
164
00:14:09,807 --> 00:14:12,225
{\an8}- Không thấy Markus đâu à?
- Cả K.X. bị thiếu nữa.
165
00:14:12,226 --> 00:14:13,768
Cảnh sát New York đang đi lùng.
166
00:14:13,769 --> 00:14:16,020
Bọn tôi đang tìm cách
vô hiệu hóa các bình kia.
167
00:14:16,021 --> 00:14:18,773
- Sao lâu thế?
- Chúng cài dây bẫy chống can thiệp.
168
00:14:18,774 --> 00:14:21,276
Phải gọi đội phá bom.
Chắc một tiếng nữa xong.
169
00:14:21,277 --> 00:14:23,862
Gã ta tóm biết Markus đi đâu không?
170
00:14:23,863 --> 00:14:26,322
Hắn bảo không,
nhưng cũng làm sáng tỏ động cơ.
171
00:14:26,323 --> 00:14:28,449
Markus cài đặt bình phát tán K.X.
172
00:14:28,450 --> 00:14:31,619
khi mức điện tiêu thụ đạt 200 kWh,
tầm giữa trưa.
173
00:14:31,620 --> 00:14:33,288
Khi Liên Hợp Quốc đông đủ nhất.
174
00:14:33,289 --> 00:14:35,874
Cũng là lúc Hội đồng Bảo an bỏ phiếu
175
00:14:35,875 --> 00:14:38,668
chia lãnh thổ của Viktor Bala
thành ba nước riêng biệt.
176
00:14:38,669 --> 00:14:41,045
Markus vẫn đủ K.X.
để giết hàng ngàn người.
177
00:14:41,046 --> 00:14:44,007
Ta đã cử các đội
tới cơ quan thường trú và cư dinh
178
00:14:44,008 --> 00:14:47,010
của thành viên Hội đồng Bảo an,
nhỡ hắn nhắm một người thôi.
179
00:14:47,011 --> 00:14:48,262
Phó giám đốc.
180
00:14:48,929 --> 00:14:51,640
Qua xem Larkin đi.
Cô ấy đang làm phép kia kìa.
181
00:14:54,894 --> 00:14:56,477
TRUNG TÂM CHỈ HUY DÃ CHIẾN
182
00:14:56,478 --> 00:14:57,980
Mãi mới gặp được anh.
183
00:14:58,981 --> 00:15:01,566
- Thấy Markus chưa?
- Chỉ có em họ Tomás.
184
00:15:01,567 --> 00:15:03,234
Em đã khởi động AdVerse.
185
00:15:03,235 --> 00:15:05,737
Hai kết quả trong vài tuần qua
rất khả quan.
186
00:15:05,738 --> 00:15:07,739
Một TikToker quay trúng anh ta trên video,
187
00:15:07,740 --> 00:15:09,699
đi gặp người này, George Simko.
188
00:15:09,700 --> 00:15:11,910
Thuộc đội pháp lý của Viktor Bala.
189
00:15:11,911 --> 00:15:14,037
- Văn phòng ở tòa Seagram.
- Còn kết quả kia?
190
00:15:14,038 --> 00:15:16,623
{\an8}Anh ta có nói đến Sloane,
có vẻ là bạn gái.
191
00:15:16,624 --> 00:15:19,751
{\an8}Cho tới tuần trước,
họ ở tầng áp mái khách sạn Wynnfield.
192
00:15:19,752 --> 00:15:22,921
Một trong hai chắc biết
Markus trốn đâu, hoặc đi đâu.
193
00:15:22,922 --> 00:15:23,922
Hỏi cũng đâu mất gì.
194
00:15:23,923 --> 00:15:25,298
Chia ra hành động nào. Đi.
195
00:15:25,299 --> 00:15:27,009
{\an8}THẤY THẬT MAY MẮN, THẤY BIẾT ƠN
196
00:15:34,058 --> 00:15:34,975
Tomás?
197
00:15:37,102 --> 00:15:38,394
Thề có trời đất,
198
00:15:38,395 --> 00:15:41,230
anh nên có lý do chính đáng
khi không nghe em gọi.
199
00:15:41,231 --> 00:15:42,816
Em lo phát ốm đây!
200
00:15:45,694 --> 00:15:46,987
Markus? Sao...
201
00:15:47,655 --> 00:15:49,864
- Sao anh đến đây? Tomás đâu?
- Nó ổn.
202
00:15:49,865 --> 00:15:52,326
Nhưng ba chúng ta phải rời đất nước này.
203
00:15:52,826 --> 00:15:55,036
Sao? Anh lại lôi anh ấy vào vụ gì à?
204
00:15:55,037 --> 00:15:59,041
Có gì đâu. Nó sẽ giải thích sau.
Nhưng nó muốn cô chuẩn bị máy bay.
205
00:15:59,959 --> 00:16:01,293
Sao anh ấy không gọi tôi?
206
00:16:04,672 --> 00:16:05,505
Markus!
207
00:16:05,506 --> 00:16:09,509
Nào, giờ nó không nói chuyện được,
nó bảo qua gặp nó ở sân bay JFK.
208
00:16:09,510 --> 00:16:11,844
Máy bay ở Teterboro. Vẫn luôn ở đó mà.
209
00:16:11,845 --> 00:16:14,013
Đâu chẳng được. Nó bảo làm đi.
210
00:16:14,014 --> 00:16:17,475
Không, để tôi nói chuyện với anh ấy.
Không thì tôi không làm.
211
00:16:17,476 --> 00:16:20,104
Suốt ngày nói.
Nó cũng chỉ biết có thế, chỉ nói mồm.
212
00:16:20,604 --> 00:16:22,022
Rồi xem kết cục ra sao.
213
00:16:26,235 --> 00:16:27,652
Cảnh sát New York ở đây rồi.
214
00:16:27,653 --> 00:16:29,779
Nhiều nhà ngoại giao đến dự Đại hội đồng
215
00:16:29,780 --> 00:16:31,030
ở khách sạn quanh đây.
216
00:16:31,031 --> 00:16:33,658
Tòa Seagram cách đây năm phút.
217
00:16:33,659 --> 00:16:35,910
Tôi qua chỗ luật sư.
Hai người lo cô bạn gái.
218
00:16:35,911 --> 00:16:39,247
Nhớ ngồi sẵn trong xe lúc tôi xong việc.
219
00:16:39,248 --> 00:16:40,207
Rõ.
220
00:16:47,381 --> 00:16:49,007
Chuyện anh và Catherine
221
00:16:49,008 --> 00:16:51,217
không chỉ là hiểu lầm nhỉ.
222
00:16:51,218 --> 00:16:52,845
Sao anh tìm ra em, Peter?
223
00:16:54,263 --> 00:16:57,266
Sau khi em bị bắt,
anh đã thả Solomon ở buồng giam.
224
00:16:58,434 --> 00:17:00,852
Hắn đưa anh đi gặp sếp,
lão thỏa thuận với anh.
225
00:17:00,853 --> 00:17:03,063
Vị trí của em và phòng thí nghiệm di động,
226
00:17:04,398 --> 00:17:06,649
đổi lại anh đột nhập vào Liên Hợp Quốc.
227
00:17:06,650 --> 00:17:08,444
Và anh bảo lão biến ngay, hả?
228
00:17:08,944 --> 00:17:11,195
- Anh không làm thế vì em chứ?
- Đâu chỉ vì em.
229
00:17:11,196 --> 00:17:14,449
Ta đâu còn thời gian, thậm chí chưa ai
nghĩ tới cái tên Viktor Bala.
230
00:17:14,450 --> 00:17:16,951
Nếu em không ở đó, anh sẽ không làm vậy.
231
00:17:16,952 --> 00:17:18,203
Nhưng em đã ở đó.
232
00:17:18,704 --> 00:17:21,539
Anh đã hứa sẽ bảo vệ em. Đúng là phí công.
233
00:17:21,540 --> 00:17:24,292
Em tự đến New York tìm anh.
Em đòi Catherine cho ở lại.
234
00:17:24,293 --> 00:17:26,586
- Em phải liều mình.
- Để bảo vệ anh.
235
00:17:26,587 --> 00:17:28,672
Ừ, và đúng là phí công.
236
00:17:30,924 --> 00:17:31,967
Đi nào.
237
00:17:33,635 --> 00:17:36,138
Hồi trước chẳng hiểu sao
nó thích mặc đồ chật thế.
238
00:17:36,638 --> 00:17:37,765
Giờ thì hiểu rồi.
239
00:17:38,557 --> 00:17:39,892
Làm nó thấy to lớn.
240
00:17:49,777 --> 00:17:51,445
Đến giờ bay rồi, Sloane.
241
00:17:52,071 --> 00:17:55,406
Giết cô chỉ tổ làm tôi thêm rắc rối.
242
00:17:55,407 --> 00:17:58,410
Nhưng tôi sẽ làm vậy nếu cần. Hiểu chứ?
243
00:18:01,121 --> 00:18:01,955
Tốt.
244
00:18:11,465 --> 00:18:12,424
Ở đây đi.
245
00:18:14,843 --> 00:18:16,928
Cô Killory, mở cửa ra. FBI đây.
246
00:18:16,929 --> 00:18:18,806
- Xin hỏi cô mấy câu.
- Im.
247
00:18:20,015 --> 00:18:21,350
Nào, tôi biết cô ở trong đó.
248
00:18:21,850 --> 00:18:25,020
Nếu không mở,
tôi sẽ kêu bảo vệ khách sạn cho tôi vào.
249
00:18:26,271 --> 00:18:28,356
- Ổn cả chứ?
- Chuyện này là sao?
250
00:18:28,357 --> 00:18:30,817
- Tôi đang ăn sáng mà.
- Xin lỗi đã làm phiền.
251
00:18:30,818 --> 00:18:33,903
Tôi chỉ muốn hỏi vài câu
về bạn trai cô, Tomás Bala.
252
00:18:33,904 --> 00:18:36,697
Và ông anh họ, Markus Dargan.
Họ liên lạc với cô không?
253
00:18:36,698 --> 00:18:39,659
Tomás đang ở Washington,
đi công tác vài ngày.
254
00:18:39,660 --> 00:18:40,828
Còn Markus?
255
00:18:42,246 --> 00:18:44,705
Bọn tôi lâu lắm rồi không dính tới nữa.
256
00:18:44,706 --> 00:18:47,041
- Nếu cô cho chúng tôi vào...
- Cô là ai?
257
00:18:47,042 --> 00:18:49,669
- Mà kệ đi. Anh có lệnh khám không?
- Không.
258
00:18:49,670 --> 00:18:52,338
Vậy nói thế này cho nhanh. Đi xin lệnh đi,
259
00:18:52,339 --> 00:18:55,425
không tôi bảo khách sạn
đuổi anh vì tội quấy rối đó.
260
00:19:01,265 --> 00:19:02,808
Xin lỗi đã làm phiền cô.
261
00:19:04,184 --> 00:19:07,146
- Em thấy chứ?
- Có. Tín hiệu cầu cứu bằng tay.
262
00:19:07,896 --> 00:19:11,775
Tức là hắn đang trong đó.
Gọi Catherine đi, báo cảnh sát New York.
263
00:19:17,322 --> 00:19:18,323
Cứu tôi với!
264
00:19:19,199 --> 00:19:20,534
Ra khỏi đây đi, Rose!
265
00:19:26,748 --> 00:19:29,459
Tôi sẽ báo cảnh sát.
Qua đây ngay, Catherine.
266
00:19:34,840 --> 00:19:37,341
Vậy muốn tôi bảo sao?
Cứ nói hệ thống điều hòa bị hỏng.
267
00:19:37,342 --> 00:19:39,635
Này... Tôi xin lỗi, điều hòa bị sao?
268
00:19:39,636 --> 00:19:41,430
Chị đừng lo. Bọn tôi sửa ngay đây.
269
00:19:49,980 --> 00:19:52,232
Tiến thêm bước nữa là tao cắt cổ nó.
270
00:19:52,733 --> 00:19:54,609
- Biến.
- Anh biết tôi không thể, Markus.
271
00:19:54,610 --> 00:19:56,695
Ta có thể kết thúc một cách hòa bình.
272
00:20:07,080 --> 00:20:09,665
- Chị không được lên đây.
- Điều hòa hỏng lâu chưa?
273
00:20:09,666 --> 00:20:12,920
- Xin lỗi, khách không được vào đây.
- Trả lời tôi đi.
274
00:20:13,587 --> 00:20:15,380
Bốn mươi lăm phút, tầm đó.
275
00:20:16,882 --> 00:20:18,132
{\an8}AHU 5
CHO TẦNG 13-PH
276
00:20:18,133 --> 00:20:21,053
Chị đang tìm gì sao ạ? Chị ơi.
277
00:20:22,971 --> 00:20:23,889
Cái gì đây?
278
00:20:24,473 --> 00:20:27,016
Đừng động vào. Có dây bẫy đấy.
279
00:20:27,017 --> 00:20:27,975
Dây bẫy?
280
00:20:27,976 --> 00:20:31,521
- Khi nào thì nó đạt 200 kWh?
- Tối đa tải à?
281
00:20:32,898 --> 00:20:35,775
- Chắc tám phút nữa.
- Tắt hệ thống, đóng lỗ thông hơi đi.
282
00:20:35,776 --> 00:20:37,151
Trạm này hỏng rồi.
283
00:20:37,152 --> 00:20:39,362
Còn cái nữa ở tầng trệt,
nhưng phải gọi quản lý.
284
00:20:39,363 --> 00:20:41,490
Nói với họ có vũ khí hóa học
trong tòa nhà.
285
00:20:48,205 --> 00:20:50,791
Đó? Cảnh sát New York
và bảo vệ khách sạn sắp lên rồi.
286
00:20:51,333 --> 00:20:53,752
Hãy nói với tôi, ta cùng tìm giải pháp.
287
00:20:59,174 --> 00:21:03,219
Đừng vứt bỏ đời mình
vì dã tâm trả thù bệnh hoạn của chú anh.
288
00:21:03,220 --> 00:21:05,097
Ông ta còn sẵn sàng hy sinh con đẻ...
289
00:21:06,014 --> 00:21:08,600
Tao giống con của Viktor
hơn cả thằng Tomás.
290
00:21:19,403 --> 00:21:22,280
Anh không thoát được đâu,
nhưng anh có thể sống và ra khỏi đây.
291
00:21:22,281 --> 00:21:24,115
- Nghe anh ta đi.
- Im mồm!
292
00:21:24,116 --> 00:21:25,492
- Nghe này!
- Lùi lại!
293
00:21:29,788 --> 00:21:32,164
Thả cô ấy ra.
Tôi sẽ đưa anh ra khỏi tòa nhà.
294
00:21:32,165 --> 00:21:34,417
Sẽ không ai làm hại anh.
Không ai phải chết cả.
295
00:21:34,418 --> 00:21:35,669
Quá muộn rồi.
296
00:21:40,257 --> 00:21:42,426
Tao sẽ chết như một chiến binh.
Một anh hùng.
297
00:21:44,052 --> 00:21:44,886
Một người họ Bala.
298
00:21:49,516 --> 00:21:50,600
Không sao chứ?
299
00:21:52,269 --> 00:21:55,313
K.X. ở đây. Ta chỉ có
sáu phút trước khi nó phát tán.
300
00:21:55,314 --> 00:21:56,355
Ra khỏi tòa nhà đi.
301
00:21:56,356 --> 00:21:58,316
Phải di tản càng nhiều người càng tốt.
302
00:21:58,317 --> 00:21:59,234
Nào.
303
00:22:01,069 --> 00:22:03,113
Ồn quá chẳng tập trung được.
304
00:22:03,947 --> 00:22:05,489
- Vũ khí hóa học?
- Cô ấy bảo vậy.
305
00:22:05,490 --> 00:22:06,866
Cộng sự tôi lên xem rồi.
306
00:22:06,867 --> 00:22:10,244
Vậy thì nghe tôi,
ta phải di tản toàn bộ tòa nhà.
307
00:22:10,245 --> 00:22:12,121
- Khéo mất cả tiếng đấy.
- Làm luôn đi.
308
00:22:12,122 --> 00:22:14,123
Cho mọi người tránh càng xa càng tốt.
309
00:22:14,124 --> 00:22:16,667
- Cậu, ta phải khóa hệ thống điều hòa.
- Vâng.
310
00:22:16,668 --> 00:22:18,377
Tôi dẫn chị qua phòng điều khiển.
311
00:22:18,378 --> 00:22:20,921
Đi cầu thang nhé.
Xuống càng xa càng tốt. Đi đi.
312
00:22:20,922 --> 00:22:22,840
Mọi người di tản ngay. Đi đi.
313
00:22:22,841 --> 00:22:24,800
- Vâng.
- Còn bao lâu nữa?
314
00:22:24,801 --> 00:22:25,886
Tầm bốn phút.
315
00:22:27,471 --> 00:22:28,305
Này.
316
00:22:29,973 --> 00:22:30,806
Sao?
317
00:22:30,807 --> 00:22:34,018
Trạm máy tính không khóa được
bốn tầng trên cùng.
318
00:22:34,019 --> 00:22:36,354
- Không kịp di tản mọi người đâu.
- Còn cách nữa.
319
00:22:36,355 --> 00:22:38,230
Nếu hệ thống thấy có cháy,
320
00:22:38,231 --> 00:22:40,274
lỗ thông hơi sẽ tự động đóng để dập lửa,
321
00:22:40,275 --> 00:22:42,360
nó sẽ giữ K.X. ở trong.
322
00:22:42,361 --> 00:22:44,528
Nhưng cảm biến lại ở tầng trên.
323
00:22:44,529 --> 00:22:45,572
Tôi lên đây.
324
00:22:46,156 --> 00:22:47,656
Chờ một phút nữa, rồi đi xuống.
325
00:22:47,657 --> 00:22:48,575
- Nhé?
- Vâng.
326
00:22:49,993 --> 00:22:52,244
FBI đây, xin bà rời tòa nhà ngay.
327
00:22:52,245 --> 00:22:53,205
Vâng.
328
00:22:56,124 --> 00:22:57,501
Nào.
329
00:22:58,251 --> 00:22:59,544
Nào.
330
00:23:01,463 --> 00:23:03,381
- Rose.
- Em làm ra nó. Em sẽ ngăn nó.
331
00:23:03,382 --> 00:23:04,591
Anh tìm gì đấy?
332
00:23:05,634 --> 00:23:09,011
Cái gì cháy được ấy.
Khăn tắm, ga trải giường, giấy vệ sinh...
333
00:23:09,012 --> 00:23:11,555
- Có diêm không?
- Hệ thống điều hòa sẽ thổi tắt mất.
334
00:23:11,556 --> 00:23:14,810
- Phải có gì mạnh và nhanh hơn.
- Ờ, anh nghe đây.
335
00:23:16,395 --> 00:23:18,062
- Axit sulfuric.
- Gì cơ?
336
00:23:18,063 --> 00:23:20,272
Axit sunfuric và ethanol sẽ tự cháy.
337
00:23:20,273 --> 00:23:23,442
Tiến sĩ Cole dạy em đấy.
Cứ tin em. Ta cần tìm...
338
00:23:23,443 --> 00:23:24,360
Ethanol.
339
00:23:24,361 --> 00:23:25,779
- Ừ.
- Vậy thì đi.
340
00:23:43,213 --> 00:23:45,172
Xem còn bao lâu nữa. Anh tìm cảm biến.
341
00:23:45,173 --> 00:23:46,299
Vâng.
342
00:23:49,177 --> 00:23:50,345
Một phút, khéo ít hơn.
343
00:23:51,763 --> 00:23:53,098
- Trên kia. Nhanh.
- Ừ.
344
00:24:14,494 --> 00:24:16,413
- Bao nhiêu?
- Cho hết.
345
00:24:22,169 --> 00:24:23,170
Lùi lại đi.
346
00:24:29,843 --> 00:24:31,928
- Rose.
- Chờ chút đi.
347
00:24:35,348 --> 00:24:36,224
Rose.
348
00:24:38,477 --> 00:24:39,311
Nhìn kìa.
349
00:25:10,091 --> 00:25:11,927
Tầng 13 đến áp mái khóa rồi!
350
00:25:28,193 --> 00:25:32,364
Sao rồi, George, tôi phải cầu nguyện
cho bao nhiêu hương hồn đây?
351
00:25:43,708 --> 00:25:45,502
Này. Lại đây.
352
00:25:50,131 --> 00:25:53,593
Ra đến ngoài, anh sẽ đi đầu thú,
353
00:25:54,219 --> 00:25:55,762
và thú nhận hết với Catherine.
354
00:25:57,138 --> 00:25:58,847
Anh không rõ tiếp theo là gì.
355
00:25:58,848 --> 00:26:02,352
Anh sẽ đi tù mọt gông. Anh...
356
00:26:02,978 --> 00:26:03,895
Anh không biết.
357
00:26:04,479 --> 00:26:05,397
Nhưng...
358
00:26:07,482 --> 00:26:09,067
hãy hứa với anh một điều.
359
00:26:10,610 --> 00:26:12,320
Chừng nào anh còn là đặc vụ đêm,
360
00:26:12,821 --> 00:26:15,490
thiên hạ sẽ lấy em để tiếp cận anh.
361
00:26:16,449 --> 00:26:17,534
Vì chúng biết
362
00:26:18,910 --> 00:26:20,036
sự an toàn của em...
363
00:26:23,915 --> 00:26:26,918
Em là tất cả đối với anh.
364
00:26:28,587 --> 00:26:30,422
Chỉ cần em đi tìm anh,
365
00:26:32,215 --> 00:26:33,090
em sẽ bị nguy hiểm.
366
00:26:33,091 --> 00:26:34,008
Peter, em...
367
00:26:34,009 --> 00:26:35,176
Cứ bảo anh sai đi.
368
00:26:39,055 --> 00:26:39,931
Anh không sai.
369
00:26:42,684 --> 00:26:44,060
Em thấy mệt mỏi.
370
00:26:45,979 --> 00:26:48,023
Mệt mỏi vì phải trốn chạy và...
371
00:26:51,192 --> 00:26:52,944
Em chỉ muốn sống bình thường.
372
00:26:54,070 --> 00:26:55,071
Em xứng đáng như vậy.
373
00:26:56,197 --> 00:26:57,699
- Nhưng em...
- Hứa với anh.
374
00:26:59,284 --> 00:27:00,994
Em sẽ không đợi anh gọi điện.
375
00:27:02,954 --> 00:27:05,415
Nếu biết anh gặp rắc rối,
em sẽ không đi tìm anh.
376
00:27:07,876 --> 00:27:09,002
Em quên anh đi.
377
00:27:10,629 --> 00:27:11,546
Em không thể.
378
00:27:28,313 --> 00:27:29,981
- Nghỉ.
- Cảm ơn.
379
00:27:34,194 --> 00:27:36,488
Bọn tôi không thể ngăn nó
nếu thiếu cô, Rose.
380
00:27:36,988 --> 00:27:37,822
Cảm ơn cô.
381
00:27:39,658 --> 00:27:40,492
Cậu sẵn sàng chưa?
382
00:27:41,493 --> 00:27:42,327
Rồi.
383
00:27:51,336 --> 00:27:52,837
Không cần làm thế ở đây.
384
00:28:53,398 --> 00:28:55,275
Peter Sutherland, phiên 2...
385
00:28:56,526 --> 00:28:58,903
Peter Sutherland Jr., phiên 2.
386
00:29:14,502 --> 00:29:18,005
Trong phiên trước, Peter,
anh thừa nhận đã thả Solomon Vega,
387
00:29:18,006 --> 00:29:22,218
nghi phạm trong cuộc điều tra
Tác Chiến Đêm đang diễn ra, ở buồng giam.
388
00:29:23,219 --> 00:29:26,306
Anh cũng thừa nhận
đã xâm nhập vào Liên Hợp Quốc.
389
00:29:26,890 --> 00:29:30,184
Đánh cắp thông tin nhạy cảm
từ văn phòng tổng thư ký,
390
00:29:30,185 --> 00:29:32,270
nội dung của nó hiện vẫn chưa rõ.
391
00:29:33,521 --> 00:29:36,815
Và chuyển tin
cho đồng bọn chưa biết tên của Vega.
392
00:29:36,816 --> 00:29:40,153
Một... Thuật ngữ là gì ấy nhỉ?
393
00:29:40,695 --> 00:29:42,238
"Môi giới tin tình báo".
394
00:29:44,282 --> 00:29:46,117
Tóm tắt vụ việc như vậy có đúng không?
395
00:29:47,827 --> 00:29:49,287
Vâng. Đúng.
396
00:29:50,872 --> 00:29:54,125
Tôi muốn nghe trình bày lại lần nữa,
từ đầu tới cuối.
397
00:29:54,626 --> 00:29:56,085
Anh nhớ nêu hết các chi tiết.
398
00:29:56,586 --> 00:29:58,338
Có hỏi gì trước khi vào việc không?
399
00:29:59,130 --> 00:30:00,548
Không ạ.
400
00:30:02,091 --> 00:30:03,051
Tôi đã sẵn sàng.
401
00:30:08,473 --> 00:30:10,724
Thêm chút nữa. Liệu có được không?
402
00:30:10,725 --> 00:30:11,934
Hoàn hảo rồi.
403
00:30:11,935 --> 00:30:14,436
- Ừ.
- Chút nữa... Bên trái.
404
00:30:14,437 --> 00:30:15,522
Giữ nguyên đó.
405
00:30:17,023 --> 00:30:19,317
- Xin cho xem cặp ạ.
- Tất nhiên rồi.
406
00:30:21,361 --> 00:30:22,737
Xin dang rộng tay chân.
407
00:30:23,905 --> 00:30:24,948
Hai lần cơ à?
408
00:30:25,532 --> 00:30:28,993
Tôi rất vui vì cô nghĩ lão già như tôi
lại có thể nguy hiểm đến thế.
409
00:30:29,494 --> 00:30:31,411
Sắp bầu cử rồi, phải thật cẩn thận.
410
00:30:31,412 --> 00:30:34,665
Hẳn rồi. Đâu có ai muốn nền dân chủ Mỹ
411
00:30:34,666 --> 00:30:37,292
bị lật đổ vì một gã thanh niên
với cây dao bấm.
412
00:30:37,293 --> 00:30:39,170
Hoặc một lão già với máy tính xách tay.
413
00:30:42,924 --> 00:30:44,133
Thống đốc Hagan đang chờ.
414
00:30:53,309 --> 00:30:55,562
{\an8}CHẶN TẤN CÔNG KHỦNG BỐ
TẠI KHÁCH SẠN LIÊN HỢP QUỐC
415
00:31:01,317 --> 00:31:03,862
Nói ghê chưa kìa.
416
00:31:04,779 --> 00:31:07,197
- Làm vậy có được không?
- Tốt rồi.
417
00:31:07,198 --> 00:31:10,701
Quá tốt ấy chứ.
418
00:31:10,702 --> 00:31:13,913
Tám năm, ba lần bầu cử tất cả.
419
00:31:14,497 --> 00:31:16,249
Đây mới là kiệt tác của ông.
420
00:31:18,126 --> 00:31:21,129
- Năm phút nữa, thưa Thống đốc.
- Muốn nghe phát biểu không?
421
00:31:22,255 --> 00:31:23,131
Tôi nên về thì hơn.
422
00:31:24,507 --> 00:31:26,926
- Cái này của tôi hả?
- Đúng vậy.
423
00:31:27,510 --> 00:31:30,470
Mấy tài liệu không liên quan mấy
thì tôi giữ lại.
424
00:31:30,471 --> 00:31:34,475
Ừ. Cứ giữ đi.
Làm tốt thì phải được thưởng chứ.
425
00:31:38,897 --> 00:31:42,358
Đừng quên ai làm việc cho ai.
426
00:31:50,992 --> 00:31:53,244
Tôi kể chuyện đôi bốt chưa nhỉ, Jacob?
427
00:31:54,662 --> 00:31:55,579
Chưa à?
428
00:31:55,580 --> 00:31:59,917
Vài năm trước khi mình gặp nhau,
tôi tranh cử vào Nghị viện tiểu bang.
429
00:31:59,918 --> 00:32:02,502
Lúc đó tôi đang bị bỏ khá xa rồi.
430
00:32:02,503 --> 00:32:06,048
Rồi chẳng biết ai, hay thế nào,
mấy nhà báo nghe đồn đâu đó
431
00:32:06,049 --> 00:32:08,634
đôi bốt tôi mang trên đường đi vận động
432
00:32:08,635 --> 00:32:10,053
là của ông bác tôi.
433
00:32:10,678 --> 00:32:12,931
Và các cử tri tin sái cổ.
434
00:32:13,431 --> 00:32:16,058
"Có một người tôn trọng quá khứ,
435
00:32:16,059 --> 00:32:18,478
tôn trọng lịch sử, các giá trị Mỹ".
436
00:32:19,062 --> 00:32:20,063
Và kết quả bầu?
437
00:32:21,522 --> 00:32:23,942
Tôi thắng hơn chín điểm.
438
00:32:25,109 --> 00:32:28,236
Chỉ cần tay nhà báo đó
đi tìm hiểu chút thôi,
439
00:32:28,237 --> 00:32:30,114
thì hắn đã biết
440
00:32:30,615 --> 00:32:33,409
tôi mua đôi bốt
ở cửa hàng đồ cũ vào năm trước.
441
00:32:34,786 --> 00:32:35,828
Nhưng hắn chẳng làm.
442
00:32:36,871 --> 00:32:40,166
Nó đã dạy cho tôi một bài học quý báu.
443
00:32:48,049 --> 00:32:51,719
Nhiều lúc, tốt nhất cứ để người ta
tin vào điều họ muốn ở mình.
444
00:32:56,349 --> 00:32:57,433
Chúc ngủ ngon.
445
00:33:07,568 --> 00:33:11,071
Bộ An ninh Nội địa đang giải quyết
đơn xin thường trú của cô,
446
00:33:11,072 --> 00:33:12,782
nhưng đơn xin tị nạn đã được duyệt.
447
00:33:15,535 --> 00:33:16,827
Họ đồng ý cho tị nạn.
448
00:33:16,828 --> 00:33:19,955
Mỗi người sẽ được cấp số an sinh xã hội.
449
00:33:19,956 --> 00:33:21,373
Trong đó có sẵn thẻ.
450
00:33:21,374 --> 00:33:24,918
Dùng thẻ cho một số chương trình viện trợ,
hỗ trợ thực phẩm, trợ nghèo...
451
00:33:24,919 --> 00:33:26,754
Trong này có hết chi tiết.
452
00:33:27,630 --> 00:33:28,715
THẺ AN SINH XÃ HỘI
453
00:33:30,717 --> 00:33:32,050
BỘ NGÂN KHỐ
NOOR TAHERI
454
00:33:32,051 --> 00:33:32,968
Còn đây?
455
00:33:32,969 --> 00:33:34,970
Tôi không rõ chi tiết tình hình,
456
00:33:34,971 --> 00:33:37,305
mà mấy séc này thường là để bồi hoàn
457
00:33:37,306 --> 00:33:40,351
cho mất mát hay thiệt hại
do phía chính phủ Hoa Kỳ.
458
00:33:42,353 --> 00:33:44,688
Nước Mỹ nghĩ em trai tôi giá từng này?
459
00:33:44,689 --> 00:33:47,566
Xin nhớ là tôi không rành
trường hợp của chị.
460
00:33:47,567 --> 00:33:49,735
Tôi chỉ hướng dẫn chị các bước tiếp theo.
461
00:33:49,736 --> 00:33:51,069
Mẹ không hiểu.
462
00:33:51,070 --> 00:33:52,237
Bị sao à?
463
00:33:52,238 --> 00:33:53,197
Cái đó để làm gì?
464
00:33:54,407 --> 00:33:55,907
Không có gì đâu mẹ. Để sau.
465
00:33:55,908 --> 00:33:57,576
Có gì mới tôi sẽ liên lạc.
466
00:33:57,577 --> 00:34:01,372
Nhưng giờ, chào mừng đến
Hợp chúng quốc Hoa Kỳ.
467
00:34:28,524 --> 00:34:30,902
- Tôi đi ăn trưa nhé.
- Ừ.
468
00:34:32,653 --> 00:34:33,488
Xin chào.
469
00:34:41,537 --> 00:34:42,538
Sao cô tìm được tôi?
470
00:34:43,414 --> 00:34:45,666
Hóa ra tôi quen nhiều sếp to lắm.
471
00:34:47,710 --> 00:34:50,462
Trời, cô làm đó hả? Ngon tuyệt vời.
472
00:34:50,463 --> 00:34:51,631
Tạm thôi.
473
00:34:52,215 --> 00:34:54,425
Không giống như ở quê lắm.
474
00:34:56,052 --> 00:34:57,052
Mẹ cô thế nào?
475
00:34:57,053 --> 00:34:59,931
Tuần trước,
mẹ nằm lì trên giường bỏ cả ăn.
476
00:35:01,015 --> 00:35:02,600
Tuần này, chịu ăn một ít rồi.
477
00:35:03,893 --> 00:35:08,898
Nhưng mẹ chỉ suốt ngày
nhìn ảnh Farhad trên điện thoại.
478
00:35:10,274 --> 00:35:13,610
Điều tệ nhất là,
tôi nghĩ nó sẽ rất thích ở đây
479
00:35:13,611 --> 00:35:15,154
nếu nó chịu thử.
480
00:35:18,157 --> 00:35:20,243
Tôi rất xin lỗi, Noor.
481
00:35:22,453 --> 00:35:24,413
Tôi biết mà. Cảm ơn.
482
00:35:25,081 --> 00:35:27,666
Ít ra cô cũng thích làm ở đây chứ hả?
483
00:35:27,667 --> 00:35:28,918
Tôi được ra khỏi nhà.
484
00:35:29,836 --> 00:35:32,380
Tôi đang nộp đơn xin vài chỗ khác,
485
00:35:33,297 --> 00:35:36,258
nhưng họ không thể xác minh
bằng của tôi với trường ở quê nhà,
486
00:35:36,259 --> 00:35:40,805
chắc tôi phải học lại vài khóa ở đây.
487
00:35:43,099 --> 00:35:43,933
Có những hôm...
488
00:35:45,226 --> 00:35:47,686
ngày nào cũng vậy,
tôi mong mọi thứ sẽ tốt hơn.
489
00:35:47,687 --> 00:35:48,895
Sẽ tốt hơn mà.
490
00:35:48,896 --> 00:35:52,440
Khi cô tìm được việc cô thích, rồi có bạn...
491
00:35:52,441 --> 00:35:54,485
Muốn thì cứ gọi cho tôi nhé.
492
00:35:57,655 --> 00:35:58,613
Cô thế nào?
493
00:35:58,614 --> 00:36:01,659
Ổn cả. Tôi đã quay lại California.
494
00:36:02,160 --> 00:36:03,994
Bận ngập đầu sau khi lên chức.
495
00:36:03,995 --> 00:36:07,039
Tôi đi trị liệu hai lần một tuần.
Tác dụng lắm.
496
00:36:08,416 --> 00:36:10,877
Có vẻ cuối cùng tôi lại được sống.
497
00:36:12,044 --> 00:36:13,087
Còn Peter?
498
00:36:15,590 --> 00:36:16,549
Tôi không biết.
499
00:36:19,260 --> 00:36:22,263
Nhưng tôi nghĩ như vậy thì tốt hơn.
500
00:36:26,309 --> 00:36:27,434
- Xem đi.
- Không.
501
00:36:27,435 --> 00:36:28,852
- Xem chưa?
- Ông ấy bỏ rồi.
502
00:36:28,853 --> 00:36:30,061
- Bỏ à?
- Gì?
503
00:36:30,062 --> 00:36:31,189
Ông ấy bỏ cuộc ư?
504
00:36:40,656 --> 00:36:41,699
Đi dạo nhé.
505
00:36:47,496 --> 00:36:49,624
Đã tính xong sẽ làm gì với tôi chưa?
506
00:36:51,417 --> 00:36:52,293
Vẫn chưa.
507
00:36:53,169 --> 00:36:56,297
Mấy tuần rồi cậu bỏ lỡ nhiều chuyện lắm.
508
00:37:02,178 --> 00:37:03,094
{\an8}KHÔNG CÒN KNOX!
509
00:37:03,095 --> 00:37:06,389
"Trong một động thái chưa từng có,
Patrick Knox xin rút tranh cử
510
00:37:06,390 --> 00:37:08,558
chức Tổng thống Hoa Kỳ vào tối qua,
511
00:37:08,559 --> 00:37:10,685
chỉ hai tuần trước tổng tuyển cử".
512
00:37:10,686 --> 00:37:13,021
Rõ ràng, khi là giám đốc CIA,
513
00:37:13,022 --> 00:37:16,691
Patrick Knox đã chỉ đạo
một chương trình vũ khí hóa học mật.
514
00:37:16,692 --> 00:37:17,818
Mao Địa Hoàng?
515
00:37:18,611 --> 00:37:19,612
Knox cho phép nó?
516
00:37:20,404 --> 00:37:24,617
Ông ta còn giám sát quá trình
bán Mao Địa Hoàng cho Viktor Bala.
517
00:37:31,374 --> 00:37:33,167
Khui ra hết sau vụ tấn công?
518
00:37:34,669 --> 00:37:37,505
Nhờ bản lưu tôi lấy trộm
từ máy tính Tổng thư ký?
519
00:37:38,047 --> 00:37:41,716
Thời báo New York nhận được bản ghi âm
từ một nguồn ẩn danh.
520
00:37:41,717 --> 00:37:42,926
Cấp phó của Knox
521
00:37:42,927 --> 00:37:46,680
mời Viktor Bala
mẫu thử của Dự án Mao Địa Hoàng.
522
00:37:46,681 --> 00:37:48,515
Đoạn ghi âm có từ nhiều năm trước
523
00:37:48,516 --> 00:37:51,893
trong điều tra của Liên Hợp Quốc
về việc Bala sử dụng vũ khí hóa học,
524
00:37:51,894 --> 00:37:55,605
nhưng... chẳng được lấy ra làm bằng chứng.
525
00:37:55,606 --> 00:37:58,525
Tôi không hiểu.
Sao tay môi giới muốn tôi lấy cho lão?
526
00:37:58,526 --> 00:38:00,443
Tôi nghi đó là mưu của lão cả.
527
00:38:00,444 --> 00:38:04,030
Lợi dụng lúc náo loạn do vụ tấn công,
tuồn người vào Liên Hợp Quốc,
528
00:38:04,031 --> 00:38:06,908
tìm bằng chứng
liên hệ Knox với Mao Địa Hoàng.
529
00:38:06,909 --> 00:38:07,827
Để làm gì?
530
00:38:09,537 --> 00:38:12,539
Thống đốc Hagan
gần như chắc chắn là Tổng thống rồi.
531
00:38:12,540 --> 00:38:16,209
Và nước Mỹ dành bốn năm tới
theo đuổi chủ nghĩa cô lập,
532
00:38:16,210 --> 00:38:19,380
và nhu cầu
về môi giới tin tình báo tăng vọt.
533
00:38:21,048 --> 00:38:23,383
Chị bảo tôi đảo ngược
kết quả bầu cử tổng thống?
534
00:38:23,384 --> 00:38:24,301
Không.
535
00:38:24,302 --> 00:38:28,973
Cậu hỗ trợ và tiếp tay trong việc
đảo ngược kết quả bầu cử tổng thống.
536
00:38:38,274 --> 00:38:39,108
Thấy chưa?
537
00:38:45,823 --> 00:38:48,034
Tôi đã không nói thật hết với cậu.
538
00:38:48,993 --> 00:38:53,079
Hồi mới vào nghề, tôi tham gia
một vụ Tác Chiến Đêm lớn nhất tới nay.
539
00:38:53,080 --> 00:38:54,998
Cộng sự và tôi chịu trách nhiệm
540
00:38:54,999 --> 00:38:57,543
tìm nội gián
trong vụ đột nhập Lầu Năm Góc.
541
00:39:01,088 --> 00:39:04,424
- Chị điều tra bố tôi?
- Ừ, sau cùng nó thành ra vậy.
542
00:39:04,425 --> 00:39:06,634
- Sao không kể?
- Tôi muốn công bằng với cậu.
543
00:39:06,635 --> 00:39:11,891
Với cả kể ra chỉ khiến
quan hệ của hai ta xấu đi ngay từ đầu.
544
00:39:12,892 --> 00:39:16,729
Tôi đã chứng kiến Jamie Hawkins
biến bố cậu thành điệp viên hai mang.
545
00:39:17,313 --> 00:39:19,106
Điều khiến ông ấy quay đầu...
546
00:39:20,441 --> 00:39:21,275
là cậu.
547
00:39:21,901 --> 00:39:23,818
Ông ấy nói nếu sự thật phơi bày,
548
00:39:23,819 --> 00:39:26,404
ông ấy muốn con mình biết
ông đã làm mọi thứ có thể
549
00:39:26,405 --> 00:39:28,031
để bù đắp cho các lỗi lầm.
550
00:39:28,032 --> 00:39:29,367
Để chuộc lỗi.
551
00:39:30,534 --> 00:39:33,704
- Cậu muốn sửa chữa không?
- Chị cứ nói.
552
00:39:35,289 --> 00:39:36,123
Nhiệm vụ mới.
553
00:39:36,791 --> 00:39:40,043
Rất có khả năng tay môi giới
đang làm việc cùng
554
00:39:40,044 --> 00:39:42,545
hoặc sắp nắm được tổng thống đương nhiệm,
555
00:39:42,546 --> 00:39:45,548
và toàn bộ thông tin tình báo mật
556
00:39:45,549 --> 00:39:47,467
để trên bàn Kiên định
557
00:39:47,468 --> 00:39:49,678
sẽ được bán cho bên ra giá cao nhất.
558
00:39:50,262 --> 00:39:55,058
Bọn tôi muốn cậu xác định
bản chất thực sự của mối quan hệ giữa họ.
559
00:39:55,059 --> 00:39:56,768
Sao chị nghĩ tôi sẽ tìm ra được?
560
00:39:56,769 --> 00:39:59,354
Tay môi giới đã xóa hết
dấu vết của cậu ở Liên Hợp Quốc.
561
00:39:59,355 --> 00:40:01,189
Vì lý do nào đó, hắn muốn có cậu.
562
00:40:01,190 --> 00:40:04,526
Có thể là để bảo hiểm
cho tài sản lớn nhất của hắn?
563
00:40:04,527 --> 00:40:08,071
Hoặc để theo dõi người sắp lên chức
quyền lực nhất thế giới.
564
00:40:08,072 --> 00:40:10,532
Dù thế nào, hắn vẫn tin đã nắm được cậu.
565
00:40:10,533 --> 00:40:13,702
Nên... ta cứ để như thế.
566
00:40:14,370 --> 00:40:17,914
Rồi sẽ có ngày hắn gọi nhờ cậu giúp
567
00:40:17,915 --> 00:40:19,667
hoặc là ra lệnh.
568
00:40:20,626 --> 00:40:22,252
Khi nào hắn làm vậy,
569
00:40:22,253 --> 00:40:25,423
tôi muốn cậu cứ làm như hắn bảo.
570
00:40:26,006 --> 00:40:27,216
Hãy tạo dựng lòng tin,
571
00:40:27,716 --> 00:40:30,009
và tìm ra tất cả những con rắn độc
làm cho hắn.
572
00:40:30,010 --> 00:40:33,097
Rồi vạch trần, tiêu diệt.
573
00:40:33,681 --> 00:40:35,474
Nhỡ nó dẫn thẳng đến Phòng Bầu dục?
574
00:40:38,477 --> 00:40:40,187
Tới lúc ấy thì phải đi tiếp thôi.
575
00:40:40,688 --> 00:40:43,648
Trong lúc đó, nhiệm vụ này là tối mật,
576
00:40:43,649 --> 00:40:45,275
kể cả với Tác Chiến Đêm,
577
00:40:45,276 --> 00:40:47,735
cho nên sẽ rất khó khăn và nguy hiểm.
578
00:40:47,736 --> 00:40:51,574
Nhưng nếu cậu chơi,
Mosley và tôi sẽ xóa hết tội cho cậu.
579
00:40:52,616 --> 00:40:53,451
Thế...
580
00:40:54,118 --> 00:40:55,494
Chị biết thừa tôi sẽ tham gia.
581
00:40:56,954 --> 00:40:57,955
Giờ sao đây?
582
00:40:59,373 --> 00:41:02,501
Giờ cứ đợi hắn gọi.
583
00:43:20,222 --> 00:43:24,268
Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo