1 00:00:06,172 --> 00:00:07,506 ‫"سابقًا في (العميل الليلي)"‬ 2 00:00:07,507 --> 00:00:11,343 ‫يملك الأمين العام للأمم المتحدة ملف قضية.‬ 3 00:00:11,344 --> 00:00:12,928 ‫أحضر لي ذلك الملف،‬ 4 00:00:12,929 --> 00:00:16,682 ‫وسأُطلعك على موقع تجميع سلاح "فوكسغلوف"،‬ 5 00:00:16,683 --> 00:00:19,686 ‫وأين تُحتجز الآنسة "لاركن" رهينة حاليًا.‬ 6 00:00:23,189 --> 00:00:24,607 ‫ادخلي صندوق السيارة.‬ 7 00:00:30,030 --> 00:00:31,905 ‫هذا ملف قضية جنائية‬ ‫للمحكمة الجنائية الدولية.‬ 8 00:00:31,906 --> 00:00:34,742 ‫- ملف من؟‬ ‫- يُدعى "فيكتور بالا".‬ 9 00:00:34,743 --> 00:00:36,910 ‫إنه مجرم حرب محتجز في "لاهاي".‬ 10 00:00:36,911 --> 00:00:41,790 ‫- آمل أنه لم يتسبّب لك بمشكلات كثيرة.‬ ‫- لا، كلّفني وجهي وبصمات أصابعي فقط.‬ 11 00:00:41,791 --> 00:00:43,375 ‫ستُحذف الأدلة ضدك بحلول الصباح.‬ 12 00:00:43,376 --> 00:00:46,128 ‫سرّك بأمان معي، لكن بشرط واحد.‬ 13 00:00:46,129 --> 00:00:48,547 ‫حين أتصل بك، تجيب على اتصالي.‬ 14 00:00:48,548 --> 00:00:50,466 ‫- ماذا حدث هنا؟‬ ‫- حصلوا عليه.‬ 15 00:00:50,467 --> 00:00:53,302 ‫- الـ"كيه إكس"؟‬ ‫- غادر "ماركوس" ورجاله منذ ساعات.‬ 16 00:00:53,303 --> 00:00:55,137 ‫وأخذوا مجموعة من الحاويات معهم.‬ 17 00:00:55,138 --> 00:00:56,680 ‫- أين هم؟‬ ‫- في مبنى الأمم المتحدة.‬ 18 00:00:56,681 --> 00:00:59,016 ‫ينظر إلينا العالم الغربي على أننا متوحشون،‬ 19 00:00:59,017 --> 00:01:01,518 ‫ومع ذلك يبيعون أداة تلك الأعمال الوحشية.‬ 20 00:01:01,519 --> 00:01:03,103 ‫حان الوقت يا "ماركوس".‬ 21 00:01:03,104 --> 00:01:06,440 ‫ماذا سيحدث إن أُطلق محتوى الحاويات‬ ‫عبر نظام تدفئة وتهوية وتكييف؟‬ 22 00:01:06,441 --> 00:01:09,860 ‫سيختنق الناس في الشوارع.‬ ‫مجموعة ضحايا مروّعة.‬ 23 00:01:09,861 --> 00:01:12,989 {\an8}‫نحن نسلّح هجومًا إرهابيًا ضخمًا.‬ 24 00:01:23,416 --> 00:01:27,336 ‫في الخلاصة،‬ ‫لما تمكّنا من تشكيل الأجيال المستقبلية‬ 25 00:01:27,337 --> 00:01:29,880 {\an8}‫من دون دعم الخرّيجين الرائعين...‬ 26 00:01:29,881 --> 00:01:30,840 {\an8}‫"قبل ثماني سنوات"‬ 27 00:01:30,965 --> 00:01:31,965 {\an8}‫...أمثال "توني".‬ 28 00:01:31,966 --> 00:01:35,135 {\an8}‫لذا، فلنشرب نخب "أنتوني مينغ".‬ 29 00:01:35,136 --> 00:01:37,096 ‫نخبك!‬ 30 00:01:37,097 --> 00:01:42,227 ‫والآن، نقدّم لكم‬ ‫مركز "أنتوني مينغ" لريادة الأعمال.‬ 31 00:01:43,645 --> 00:01:45,396 ‫"مركز (أنتوني مينغ) لريادة الأعمال"‬ 32 00:02:01,037 --> 00:02:03,080 ‫طفيليات، جميعهم.‬ 33 00:02:03,081 --> 00:02:05,792 ‫يحاولون التعلّق بالشخص الأكثر ثراءً هنا.‬ 34 00:02:06,543 --> 00:02:09,504 ‫إنها المزايا التي تنالها‬ ‫حين يُكتب اسمك على مبنى.‬ 35 00:02:11,464 --> 00:02:12,966 ‫ليتهم يعرفون، أليس كذلك؟‬ 36 00:02:15,051 --> 00:02:18,011 ‫بعد عشاء فاخر من ثمانية أطباق‬ ‫ونصف زجاجة ويسكي "ماكالان 25"،‬ 37 00:02:18,012 --> 00:02:21,683 ‫تمكّنت أخيرًا‬ ‫من سحب اسم "جايكوب مونرو" من العميد "وو".‬ 38 00:02:23,768 --> 00:02:26,770 ‫هل ذكرت أيّ تفاصيل مسلّية عني؟‬ 39 00:02:26,771 --> 00:02:29,983 ‫دكتوراه في القانون وماجستير إدارة أعمال‬ ‫بامتياز مع مرتبة الشرف.‬ 40 00:02:30,483 --> 00:02:32,609 ‫لكنها لم تستطع إخباري‬ 41 00:02:32,610 --> 00:02:37,157 ‫بسبب عدم ذكر اسمك على ذلك المبنى‬ ‫مع أنك وفّرت معظم التمويل.‬ 42 00:02:38,032 --> 00:02:40,952 ‫أفضّل التكتّم على القضايا التي أدعمها.‬ 43 00:02:43,496 --> 00:02:44,622 ‫هذا مؤسف.‬ 44 00:02:45,373 --> 00:02:46,456 ‫مركز "مونرو".‬ 45 00:02:46,457 --> 00:02:49,084 ‫أود رؤية مزيد من الأمريكيين‬ ‫يلقون بثقلهم هنا.‬ 46 00:02:49,085 --> 00:02:51,588 ‫في الواقع، وُلد "توني" في "كليفلاند".‬ 47 00:02:54,340 --> 00:02:58,803 ‫كيف تموّل كل هذه المساعي الخيرية؟‬ 48 00:03:00,597 --> 00:03:02,390 ‫دعني أوفّر الوقت على كلينا.‬ 49 00:03:03,141 --> 00:03:04,933 ‫تصلني مجلّة الخرّيجين.‬ 50 00:03:04,934 --> 00:03:06,768 ‫أعرف من أنت.‬ 51 00:03:06,769 --> 00:03:09,439 ‫وأُدرك غايتك.‬ 52 00:03:10,023 --> 00:03:11,690 ‫ثرثرت كثيرًا،‬ 53 00:03:11,691 --> 00:03:13,692 ‫وقلت أشياء ما كان عليك قولها،‬ 54 00:03:13,693 --> 00:03:15,777 ‫والآن بدأت أموالك تنفد.‬ 55 00:03:15,778 --> 00:03:20,158 ‫إن كنت تظن‬ ‫أنني سأفتح دفتر شيكاتي من طيبة قلبي،‬ 56 00:03:20,700 --> 00:03:23,286 ‫أو بسبب أخوية الجامعة،‬ 57 00:03:24,162 --> 00:03:25,914 ‫فسيخيب ظنك كثيرًا.‬ 58 00:03:28,750 --> 00:03:30,460 ‫لا يمكنك لوم المرء على المحاولة.‬ 59 00:03:31,002 --> 00:03:32,045 ‫حسنًا...‬ 60 00:03:34,130 --> 00:03:36,049 ‫مع ذلك، يمكننا مساعدة بعضنا.‬ 61 00:03:36,966 --> 00:03:39,302 ‫ربما يمكنني البحث قليلًا،‬ 62 00:03:39,969 --> 00:03:41,595 ‫وإيجاد بعض الأسرار،‬ 63 00:03:41,596 --> 00:03:45,183 ‫- أيّ شيء للتغلّب على المنافسة.‬ ‫- وفي المقابل؟‬ 64 00:03:46,100 --> 00:03:48,895 ‫حسنًا، هذا ما وُجدت المفاوضات من أجله، صحيح؟‬ 65 00:03:51,105 --> 00:03:53,066 ‫وهنا تكمن المتعة الحقيقية.‬ 66 00:03:53,900 --> 00:03:54,817 ‫أليس كذلك؟‬ 67 00:04:01,074 --> 00:04:04,452 ‫"العميل الليلي"‬ 68 00:04:23,638 --> 00:04:24,555 ‫سيدي.‬ 69 00:04:25,640 --> 00:04:29,351 ‫أتى خمسة رجال يطابقون الوصف لإصلاح عطل‬ ‫في نظام التدفئة والتهوية والتكييف.‬ 70 00:04:29,352 --> 00:04:31,520 ‫- عمال من الأمم المتحدة؟‬ ‫- يحملون تصاريح.‬ 71 00:04:31,521 --> 00:04:33,855 {\an8}‫- هم على السطح.‬ ‫- تفقّدهم وتأكد من أنهم شرعيون.‬ 72 00:04:33,856 --> 00:04:36,733 ‫- متى ستنتهون من الإخلاء؟‬ ‫- ما زلنا نعمل على ذلك.‬ 73 00:04:36,734 --> 00:04:39,111 ‫تمكّنا من استباق زحمة الصباح،‬ ‫لكن ثمة متلكئون.‬ 74 00:04:39,112 --> 00:04:41,155 ‫أعلمني فور إجلاء المدنيين.‬ 75 00:04:46,119 --> 00:04:47,744 ‫- "ساذرلاند".‬ ‫- حضرة نائب المدير.‬ 76 00:04:47,745 --> 00:04:49,371 ‫أريد أن أطرح عليك أسئلة كثيرة.‬ 77 00:04:49,372 --> 00:04:52,708 ‫لكن أكّدت لي المسؤولة عن ملفك‬ ‫أن لديك أجوبة مُرضية.‬ 78 00:04:52,709 --> 00:04:54,460 ‫لذا في الوقت الراهن، استعدّ.‬ 79 00:04:55,003 --> 00:04:57,462 ‫- آنسة "لاركن"، أريدك عند شاشة المراقبة.‬ ‫- حقًا؟‬ 80 00:04:57,463 --> 00:05:00,507 ‫لم ير أحد "ماركوس دارغن" منذ سنوات.‬ ‫ولا نعرف أسماء الآخرين.‬ 81 00:05:00,508 --> 00:05:02,927 ‫- أنت الوحيدة التي يمكنها التعرّف عليهم.‬ ‫- حسنًا.‬ 82 00:05:04,887 --> 00:05:05,722 ‫ما المشكلة؟‬ 83 00:05:06,431 --> 00:05:07,473 ‫مجرد سوء تفاهم.‬ 84 00:05:15,023 --> 00:05:16,482 ‫سوء تفاهم؟‬ 85 00:05:17,734 --> 00:05:18,693 ‫هذا جيد.‬ 86 00:05:19,319 --> 00:05:23,281 ‫لأنني كنت آمل أن تشرح لي‬ ‫بأن الأمر ليس كما يبدو.‬ 87 00:05:23,990 --> 00:05:27,451 ‫وأن عميلي تغيّب من دون عذر‬ ‫للمرة الثانية خلال شهر،‬ 88 00:05:27,452 --> 00:05:30,788 ‫بعد الفرار مع مشتبه فيه قيّم.‬ 89 00:05:32,332 --> 00:05:34,584 ‫أرادك أن تفعل شيئًا من أجله، أليس كذلك؟‬ 90 00:05:35,710 --> 00:05:37,003 ‫رئيس "سولومون".‬ 91 00:05:37,545 --> 00:05:40,297 ‫كان الوقت ينفد منا.‬ ‫وكان عليّ إيجاد المختبر المتنقّل.‬ 92 00:05:40,298 --> 00:05:42,883 ‫- تعني إيجاد "روز".‬ ‫- لا، بل لإنهاء هذا الوضع.‬ 93 00:05:42,884 --> 00:05:43,926 ‫برمّته.‬ 94 00:05:44,469 --> 00:05:45,678 ‫وعندما ننتهي منه،‬ 95 00:05:46,262 --> 00:05:47,764 ‫سأخبرك بكل شيء. اتفقنا؟‬ 96 00:05:50,933 --> 00:05:52,518 ‫سأُلزمك الوفاء بهذا الوعد.‬ 97 00:06:00,943 --> 00:06:03,196 ‫"132 كيلوواط ساعة"‬ 98 00:06:06,157 --> 00:06:07,492 ‫كم واحدًا بعد؟‬ 99 00:06:08,368 --> 00:06:09,202 ‫اثنان آخران.‬ 100 00:06:10,328 --> 00:06:12,538 ‫كان يجب أن يصل "زان" والآخرون الآن.‬ 101 00:06:19,337 --> 00:06:20,838 ‫نقترب من السطح الآن.‬ 102 00:06:21,339 --> 00:06:22,715 ‫مفهوم. بانتظار تقريرك.‬ 103 00:06:30,181 --> 00:06:31,723 ‫لا أرى "بيتر" أو "كاثرين" هنا.‬ 104 00:06:31,724 --> 00:06:33,017 ‫لأنهما ليسا هنا.‬ 105 00:06:33,976 --> 00:06:35,228 ‫ليس رسميًا.‬ 106 00:06:46,906 --> 00:06:48,157 ‫لقد رحلوا.‬ 107 00:07:00,169 --> 00:07:02,504 ‫إطلاق نار. لترافقني وحدة الطوارئ، سنتحرّك.‬ 108 00:07:02,505 --> 00:07:03,464 ‫هيا بنا.‬ 109 00:07:04,048 --> 00:07:05,508 ‫إطلاق نار.‬ 110 00:07:09,929 --> 00:07:12,723 ‫أسرعوا. حان وقت الانتقال إلى الهدف الثاني.‬ 111 00:07:14,517 --> 00:07:16,310 ‫"(لوكاس)"‬ 112 00:07:17,311 --> 00:07:19,689 ‫- إننا ندخل.‬ ‫- علينا الذهاب! الآن!‬ 113 00:07:20,523 --> 00:07:21,357 ‫تعالوا!‬ 114 00:07:23,568 --> 00:07:26,320 ‫انقسموا! يجب أن يخرج أحدنا ومعه السلاح!‬ 115 00:07:32,076 --> 00:07:33,286 ‫هيا بنا!‬ 116 00:07:35,830 --> 00:07:37,623 ‫ابقوا إلى اليمين.‬ 117 00:08:18,456 --> 00:08:21,542 ‫إطلاق نار!‬ ‫الطابق الرابع، الزاوية الخلفية اليسرى.‬ 118 00:08:57,787 --> 00:08:59,955 ‫صاحب القميص الأبيض، أرني يديك.‬ 119 00:08:59,956 --> 00:09:00,957 ‫لا تطلق النار.‬ 120 00:09:01,541 --> 00:09:02,625 ‫أنا أعمل هنا.‬ 121 00:09:08,506 --> 00:09:10,423 ‫- ليس مسلّحًا.‬ ‫- كما قلت، أنا أعمل هنا.‬ 122 00:09:10,424 --> 00:09:11,717 ‫سنرى. التحقّق من الهوية.‬ 123 00:09:13,135 --> 00:09:15,845 ‫- أجل، إنه واحد منهم.‬ ‫- تأكيد الهوية. اعتقلوه.‬ 124 00:09:15,846 --> 00:09:18,891 ‫انتباه إلى جميع الوحدات،‬ ‫لقد غيّر المشتبه فيهم ملابسهم.‬ 125 00:09:19,517 --> 00:09:20,725 ‫ابقيا معه.‬ 126 00:09:20,726 --> 00:09:22,019 ‫اتبعني يا "جونز".‬ 127 00:09:37,994 --> 00:09:40,288 ‫من هنا. مشتبه فيه في الردهة الشرقية.‬ 128 00:09:43,249 --> 00:09:44,958 ‫- تراجعا!‬ ‫- يحمل حاوية!‬ 129 00:09:44,959 --> 00:09:46,043 ‫قلت تراجعا!‬ 130 00:09:48,754 --> 00:09:49,714 ‫سقط المشتبه فيه.‬ 131 00:09:50,881 --> 00:09:52,049 ‫نتأكد من الحاوية.‬ 132 00:09:54,635 --> 00:09:55,845 ‫الحاوية سليمة.‬ 133 00:10:32,923 --> 00:10:34,049 ‫رُصد مشتبه فيه.‬ 134 00:10:34,050 --> 00:10:35,426 ‫غرفة المؤتمرات "سي".‬ 135 00:10:36,260 --> 00:10:37,303 ‫سنتوجّه إلى هناك.‬ 136 00:10:45,311 --> 00:10:46,437 ‫هيا بنا.‬ 137 00:11:06,207 --> 00:11:10,461 ‫أرجوك.‬ 138 00:11:12,463 --> 00:11:13,506 ‫الزمي الهدوء!‬ 139 00:11:21,013 --> 00:11:23,766 ‫لا بأس يا سيدتي. أنت بأمان الآن.‬ ‫هل أنت بخير؟‬ 140 00:11:25,768 --> 00:11:27,352 ‫- إليك حقيبتك.‬ ‫- شرطة "نيويورك".‬ 141 00:11:27,353 --> 00:11:28,771 ‫إدارة الأمم المتحدة للأمن.‬ 142 00:11:29,355 --> 00:11:30,231 ‫أين هو؟‬ 143 00:11:30,815 --> 00:11:32,732 ‫سقط المشتبه فيه. أريد التحقّق من هويته.‬ 144 00:11:32,733 --> 00:11:34,734 ‫- هو أيضًا.‬ ‫- تأكيد الهوية.‬ 145 00:11:34,735 --> 00:11:37,779 ‫- سمعت شيئًا في ذلك الاتجاه.‬ ‫- أخرجها من هنا. سنفتّش المنطقة.‬ 146 00:11:37,780 --> 00:11:40,365 ‫هل لدينا رؤية من زاوية أخرى للرجل؟‬ ‫لم أر وجهه.‬ 147 00:11:40,366 --> 00:11:41,575 ‫- رجل الأمن؟‬ ‫- أجل.‬ 148 00:11:48,999 --> 00:11:50,417 {\an8}‫هذا "ماركوس". هذا هو.‬ 149 00:11:50,418 --> 00:11:53,337 ‫فلتتأهب جميع الوحدات،‬ ‫يرتدي المشتبه فيه زيّ أمن الأمم المتحدة.‬ 150 00:12:13,566 --> 00:12:14,817 ‫احرص على أن تكون بخير.‬ 151 00:12:21,991 --> 00:12:23,492 ‫- أنت...‬ ‫- لا يزال في الداخل.‬ 152 00:12:27,079 --> 00:12:29,540 ‫مهلًا. الشرطي الذي كان برفقتك، إلى أين ذهب؟‬ 153 00:12:30,249 --> 00:12:31,459 ‫كان هنا.‬ 154 00:12:32,334 --> 00:12:34,378 ‫ما زالت حقيبتي معه.‬ 155 00:12:39,091 --> 00:12:42,094 ‫- أوقفوا كل من يرتدي زيّ أمن الأمم المتحدة.‬ ‫- هنا.‬ 156 00:12:45,765 --> 00:12:46,849 ‫ثمة اثنان آخران هنا.‬ 157 00:12:47,516 --> 00:12:48,893 ‫وجدت مزيدًا هنا.‬ 158 00:12:51,604 --> 00:12:55,982 ‫لدينا 13 حاوية من الـ"كيه إكس" على السطح.‬ ‫نحتاج إلى وحدة احتواء المواد الخطرة فورًا.‬ 159 00:12:55,983 --> 00:12:59,653 ‫- وواحدة مع المشتبه فيه الميت. 14 حاوية.‬ ‫- أنتجنا 15 حاوية.‬ 160 00:13:03,449 --> 00:13:04,408 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 161 00:13:21,008 --> 00:13:22,134 ‫"الأمم المتحدة"‬ 162 00:13:26,180 --> 00:13:27,014 ‫"(داني)"‬ 163 00:13:28,599 --> 00:13:30,726 ‫مرحبًا. هل من أخبار عن "سولومون"؟‬ 164 00:13:31,769 --> 00:13:34,146 ‫لا تخبرني بأنه اعتُقل مجددًا.‬ 165 00:13:40,986 --> 00:13:41,946 ‫ماذا؟‬ 166 00:13:52,665 --> 00:13:59,672 {\an8}‫"فرقة شرطة (نيويورك) لتفكيك القنابل"‬ 167 00:14:09,807 --> 00:14:12,225 {\an8}‫- لا أثر لـ"ماركوس"؟‬ ‫- ولا للحاوية المفقودة.‬ 168 00:14:12,226 --> 00:14:13,768 ‫تفتّش شرطة "نيويورك" المحيط.‬ 169 00:14:13,769 --> 00:14:16,020 ‫ونحن نعمل على إبطال مفعول الحاويات الأخرى.‬ 170 00:14:16,021 --> 00:14:18,857 ‫- ما سبب التأخير؟‬ ‫- ركّبوا أسلاك حماية من العبث.‬ 171 00:14:18,858 --> 00:14:21,276 ‫استدعينا فرقة تفكيك القنابل.‬ ‫سينتهون خلال ساعة.‬ 172 00:14:21,277 --> 00:14:23,945 ‫الرجل الذي اعتقلناه،‬ ‫ألا يعرف إلى أين يذهب "ماركوس"؟‬ 173 00:14:23,946 --> 00:14:26,322 ‫يدعي أنه لا يعرف،‬ ‫لكنه ساعدنا على فهم الدافع.‬ 174 00:14:26,323 --> 00:14:30,702 ‫جهّز "ماركوس" الحاويات لإطلاق الـ"كيه إكس"‬ ‫عند استخدام 200 كيلوواط ساعة من الطاقة،‬ 175 00:14:30,703 --> 00:14:33,371 ‫- أي ظهرًا.‬ ‫- يعمل مبنى الأمم المتحدة بكامل طاقته.‬ 176 00:14:33,372 --> 00:14:35,874 ‫في هذا الوقت،‬ ‫كان من المقرر أن يصوّت مجلس الأمن‬ 177 00:14:35,875 --> 00:14:38,668 ‫حول اقتسام أراضي "فيكتور بالا"‬ ‫إلى ثلاث دول منفصلة.‬ 178 00:14:38,669 --> 00:14:41,046 ‫ما زال "ماركوس"‬ ‫يملك مواد تكفي لقتل الآلاف.‬ 179 00:14:41,630 --> 00:14:45,884 ‫سنرسل وحدات إلى البعثات الدائمة‬ ‫ومساكن جميع أعضاء مجلس الأمن،‬ 180 00:14:45,885 --> 00:14:48,345 ‫- في حال حاول استهداف أحدهم.‬ ‫- حضرة نائب المدير.‬ 181 00:14:48,846 --> 00:14:51,640 ‫نسّقا مع الآنسة "لاركن"،‬ ‫إذ يبدو أنها تمارس سحرًا أسود.‬ 182 00:14:54,894 --> 00:14:56,477 ‫"مركز القيادة المتنقّل"‬ 183 00:14:56,478 --> 00:14:58,063 ‫ها أنت ذا أخيرًا.‬ 184 00:14:58,981 --> 00:15:01,566 ‫- هل وجدت "ماركوس"؟‬ ‫- لا، بل نسيبه "توماس".‬ 185 00:15:01,567 --> 00:15:03,234 ‫لقد شغّلت برنامج "أدفيرس" الآن.‬ 186 00:15:03,235 --> 00:15:05,737 ‫نتيجتان في الأسابيع الماضية‬ ‫تبدوان واعدتين.‬ 187 00:15:05,738 --> 00:15:07,739 ‫وجده مستخدم "تيك توك" في خلفية فيديو‬ 188 00:15:07,740 --> 00:15:09,699 ‫وهو يقابل هذا الرجل، "جورج سيمكو".‬ 189 00:15:09,700 --> 00:15:11,868 ‫إنه جزء من فريق "فيكتور بالا" القانوني.‬ 190 00:15:11,869 --> 00:15:14,162 ‫- مكتبه في مبنى "سيغرام".‬ ‫- والنتيجة الثانية؟‬ 191 00:15:14,163 --> 00:15:16,581 {\an8}‫ذكر امرأة تُدعى "سلون"، بدا أنها حبيبته.‬ 192 00:15:16,582 --> 00:15:19,876 {\an8}‫في الأسبوع الماضي، كانا معًا‬ ‫في الجناح العلوي من فندق "وينفيلد".‬ 193 00:15:19,877 --> 00:15:22,795 ‫ربما يعرف أحدهما أين يختبئ "ماركوس"‬ ‫أو إلى أين يذهب.‬ 194 00:15:22,796 --> 00:15:23,922 ‫لا ضير من السؤال.‬ 195 00:15:23,923 --> 00:15:25,298 ‫فرّق تسد. هيا بنا.‬ 196 00:15:25,299 --> 00:15:27,009 {\an8}‫"أشعر بأنني محظوظة وممنونة"‬ 197 00:15:34,058 --> 00:15:35,392 ‫"توماس"؟‬ 198 00:15:37,227 --> 00:15:41,272 ‫أقسم إنه يُستحسن أن يكون لديك سبب وجيه‬ ‫لعدم الرد على مكالماتي.‬ 199 00:15:41,273 --> 00:15:42,816 ‫لقد قلقت كثيرًا.‬ 200 00:15:45,653 --> 00:15:46,987 ‫"ماركوس"؟ ماذا...‬ 201 00:15:47,696 --> 00:15:49,864 ‫- لماذا أنت هنا؟ أين "توماس"؟‬ ‫- إنه بأمان.‬ 202 00:15:49,865 --> 00:15:52,242 ‫لكن علينا نحن الثلاثة أن نغادر البلد.‬ 203 00:15:52,785 --> 00:15:55,036 ‫لماذا؟ ما الورطة التي أوقعته فيها الآن؟‬ 204 00:15:55,037 --> 00:15:57,080 ‫لا شيء. سيشرح لك لاحقًا.‬ 205 00:15:57,081 --> 00:15:59,041 ‫لكنه يريدك أن تجهّزي الطائرة.‬ 206 00:15:59,917 --> 00:16:01,293 ‫لماذا لم يتصل لإخباري بهذا؟‬ 207 00:16:05,005 --> 00:16:06,464 ‫- "ماركوس"!‬ ‫- اسمعي.‬ 208 00:16:06,465 --> 00:16:09,509 ‫لا يمكنه التحدّث الآن،‬ ‫لكنه سيقابلنا في مطار "جون كينيدي".‬ 209 00:16:09,510 --> 00:16:10,969 ‫الطائرة في مطار "تيتربورو"،‬ 210 00:16:10,970 --> 00:16:12,637 ‫- إنها هناك دائمًا.‬ ‫- لا يهم.‬ 211 00:16:12,638 --> 00:16:14,013 ‫يريدك أن تفعلي ذلك فحسب.‬ 212 00:16:14,014 --> 00:16:17,350 ‫لا، أريد التحدّث إليه.‬ ‫لن أفعل شيئًا حتى أتحدّث إليه.‬ 213 00:16:17,351 --> 00:16:20,062 ‫كلام! كل ما فعله يومًا هو الكلام.‬ 214 00:16:20,562 --> 00:16:22,022 ‫انظري إلى أين أوصله ذلك.‬ 215 00:16:26,235 --> 00:16:27,652 ‫وصلت شرطة "نيويورك" بالفعل.‬ 216 00:16:27,653 --> 00:16:31,114 ‫في البلدة دبلوماسيون عدة لحضور اجتماع‬ ‫الجمعية العامة وينزلون في فنادق قريبة.‬ 217 00:16:31,115 --> 00:16:33,658 ‫يبعد مبنى "سيغرام" خمس دقائق من هنا.‬ 218 00:16:33,659 --> 00:16:35,910 ‫سأتولّى أمر المحامي‬ ‫وأنتما تولّيا أمر الحبيبة.‬ 219 00:16:35,911 --> 00:16:39,247 ‫أريدك أن تكون بانتظاري في السيارة‬ ‫حين أنتهي.‬ 220 00:16:39,248 --> 00:16:40,207 ‫مفهوم.‬ 221 00:16:47,381 --> 00:16:49,007 ‫مهما حدث بينك وبين "كاثرين"،‬ 222 00:16:49,008 --> 00:16:51,217 ‫فهو أكثر من مجرد سوء تفاهم.‬ 223 00:16:51,218 --> 00:16:52,636 ‫كيف وجدتني يا "بيتر"؟‬ 224 00:16:54,263 --> 00:16:57,266 ‫بعد أن اختُطفت،‬ ‫أطلقت سراح "سولومون" من الحجز.‬ 225 00:16:58,434 --> 00:17:00,685 ‫دبّر لي لقاءً مع رئيسه الذي عرض عليّ اتفاقًا.‬ 226 00:17:00,686 --> 00:17:02,938 ‫موقعك وموقع المختبر المتنقّل...‬ 227 00:17:04,356 --> 00:17:06,691 ‫مقابل خدمة‬ ‫تطلّبت مني اقتحام مبنى الأمم المتحدة.‬ 228 00:17:06,692 --> 00:17:08,860 ‫وأنت رفضت قطعًا، صحيح؟‬ 229 00:17:08,861 --> 00:17:11,195 ‫- قل إنك لم تفعلها من أجلي.‬ ‫- ليس من أجلك فقط.‬ 230 00:17:11,196 --> 00:17:14,449 ‫كان الوقت ينفد منا‬ ‫ولم يكن أحد يشك في "فيكتور بالا" حتى.‬ 231 00:17:14,450 --> 00:17:16,951 ‫لكنك ما كنت لتفكّر في الأمر‬ ‫لو لم أكن هناك، صحيح؟‬ 232 00:17:16,952 --> 00:17:18,203 ‫لكنك كنت هناك.‬ 233 00:17:18,704 --> 00:17:20,039 ‫وعدت أن أحميك.‬ 234 00:17:20,622 --> 00:17:21,581 ‫وقد فشلت في ذلك.‬ 235 00:17:21,582 --> 00:17:25,251 ‫اخترت المجيء إلى "نيويورك" لأجدك.‬ ‫طلبت من "كاثرين" البقاء وعرّضت نفسي للخطر.‬ 236 00:17:25,252 --> 00:17:27,128 ‫- لحمايتي.‬ ‫- أجل.‬ 237 00:17:27,129 --> 00:17:28,672 ‫وقد فشلت في ذلك.‬ 238 00:17:30,924 --> 00:17:31,967 ‫تعالي.‬ 239 00:17:33,635 --> 00:17:36,471 ‫لم أفهم قط‬ ‫لماذا كان يحب ارتداء هذه الملابس الضيقة.‬ 240 00:17:36,472 --> 00:17:37,765 ‫لكنني فهمت الآن.‬ 241 00:17:38,557 --> 00:17:39,933 ‫فقد جعلته يشعر بأنه ضخم.‬ 242 00:17:49,777 --> 00:17:51,445 ‫حان وقت رحلتنا يا "سلون".‬ 243 00:17:52,071 --> 00:17:56,909 ‫قتلك سيعقّد الأمور كثيرًا لي.‬ ‫لكنني سأقتلك إن اضطُررت إلى ذلك.‬ 244 00:17:57,493 --> 00:17:58,577 ‫مفهوم؟‬ 245 00:18:01,121 --> 00:18:02,039 ‫جيد.‬ 246 00:18:11,465 --> 00:18:12,591 ‫ابقي هنا.‬ 247 00:18:14,843 --> 00:18:16,928 ‫آنسة "كيلوري"، افتحي الباب،‬ ‫أنا عميل فدرالي.‬ 248 00:18:16,929 --> 00:18:18,806 ‫- أود طرح بعض الأسئلة.‬ ‫- اصمتي.‬ 249 00:18:20,015 --> 00:18:21,350 ‫هيا، أعرف أنك في الداخل.‬ 250 00:18:21,850 --> 00:18:25,020 ‫إن لم تفتحي الباب،‬ ‫فسأطلب من أمن الفندق إدخالي.‬ 251 00:18:26,271 --> 00:18:28,356 ‫- هل كل شيء بخير يا سيدتي؟‬ ‫- ما المشكلة؟‬ 252 00:18:28,357 --> 00:18:30,733 ‫- أحاول الاستمتاع بفطوري.‬ ‫- عذرًا على إزعاجك.‬ 253 00:18:30,734 --> 00:18:33,903 ‫أود طرح بعض الأسئلة‬ ‫بشأن حبيبك "توماس بالا".‬ 254 00:18:33,904 --> 00:18:36,697 ‫ونسيبه "ماركوس دارغن". هل اتصلا بك؟‬ 255 00:18:36,698 --> 00:18:39,659 ‫ذهب "توماس" إلى العاصمة‬ ‫في رحلة عمل لبضعة أيام.‬ 256 00:18:39,660 --> 00:18:40,828 ‫ماذا عن "ماركوس"؟‬ 257 00:18:42,246 --> 00:18:44,705 ‫قطعنا علاقتنا بهذا الشخص منذ سنوات.‬ 258 00:18:44,706 --> 00:18:47,041 ‫- أرجوك، هلّا تسمحين لنا بالدخول...‬ ‫- من أنت؟‬ 259 00:18:47,042 --> 00:18:49,544 ‫- لا يهم. هل لديك مذكّرة تفتيش؟‬ ‫- لا.‬ 260 00:18:49,545 --> 00:18:52,339 ‫إذًا دعني أبسّط الأمر.‬ ‫إما أن تحصل على مذكّرة،‬ 261 00:18:52,923 --> 00:18:55,425 ‫وإما طلبت من أمن الفندق‬ ‫أن يطردوك بسبب المضايقة.‬ 262 00:19:01,265 --> 00:19:02,808 ‫عذرًا على إزعاجك يا سيدتي.‬ 263 00:19:04,184 --> 00:19:07,146 ‫- هل رأيت ذلك؟‬ ‫- أجل. إشارة استغاثة عالمية.‬ 264 00:19:07,896 --> 00:19:11,775 ‫هذا يعني أنه في الداخل معها.‬ ‫اتصلي بـ"كاثرين" وأبلغي شرطة "نيويورك".‬ 265 00:19:17,322 --> 00:19:18,323 ‫النجدة!‬ 266 00:19:19,199 --> 00:19:20,701 ‫غادري يا "روز"!‬ 267 00:19:26,748 --> 00:19:29,459 ‫سأخبر الشرطة في الأسفل.‬ ‫لكن تعالي فورًا يا "كاثرين".‬ 268 00:19:34,840 --> 00:19:35,882 ‫ماذا تريدني أن أقول؟‬ 269 00:19:35,883 --> 00:19:38,176 ‫- قل إن فريق تصليح نظام التهوية أخفق.‬ ‫- هلّا...‬ 270 00:19:38,177 --> 00:19:39,635 ‫عذرًا، ما خطب نظام التكييف؟‬ 271 00:19:39,636 --> 00:19:41,471 ‫لا تقلقي يا سيدتي، نعمل على إصلاحه.‬ 272 00:19:49,980 --> 00:19:52,232 ‫إن اقتربت خطوة أخرى فسأقطع عنقها.‬ 273 00:19:52,733 --> 00:19:54,609 ‫- غادر.‬ ‫- تعرف أنه لا يمكنني فعل ذلك.‬ 274 00:19:54,610 --> 00:19:56,695 ‫لكن يمكننا إنهاء هذا بسلام.‬ 275 00:20:07,080 --> 00:20:09,790 ‫- لا يُسمح لك بالدخول يا سيدتي.‬ ‫- متى تعطّل نظام التكييف؟‬ 276 00:20:09,791 --> 00:20:12,920 ‫- آسف، لا يُسمح بدخول الضيوف إلى هنا.‬ ‫- أجب عن السؤال اللعين.‬ 277 00:20:13,587 --> 00:20:15,380 ‫منذ 45 دقيقة تقريبًا.‬ 278 00:20:16,882 --> 00:20:18,132 {\an8}‫"للطوابق 13 حتى الجناح العلوي"‬ 279 00:20:18,133 --> 00:20:21,053 ‫هل تبحثين عن شيء ما؟ سيدتي.‬ 280 00:20:22,971 --> 00:20:23,889 ‫ما هذه؟‬ 281 00:20:24,473 --> 00:20:25,765 ‫لا، لا تلمسها.‬ 282 00:20:25,766 --> 00:20:27,016 ‫تحوي سلك حماية.‬ 283 00:20:27,017 --> 00:20:30,228 ‫- سلك حماية؟‬ ‫- متى سيبلغ الاستهلاك 200 كيلوواط ساعة؟‬ 284 00:20:30,229 --> 00:20:31,647 ‫فيما يعمل بأقصى طاقته؟‬ 285 00:20:32,898 --> 00:20:33,981 ‫بعد نحو ثماني دقائق.‬ 286 00:20:33,982 --> 00:20:37,151 ‫- يجب إيقاف النظام وإغلاق فتحات التهوية.‬ ‫- هذه المحطة لا تعمل.‬ 287 00:20:37,152 --> 00:20:39,362 ‫ثمة أخرى في الطابق الأرضي،‬ ‫لكن عليّ إبلاغ المدير.‬ 288 00:20:39,363 --> 00:20:41,490 ‫أخبرهم إذًا بوجود سلاح كيميائي في المبنى.‬ 289 00:20:48,205 --> 00:20:50,791 ‫هل تسمع ذلك؟‬ ‫سيأتي أفراد شرطة "نيويورك" وأمن الفندق.‬ 290 00:20:51,333 --> 00:20:53,752 ‫كلّمني وسنجد حلًا معًا.‬ 291 00:20:59,174 --> 00:21:03,219 ‫لا تهدر حياتك هباءً‬ ‫من أجل خطة عمّك الملتوية للانتقام.‬ 292 00:21:03,220 --> 00:21:05,097 ‫إن كان مستعدًا للتضحية بابنه...‬ 293 00:21:06,098 --> 00:21:08,600 ‫يعدّني "فيكتور" ابنًا له أكثر من "توماس".‬ 294 00:21:19,403 --> 00:21:22,280 ‫لا يمكنك الهرب،‬ ‫لكن يمكنك الخروج من هنا حيًا.‬ 295 00:21:22,281 --> 00:21:24,115 ‫- أصغ إليه.‬ ‫- أطبقي فمك.‬ 296 00:21:24,116 --> 00:21:25,492 ‫- أصغ إليّ.‬ ‫- تراجع.‬ 297 00:21:29,788 --> 00:21:32,164 ‫دعها تذهب يا "ماركوس" وسأُخرجك من المبنى.‬ 298 00:21:32,165 --> 00:21:34,417 ‫لن يؤذيك أحد.‬ ‫لا داعي لأن يموت شخص آخر اليوم.‬ 299 00:21:34,418 --> 00:21:35,669 ‫لقد فات الأوان.‬ 300 00:21:40,257 --> 00:21:42,426 ‫سأموت محاربًا. بطلًا.‬ 301 00:21:44,052 --> 00:21:44,886 ‫من آل "بالا".‬ 302 00:21:49,516 --> 00:21:50,600 ‫هل أنت بخير؟‬ 303 00:21:52,269 --> 00:21:55,313 ‫الـ"كيه إكس" هنا.‬ ‫لدينا ست دقائق فقط قبل انتشاره.‬ 304 00:21:55,314 --> 00:21:56,355 ‫اخرجي من المبنى.‬ 305 00:21:56,356 --> 00:21:58,316 ‫علينا إجلاء أكبر عدد من الناس.‬ 306 00:21:58,317 --> 00:21:59,234 ‫تعالي.‬ 307 00:22:01,028 --> 00:22:02,529 ‫أعجز عن التفكير.‬ 308 00:22:03,947 --> 00:22:05,448 ‫- سلاح كيميائي؟‬ ‫- هذا ما قالته.‬ 309 00:22:05,449 --> 00:22:07,909 ‫- صعد شريكي للتحقّق.‬ ‫- صدّقوني،‬ 310 00:22:08,702 --> 00:22:10,077 ‫علينا إخلاء المبنى بأكمله.‬ 311 00:22:10,078 --> 00:22:12,163 ‫- قد يستغرق هذا ساعة وأكثر.‬ ‫- ابدؤوا إذًا.‬ 312 00:22:12,164 --> 00:22:14,123 ‫واحرصوا على إبعاد الجميع.‬ 313 00:22:14,124 --> 00:22:16,667 ‫- أنت، علينا إيقاف نظام التهوية عن العمل.‬ ‫- حسنًا.‬ 314 00:22:16,668 --> 00:22:18,377 ‫يمكنني اصطحابك إلى غرفة التحكّم.‬ 315 00:22:18,378 --> 00:22:20,963 ‫انزل السلالم إلى أدنى طابق يمكنك بلوغه.‬ ‫اذهب فورًا.‬ 316 00:22:20,964 --> 00:22:22,798 ‫عليك الإجلاء الآن، اذهبي.‬ 317 00:22:22,799 --> 00:22:24,717 ‫- حسنًا.‬ ‫- كم تبقّى لنا من الوقت؟‬ 318 00:22:24,718 --> 00:22:25,969 ‫تبقّت أربع دقائق تقريبًا.‬ 319 00:22:27,471 --> 00:22:28,430 ‫تفضّل.‬ 320 00:22:30,349 --> 00:22:31,766 ‫- نعم؟‬ ‫- لا يمكن تعطيل النظام‬ 321 00:22:31,767 --> 00:22:33,976 ‫في الطوابق الأربعة العليا‬ ‫عبر محطة الحاسوب.‬ 322 00:22:33,977 --> 00:22:36,354 ‫- لن نتمكّن من إخراج الجميع.‬ ‫- ثمة سبيل آخر.‬ 323 00:22:36,355 --> 00:22:40,399 ‫إن استشعر النظام اندلاع حريق،‬ ‫فستُغلق فتحات التهوية تلقائيًا لإخماده،‬ 324 00:22:40,400 --> 00:22:42,360 ‫وهذا سيحتجز الـ"كيه إكس" في الداخل.‬ 325 00:22:42,361 --> 00:22:44,528 ‫لكن أجهزة الاستشعار موجودة في الأعلى.‬ 326 00:22:44,529 --> 00:22:45,572 ‫حسنًا، سأصعد.‬ 327 00:22:46,156 --> 00:22:47,656 ‫انتظري لدقيقة، ثم انزلي.‬ 328 00:22:47,657 --> 00:22:48,658 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 329 00:22:50,077 --> 00:22:52,328 ‫سيدتي، أنا عميل فدرالي، غادري المبنى فورًا.‬ 330 00:22:52,329 --> 00:22:53,246 ‫حسنًا.‬ 331 00:22:56,124 --> 00:22:57,501 ‫هيا.‬ 332 00:22:58,251 --> 00:22:59,544 ‫هيا.‬ 333 00:23:01,421 --> 00:23:03,547 ‫- "روز".‬ ‫- ساعدت في صنعه وسأساعد في إيقافه.‬ 334 00:23:03,548 --> 00:23:04,591 ‫عم تبحث؟‬ 335 00:23:05,675 --> 00:23:09,011 ‫أيّ شيء قابل للاحتراق.‬ ‫مناشف وملاءات وورق حمّام...‬ 336 00:23:09,012 --> 00:23:11,555 ‫- هل من أعواد ثقاب؟‬ ‫- لا، سيُطفئها نظام التهوية.‬ 337 00:23:11,556 --> 00:23:13,474 ‫نحتاج إلى شيء أكبر وأسرع.‬ 338 00:23:13,475 --> 00:23:14,810 ‫لا أمانع تلقّي أفكار أفضل.‬ 339 00:23:16,436 --> 00:23:17,478 ‫حمض الكبريتيك.‬ 340 00:23:17,479 --> 00:23:20,272 ‫- ماذا؟‬ ‫- يحترق حمض الكبريتيك والإيثانول تلقائيًا.‬ 341 00:23:20,273 --> 00:23:22,274 ‫علّمني الدكتور "كول" هذا. ثق بي.‬ 342 00:23:22,275 --> 00:23:23,442 ‫علينا إيجاد بعض...‬ 343 00:23:23,443 --> 00:23:24,360 ‫الإيثانول.‬ 344 00:23:24,361 --> 00:23:25,779 ‫- أجل.‬ ‫- هيا، لنذهب.‬ 345 00:23:43,213 --> 00:23:45,297 ‫تفقّدي الوقت المتبقّي وسأجد جهاز الاستشعار.‬ 346 00:23:45,298 --> 00:23:46,299 ‫حسنًا.‬ 347 00:23:49,177 --> 00:23:50,345 ‫دقيقة وربما أقلّ.‬ 348 00:23:51,763 --> 00:23:52,973 ‫- فوق. هيا.‬ ‫- حسنًا.‬ 349 00:24:14,494 --> 00:24:16,413 ‫- كم أسكب؟‬ ‫- الكمية بأكملها.‬ 350 00:24:22,169 --> 00:24:23,170 ‫ابتعدي.‬ 351 00:24:29,843 --> 00:24:31,928 ‫- "روز".‬ ‫- انتظر قليلًا.‬ 352 00:24:35,348 --> 00:24:36,349 ‫"روز".‬ 353 00:24:38,560 --> 00:24:39,394 ‫انظر.‬ 354 00:25:10,008 --> 00:25:11,927 ‫أُغلقت الطوابق 13 حتى الجناح العلوي.‬ 355 00:25:28,193 --> 00:25:29,528 ‫أخبرني يا "جورج"،‬ 356 00:25:30,362 --> 00:25:32,280 ‫لكم حياة يجب أن أصلّي اليوم؟‬ 357 00:25:44,918 --> 00:25:45,919 ‫تعالي.‬ 358 00:25:50,173 --> 00:25:53,593 ‫عندما نخرج، سأسلّم نفسي.‬ 359 00:25:54,261 --> 00:25:55,762 ‫وأعترف بكل شيء لـ"كاثرين".‬ 360 00:25:57,180 --> 00:25:58,847 ‫لا أعرف ماذا سيحدث بعد ذلك.‬ 361 00:25:58,848 --> 00:26:02,352 ‫سأقضي بقية حياتي في زنزانة. أنا...‬ 362 00:26:03,019 --> 00:26:03,979 ‫لا أعرف.‬ 363 00:26:04,563 --> 00:26:05,522 ‫لكن...‬ 364 00:26:07,524 --> 00:26:09,067 ‫أريدك أن تقطعي لي وعدًا.‬ 365 00:26:10,652 --> 00:26:12,153 ‫ما دمت عميل "نايت"،‬ 366 00:26:12,821 --> 00:26:15,490 ‫سيحاول الناس استغلالك للوصول إليّ.‬ 367 00:26:16,491 --> 00:26:17,617 ‫لأنهم يعرفون...‬ 368 00:26:18,952 --> 00:26:20,120 ‫أن سلامتك...‬ 369 00:26:23,915 --> 00:26:25,250 ‫أنك أنت‬ 370 00:26:25,834 --> 00:26:27,127 ‫مهمة جدًا لي.‬ 371 00:26:28,587 --> 00:26:30,422 ‫وما دمت ستأتين بحثًا عني...‬ 372 00:26:32,215 --> 00:26:33,090 ‫ستكونين في خطر.‬ 373 00:26:33,091 --> 00:26:35,010 ‫- "بيتر"، أنا...‬ ‫- قولي لي إنني مخطئ.‬ 374 00:26:39,055 --> 00:26:39,973 ‫لست مخطئًا.‬ 375 00:26:42,726 --> 00:26:44,144 ‫أنا متعبة فحسب.‬ 376 00:26:46,021 --> 00:26:48,023 ‫تعبت من الهرب و...‬ 377 00:26:51,192 --> 00:26:52,944 ‫أريد عيش حياة طبيعية فحسب.‬ 378 00:26:54,070 --> 00:26:55,071 ‫تستحقين حياة طبيعية.‬ 379 00:26:56,239 --> 00:26:57,574 ‫- لكنني...‬ ‫- عديني.‬ 380 00:26:59,284 --> 00:27:00,994 ‫لن تنتظري اتصالي.‬ 381 00:27:02,996 --> 00:27:05,415 ‫إن سمعت أنني في ورطة، فلن تأتي بحثًا عني.‬ 382 00:27:07,917 --> 00:27:09,002 ‫انسيني.‬ 383 00:27:10,629 --> 00:27:11,838 ‫لا يمكنني نسيانك.‬ 384 00:27:28,313 --> 00:27:30,106 ‫- ألغوا حالة التأهب.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 385 00:27:34,235 --> 00:27:36,488 ‫لما تمكّنا من إيقاف هذا من دونك يا "روز".‬ 386 00:27:36,988 --> 00:27:37,906 ‫شكرًا لك.‬ 387 00:27:39,658 --> 00:27:40,492 ‫هل أنت مستعد؟‬ 388 00:27:41,493 --> 00:27:42,327 ‫أجل.‬ 389 00:27:51,336 --> 00:27:53,254 ‫لا داعي لفعل هذا هنا.‬ 390 00:28:53,440 --> 00:28:55,275 ‫"بيتر ساذرلاند"، الجلسة الثانية...‬ 391 00:28:56,484 --> 00:28:58,903 ‫"بيتر ساذرلاند" الابن، الجلسة الثانية.‬ 392 00:29:14,586 --> 00:29:18,005 ‫في جلستنا السابقة يا "بيتر"،‬ ‫اعترفت بإطلاق سراح "سولومون فيغا"،‬ 393 00:29:18,006 --> 00:29:22,051 ‫وهو مشتبه فيه‬ ‫في تحقيق جار لقسم "نايت أكشن"، من الحجز.‬ 394 00:29:23,303 --> 00:29:26,222 ‫كما اعترفت باقتحام مبنى الأمم المتحدة،‬ 395 00:29:26,848 --> 00:29:30,184 ‫وسرقة معلومات حسّاسة من مكتب الأمين العام،‬ 396 00:29:30,185 --> 00:29:32,353 ‫ما زالت محتوياتها غير معروفة حاليًا.‬ 397 00:29:33,563 --> 00:29:37,317 ‫ونقل هذه المعلومات‬ ‫إلى شريك مجهول للسيد "فيغا" وهو...‬ 398 00:29:38,318 --> 00:29:40,153 ‫ما كان المصطلح الذي استخدمته؟‬ 399 00:29:40,695 --> 00:29:42,238 ‫"وسيط بيع وشراء معلومات".‬ 400 00:29:44,324 --> 00:29:46,075 ‫هل هذا ملخّص صحيح للأحداث؟‬ 401 00:29:47,827 --> 00:29:49,287 ‫نعم يا سيدي. إنه صحيح.‬ 402 00:29:50,872 --> 00:29:52,582 ‫أود مراجعة بعض الأمور مجددًا،‬ 403 00:29:53,082 --> 00:29:54,125 ‫من البداية.‬ 404 00:29:54,667 --> 00:29:56,002 ‫احرص على ذكر كل شيء.‬ 405 00:29:56,586 --> 00:29:58,046 ‫هل من أسئلة قبل أن نبدأ؟‬ 406 00:29:59,172 --> 00:30:00,590 ‫لا يا سيدي.‬ 407 00:30:02,133 --> 00:30:03,051 ‫أنا مستعد.‬ 408 00:30:08,306 --> 00:30:09,139 ‫أعلى قليلًا.‬ 409 00:30:09,140 --> 00:30:10,098 ‫"ساندوا (أمريكا)"‬ 410 00:30:10,099 --> 00:30:11,559 ‫- أيمكنك ذلك؟‬ ‫- هذا مثالي.‬ 411 00:30:12,060 --> 00:30:14,436 ‫- أجل.‬ ‫- إلى يسارك.‬ 412 00:30:14,437 --> 00:30:15,522 ‫مهلًا.‬ 413 00:30:17,023 --> 00:30:19,317 ‫- حقيبتك يا سيدي.‬ ‫- بالطبع.‬ 414 00:30:21,319 --> 00:30:22,737 ‫باعد ذراعيك وساقيك رجاءً.‬ 415 00:30:23,905 --> 00:30:24,948 ‫تفتيش يدوي ثان؟‬ 416 00:30:25,573 --> 00:30:28,910 ‫أشعر بالإطراء لأنكم تظنون‬ ‫أن رجلًا بمثل سنّي قد يشكّل خطرًا.‬ 417 00:30:29,494 --> 00:30:31,411 ‫الانتخابات وشيكة، لذا نفضّل توخّي الدقة.‬ 418 00:30:31,412 --> 00:30:33,497 ‫بالتأكيد. آخر شيء نحتاج إليه‬ 419 00:30:33,498 --> 00:30:37,292 ‫هو إفساد الديمقراطية الأمريكية‬ ‫على يد شابّ معه مدية.‬ 420 00:30:37,293 --> 00:30:39,087 ‫أو شخص عجوز معه حاسوب محمول.‬ 421 00:30:42,924 --> 00:30:44,133 ‫الحاكم "هايغن" بانتظارك.‬ 422 00:30:53,309 --> 00:30:55,562 {\an8}‫"إحباط هجمات إرهابية‬ ‫في مبنى الأمم المتحدة وفندق"‬ 423 00:31:01,317 --> 00:31:03,862 ‫لم يقل هذا للتو.‬ 424 00:31:04,821 --> 00:31:07,198 ‫- هل تظن أنها ستفي بالغرض؟‬ ‫- إنها جيدة.‬ 425 00:31:07,782 --> 00:31:10,701 ‫إنها جيدة جدًا.‬ 426 00:31:10,702 --> 00:31:13,913 ‫أجل. بعد ثماني سنوات وثلاث انتخابات معًا،‬ 427 00:31:14,497 --> 00:31:16,124 ‫هذه أهمّ إنجازاتك.‬ 428 00:31:18,126 --> 00:31:19,668 ‫خمس دقائق يا حضرة الحاكم.‬ 429 00:31:19,669 --> 00:31:21,129 ‫أتريد البقاء لسماع الخطاب؟‬ 430 00:31:22,255 --> 00:31:23,131 ‫يجب أن أغادر.‬ 431 00:31:24,507 --> 00:31:26,926 ‫- يمكنني الاحتفاظ بهذه، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 432 00:31:27,510 --> 00:31:30,470 ‫سأحتفظ بالمواد الأقلّ أهمية لنفسي.‬ 433 00:31:30,471 --> 00:31:34,475 ‫بالطبع. احتفظ بها.‬ ‫من المهم مكافأة العمل الجيد.‬ 434 00:31:38,897 --> 00:31:42,358 ‫دعنا لا ننسى من يعمل لصالح من.‬ 435 00:31:50,950 --> 00:31:53,244 ‫هل أخبرتك يومًا‬ ‫بقصة هذا الحذاء يا "جايكوب"؟‬ 436 00:31:54,662 --> 00:31:55,579 ‫لا؟‬ 437 00:31:55,580 --> 00:31:59,666 ‫قبل سنوات من لقائنا،‬ ‫كنت مرشّحًا لمنصب الحاكم.‬ 438 00:31:59,667 --> 00:32:02,502 ‫كنت متأخرًا بفارق كبير.‬ 439 00:32:02,503 --> 00:32:06,089 ‫لا أعرف من ولا كيف،‬ ‫لكن سمع أحد الصحافيين من مكان ما‬ 440 00:32:06,090 --> 00:32:10,053 ‫أن الحذاء الذي انتعلته‬ ‫في الحملة الانتخابية كان ملكًا لعمّ والدي.‬ 441 00:32:10,720 --> 00:32:13,014 ‫والناخبون صدّقوا ذلك.‬ 442 00:32:13,514 --> 00:32:18,436 ‫"هذا رجل يحترم الماضي‬ ‫ويحترم تاريخه والقيم الأمريكية."‬ 443 00:32:19,103 --> 00:32:20,063 ‫ومراكز الاقتراع؟‬ 444 00:32:21,564 --> 00:32:23,942 ‫فزت بتلك الانتخابات بفارق تسع نقاط.‬ 445 00:32:25,109 --> 00:32:28,236 ‫لو أن ذلك الصحافي‬ ‫تكبّد عناء للتحقّق من الوقائع ولو قليلًا،‬ 446 00:32:28,237 --> 00:32:33,409 ‫لكان عرف أنني اشتريت هذا الحذاء‬ ‫من متجر للأغراض المستعملة في العام السابق.‬ 447 00:32:34,744 --> 00:32:35,828 ‫لكنه لم يتكبّد العناء.‬ 448 00:32:36,829 --> 00:32:40,166 ‫وقد علّمني ذلك درسًا قيّمًا.‬ 449 00:32:48,007 --> 00:32:51,552 ‫أحيانًا، من الأفضل‬ ‫أن تدع الناس يصدّقون ما يريدونه عنك.‬ 450 00:32:56,349 --> 00:32:57,433 ‫طابت ليلتك.‬ 451 00:33:07,568 --> 00:33:11,071 ‫عجّلت وزارة الأمن الداخلي‬ ‫طلبيّ الإقامة الدائمة خاصتكما،‬ 452 00:33:11,072 --> 00:33:12,782 ‫لكن قُبل طلبا اللجوء.‬ 453 00:33:15,535 --> 00:33:16,785 ‫لقد منحونا اللجوء.‬ 454 00:33:16,786 --> 00:33:19,955 ‫أُصدر رقم ضمان اجتماعي لكل منكما.‬ 455 00:33:19,956 --> 00:33:23,959 ‫البطاقتان في الداخل، يمكن استعمالهما‬ ‫لتقديم طلبات لبرامج مساعدة مختلفة،‬ 456 00:33:23,960 --> 00:33:26,963 ‫كالمساعدة الغذائية والمساعدة المؤقتة‬ ‫للعائلات المحتاجة، التفاصيل في الملف.‬ 457 00:33:27,630 --> 00:33:28,840 ‫"بطاقة الضمان الاجتماعي"‬ 458 00:33:30,717 --> 00:33:32,050 ‫"خزانة (الولايات المتحدة)"‬ 459 00:33:32,051 --> 00:33:32,968 ‫ما هذا؟‬ 460 00:33:32,969 --> 00:33:34,886 ‫لم يطلعوني على تفاصيل وضعكما،‬ 461 00:33:34,887 --> 00:33:37,347 ‫لكن عادةً، تُمنح الشيكات المماثلة كتعويض‬ 462 00:33:37,348 --> 00:33:40,351 ‫عن أيّ خسارة أو أضرار تكبّدتماها‬ ‫في خدمة الحكومة الأمريكية.‬ 463 00:33:42,395 --> 00:33:44,688 ‫هذا ما تظن "أمريكا" أنها قيمة أخي؟‬ 464 00:33:44,689 --> 00:33:47,566 ‫مجددًا، لست مطّلعة على وضعكما،‬ 465 00:33:47,567 --> 00:33:49,735 ‫بل دوري أن أشرح لكما الخطوات التالية.‬ 466 00:33:49,736 --> 00:33:51,069 ‫لم أفهم.‬ 467 00:33:51,070 --> 00:33:52,237 ‫ما الخطب؟‬ 468 00:33:52,238 --> 00:33:53,197 ‫ما هذا؟‬ 469 00:33:54,449 --> 00:33:55,949 ‫لا داعي للقلق. سأخبرك لاحقًا.‬ 470 00:33:55,950 --> 00:33:57,576 ‫سأتصل بك حين يجدّ جديد.‬ 471 00:33:57,577 --> 00:33:59,161 ‫لكن حتى ذلك الحين،‬ 472 00:33:59,162 --> 00:34:01,372 ‫أهلًا بكما في "الولايات المتحدة الأمريكية".‬ 473 00:34:28,524 --> 00:34:30,902 ‫- سآخذ استراحة الغداء.‬ ‫- حسنًا.‬ 474 00:34:32,653 --> 00:34:33,488 ‫مرحبًا.‬ 475 00:34:41,621 --> 00:34:42,538 ‫كيف عثرت عليّ؟‬ 476 00:34:43,414 --> 00:34:45,666 ‫اتضح أن لديّ صلات في مناصب مرموقة.‬ 477 00:34:47,710 --> 00:34:50,462 ‫يا إلهي، أنت حضّرت هذا؟ إنه شهي.‬ 478 00:34:50,463 --> 00:34:51,631 ‫لا بأس به.‬ 479 00:34:52,215 --> 00:34:54,425 ‫لكن مذاقه لا يذكّرني بدياري.‬ 480 00:34:56,052 --> 00:34:57,052 ‫كيف حال والدتك؟‬ 481 00:34:57,053 --> 00:34:59,931 ‫الأسبوع الماضي،‬ ‫رفضت النهوض من السرير أو تناول الطعام.‬ 482 00:35:01,057 --> 00:35:02,517 ‫هذا الأسبوع، بدأت تأكل قليلًا.‬ 483 00:35:03,893 --> 00:35:08,898 ‫لكن كل ما تفعله هو التحديق إلى صور "فرهاد"‬ ‫على هاتفها طوال اليوم.‬ 484 00:35:10,274 --> 00:35:11,817 ‫أسوأ ما في الأمر‬ 485 00:35:11,818 --> 00:35:15,154 ‫أنه كان ليحب المكان هنا‬ ‫لو أنه وافق على المجيء.‬ 486 00:35:18,241 --> 00:35:20,243 ‫يؤسفني كل ما حصل يا "نور".‬ 487 00:35:22,453 --> 00:35:24,413 ‫أعرف. شكرًا لك.‬ 488 00:35:25,123 --> 00:35:27,666 ‫هل تحبين العمل هنا على الأقل؟‬ 489 00:35:27,667 --> 00:35:28,918 ‫يُخرجني من المنزل.‬ 490 00:35:29,836 --> 00:35:32,380 ‫قدّمت طلبات لوظائف جديدة،‬ 491 00:35:33,297 --> 00:35:36,717 ‫لكنهم لا يستطيعون التأكد من شهادتي‬ ‫مع الجامعة في دياري، لذا،‬ 492 00:35:37,718 --> 00:35:40,805 ‫سأُضطر على الأرجح إلى الدراسة مجددًا هنا.‬ 493 00:35:42,598 --> 00:35:43,808 ‫في بعض الأيام...‬ 494 00:35:45,268 --> 00:35:47,686 ‫كل يوم، آمل أن يتحسّن الوضع.‬ 495 00:35:47,687 --> 00:35:48,895 ‫سيتحسّن.‬ 496 00:35:48,896 --> 00:35:52,440 ‫حالما تجدين عملًا تحبينه وتكوّنين صداقات...‬ 497 00:35:52,441 --> 00:35:54,360 ‫يمكنك الاتصال بي متى شئت.‬ 498 00:35:57,655 --> 00:35:58,613 ‫كيف حالك؟‬ 499 00:35:58,614 --> 00:36:01,701 ‫أنا بخير. عدت إلى "كاليفورنيا".‬ 500 00:36:02,201 --> 00:36:03,994 ‫وغارقة في العمل بسبب الترقية.‬ 501 00:36:03,995 --> 00:36:07,039 ‫أخضع للعلاج النفسي مرتين في الأسبوع.‬ ‫أموري جيدة.‬ 502 00:36:08,416 --> 00:36:10,877 ‫أشعر بأنني أخيرًا‬ ‫قادرة على بدء حياتي من جديد.‬ 503 00:36:12,044 --> 00:36:13,087 ‫و"بيتر"؟‬ 504 00:36:15,590 --> 00:36:16,507 ‫لا أعرف.‬ 505 00:36:19,260 --> 00:36:22,263 ‫لكن أظن أن الوضع هكذا أفضل.‬ 506 00:36:26,350 --> 00:36:27,434 ‫- تفقّدي هذا.‬ ‫- مستحيل.‬ 507 00:36:27,435 --> 00:36:28,852 ‫- هل رأيت هذا؟‬ ‫- لقد انسحب.‬ 508 00:36:28,853 --> 00:36:30,061 ‫- هل انسحب؟‬ ‫- ماذا؟‬ 509 00:36:30,062 --> 00:36:31,189 ‫انسحب من الانتخابات؟‬ 510 00:36:40,656 --> 00:36:42,116 ‫لنذهب في نزهة.‬ 511 00:36:47,496 --> 00:36:49,582 ‫هل قررتم ماذا ستفعلون بي؟‬ 512 00:36:51,417 --> 00:36:52,418 ‫ليس بعد.‬ 513 00:36:53,169 --> 00:36:56,297 ‫لقد فاتتك أمور كثيرة‬ ‫في الأسبوعين الماضيين.‬ 514 00:37:02,220 --> 00:37:03,094 {\an8}‫"انسحاب (نوكس)!"‬ 515 00:37:03,095 --> 00:37:04,512 ‫"في حركة غير مسبوقة،‬ 516 00:37:04,513 --> 00:37:08,600 ‫سحب (باتريك نوكس) ترشّحه‬ ‫لمنصب رئيس (الولايات المتحدة) ليلة أمس،‬ 517 00:37:08,601 --> 00:37:10,685 ‫قبل أسبوعين على بدء الانتخابات العامة."‬ 518 00:37:10,686 --> 00:37:13,063 {\an8}‫حين كان مدير الوكالة المركزية للاستخبارات،‬ 519 00:37:13,064 --> 00:37:16,691 {\an8}‫يبدو أن "باتريك نوكس"‬ ‫ترأس برنامج أسلحة كيميائية.‬ 520 00:37:16,692 --> 00:37:17,818 ‫"فوكسغلوف"؟‬ 521 00:37:18,611 --> 00:37:19,612 ‫"نوكس" وافق عليه؟‬ 522 00:37:20,321 --> 00:37:24,617 ‫كما أشرف على بيع أسلحة "فوكسغلوف"‬ ‫إلى "فيكتور بالا".‬ 523 00:37:31,332 --> 00:37:33,125 ‫هل عرفتم كل هذا بعد الهجوم؟‬ 524 00:37:34,669 --> 00:37:37,505 ‫من الأرشيف الذي سرقته‬ ‫من حاسوب الأمين العام؟‬ 525 00:37:38,005 --> 00:37:41,716 ‫تلقّت صحيفة "نيويورك تايمز"‬ ‫تسجيلًا صوتيًا من مصدر مجهول.‬ 526 00:37:41,717 --> 00:37:42,926 ‫كان أحد نوّاب "نوكس"‬ 527 00:37:42,927 --> 00:37:46,680 ‫يعرض على "فيكتور بالا"‬ ‫عيّنات من مشروع "فوكسغلوف".‬ 528 00:37:46,681 --> 00:37:48,515 ‫عُثر على التسجيلات قبل سنوات‬ 529 00:37:48,516 --> 00:37:52,645 ‫خلال تحقيق الأمم المتحدة‬ ‫في استخدام "بالا" للأسلحة الكيميائية، لكن...‬ 530 00:37:54,313 --> 00:37:55,605 ‫لم يُدرج في قائمة الأدلة.‬ 531 00:37:55,606 --> 00:37:58,441 ‫لم أفهم.‬ ‫لماذا أرادني الوسيط أن أجلب له هذا؟‬ 532 00:37:58,442 --> 00:38:00,443 ‫أظن أنها كانت خطته من البداية.‬ 533 00:38:00,444 --> 00:38:04,030 ‫استخدم الفوضى الناجمة عن الهجوم‬ ‫لإدخال شخص خلسة إلى الأمم المتحدة،‬ 534 00:38:04,031 --> 00:38:06,908 ‫وإيجاد الدليل القاطع‬ ‫الذي يربط "نوكس" بـ"فوكسغلوف".‬ 535 00:38:06,909 --> 00:38:07,827 ‫لماذا؟‬ 536 00:38:09,495 --> 00:38:12,539 ‫ضمن الحاكم "هايغن" وصوله إلى الرئاسة الآن.‬ 537 00:38:12,540 --> 00:38:16,209 ‫إذًا، ستقضي "أمريكا" السنوات الأربع القادمة‬ ‫في تنفيذ أجندة الانعزالي،‬ 538 00:38:16,210 --> 00:38:19,380 ‫ويزداد الطلب على وسيط بيع وشراء المعلومات.‬ 539 00:38:21,048 --> 00:38:23,383 ‫أتقولين إنني رجّحت كفّة الانتخابات الرئاسية؟‬ 540 00:38:23,384 --> 00:38:24,301 ‫لا.‬ 541 00:38:24,302 --> 00:38:28,973 ‫أقول إنك ساهمت‬ ‫في ترجيح كفّة الانتخابات الرئاسية.‬ 542 00:38:38,274 --> 00:38:39,233 ‫هل ترين هذا؟‬ 543 00:38:45,823 --> 00:38:48,034 ‫لم أكن صادقة بالكامل معك.‬ 544 00:38:48,993 --> 00:38:53,079 ‫في بداية مسيرتي المهنية، عملت على واحدة‬ ‫من أكبر مهام قسم "نايت أكشن" حتى الآن.‬ 545 00:38:53,080 --> 00:38:54,998 ‫كانت مهمتنا، أنا وشريكي،‬ 546 00:38:54,999 --> 00:38:57,543 ‫العثور على المخبر في خرق "البنتاغون".‬ 547 00:39:01,088 --> 00:39:04,424 ‫- أجريت تحقيقًا حول والدي؟‬ ‫- هذا ما حصل في النهاية، أجل.‬ 548 00:39:04,425 --> 00:39:07,470 ‫- لماذا لم تخبريني؟‬ ‫- أردت منحك فرصة عادلة و...‬ 549 00:39:08,471 --> 00:39:11,891 ‫إخبارك بذلك كان سيفسد علاقتنا من البداية.‬ 550 00:39:12,892 --> 00:39:16,729 ‫شاهدت فيما حوّل "جايمي هوكينز" والدك‬ ‫إلى عميل مزدوج.‬ 551 00:39:17,313 --> 00:39:19,106 ‫والشيء الذي أقنعه بالقبول أخيرًا...‬ 552 00:39:20,441 --> 00:39:21,400 ‫كان أنت.‬ 553 00:39:21,901 --> 00:39:23,735 ‫قال إنه في حال كُشفت الحقيقة،‬ 554 00:39:23,736 --> 00:39:28,031 ‫فهو يريد أن يعرف ابنه‬ ‫أنه فعل ما بوسعه للتعويض عن أخطائه.‬ 555 00:39:28,032 --> 00:39:29,367 ‫للتكفير عنها.‬ 556 00:39:30,534 --> 00:39:32,285 ‫أتريد فرصة لتصحيح الأمر يا "بيتر"؟‬ 557 00:39:32,286 --> 00:39:33,704 ‫أخبريني كيف.‬ 558 00:39:35,247 --> 00:39:36,123 ‫مهمة جديدة.‬ 559 00:39:36,791 --> 00:39:39,292 ‫ثمة احتمال قوي بأن ذاك الوسيط‬ 560 00:39:39,293 --> 00:39:42,545 ‫يعمل مع الرئيس الحالي‬ ‫أو يوشك على التحكّم به،‬ 561 00:39:42,546 --> 00:39:47,592 ‫وبأن كل معلومة من الاستخبارات السرّية‬ ‫التي تمرّ على مكتب "ريزولوت"‬ 562 00:39:47,593 --> 00:39:49,678 ‫معروضة للبيع لمن يدفع أكثر.‬ 563 00:39:50,262 --> 00:39:55,058 ‫نريدك أن تحدد طبيعة علاقتهما.‬ 564 00:39:55,059 --> 00:39:56,726 ‫لماذا تظنين أن بوسعي معرفة ذلك؟‬ 565 00:39:56,727 --> 00:40:01,189 ‫أزال الوسيط كل أثر يشير إليك‬ ‫في مبنى الأمم المتحدة. يريدك لسبب ما.‬ 566 00:40:01,190 --> 00:40:04,526 ‫ربما كوثيقة تأمين على أكبر أصوله؟‬ 567 00:40:04,527 --> 00:40:08,071 ‫أو لمراقبة الرجل الذي يوشك على تتويجه‬ ‫أقوى شخص في العالم.‬ 568 00:40:08,072 --> 00:40:11,200 ‫في أيّ حال، ما زال يظن أنه يسيطر عليك، لذا...‬ 569 00:40:12,618 --> 00:40:13,702 ‫سنسمح له بذلك.‬ 570 00:40:14,370 --> 00:40:17,914 ‫ذات يوم، سيتصل بك طلبًا لإسدائه خدمة،‬ 571 00:40:17,915 --> 00:40:19,667 ‫أو لإعطائك أوامر.‬ 572 00:40:20,626 --> 00:40:22,252 ‫وعندما يفعل ذلك،‬ 573 00:40:22,253 --> 00:40:25,423 ‫أريدك أن تفعل ما يطلبه منك بالضبط.‬ 574 00:40:26,006 --> 00:40:27,216 ‫اكسب ثقته،‬ 575 00:40:27,716 --> 00:40:30,761 ‫واكشف كل خائن على جدول رواتبه. وبعد ذلك،‬ 576 00:40:31,512 --> 00:40:33,097 ‫افضحه ودمّره.‬ 577 00:40:33,681 --> 00:40:35,474 ‫وإن أوصلني ذلك إلى المكتب البيضاوي؟‬ 578 00:40:38,477 --> 00:40:40,562 ‫سنعبر ذلك الجسر عندما نصل إليه.‬ 579 00:40:40,563 --> 00:40:43,648 ‫في هذه الأثناء، هذه المهمة سرّية للغاية،‬ 580 00:40:43,649 --> 00:40:45,275 ‫حتى عن قسم "نايت أكشن"،‬ 581 00:40:45,276 --> 00:40:48,654 ‫وهذا سيجعلها مهمة صعبة وخطرة.‬ ‫لكن إن كنت موافقًا،‬ 582 00:40:49,572 --> 00:40:51,574 ‫فأنا و"موزلي" سننظّف سجلّك.‬ 583 00:40:52,616 --> 00:40:53,451 ‫إذًا...‬ 584 00:40:54,034 --> 00:40:55,494 ‫تعرفين بالفعل أنني موافق.‬ 585 00:40:56,954 --> 00:40:58,080 ‫ماذا سيحدث الآن؟‬ 586 00:40:59,373 --> 00:41:00,374 ‫الآن،‬ 587 00:41:00,958 --> 00:41:02,501 ‫تنتظر اتصاله.‬ 588 00:43:20,222 --> 00:43:24,268 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬