1 00:00:06,090 --> 00:00:08,843 Họ đang chuẩn bị vụ tấn công khác. Ta có dưới 24 giờ để ngăn. 2 00:00:08,926 --> 00:00:11,888 Nếu em được cứu, tổng thống sẽ muốn gặp em, Almora nữa. 3 00:00:11,971 --> 00:00:14,807 Zadar hạ cánh lúc bốn giờ ở Căn cứ Chung Andrews. 4 00:00:14,891 --> 00:00:17,685 Chiếc xe sẽ sẵn sàng. Hắn sẽ chả còn là vấn đề. 5 00:00:17,769 --> 00:00:21,439 Giữa ba chúng ta không được giấu giếm cái quái gì hết. 6 00:00:22,023 --> 00:00:23,858 Ở TẬP TRƯỚC CỦA ĐẶC VỤ ĐÊM 7 00:00:26,319 --> 00:00:27,153 Sarah. 8 00:00:27,653 --> 00:00:29,072 Ôi không! 9 00:00:29,155 --> 00:00:32,366 - Lẽ ra con phải trông em. - Tại bố. Bố, chả phải con. 10 00:00:32,450 --> 00:00:35,828 Tiếc là con phải bịa ra mấy chuyện đó để được thanh thản. 11 00:00:35,912 --> 00:00:38,873 Nó là con gái tôi. Ừ, tôi sẽ… chấn chỉnh nó sau. 12 00:00:38,956 --> 00:00:40,792 Còn Sutherland và đứa cháu gái? 13 00:00:40,875 --> 00:00:42,627 Nhỡ chúng đã kể với ai đó? 14 00:00:42,710 --> 00:00:45,505 Có ảnh của hàng tá trang khác nhau. 15 00:00:45,588 --> 00:00:48,091 Chụp ở phòng Tác Chiến Đêm. Có ngày giờ chụp không? 16 00:00:48,174 --> 00:00:49,592 Là Farr. Bà ta đã chụp. 17 00:00:49,675 --> 00:00:51,260 - Chứng cứ rõ ràng đây. - Peter? 18 00:00:51,344 --> 00:00:54,055 Có chứng cứ Farr dính líu đến vụ giết dì và chú Rose. 19 00:00:54,138 --> 00:00:57,517 - Gặp Tổng thống hay Almora chưa? - Không gọi được Almora. 20 00:00:57,600 --> 00:01:00,103 - Còn đội bảo vệ Zadar? - Theo lịch sẽ ở Blair House. 21 00:01:00,186 --> 00:01:03,648 Tôi đã gọi, Blair House nói tuần này ở đó không đón ai. 22 00:01:03,731 --> 00:01:05,858 - Giữ ông ta ở đâu khác được? - Trại David. 23 00:01:05,942 --> 00:01:07,527 - Ta phải đi. - Đi đâu ạ? 24 00:01:07,610 --> 00:01:09,862 Trại David. Tổng thống muốn gặp con, và cô. 25 00:01:09,946 --> 00:01:12,990 Ông Zadar, Mật vụ. Hy vọng chuyến bay của ông ổn. 26 00:01:13,074 --> 00:01:15,201 - Trại David cách bao xa? - Chưa đầy một giờ. 27 00:01:15,910 --> 00:01:17,870 Chị chưa từng thấy mấy đặc vụ đó. 28 00:01:22,750 --> 00:01:26,295 Ngăn nó lại. Bà, Redfield và Wick âm mưu vụ đánh bom tàu điện ngầm, 29 00:01:26,379 --> 00:01:30,383 cả ba tính che đậy sự dính líu bằng cách giết Zadar và Tổng thống ở Trại David. 30 00:01:30,466 --> 00:01:31,551 Cậu nói gì vậy? 31 00:01:31,634 --> 00:01:35,054 - Ngưng diễn đi. - Tôi sẽ chả bao giờ hại Michelle Travers. 32 00:01:35,138 --> 00:01:37,682 Ta sẽ đến Trại David. Bà sẽ đưa bọn tôi vào. 33 00:01:51,445 --> 00:01:54,323 Nào, Petey. Chơi nào, bố với con. 34 00:01:55,158 --> 00:01:56,409 Thật ạ? Với bộ đó ư? 35 00:01:56,492 --> 00:01:58,870 Ừ. Xem con có gì cho các nhà tuyển trạch đại học. 36 00:01:58,953 --> 00:02:00,872 - Bố sao kèm nổi con. - Thế cơ à? 37 00:02:02,081 --> 00:02:03,082 Chứng minh đi. 38 00:02:14,260 --> 00:02:16,262 - Bố? - Không sao đâu. 39 00:02:19,140 --> 00:02:22,518 - Thế này là sao, Alex? - Bọn tôi phải khám nhà anh, Pete. 40 00:02:23,811 --> 00:02:25,021 Anh đang đùa tôi à? 41 00:02:25,897 --> 00:02:27,064 Tôi e là không. 42 00:02:28,649 --> 00:02:31,694 - Chả vui. Trước mặt con trai tôi? - Xin lỗi, Pete. 43 00:02:34,071 --> 00:02:35,323 - Tôi bị bắt ư? - Bị bắt? 44 00:02:35,406 --> 00:02:36,240 Không. 45 00:02:36,824 --> 00:02:37,658 Chưa đâu. 46 00:02:38,242 --> 00:02:40,244 Giờ tôi chỉ cần ổ cứng và điện thoại của anh. 47 00:02:40,328 --> 00:02:43,998 Ổ cứng của tôi… Để làm gì? Alex, giải thích xem có vụ gì đi. 48 00:02:44,957 --> 00:02:45,958 Điện thoại, Pete. 49 00:02:52,256 --> 00:02:53,758 - Của Petey nữa. - Cút. 50 00:02:53,841 --> 00:02:57,345 Này, không được bất kính với một đặc vụ FBI, một người bạn. 51 00:02:57,428 --> 00:03:00,097 Ở đây ta cùng một đội. Giờ đưa điện thoại đi. 52 00:03:02,308 --> 00:03:04,060 - Cảm ơn. - Cháu xin lỗi. 53 00:03:05,061 --> 00:03:06,020 Chú biết, Petey. 54 00:03:07,355 --> 00:03:08,356 Chú cũng xin lỗi. 55 00:03:16,864 --> 00:03:19,992 ĐẶC VỤ ĐÊM 56 00:03:30,127 --> 00:03:32,672 - Tôi biết cậu nghĩ gì. - Làm gì có, hứa đó. 57 00:03:32,755 --> 00:03:35,007 Tôi đâu biết trước về vụ đánh bom tàu điện ngầm. 58 00:03:35,091 --> 00:03:38,886 - Tôi vô can. Tôi chỉ dính đến… - Bao che? Ừ, thế ổn hơn nhiều. 59 00:03:38,970 --> 00:03:43,015 Công chúng mà biết từng vấn đề hay bê bối, xã hội sẽ tự sụp đổ. 60 00:03:43,099 --> 00:03:47,728 Đừng nghĩ hàng ngày không có việc này ở mọi văn phòng, chi nhánh của chính phủ. 61 00:03:47,812 --> 00:03:50,523 Ừ, "Ai chả tham nhũng. Hệ thống thối nát. 62 00:03:50,606 --> 00:03:52,817 Cố làm gì? Tôi chỉ lo việc của mình". 63 00:03:52,900 --> 00:03:54,944 Còn lời biện hộ vớ vẩn khác không? 64 00:03:55,027 --> 00:03:58,406 Peter, việc của tôi không phải là bảo vệ tổng thống sao? 65 00:03:58,489 --> 00:04:01,534 Đó là phép tính đạo đức à? Giết ít để cứu nhiều? 66 00:04:01,617 --> 00:04:03,119 Giết nhiều để cứu nước? 67 00:04:03,202 --> 00:04:06,539 Tôi ước ngăn nổi Redfield và Wick đánh bom tàu điện ngầm. 68 00:04:07,248 --> 00:04:09,667 Mà tôi không thể không bao che chuyện đó. 69 00:04:10,459 --> 00:04:13,546 Travers mà không ra lệnh Tác Chiến Đêm thì đâu có vụ này. 70 00:04:13,629 --> 00:04:16,215 Mà sau khi biết nhà Campbell gặp Zadar, 71 00:04:16,299 --> 00:04:19,969 bọn tôi phải coi như ông ta đã được báo mình mới là mục tiêu. Phải dừng điều tra. 72 00:04:20,052 --> 00:04:22,138 Ý bà là người tốt phải bị giết. 73 00:04:27,351 --> 00:04:30,104 - Sao chọn tôi vào Tác Chiến Đêm? - Tôi nghĩ có thể tin cậu. 74 00:04:30,187 --> 00:04:33,733 - Bà tưởng kiểm soát được tôi. - Tôi chẳng mong phải làm thế. 75 00:04:35,234 --> 00:04:40,114 Bà thực sự tin điều đó ư? Tôi cứ tự hỏi sao ai đó có thể làm mấy việc kiểu này. 76 00:04:40,197 --> 00:04:42,700 Dối trá, giết người và vẫn kê cao gối ngủ. 77 00:04:43,534 --> 00:04:48,331 Mà bà đã tự huyễn hoặc rằng triết lý "Tôn Tử đá Machiavelli" này là đúng đắn. 78 00:04:48,414 --> 00:04:51,000 - Tôi không mong cô hiểu. - Tôi hiểu hết. 79 00:04:51,751 --> 00:04:53,669 Bà đã giết dì và chú của tôi 80 00:04:53,753 --> 00:04:55,838 vì họ biết bà đang làm gì. Vậy đó. 81 00:04:55,921 --> 00:04:59,800 Bà đâu có lo cho đất nước hay tổng thống, bà lo cho chính bà thôi. 82 00:04:59,884 --> 00:05:01,427 Nên hãy bớt bao biện 83 00:05:01,510 --> 00:05:04,013 và biết ơn vì tôi đang không cầm súng. 84 00:05:15,691 --> 00:05:16,525 Được. 85 00:05:20,154 --> 00:05:21,489 - Lính mới à? - Ừ. 86 00:05:22,198 --> 00:05:23,908 - Anh tên là gì? - Walter. 87 00:05:23,991 --> 00:05:26,660 Walter. Lẽ ra tôi nên mang thêm đồ để ở lâu hơn nhỉ? 88 00:05:29,121 --> 00:05:30,873 Chuẩn bị trước vẫn hơn. 89 00:05:32,666 --> 00:05:33,834 Garza đâu? 90 00:05:34,960 --> 00:05:35,795 Anh ta bị ốm. 91 00:05:36,379 --> 00:05:39,256 Ý anh là "cô ta" à. Cô ta bị ốm. 92 00:05:43,928 --> 00:05:45,471 Bọn tôi vừa vào đội này. 93 00:05:50,184 --> 00:05:53,437 - Redfield và Wick sẽ làm thế nào? - Chịu. Có lẽ là bom. 94 00:05:53,521 --> 00:05:56,232 Kế hoạch là vậy khi Zadar là mục tiêu duy nhất. 95 00:05:57,483 --> 00:06:01,946 Tôi không biết cụ thể, nhưng ý tưởng cơ bản là càng rối loạn, 96 00:06:02,029 --> 00:06:05,574 càng dính đến nhiều bên có mâu thuẫn, càng nhiều nghi phạm, 97 00:06:05,658 --> 00:06:08,327 thì càng dễ phủ nhận và phủ nhận. 98 00:06:08,411 --> 00:06:10,413 Càng dễ tìm dê tế thần. 99 00:06:10,496 --> 00:06:13,749 Chuyện Zadar là khủng bố khiến ông ta thành lựa chọn hiển nhiên. 100 00:06:13,833 --> 00:06:17,670 Các kênh tin, Twitter, và lũ Elliot Romes trên mạng sẽ làm nốt. 101 00:06:18,254 --> 00:06:19,463 Như đã làm với tôi. 102 00:06:21,257 --> 00:06:23,134 Vì thế bà chọn tôi vào Tác Chiến Đêm. 103 00:06:24,427 --> 00:06:27,430 Để khi chuyện vỡ lở, bà sẽ dùng tôi làm cừu đen. 104 00:06:36,063 --> 00:06:36,897 Bà làm gì vậy? 105 00:06:36,981 --> 00:06:39,692 Lính gác sẽ chả cho hai người vào trừ khi ở trong danh sách. 106 00:06:39,775 --> 00:06:40,860 - Bà thì có? - Không. 107 00:06:40,943 --> 00:06:43,279 - Mà tôi là chánh văn phòng. - Bọn tôi vào kiểu gì? 108 00:06:43,362 --> 00:06:44,697 Ở trong cốp xe. 109 00:06:46,782 --> 00:06:47,616 Không đời nào. 110 00:06:47,700 --> 00:06:50,578 Nghe này, tôi đang cố cứu tổng thống và bạn tôi, 111 00:06:50,661 --> 00:06:54,874 mà hai người có súng, nên quyết định đi. Có muốn vào Trại David không? 112 00:06:58,419 --> 00:07:02,631 - Bà ta đã làm gì để lại được anh tin? - Chả phải vì tin, mà để vào. 113 00:07:11,015 --> 00:07:12,808 Bà ta lại phản ta nữa thì sao? 114 00:07:14,393 --> 00:07:15,311 Hết cách để vào rồi. 115 00:07:24,278 --> 00:07:26,197 Nếu thất bại, hai người hiểu kết cục chứ? 116 00:07:26,280 --> 00:07:30,034 Sống hay chết cũng bị đổ tội. Con cừu đen hoàn hảo, như cậu nói. 117 00:07:30,910 --> 00:07:32,036 Cứ đưa bọn tôi vào. 118 00:07:47,051 --> 00:07:50,721 Sẽ là màn chào hỏi ngắn ở Laurel Lodge, rồi con có thể đi nằm. 119 00:07:50,804 --> 00:07:53,307 Tổng thống cũng muốn gặp Chelsea ạ? 120 00:07:53,390 --> 00:07:56,560 Sau đó cơ. Bà ấy muốn gặp con trước. 121 00:07:59,230 --> 00:08:02,525 Briggs. Tôi cần gặp Almora. Tôi có thể gọi bộ đàm chứ? 122 00:08:02,608 --> 00:08:05,361 Không được, bộ đàm hỏng rồi. Họ đang sửa. 123 00:08:05,444 --> 00:08:09,448 Tôi sẽ gặp ông ấy ở Aspen. Cô có thể gặp ở Laurel. Cứ theo Walter đi. 124 00:08:15,871 --> 00:08:16,997 Bố em nói sao? 125 00:08:17,748 --> 00:08:19,667 Em sẽ gặp Travers một mình. 126 00:08:19,750 --> 00:08:23,128 Ngay khi cách bà ấy ba mét, cảnh báo bà ấy ngay, được chứ? 127 00:08:23,212 --> 00:08:25,464 Đừng kể chi tiết, chỉ bảo bà ấy đang gặp nguy. 128 00:08:25,548 --> 00:08:28,676 - Chị sẽ ở đâu? - Chưa biết, mà chị sẽ đi tìm em. 129 00:09:04,670 --> 00:09:05,796 Maddie, lối này. 130 00:09:07,298 --> 00:09:09,550 Arrington, ở đây. 131 00:09:13,012 --> 00:09:14,096 Con bé sẽ ổn thôi. 132 00:09:14,722 --> 00:09:15,556 Đi nào. 133 00:09:32,323 --> 00:09:33,616 Tổng thống đâu ạ? 134 00:09:34,700 --> 00:09:37,620 Bà ấy đang đến. Bố sẽ giải thích sau. 135 00:09:46,962 --> 00:09:47,921 Ổn cả, con yêu. 136 00:10:09,401 --> 00:10:10,903 Vali của anh đâu? 137 00:10:14,406 --> 00:10:17,034 - Có nhà vệ sinh không nhỉ? - Ngồi yên đó. 138 00:10:17,951 --> 00:10:19,078 Không lâu quá đâu. 139 00:10:33,550 --> 00:10:34,635 Tôi là Diane Farr. 140 00:10:36,720 --> 00:10:39,807 - Chánh văn phòng Tổng thống. - Xin lỗi, tôi chả nhận ra bà. 141 00:10:39,890 --> 00:10:41,558 Không sao, mà tôi cần gặp bà ấy. 142 00:10:44,895 --> 00:10:48,273 - Danh sách không có bà. - Biết. Nay tôi phải ở nơi khác. 143 00:10:48,357 --> 00:10:51,568 Mà có việc khẩn về an ninh quốc gia. Cứ gọi Ben Almora. 144 00:10:51,652 --> 00:10:55,280 - Vô tuyến hỏng. Tháp liên lạc bị gì đó. - Đó là việc của cậu. 145 00:10:55,364 --> 00:10:57,908 Tôi thay mặt tổng thống và chỉ huy của cậu. 146 00:10:57,991 --> 00:10:59,868 Cậu có thông tin của tôi, đã kiểm tra xe. 147 00:10:59,952 --> 00:11:03,163 Giờ để tôi qua để tôi giúp lãnh đạo của thế giới tự do. 148 00:11:04,665 --> 00:11:06,166 - Ổn cả chứ? - Sắp xong. 149 00:11:06,250 --> 00:11:07,376 Xin bà mở cốp xe. 150 00:11:07,459 --> 00:11:10,045 Trời ạ. Tôi không có thì giờ cho việc này. 151 00:11:10,129 --> 00:11:14,216 Trừ khi muốn chịu trách nhiệm cho khủng hoảng quốc tế, hãy mở cổng, 152 00:11:14,299 --> 00:11:16,468 và tôi sẽ không hỏi tên và chỉ huy. 153 00:11:18,929 --> 00:11:19,763 Không sao. 154 00:11:20,806 --> 00:11:21,640 Ngày tốt lành. 155 00:11:32,985 --> 00:11:33,819 Lối này. 156 00:12:06,643 --> 00:12:07,478 Cái gì đây ạ? 157 00:12:08,020 --> 00:12:09,730 Một nơi an toàn cho chúng ta. 158 00:12:12,983 --> 00:12:16,945 - Con không muốn ở đây. - Tất cả sẽ sớm kết thúc, con yêu. Bố hứa. 159 00:12:19,698 --> 00:12:20,699 Có chuyện gì vậy? 160 00:12:21,617 --> 00:12:24,244 - Sao ta ở đây? - Ta cần bảo vệ chính mình. 161 00:12:24,328 --> 00:12:25,204 Nghe này, 162 00:12:26,371 --> 00:12:29,166 hôm nay tổng thống sẽ gặp một người ở đây. 163 00:12:29,249 --> 00:12:30,542 Omar Zadar. 164 00:12:31,335 --> 00:12:33,003 Hắn là khủng bố, Maddie. 165 00:12:33,086 --> 00:12:35,839 Hắn là loại bọn bố đã chống lại nhiều thập kỷ. 166 00:12:35,923 --> 00:12:41,261 Bố đã cố giải thích điều đó với Travers, mà bà ta không hiểu chính trị thực sự. 167 00:12:41,345 --> 00:12:44,723 Bà ta mềm yếu, nó khiến bà ta nguy hiểm y như hắn. 168 00:12:44,807 --> 00:12:47,434 Không hiểu. Nếu nguy hiểm vậy, sao hắn ở đây? 169 00:12:47,518 --> 00:12:48,352 Chính xác. 170 00:12:48,435 --> 00:12:52,064 Với những mạng người hắn đã lấy, ai biết chuyện gì sẽ xảy ra? 171 00:12:52,147 --> 00:12:53,941 Vì thế ta cần sẵn sàng. 172 00:12:54,024 --> 00:12:54,983 Để làm gì ạ? 173 00:12:55,067 --> 00:12:59,363 Đây là nơi an toàn nhất ở Trại David, nên giờ ta chỉ cần ngồi một chỗ. 174 00:12:59,446 --> 00:13:02,491 Chỉ… Chỉ cần ngồi yên và chờ đợi. 175 00:13:03,659 --> 00:13:05,035 Bố, bố đã làm gì? 176 00:13:05,619 --> 00:13:06,578 Bố đã sai lầm. 177 00:13:06,662 --> 00:13:08,121 Nhiều lần không đếm xuể. 178 00:13:11,792 --> 00:13:13,126 Khi Sarah chết, bố… 179 00:13:13,210 --> 00:13:17,172 Bố chỉ toàn giận dữ và đau đớn, và bố không biết làm gì với nó, 180 00:13:17,256 --> 00:13:19,758 và bố… Bố đã trút hết lên đầu con. 181 00:13:20,425 --> 00:13:22,052 Bố đã thật tồi tệ. 182 00:13:22,886 --> 00:13:24,388 Sao bố lại nói về Sarah? 183 00:13:24,471 --> 00:13:28,767 Vì, con yêu, đó chưa bao giờ là lỗi của con. 184 00:13:28,851 --> 00:13:30,644 Tất cả là lỗi của bố, Maddie. 185 00:13:36,400 --> 00:13:37,943 Tất cả là tại bố, 186 00:13:39,194 --> 00:13:40,737 và bố rất 187 00:13:42,489 --> 00:13:44,366 rất xin lỗi. 188 00:13:46,994 --> 00:13:48,453 Chuyện sắp kết thúc rồi. 189 00:13:49,121 --> 00:13:52,207 Bố chỉ cần con đừng hỏi thêm câu nào nữa, 190 00:13:53,000 --> 00:13:53,834 được chứ? 191 00:13:58,380 --> 00:13:59,631 Bố muốn khởi đầu mới. 192 00:14:02,885 --> 00:14:03,760 Xin con. 193 00:14:15,689 --> 00:14:18,442 - Nằm yên đến khi tôi thấy Almora. - Vụ tấn công sẽ ở đâu? 194 00:14:18,525 --> 00:14:20,944 Ở chỗ đông người, trong nhà. Chờ ở đây. 195 00:14:23,989 --> 00:14:26,950 - Diane? Làm gì ở đây? - Tôi phải gặp Tổng thống. 196 00:14:27,034 --> 00:14:27,993 Sao cô vào được? 197 00:14:28,076 --> 00:14:32,164 - Chả có thì giờ. Bà ấy đang gặp nguy. - Diane, trả lời câu hỏi đi. 198 00:14:37,669 --> 00:14:39,296 Khoan, ở đây chả có bảo vệ. 199 00:14:39,922 --> 00:14:42,132 - Tức là? - Travers không có trong đó. 200 00:14:43,383 --> 00:14:44,217 Đi thôi. 201 00:14:45,427 --> 00:14:48,847 - Bà ấy đâu? - Bà ấy đang gọi điện ở Rosebud. 202 00:14:48,931 --> 00:14:51,266 Phải sơ tán bà ấy khỏi Trại David ngay. 203 00:14:51,350 --> 00:14:54,394 Sơ tán? Trong 15 phút nữa, bà ấy sẽ gặp Zadar. 204 00:14:54,478 --> 00:14:56,146 Có một quả bom ở đây. 205 00:14:56,229 --> 00:14:58,357 Không thể nào. Đây là một pháo đài. 206 00:14:58,440 --> 00:14:59,816 Nó xảy ra từ bên trong. 207 00:14:59,900 --> 00:15:01,610 - Sao cô biết? - Nghe tôi đi. 208 00:15:01,693 --> 00:15:03,445 Có một quả bom ở Trại David. 209 00:15:03,528 --> 00:15:06,323 Ta cần sơ tán Travers. Gọi cho đội bảo vệ bà ấy. 210 00:15:06,406 --> 00:15:08,241 Tôi không thể. Bộ đàm hỏng rồi. 211 00:15:08,325 --> 00:15:10,869 Bà Farr, bà không được ở đây. 212 00:15:12,537 --> 00:15:14,164 Chết tiệt. 213 00:15:48,198 --> 00:15:49,199 Ôi Chúa ơi. 214 00:15:50,534 --> 00:15:51,368 Đây. 215 00:15:53,036 --> 00:15:54,079 Xin chào? 216 00:15:55,038 --> 00:15:56,289 Vẫn mất liên lạc. 217 00:15:59,042 --> 00:16:00,752 Có một tòa nhà liên lạc. 218 00:16:02,337 --> 00:16:05,882 Mọi thứ ở Trại David đều phải qua đó. Wick biết cách phá nó. 219 00:16:05,966 --> 00:16:09,219 - Nếu là tấn công mạng, chắc em sửa được. - Nó ở đâu? 220 00:16:09,302 --> 00:16:11,805 - Ta an toàn chứ? - Tần số đóng. Nói đi. 221 00:16:11,888 --> 00:16:15,183 Tôi cần hỗ trợ ở Đông Aspen Lodge. Sutherland đang ở đây. 222 00:16:15,267 --> 00:16:18,854 - Laurel Lodge, anh ở gần nhất. Rõ chứ? - Rõ. Vẫn ở đây. 223 00:16:21,189 --> 00:16:22,524 Liên lạc được rồi nhỉ. 224 00:16:23,608 --> 00:16:24,735 Tôi gọi Almora nhé? 225 00:16:29,322 --> 00:16:31,199 Ừ, bọn tôi đi ngay. Boyle, bao lâu? 226 00:16:32,826 --> 00:16:34,202 Boyle, nghe thấy không? 227 00:16:35,162 --> 00:16:38,081 - Họ đi được năm phút rồi. - Được. Đặt mười phút. 228 00:16:41,251 --> 00:16:43,962 Ba, hai, một. 229 00:16:45,756 --> 00:16:46,590 Sẵn sàng. 230 00:17:21,625 --> 00:17:24,711 Ai thấy một cái vali cứng màu đen không? Có ai không? 231 00:17:25,879 --> 00:17:26,713 Chúa ơi. 232 00:17:27,464 --> 00:17:29,299 Dù sắp làm gì, bố không cần… 233 00:17:29,382 --> 00:17:33,178 Đó là một cuộc chiến, về các tư tưởng, về tự do. 234 00:17:33,762 --> 00:17:34,596 Con hiểu chứ? 235 00:17:34,679 --> 00:17:37,808 Tổng thống giờ là kẻ thù. 236 00:17:39,309 --> 00:17:40,477 Bố sẽ bảo vệ con. 237 00:17:41,394 --> 00:17:43,396 Bố, xin bố 238 00:17:45,190 --> 00:17:47,025 hãy dừng lại dù bố đang làm gì. 239 00:17:49,736 --> 00:17:51,655 Ngay cả khi bố có thể… 240 00:17:53,281 --> 00:17:54,991 giờ cũng chẳng dừng được nữa. 241 00:18:06,294 --> 00:18:07,462 CẤM VÀO CHỈ NHÂN VIÊN WHCA 242 00:18:11,091 --> 00:18:11,925 Sam, là anh à? 243 00:18:12,008 --> 00:18:14,302 Không, mà Sam cử bọn tôi đến xem cần giúp gì không. 244 00:18:14,386 --> 00:18:16,972 Không, trừ khi anh biết gì đó về liên lạc cấp độ quân sự. 245 00:18:17,055 --> 00:18:18,682 Nay anh may đó. 246 00:18:18,765 --> 00:18:23,895 - Tòa nhà này có quản lý mạng di động chứ? - Mạng di động, Wi-Fi, UHF, VHF. 247 00:18:24,479 --> 00:18:28,233 Có vẻ bị tấn công từ ngoài. Bọn Nga mà biết nó hỏng thì ta tiêu. 248 00:18:28,316 --> 00:18:29,359 Cho tôi xem nhé? 249 00:18:38,201 --> 00:18:39,119 Thật lộn xộn. 250 00:18:39,202 --> 00:18:42,455 Anh nói tòa nhà này lo mọi loại sóng vô tuyến ở đây? 251 00:18:42,539 --> 00:18:44,249 Ừ, mọi thứ trừ không lưu. 252 00:18:44,916 --> 00:18:45,876 Tại sao? 253 00:18:45,959 --> 00:18:49,588 Nếu mất liên lạc, chả có cách nào để xâm nhập thứ này từ xa. 254 00:18:49,671 --> 00:18:51,006 - Cần… - Kết nối thẳng. 255 00:19:07,397 --> 00:19:08,440 Anh ổn chứ? 256 00:19:08,940 --> 00:19:09,983 Ừ, còn em? 257 00:19:10,066 --> 00:19:11,985 - Còn bao nhiêu tên nữa? - Chịu. 258 00:19:12,485 --> 00:19:16,656 Có vẻ hắn vẫn có bộ đàm, tức là không phải mọi liên lạc đều bị cắt. 259 00:19:16,740 --> 00:19:20,202 Nếu có, chúng không liên lạc từ đây mà dùng kênh kín riêng. 260 00:19:20,702 --> 00:19:22,412 Em sửa được thứ này chứ? 261 00:19:22,495 --> 00:19:23,997 - Em sẽ cố hết sức. - Tốt. 262 00:19:27,542 --> 00:19:28,835 - Ừ? - Briggs đây. 263 00:19:28,919 --> 00:19:32,464 Farr tới cùng Sutherland và con đó. Tôi phải xử bà ta và Almora, 264 00:19:32,547 --> 00:19:35,383 mà có vẻ không ổn, tôi nghĩ ta có thể bị phá đám. 265 00:19:35,467 --> 00:19:37,761 - Redfield có đó chứ? - Có, tôi đã gọi. 266 00:19:39,179 --> 00:19:41,556 - Ta có sáu phút. - Này, anh làm được mà. 267 00:19:41,640 --> 00:19:43,683 Tôi đâu được lựa chọn, đúng không? 268 00:19:43,767 --> 00:19:46,811 Làm những gì cần thiết, và tôi sẽ đến khi xong việc. 269 00:20:07,040 --> 00:20:10,794 Chắc đây là của mạng dữ liệu. Tức là bộ định tuyến này dùng sóng vô tuyến. 270 00:20:10,877 --> 00:20:14,923 Nếu em làm cho thứ này chạy được, Mật vụ có thể liên lạc với nhau. 271 00:20:15,006 --> 00:20:17,008 - Tuyệt, làm đi. - Sẵn sàng rồi. 272 00:20:17,092 --> 00:20:18,718 Tổng thống sắp tới đây. 273 00:20:18,802 --> 00:20:19,928 Gì cơ? 274 00:20:20,011 --> 00:20:21,680 Xác nhận lại tình trạng đi. 275 00:20:23,265 --> 00:20:25,308 Xác nhận lại tình trạng đi. 276 00:20:30,021 --> 00:20:30,855 Xác nhận. 277 00:20:30,939 --> 00:20:32,565 Ai thấy Sutherland không? 278 00:20:34,150 --> 00:20:35,151 Hắn không có đây. 279 00:20:35,235 --> 00:20:39,322 Sau họp báo, tôi hy vọng hai ta có thể trao đổi riêng. 280 00:20:40,615 --> 00:20:41,449 Dĩ nhiên rồi. 281 00:20:41,533 --> 00:20:44,744 Boyle, anh vẫn ổn chứ? Bíp hai tiếng để xác nhận. 282 00:20:46,121 --> 00:20:50,208 Tốt. Đảm bảo anh ở gần tòa nhà khi nó xảy ra. Nếu quả đầu không nổ, 283 00:20:50,292 --> 00:20:52,544 chuẩn bị kế hoạch dự phòng. Bốn phút. 284 00:20:52,627 --> 00:20:54,796 Tôi sẽ ở vị trí trong rừng Nam Laurel Lodge. 285 00:20:54,879 --> 00:20:56,798 - Peter, sao vậy? - Bắt đầu rồi. 286 00:20:56,881 --> 00:21:00,135 - Ở lại đi. Xem sửa được bộ đàm không. - Anh đi đâu? 287 00:21:00,218 --> 00:21:02,137 - Anh sẽ cố ngăn nó. - Peter! 288 00:21:02,971 --> 00:21:03,805 Chết tiệt. 289 00:21:12,188 --> 00:21:16,276 - Xin lỗi, cô có phận sự ở đây à? - Mật vụ. Cuộc họp diễn ra ở đây à? 290 00:21:16,359 --> 00:21:19,738 Không, mà có chụp hình trước tiệc trưa. Cô đang tìm gì? 291 00:21:19,821 --> 00:21:20,989 Vali Pelican đen. 292 00:21:21,072 --> 00:21:24,367 Tôi đã nói thợ ảnh tập trung thiết bị ở phòng bên kia. 293 00:21:57,942 --> 00:21:59,611 Hai phút nữa Tổng thống tới. 294 00:22:06,159 --> 00:22:07,077 Hủy đi, Briggs! 295 00:22:07,160 --> 00:22:08,995 Dừng đi và tìm lối ra gần nhất. 296 00:22:09,079 --> 00:22:11,998 - Tổng thống Travers đang tới. - Có bom ở đây. 297 00:22:12,082 --> 00:22:14,959 Cô cần đưa tất cả ra ngoài ngay. Đi ngay đi. 298 00:22:16,795 --> 00:22:18,004 Con muốn ra thì sao? 299 00:22:19,130 --> 00:22:23,218 - Ý con là sao? - Ý con là, nếu con muốn đi ngay thì sao? 300 00:22:23,301 --> 00:22:27,430 Sao con lại muốn làm thế? Trên đó đâu có an toàn. Ta là một đội. 301 00:22:27,514 --> 00:22:28,598 Con không thể nữa. 302 00:22:28,681 --> 00:22:31,476 - Gì cơ? - Cười như thể tất cả vẫn bình thường. 303 00:22:32,602 --> 00:22:33,436 Không đâu. 304 00:22:33,520 --> 00:22:37,232 - Maddie… nó sắp xảy ra rồi. - Con không thể tham gia. 305 00:22:37,315 --> 00:22:39,109 - Con sẽ chả sống nổi. - Mở ra! 306 00:22:40,026 --> 00:22:41,277 Bảo anh ta mở cửa ra. 307 00:22:46,408 --> 00:22:48,201 Con sẽ chả giữ bí mật này đâu. 308 00:22:50,078 --> 00:22:52,789 Con sẽ kể hết, với tất cả mọi người, 309 00:22:54,207 --> 00:22:56,000 và con sẽ cho bố ra bã. 310 00:23:03,925 --> 00:23:04,759 Cho nó ra đi. 311 00:23:40,044 --> 00:23:41,796 Cố lên nào. 312 00:23:43,047 --> 00:23:43,923 Có thế chứ. 313 00:23:51,181 --> 00:23:54,601 Liên lạc được rồi. Đưa bộ đàm đây. Anh cần ra khỏi đây. 314 00:23:54,684 --> 00:23:57,896 Đặc vụ, ta có mã số hai ở Laurel Lodge. Không được vào. 315 00:23:57,979 --> 00:24:00,482 - Có bom ở đây. - Rõ, đang chuyển hướng. 316 00:24:00,565 --> 00:24:02,692 Có bom, bà Tổng thống. Lối này. 317 00:24:16,414 --> 00:24:17,373 Tôi ở trong này! 318 00:24:17,457 --> 00:24:18,541 Hủy đi! 319 00:24:19,167 --> 00:24:20,585 - Hủy! - Bỏ súng xuống! 320 00:24:21,169 --> 00:24:22,420 Cứu! Hắn có súng! 321 00:24:22,504 --> 00:24:24,881 - Hạ súng! - Hắn đang cố giết Tổng thống! 322 00:24:24,964 --> 00:24:28,134 Bom! Đi đi! Lấy xe! 323 00:24:28,218 --> 00:24:30,803 - Ta chỉ có 30 giây. Đi đi! - Cứu với! 324 00:24:31,346 --> 00:24:32,222 Cứu! 325 00:24:34,599 --> 00:24:36,601 - Cứu! - Maddie? 326 00:24:37,185 --> 00:24:38,186 Chel… Chelsea? 327 00:24:38,895 --> 00:24:39,729 Mật mã là gì? 328 00:24:41,356 --> 00:24:43,775 Bốn-sáu-một-bảy. 329 00:25:01,000 --> 00:25:02,293 Cái quái gì vậy? 330 00:25:04,546 --> 00:25:05,755 Này, dừng lại! 331 00:25:15,640 --> 00:25:16,558 Xong rồi. 332 00:25:19,352 --> 00:25:20,311 Ngài Tổng thống? 333 00:25:24,649 --> 00:25:27,902 Đơn vị một đang sơ tán. Tới Marine One. 334 00:25:32,907 --> 00:25:33,741 Briggs, nghe chứ? 335 00:25:34,492 --> 00:25:35,326 Briggs đây. 336 00:25:35,410 --> 00:25:38,413 Dùng kế hoạch dự phòng. Đang sơ tán Tổng thống đến Marine One. 337 00:25:39,163 --> 00:25:41,666 Hủy, nhé? Nhắc lại, hủy kế hoạch dự phòng. 338 00:25:41,749 --> 00:25:44,627 Muộn rồi, đã tiến hành. Sẽ phát nổ khi cất cánh. 339 00:25:46,629 --> 00:25:49,215 Có nghi phạm ở đây. Nam da trắng, đôi mươi. 340 00:25:49,299 --> 00:25:52,927 Lần cuối thấy gần Rosebud, đi hướng Đông. Có vũ khí và nguy hiểm. Thấy là bắn. 341 00:25:53,011 --> 00:25:55,054 - Đừng bắn. - Ai vậy? 342 00:25:55,763 --> 00:25:59,017 Các đơn vị, liên lạc bị phá. Nhắc lại, liên lạc bị phá. 343 00:25:59,601 --> 00:26:00,602 Chết tiệt. 344 00:26:29,672 --> 00:26:32,592 - Cẩn thận. Đằng sau anh. - Sutherland đang ở đây. 345 00:26:35,470 --> 00:26:36,971 - Bỏ súng ngay. - Nghe đã! 346 00:26:37,055 --> 00:26:39,849 Có bom trên Marine One! Nó sẽ nổ khi cất cánh! 347 00:26:39,932 --> 00:26:41,768 - Bỏ xuống. - Tắt động cơ đã! 348 00:26:41,851 --> 00:26:42,852 Không sao đâu. 349 00:26:42,935 --> 00:26:45,229 - Cần gì, Peter? - Tôi chả muốn hại bà. 350 00:26:45,313 --> 00:26:47,982 - Bỏ súng xuống. - Tắt động cơ đi đã! 351 00:26:48,066 --> 00:26:49,067 Tắt động cơ đi. 352 00:26:50,693 --> 00:26:52,445 Phi công, rời trực thăng. 353 00:27:07,919 --> 00:27:12,382 Nghe này, tôi sẽ bỏ súng sau khi các người khám trực thăng, được chứ? 354 00:27:12,465 --> 00:27:13,675 Có bom trên đó. 355 00:27:13,758 --> 00:27:18,763 Đặc vụ đó có liên quan, cả Briggs, Phó Tổng thống nữa. Hắn đang cố giết bà. 356 00:27:18,846 --> 00:27:21,599 - Chúng đang cố giết Tổng thống! - Anh có súng. 357 00:27:21,683 --> 00:27:24,644 - Khám trực thăng đi! - Bỏ vũ khí xuống đã. 358 00:27:25,520 --> 00:27:26,604 Tôi bỏ, họ sẽ bắn. 359 00:27:27,939 --> 00:27:30,566 Đi mà. Tôi hứa với bà, tôi chả muốn hại ai. 360 00:27:30,650 --> 00:27:32,485 Cứ kiểm tra buồng lái đi. 361 00:27:34,028 --> 00:27:35,071 Làm đi. 362 00:27:35,780 --> 00:27:37,657 Tìm bom tự chế trên trực thăng. 363 00:27:38,950 --> 00:27:39,784 Peter! 364 00:27:39,867 --> 00:27:41,577 - Giơ tay lên! - Giơ tay lên! 365 00:27:41,661 --> 00:27:43,871 - Giơ tay lên! - Đừng bắn. Cô ấy vô can. 366 00:27:43,955 --> 00:27:46,290 - Cô ấy vô can. - Cậu đâu phải làm thế. 367 00:27:46,374 --> 00:27:49,585 Tôi không muốn hại bà, được chứ? Tôi không muốn hại ai. 368 00:27:50,837 --> 00:27:51,713 Tôi yêu nước. 369 00:27:58,928 --> 00:27:59,762 Không có gì. 370 00:28:00,847 --> 00:28:04,016 Đó. Trên trực thăng chả có gì. Bỏ vũ khí xuống ngay! 371 00:28:04,100 --> 00:28:06,811 Nó ở đó mà! Kiểm tra lại đi! Kiểm tra ngay đi! 372 00:28:07,645 --> 00:28:08,896 Đã vào vị trí. 373 00:28:08,980 --> 00:28:10,732 Nếu được, bắn ngay. 374 00:28:18,448 --> 00:28:19,282 Đợi đã. 375 00:28:22,910 --> 00:28:25,079 - Gì vậy? - Bọn tôi tìm thấy gì đó. 376 00:28:28,040 --> 00:28:28,875 Họ nói gì? 377 00:28:31,002 --> 00:28:32,086 Họ nói gì? 378 00:28:38,301 --> 00:28:40,011 Di tản! Nằm xuống! 379 00:29:15,838 --> 00:29:16,839 Nằm xuống. 380 00:29:19,759 --> 00:29:20,635 Nằm xuống. 381 00:29:20,718 --> 00:29:21,552 Nằm xuống. 382 00:29:26,891 --> 00:29:27,892 Lối này, thưa bà. 383 00:29:29,560 --> 00:29:30,937 Không! Chờ đã! 384 00:29:31,020 --> 00:29:32,480 Dừng lại! Dừng lại ngay! 385 00:29:34,899 --> 00:29:39,195 - Dừng lại! Anh ta đi với tôi. - Này, tôi có thể giải thích. Dừng lại đi. 386 00:29:39,278 --> 00:29:40,112 Không sao đâu. 387 00:29:41,322 --> 00:29:42,156 Peter. 388 00:29:44,408 --> 00:29:45,243 Chào. 389 00:29:45,743 --> 00:29:47,787 - Em ổn chứ? - Còn anh? 390 00:29:48,955 --> 00:29:50,540 Ừ. 391 00:29:51,332 --> 00:29:52,250 Anh ổn. 392 00:29:52,834 --> 00:29:53,960 Anh chắc chứ? 393 00:29:54,669 --> 00:29:56,254 Vì anh trông tệ lắm. 394 00:30:08,015 --> 00:30:09,767 Xuống lối này. Ở đây. 395 00:30:10,560 --> 00:30:11,602 Cảm ơn Chúa. 396 00:30:13,688 --> 00:30:14,522 Thấy ông ta. 397 00:30:14,605 --> 00:30:18,860 Bọn tôi nghe thấy la hét, ai đó hô "bom", rồi nghe được tiếng nổ. 398 00:30:18,943 --> 00:30:20,236 Hai vụ nổ, thưa ngài. 399 00:30:20,778 --> 00:30:21,737 Còn con gái tôi? 400 00:30:22,822 --> 00:30:23,656 Maddie? 401 00:30:24,365 --> 00:30:25,575 - Nó có…? - Cô bé ổn. 402 00:30:29,704 --> 00:30:30,830 Muốn chào không? 403 00:30:58,316 --> 00:30:59,692 Tôi nghe thấy tiếng nổ. 404 00:31:03,195 --> 00:31:04,322 Bà ấy còn sống chứ? 405 00:31:04,405 --> 00:31:08,367 Nhìn bà kìa, nằm đây thế này mà vẫn nghĩ đến người khác. 406 00:31:09,201 --> 00:31:10,661 Tôi rất xin lỗi. 407 00:31:11,287 --> 00:31:12,121 Biết gì không? 408 00:31:13,748 --> 00:31:14,832 Tôi tin bà. 409 00:31:15,541 --> 00:31:16,667 Và dù vậy… 410 00:31:18,336 --> 00:31:20,046 Tôi vẫn mong thấy bà chết. 411 00:31:21,005 --> 00:31:21,964 Tôi đáng bị thế. 412 00:31:33,017 --> 00:31:34,060 Bà đáng bị hơn. 413 00:31:36,812 --> 00:31:40,149 Vì thế tôi sẽ giữ bà sống cho đến khi cứu thương tới. 414 00:31:40,232 --> 00:31:42,068 Và khi bà ra hầu tòa, 415 00:31:42,944 --> 00:31:46,656 tôi sẽ ngồi xem từ hàng ghế đầu, trong lúc bà minh oan cho Peter 416 00:31:46,739 --> 00:31:48,699 và khai mọi thứ các người đã làm. 417 00:31:50,826 --> 00:31:52,078 Rồi bà sẽ vào tù. 418 00:31:53,329 --> 00:31:55,957 Bọn trẻ ở trường sẽ biết để coi khinh bà. 419 00:31:57,917 --> 00:32:00,544 Và vào một ngày, sau rất nhiều năm, 420 00:32:02,171 --> 00:32:03,005 bà sẽ chết 421 00:32:04,173 --> 00:32:05,007 trong cô độc 422 00:32:06,759 --> 00:32:08,302 và tôi sẽ toại nguyện. 423 00:32:09,470 --> 00:32:10,763 Cho đến lúc đó, 424 00:32:13,391 --> 00:32:15,017 tôi sẽ phải kiên nhẫn thôi. 425 00:32:35,871 --> 00:32:36,706 Peter. 426 00:32:37,415 --> 00:32:38,249 Rose. 427 00:32:38,958 --> 00:32:39,792 Mời vào. 428 00:32:41,377 --> 00:32:43,838 Nếu hai người chả tới đây nữa thì tôi cũng không trách. 429 00:32:43,921 --> 00:32:47,258 Không hề ạ, thưa Tổng thống. Đây là vinh dự, luôn vậy. 430 00:32:47,758 --> 00:32:49,010 Cả hai ngồi đi chứ? 431 00:32:54,265 --> 00:32:58,686 Giờ tôi đã hiểu vì sao hai người muốn giữ kín danh tính suốt vụ việc, 432 00:32:58,769 --> 00:33:02,023 mà thật tiếc khi không thể công khai cảm ơn hai người. 433 00:33:02,857 --> 00:33:05,526 Không bị chú ý thì cuộc sống sẽ dễ thở hơn. 434 00:33:06,110 --> 00:33:07,194 Cũng đúng. 435 00:33:07,778 --> 00:33:09,905 - Có tin về Gordon Wick chưa? - Chưa. 436 00:33:09,989 --> 00:33:11,198 Ta sẽ tìm ra hắn. 437 00:33:12,533 --> 00:33:16,954 Nếu giờ không nhận huân chương, hẳn có gì đó tôi làm được cho hai người. 438 00:33:17,621 --> 00:33:18,456 Bất cứ thứ gì. 439 00:33:19,290 --> 00:33:20,124 Nói đi. 440 00:33:28,299 --> 00:33:30,301 Tôi muốn biết sự thật về bố tôi. 441 00:33:40,061 --> 00:33:41,062 Đặc vụ Arrington? 442 00:33:41,937 --> 00:33:42,772 Thưa ngài. 443 00:33:42,855 --> 00:33:44,899 Chúc mừng ngài vì chức vụ mới. 444 00:33:44,982 --> 00:33:47,651 Hoàn cảnh thật tệ, nhưng cảm ơn cô. 445 00:33:49,445 --> 00:33:51,739 Vẫn thật khó tin. Hai người giỏi nhất. 446 00:33:54,617 --> 00:33:58,746 Nghe này, tôi biết cô đang nghỉ phép, mà tôi muốn gọi cô đến 447 00:33:58,829 --> 00:34:01,957 để xem mai cô có thể nói vài lời ở tang lễ được không. 448 00:34:02,666 --> 00:34:04,960 - Tôi ư? - Tôi không quen Monks. 449 00:34:05,044 --> 00:34:08,756 - Người rõ về anh ấy nhất là Almora. - Tôi biết Erik chưa lâu. 450 00:34:09,590 --> 00:34:12,051 Tôi hiểu. Tôi chỉ nghĩ là nên hỏi thử. 451 00:34:13,052 --> 00:34:14,595 - Ai cũng biết… - Thật ra… 452 00:34:16,138 --> 00:34:16,972 Được ạ. 453 00:34:17,807 --> 00:34:19,100 - Tôi đồng ý. - Tốt. 454 00:34:20,101 --> 00:34:24,188 Khi cô sẵn sàng quay lại, tổng thống muốn cô vào đội bảo vệ bà ấy. 455 00:34:26,273 --> 00:34:27,983 Lời mời riêng của bà ấy đó. 456 00:34:31,570 --> 00:34:32,404 Tôi… 457 00:34:32,905 --> 00:34:34,240 Cảm ơn ngài. 458 00:34:35,282 --> 00:34:36,659 Tôi cần suy nghĩ về nó. 459 00:34:39,411 --> 00:34:40,412 Tôi muốn làm. 460 00:34:43,666 --> 00:34:44,500 Sẽ báo cô sau. 461 00:34:54,051 --> 00:34:56,137 - Xin lỗi chị đến muộn. - Không sao. 462 00:34:56,929 --> 00:34:58,430 Ở riêng đôi lúc cũng tốt. 463 00:35:02,935 --> 00:35:05,187 Chị biết không phải bảo vệ em nữa chứ? 464 00:35:06,313 --> 00:35:09,483 Chả biết chị hay em cần lâu hơn để quen với bình thường mới, nhỉ? 465 00:35:09,567 --> 00:35:13,988 Nghe nói Travers đề nghị gia hạn bảo vệ em kể cả sau khi em ra làm chứng. 466 00:35:14,071 --> 00:35:16,365 Vâng. Em đã từ chối bà ấy. 467 00:35:16,448 --> 00:35:17,449 Chị cũng có nghe. 468 00:35:18,409 --> 00:35:19,410 Vì sao? 469 00:35:20,327 --> 00:35:22,830 Em cần bắt đầu học cách chăm sóc bản thân. 470 00:35:23,747 --> 00:35:24,790 Cũng đúng. 471 00:35:25,708 --> 00:35:28,377 Vậy em định làm gì? Quay lại trường à? 472 00:35:28,460 --> 00:35:29,295 Đi du lịch. 473 00:35:29,378 --> 00:35:32,840 Có thể là học thạc sĩ ở Rome? Càng xa càng tốt. 474 00:35:34,550 --> 00:35:35,384 Còn chị? 475 00:35:37,887 --> 00:35:38,846 Thật ra… 476 00:35:41,056 --> 00:35:42,266 chị có việc mới rồi. 477 00:36:20,054 --> 00:36:21,388 Mời xưng danh. 478 00:36:21,472 --> 00:36:22,640 Peter Sutherland. 479 00:36:23,599 --> 00:36:26,435 - Peter Sutherland Cha, phải chứ? - Vâng. 480 00:36:26,518 --> 00:36:29,230 Và theo thỏa thuận hợp tác anh vừa ký, 481 00:36:29,313 --> 00:36:31,232 anh hiểu là không thông tin nào 482 00:36:31,315 --> 00:36:35,194 hôm nay anh cung cấp có thể đảm bảo anh được miễn tội, 483 00:36:35,277 --> 00:36:38,280 nếu bị kết án ở bất kỳ thời điểm nào. Anh hiểu chứ? 484 00:36:38,364 --> 00:36:39,323 Tôi hiểu. 485 00:36:39,406 --> 00:36:42,409 Lần đầu tiên anh được một đặc vụ nước ngoài tiếp cận 486 00:36:42,493 --> 00:36:45,079 là vào năm 2004, phải chứ? 487 00:36:45,579 --> 00:36:46,413 Đúng vậy. 488 00:36:46,497 --> 00:36:50,918 Và lúc đó anh có biết những người này là đặc vụ nước ngoài 489 00:36:51,001 --> 00:36:52,920 muốn phá hoại lợi ích Mỹ không? 490 00:36:53,003 --> 00:36:54,546 Không, lúc đó thì không. 491 00:36:55,381 --> 00:36:56,215 Không. 492 00:36:57,049 --> 00:36:58,676 Anh biết vào thời điểm nào? 493 00:37:03,222 --> 00:37:04,056 Khi… 494 00:37:05,224 --> 00:37:06,267 Khi tôi được trả công. 495 00:37:07,268 --> 00:37:08,477 Trả công cho cái gì? 496 00:37:09,019 --> 00:37:12,398 Thông tin về các nhà thầu tư nhân. 497 00:37:12,898 --> 00:37:16,443 Các thông tin về thương mại mà tôi nghĩ sẽ chẳng dẫn đến đâu. 498 00:37:16,527 --> 00:37:18,070 Và nó đã dẫn đến đâu? 499 00:37:24,493 --> 00:37:25,327 Tôi xin lỗi. 500 00:37:27,246 --> 00:37:28,330 Nó đã dẫn đến đâu? 501 00:37:31,166 --> 00:37:33,419 - Vụ đột nhập Lầu Năm Góc. - Và nó đã… 502 00:37:54,273 --> 00:37:55,107 Cảm ơn 503 00:37:56,608 --> 00:37:57,443 vì… 504 00:37:58,694 --> 00:38:01,238 - Vì điều này. - Tôi hiểu cậu chả muốn biết điều đó. 505 00:38:03,365 --> 00:38:05,492 Thực ra, có lẽ là có đấy ạ. 506 00:38:06,410 --> 00:38:11,332 Thứ làm tôi giận là ý nghĩ ông ấy vô tội nhưng đã mất trước khi có thể chứng minh. 507 00:38:13,000 --> 00:38:15,044 Nhưng nghe ông nhận tội, nó… 508 00:38:15,627 --> 00:38:18,339 Muốn biết lý do bố cậu hợp tác ở đoạn phim chứ? 509 00:38:19,673 --> 00:38:24,053 Ông đồng ý làm điệp viên hai mang. Đang trong quá trình chuẩn bị triển khai 510 00:38:24,136 --> 00:38:28,140 thì nó đổ bể khi một kẻ ngoại quốc giết ông để ngăn ông giúp bọn tôi. 511 00:38:33,937 --> 00:38:36,190 Vậy đó không phải tai nạn xe hơi? 512 00:38:37,149 --> 00:38:37,983 Không. 513 00:38:39,610 --> 00:38:41,153 Hay một vụ tự sát? 514 00:38:42,237 --> 00:38:43,072 Không. 515 00:38:44,198 --> 00:38:47,993 Lực lượng Đặc nhiệm Delta đã tìm và giết hắn bảy năm trước. 516 00:38:48,577 --> 00:38:50,496 Mà công chúng sẽ mãi không biết. 517 00:38:51,038 --> 00:38:54,041 Cũng như họ sẽ mãi không biết sự thật về bố cậu. 518 00:38:54,124 --> 00:38:56,960 - Ai đã giết ông? - Có những thứ tôi muốn kể cho cậu. 519 00:38:57,044 --> 00:39:00,047 Những thứ nếu kể, có thể đặt cậu vào vị trí có thể giúp đất nước 520 00:39:00,130 --> 00:39:03,926 theo những cách rất ít người trân trọng nhưng lại rất cần thiết. 521 00:39:05,260 --> 00:39:09,098 Tôi nghĩ thật phí phạm khi để cậu ở tầng hầm. Trong căn phòng đó. 522 00:39:11,308 --> 00:39:13,268 Nếu tôi đặt cậu bên kia đường dây thì sao? 523 00:39:14,770 --> 00:39:18,023 Tác Chiến Đêm hoạt động sâu hơn những gì cậu nghĩ, 524 00:39:18,107 --> 00:39:19,983 vươn xa hơn cậu tưởng tượng. 525 00:39:20,567 --> 00:39:21,985 Trên khắp các châu lục. 526 00:39:24,947 --> 00:39:26,615 Cậu muốn làm đặc vụ đêm chứ? 527 00:39:32,371 --> 00:39:33,789 KHÔNG LỰC HOA KỲ 528 00:39:40,796 --> 00:39:41,922 Cảm ơn. 529 00:39:42,005 --> 00:39:42,840 Cảm ơn. 530 00:39:45,426 --> 00:39:47,344 CĂN CỨ CHUNG ANDREWS 531 00:39:47,428 --> 00:39:48,679 Tới thì gọi em nhé? 532 00:39:49,179 --> 00:39:50,639 Nếu được, anh sẽ gọi. 533 00:39:59,189 --> 00:40:00,691 Em sẽ không quên anh chứ? 534 00:40:09,450 --> 00:40:10,826 Có cố cũng chẳng được. 535 00:40:12,953 --> 00:40:14,288 Không biết là khi nào, 536 00:40:15,330 --> 00:40:17,416 mà anh hứa sẽ gọi cho em, được chứ? 537 00:40:22,546 --> 00:40:24,590 Và khi đó, hãy nghe máy nhé. 538 00:40:25,632 --> 00:40:28,010 Được. Em nợ anh một lần mà. 539 00:40:35,976 --> 00:40:40,898 Đặc vụ Sutherland, cái này cho anh. Anh có thể mở khóa nó khi rời không phận Mỹ. 540 00:40:42,149 --> 00:40:44,318 - Nói tôi đang đi đâu chứ? - Nó sẽ cho anh biết. 541 00:40:44,401 --> 00:40:45,569 Đã sẵn sàng, thưa ngài. 542 00:41:20,687 --> 00:41:23,398 Đặc vụ Sutherland, ta đã ra khỏi không phận Mỹ. 543 00:41:35,702 --> 00:41:37,829 ĐẶC VỤ PETER SUTHERLAND ĐƯỢC TRUY CẬP 544 00:41:40,457 --> 00:41:43,877 TÓM TẮT NHIỆM VỤ TÁC CHIẾN ĐÊM TỐI MẬT 545 00:43:49,628 --> 00:43:51,713 Biên dịch: Joy Ng