1
00:00:06,090 --> 00:00:08,843
Họ đang chuẩn bị vụ tấn công khác.
Ta có dưới 24 giờ để ngăn.
2
00:00:08,926 --> 00:00:11,888
Nếu em được cứu,
tổng thống sẽ muốn gặp em, Almora nữa.
3
00:00:11,971 --> 00:00:14,807
Zadar hạ cánh lúc bốn giờ
ở Căn cứ Chung Andrews.
4
00:00:14,891 --> 00:00:17,685
Chiếc xe sẽ sẵn sàng.
Hắn sẽ chả còn là vấn đề.
5
00:00:17,769 --> 00:00:21,439
Giữa ba chúng ta
không được giấu giếm cái quái gì hết.
6
00:00:22,023 --> 00:00:23,858
Ở TẬP TRƯỚC CỦA
ĐẶC VỤ ĐÊM
7
00:00:26,319 --> 00:00:27,153
Sarah.
8
00:00:27,653 --> 00:00:29,072
Ôi không!
9
00:00:29,155 --> 00:00:32,366
- Lẽ ra con phải trông em.
- Tại bố. Bố, chả phải con.
10
00:00:32,450 --> 00:00:35,828
Tiếc là con phải bịa ra mấy chuyện đó
để được thanh thản.
11
00:00:35,912 --> 00:00:38,873
Nó là con gái tôi. Ừ, tôi sẽ…
chấn chỉnh nó sau.
12
00:00:38,956 --> 00:00:40,792
Còn Sutherland và đứa cháu gái?
13
00:00:40,875 --> 00:00:42,627
Nhỡ chúng đã kể với ai đó?
14
00:00:42,710 --> 00:00:45,505
Có ảnh của hàng tá trang khác nhau.
15
00:00:45,588 --> 00:00:48,091
Chụp ở phòng Tác Chiến Đêm.
Có ngày giờ chụp không?
16
00:00:48,174 --> 00:00:49,592
Là Farr. Bà ta đã chụp.
17
00:00:49,675 --> 00:00:51,260
- Chứng cứ rõ ràng đây.
- Peter?
18
00:00:51,344 --> 00:00:54,055
Có chứng cứ Farr dính líu đến
vụ giết dì và chú Rose.
19
00:00:54,138 --> 00:00:57,517
- Gặp Tổng thống hay Almora chưa?
- Không gọi được Almora.
20
00:00:57,600 --> 00:01:00,103
- Còn đội bảo vệ Zadar?
- Theo lịch sẽ ở Blair House.
21
00:01:00,186 --> 00:01:03,648
Tôi đã gọi, Blair House nói
tuần này ở đó không đón ai.
22
00:01:03,731 --> 00:01:05,858
- Giữ ông ta ở đâu khác được?
- Trại David.
23
00:01:05,942 --> 00:01:07,527
- Ta phải đi.
- Đi đâu ạ?
24
00:01:07,610 --> 00:01:09,862
Trại David. Tổng thống
muốn gặp con, và cô.
25
00:01:09,946 --> 00:01:12,990
Ông Zadar, Mật vụ.
Hy vọng chuyến bay của ông ổn.
26
00:01:13,074 --> 00:01:15,201
- Trại David cách bao xa?
- Chưa đầy một giờ.
27
00:01:15,910 --> 00:01:17,870
Chị chưa từng thấy mấy đặc vụ đó.
28
00:01:22,750 --> 00:01:26,295
Ngăn nó lại. Bà, Redfield và Wick
âm mưu vụ đánh bom tàu điện ngầm,
29
00:01:26,379 --> 00:01:30,383
cả ba tính che đậy sự dính líu bằng cách
giết Zadar và Tổng thống ở Trại David.
30
00:01:30,466 --> 00:01:31,551
Cậu nói gì vậy?
31
00:01:31,634 --> 00:01:35,054
- Ngưng diễn đi.
- Tôi sẽ chả bao giờ hại Michelle Travers.
32
00:01:35,138 --> 00:01:37,682
Ta sẽ đến Trại David.
Bà sẽ đưa bọn tôi vào.
33
00:01:51,445 --> 00:01:54,323
Nào, Petey. Chơi nào, bố với con.
34
00:01:55,158 --> 00:01:56,409
Thật ạ? Với bộ đó ư?
35
00:01:56,492 --> 00:01:58,870
Ừ. Xem con có gì
cho các nhà tuyển trạch đại học.
36
00:01:58,953 --> 00:02:00,872
- Bố sao kèm nổi con.
- Thế cơ à?
37
00:02:02,081 --> 00:02:03,082
Chứng minh đi.
38
00:02:14,260 --> 00:02:16,262
- Bố?
- Không sao đâu.
39
00:02:19,140 --> 00:02:22,518
- Thế này là sao, Alex?
- Bọn tôi phải khám nhà anh, Pete.
40
00:02:23,811 --> 00:02:25,021
Anh đang đùa tôi à?
41
00:02:25,897 --> 00:02:27,064
Tôi e là không.
42
00:02:28,649 --> 00:02:31,694
- Chả vui. Trước mặt con trai tôi?
- Xin lỗi, Pete.
43
00:02:34,071 --> 00:02:35,323
- Tôi bị bắt ư?
- Bị bắt?
44
00:02:35,406 --> 00:02:36,240
Không.
45
00:02:36,824 --> 00:02:37,658
Chưa đâu.
46
00:02:38,242 --> 00:02:40,244
Giờ tôi chỉ cần ổ cứng
và điện thoại của anh.
47
00:02:40,328 --> 00:02:43,998
Ổ cứng của tôi… Để làm gì?
Alex, giải thích xem có vụ gì đi.
48
00:02:44,957 --> 00:02:45,958
Điện thoại, Pete.
49
00:02:52,256 --> 00:02:53,758
- Của Petey nữa.
- Cút.
50
00:02:53,841 --> 00:02:57,345
Này, không được bất kính
với một đặc vụ FBI, một người bạn.
51
00:02:57,428 --> 00:03:00,097
Ở đây ta cùng một đội.
Giờ đưa điện thoại đi.
52
00:03:02,308 --> 00:03:04,060
- Cảm ơn.
- Cháu xin lỗi.
53
00:03:05,061 --> 00:03:06,020
Chú biết, Petey.
54
00:03:07,355 --> 00:03:08,356
Chú cũng xin lỗi.
55
00:03:16,864 --> 00:03:19,992
ĐẶC VỤ ĐÊM
56
00:03:30,127 --> 00:03:32,672
- Tôi biết cậu nghĩ gì.
- Làm gì có, hứa đó.
57
00:03:32,755 --> 00:03:35,007
Tôi đâu biết trước
về vụ đánh bom tàu điện ngầm.
58
00:03:35,091 --> 00:03:38,886
- Tôi vô can. Tôi chỉ dính đến…
- Bao che? Ừ, thế ổn hơn nhiều.
59
00:03:38,970 --> 00:03:43,015
Công chúng mà biết từng vấn đề
hay bê bối, xã hội sẽ tự sụp đổ.
60
00:03:43,099 --> 00:03:47,728
Đừng nghĩ hàng ngày không có việc này
ở mọi văn phòng, chi nhánh của chính phủ.
61
00:03:47,812 --> 00:03:50,523
Ừ, "Ai chả tham nhũng. Hệ thống thối nát.
62
00:03:50,606 --> 00:03:52,817
Cố làm gì? Tôi chỉ lo việc của mình".
63
00:03:52,900 --> 00:03:54,944
Còn lời biện hộ vớ vẩn khác không?
64
00:03:55,027 --> 00:03:58,406
Peter, việc của tôi
không phải là bảo vệ tổng thống sao?
65
00:03:58,489 --> 00:04:01,534
Đó là phép tính đạo đức à?
Giết ít để cứu nhiều?
66
00:04:01,617 --> 00:04:03,119
Giết nhiều để cứu nước?
67
00:04:03,202 --> 00:04:06,539
Tôi ước ngăn nổi Redfield và Wick
đánh bom tàu điện ngầm.
68
00:04:07,248 --> 00:04:09,667
Mà tôi không thể không bao che chuyện đó.
69
00:04:10,459 --> 00:04:13,546
Travers mà không ra lệnh Tác Chiến Đêm
thì đâu có vụ này.
70
00:04:13,629 --> 00:04:16,215
Mà sau khi biết nhà Campbell gặp Zadar,
71
00:04:16,299 --> 00:04:19,969
bọn tôi phải coi như ông ta đã được báo
mình mới là mục tiêu. Phải dừng điều tra.
72
00:04:20,052 --> 00:04:22,138
Ý bà là người tốt phải bị giết.
73
00:04:27,351 --> 00:04:30,104
- Sao chọn tôi vào Tác Chiến Đêm?
- Tôi nghĩ có thể tin cậu.
74
00:04:30,187 --> 00:04:33,733
- Bà tưởng kiểm soát được tôi.
- Tôi chẳng mong phải làm thế.
75
00:04:35,234 --> 00:04:40,114
Bà thực sự tin điều đó ư? Tôi cứ tự hỏi
sao ai đó có thể làm mấy việc kiểu này.
76
00:04:40,197 --> 00:04:42,700
Dối trá, giết người và vẫn kê cao gối ngủ.
77
00:04:43,534 --> 00:04:48,331
Mà bà đã tự huyễn hoặc rằng triết lý
"Tôn Tử đá Machiavelli" này là đúng đắn.
78
00:04:48,414 --> 00:04:51,000
- Tôi không mong cô hiểu.
- Tôi hiểu hết.
79
00:04:51,751 --> 00:04:53,669
Bà đã giết dì và chú của tôi
80
00:04:53,753 --> 00:04:55,838
vì họ biết bà đang làm gì. Vậy đó.
81
00:04:55,921 --> 00:04:59,800
Bà đâu có lo cho đất nước hay tổng thống,
bà lo cho chính bà thôi.
82
00:04:59,884 --> 00:05:01,427
Nên hãy bớt bao biện
83
00:05:01,510 --> 00:05:04,013
và biết ơn vì tôi đang không cầm súng.
84
00:05:15,691 --> 00:05:16,525
Được.
85
00:05:20,154 --> 00:05:21,489
- Lính mới à?
- Ừ.
86
00:05:22,198 --> 00:05:23,908
- Anh tên là gì?
- Walter.
87
00:05:23,991 --> 00:05:26,660
Walter. Lẽ ra tôi nên mang thêm đồ
để ở lâu hơn nhỉ?
88
00:05:29,121 --> 00:05:30,873
Chuẩn bị trước vẫn hơn.
89
00:05:32,666 --> 00:05:33,834
Garza đâu?
90
00:05:34,960 --> 00:05:35,795
Anh ta bị ốm.
91
00:05:36,379 --> 00:05:39,256
Ý anh là "cô ta" à. Cô ta bị ốm.
92
00:05:43,928 --> 00:05:45,471
Bọn tôi vừa vào đội này.
93
00:05:50,184 --> 00:05:53,437
- Redfield và Wick sẽ làm thế nào?
- Chịu. Có lẽ là bom.
94
00:05:53,521 --> 00:05:56,232
Kế hoạch là vậy
khi Zadar là mục tiêu duy nhất.
95
00:05:57,483 --> 00:06:01,946
Tôi không biết cụ thể,
nhưng ý tưởng cơ bản là càng rối loạn,
96
00:06:02,029 --> 00:06:05,574
càng dính đến nhiều bên có mâu thuẫn,
càng nhiều nghi phạm,
97
00:06:05,658 --> 00:06:08,327
thì càng dễ phủ nhận và phủ nhận.
98
00:06:08,411 --> 00:06:10,413
Càng dễ tìm dê tế thần.
99
00:06:10,496 --> 00:06:13,749
Chuyện Zadar là khủng bố
khiến ông ta thành lựa chọn hiển nhiên.
100
00:06:13,833 --> 00:06:17,670
Các kênh tin, Twitter,
và lũ Elliot Romes trên mạng sẽ làm nốt.
101
00:06:18,254 --> 00:06:19,463
Như đã làm với tôi.
102
00:06:21,257 --> 00:06:23,134
Vì thế bà chọn tôi vào Tác Chiến Đêm.
103
00:06:24,427 --> 00:06:27,430
Để khi chuyện vỡ lở,
bà sẽ dùng tôi làm cừu đen.
104
00:06:36,063 --> 00:06:36,897
Bà làm gì vậy?
105
00:06:36,981 --> 00:06:39,692
Lính gác sẽ chả cho hai người vào
trừ khi ở trong danh sách.
106
00:06:39,775 --> 00:06:40,860
- Bà thì có?
- Không.
107
00:06:40,943 --> 00:06:43,279
- Mà tôi là chánh văn phòng.
- Bọn tôi vào kiểu gì?
108
00:06:43,362 --> 00:06:44,697
Ở trong cốp xe.
109
00:06:46,782 --> 00:06:47,616
Không đời nào.
110
00:06:47,700 --> 00:06:50,578
Nghe này, tôi đang cố cứu
tổng thống và bạn tôi,
111
00:06:50,661 --> 00:06:54,874
mà hai người có súng, nên quyết định đi.
Có muốn vào Trại David không?
112
00:06:58,419 --> 00:07:02,631
- Bà ta đã làm gì để lại được anh tin?
- Chả phải vì tin, mà để vào.
113
00:07:11,015 --> 00:07:12,808
Bà ta lại phản ta nữa thì sao?
114
00:07:14,393 --> 00:07:15,311
Hết cách để vào rồi.
115
00:07:24,278 --> 00:07:26,197
Nếu thất bại, hai người hiểu kết cục chứ?
116
00:07:26,280 --> 00:07:30,034
Sống hay chết cũng bị đổ tội.
Con cừu đen hoàn hảo, như cậu nói.
117
00:07:30,910 --> 00:07:32,036
Cứ đưa bọn tôi vào.
118
00:07:47,051 --> 00:07:50,721
Sẽ là màn chào hỏi ngắn
ở Laurel Lodge, rồi con có thể đi nằm.
119
00:07:50,804 --> 00:07:53,307
Tổng thống cũng muốn gặp Chelsea ạ?
120
00:07:53,390 --> 00:07:56,560
Sau đó cơ. Bà ấy muốn gặp con trước.
121
00:07:59,230 --> 00:08:02,525
Briggs. Tôi cần gặp Almora.
Tôi có thể gọi bộ đàm chứ?
122
00:08:02,608 --> 00:08:05,361
Không được, bộ đàm hỏng rồi. Họ đang sửa.
123
00:08:05,444 --> 00:08:09,448
Tôi sẽ gặp ông ấy ở Aspen.
Cô có thể gặp ở Laurel. Cứ theo Walter đi.
124
00:08:15,871 --> 00:08:16,997
Bố em nói sao?
125
00:08:17,748 --> 00:08:19,667
Em sẽ gặp Travers một mình.
126
00:08:19,750 --> 00:08:23,128
Ngay khi cách bà ấy ba mét,
cảnh báo bà ấy ngay, được chứ?
127
00:08:23,212 --> 00:08:25,464
Đừng kể chi tiết,
chỉ bảo bà ấy đang gặp nguy.
128
00:08:25,548 --> 00:08:28,676
- Chị sẽ ở đâu?
- Chưa biết, mà chị sẽ đi tìm em.
129
00:09:04,670 --> 00:09:05,796
Maddie, lối này.
130
00:09:07,298 --> 00:09:09,550
Arrington, ở đây.
131
00:09:13,012 --> 00:09:14,096
Con bé sẽ ổn thôi.
132
00:09:14,722 --> 00:09:15,556
Đi nào.
133
00:09:32,323 --> 00:09:33,616
Tổng thống đâu ạ?
134
00:09:34,700 --> 00:09:37,620
Bà ấy đang đến. Bố sẽ giải thích sau.
135
00:09:46,962 --> 00:09:47,921
Ổn cả, con yêu.
136
00:10:09,401 --> 00:10:10,903
Vali của anh đâu?
137
00:10:14,406 --> 00:10:17,034
- Có nhà vệ sinh không nhỉ?
- Ngồi yên đó.
138
00:10:17,951 --> 00:10:19,078
Không lâu quá đâu.
139
00:10:33,550 --> 00:10:34,635
Tôi là Diane Farr.
140
00:10:36,720 --> 00:10:39,807
- Chánh văn phòng Tổng thống.
- Xin lỗi, tôi chả nhận ra bà.
141
00:10:39,890 --> 00:10:41,558
Không sao, mà tôi cần gặp bà ấy.
142
00:10:44,895 --> 00:10:48,273
- Danh sách không có bà.
- Biết. Nay tôi phải ở nơi khác.
143
00:10:48,357 --> 00:10:51,568
Mà có việc khẩn về an ninh quốc gia.
Cứ gọi Ben Almora.
144
00:10:51,652 --> 00:10:55,280
- Vô tuyến hỏng. Tháp liên lạc bị gì đó.
- Đó là việc của cậu.
145
00:10:55,364 --> 00:10:57,908
Tôi thay mặt tổng thống
và chỉ huy của cậu.
146
00:10:57,991 --> 00:10:59,868
Cậu có thông tin của tôi, đã kiểm tra xe.
147
00:10:59,952 --> 00:11:03,163
Giờ để tôi qua
để tôi giúp lãnh đạo của thế giới tự do.
148
00:11:04,665 --> 00:11:06,166
- Ổn cả chứ?
- Sắp xong.
149
00:11:06,250 --> 00:11:07,376
Xin bà mở cốp xe.
150
00:11:07,459 --> 00:11:10,045
Trời ạ. Tôi không có thì giờ cho việc này.
151
00:11:10,129 --> 00:11:14,216
Trừ khi muốn chịu trách nhiệm
cho khủng hoảng quốc tế, hãy mở cổng,
152
00:11:14,299 --> 00:11:16,468
và tôi sẽ không hỏi tên và chỉ huy.
153
00:11:18,929 --> 00:11:19,763
Không sao.
154
00:11:20,806 --> 00:11:21,640
Ngày tốt lành.
155
00:11:32,985 --> 00:11:33,819
Lối này.
156
00:12:06,643 --> 00:12:07,478
Cái gì đây ạ?
157
00:12:08,020 --> 00:12:09,730
Một nơi an toàn cho chúng ta.
158
00:12:12,983 --> 00:12:16,945
- Con không muốn ở đây.
- Tất cả sẽ sớm kết thúc, con yêu. Bố hứa.
159
00:12:19,698 --> 00:12:20,699
Có chuyện gì vậy?
160
00:12:21,617 --> 00:12:24,244
- Sao ta ở đây?
- Ta cần bảo vệ chính mình.
161
00:12:24,328 --> 00:12:25,204
Nghe này,
162
00:12:26,371 --> 00:12:29,166
hôm nay tổng thống sẽ gặp một người ở đây.
163
00:12:29,249 --> 00:12:30,542
Omar Zadar.
164
00:12:31,335 --> 00:12:33,003
Hắn là khủng bố, Maddie.
165
00:12:33,086 --> 00:12:35,839
Hắn là loại bọn bố đã chống lại
nhiều thập kỷ.
166
00:12:35,923 --> 00:12:41,261
Bố đã cố giải thích điều đó với Travers,
mà bà ta không hiểu chính trị thực sự.
167
00:12:41,345 --> 00:12:44,723
Bà ta mềm yếu,
nó khiến bà ta nguy hiểm y như hắn.
168
00:12:44,807 --> 00:12:47,434
Không hiểu. Nếu nguy hiểm vậy,
sao hắn ở đây?
169
00:12:47,518 --> 00:12:48,352
Chính xác.
170
00:12:48,435 --> 00:12:52,064
Với những mạng người hắn đã lấy,
ai biết chuyện gì sẽ xảy ra?
171
00:12:52,147 --> 00:12:53,941
Vì thế ta cần sẵn sàng.
172
00:12:54,024 --> 00:12:54,983
Để làm gì ạ?
173
00:12:55,067 --> 00:12:59,363
Đây là nơi an toàn nhất ở Trại David,
nên giờ ta chỉ cần ngồi một chỗ.
174
00:12:59,446 --> 00:13:02,491
Chỉ… Chỉ cần ngồi yên và chờ đợi.
175
00:13:03,659 --> 00:13:05,035
Bố, bố đã làm gì?
176
00:13:05,619 --> 00:13:06,578
Bố đã sai lầm.
177
00:13:06,662 --> 00:13:08,121
Nhiều lần không đếm xuể.
178
00:13:11,792 --> 00:13:13,126
Khi Sarah chết, bố…
179
00:13:13,210 --> 00:13:17,172
Bố chỉ toàn giận dữ và đau đớn,
và bố không biết làm gì với nó,
180
00:13:17,256 --> 00:13:19,758
và bố… Bố đã trút hết lên đầu con.
181
00:13:20,425 --> 00:13:22,052
Bố đã thật tồi tệ.
182
00:13:22,886 --> 00:13:24,388
Sao bố lại nói về Sarah?
183
00:13:24,471 --> 00:13:28,767
Vì, con yêu,
đó chưa bao giờ là lỗi của con.
184
00:13:28,851 --> 00:13:30,644
Tất cả là lỗi của bố, Maddie.
185
00:13:36,400 --> 00:13:37,943
Tất cả là tại bố,
186
00:13:39,194 --> 00:13:40,737
và bố rất
187
00:13:42,489 --> 00:13:44,366
rất xin lỗi.
188
00:13:46,994 --> 00:13:48,453
Chuyện sắp kết thúc rồi.
189
00:13:49,121 --> 00:13:52,207
Bố chỉ cần con đừng hỏi thêm câu nào nữa,
190
00:13:53,000 --> 00:13:53,834
được chứ?
191
00:13:58,380 --> 00:13:59,631
Bố muốn khởi đầu mới.
192
00:14:02,885 --> 00:14:03,760
Xin con.
193
00:14:15,689 --> 00:14:18,442
- Nằm yên đến khi tôi thấy Almora.
- Vụ tấn công sẽ ở đâu?
194
00:14:18,525 --> 00:14:20,944
Ở chỗ đông người, trong nhà. Chờ ở đây.
195
00:14:23,989 --> 00:14:26,950
- Diane? Làm gì ở đây?
- Tôi phải gặp Tổng thống.
196
00:14:27,034 --> 00:14:27,993
Sao cô vào được?
197
00:14:28,076 --> 00:14:32,164
- Chả có thì giờ. Bà ấy đang gặp nguy.
- Diane, trả lời câu hỏi đi.
198
00:14:37,669 --> 00:14:39,296
Khoan, ở đây chả có bảo vệ.
199
00:14:39,922 --> 00:14:42,132
- Tức là?
- Travers không có trong đó.
200
00:14:43,383 --> 00:14:44,217
Đi thôi.
201
00:14:45,427 --> 00:14:48,847
- Bà ấy đâu?
- Bà ấy đang gọi điện ở Rosebud.
202
00:14:48,931 --> 00:14:51,266
Phải sơ tán bà ấy khỏi Trại David ngay.
203
00:14:51,350 --> 00:14:54,394
Sơ tán? Trong 15 phút nữa,
bà ấy sẽ gặp Zadar.
204
00:14:54,478 --> 00:14:56,146
Có một quả bom ở đây.
205
00:14:56,229 --> 00:14:58,357
Không thể nào. Đây là một pháo đài.
206
00:14:58,440 --> 00:14:59,816
Nó xảy ra từ bên trong.
207
00:14:59,900 --> 00:15:01,610
- Sao cô biết?
- Nghe tôi đi.
208
00:15:01,693 --> 00:15:03,445
Có một quả bom ở Trại David.
209
00:15:03,528 --> 00:15:06,323
Ta cần sơ tán Travers.
Gọi cho đội bảo vệ bà ấy.
210
00:15:06,406 --> 00:15:08,241
Tôi không thể. Bộ đàm hỏng rồi.
211
00:15:08,325 --> 00:15:10,869
Bà Farr, bà không được ở đây.
212
00:15:12,537 --> 00:15:14,164
Chết tiệt.
213
00:15:48,198 --> 00:15:49,199
Ôi Chúa ơi.
214
00:15:50,534 --> 00:15:51,368
Đây.
215
00:15:53,036 --> 00:15:54,079
Xin chào?
216
00:15:55,038 --> 00:15:56,289
Vẫn mất liên lạc.
217
00:15:59,042 --> 00:16:00,752
Có một tòa nhà liên lạc.
218
00:16:02,337 --> 00:16:05,882
Mọi thứ ở Trại David đều phải qua đó.
Wick biết cách phá nó.
219
00:16:05,966 --> 00:16:09,219
- Nếu là tấn công mạng, chắc em sửa được.
- Nó ở đâu?
220
00:16:09,302 --> 00:16:11,805
- Ta an toàn chứ?
- Tần số đóng. Nói đi.
221
00:16:11,888 --> 00:16:15,183
Tôi cần hỗ trợ ở Đông Aspen Lodge.
Sutherland đang ở đây.
222
00:16:15,267 --> 00:16:18,854
- Laurel Lodge, anh ở gần nhất. Rõ chứ?
- Rõ. Vẫn ở đây.
223
00:16:21,189 --> 00:16:22,524
Liên lạc được rồi nhỉ.
224
00:16:23,608 --> 00:16:24,735
Tôi gọi Almora nhé?
225
00:16:29,322 --> 00:16:31,199
Ừ, bọn tôi đi ngay. Boyle, bao lâu?
226
00:16:32,826 --> 00:16:34,202
Boyle, nghe thấy không?
227
00:16:35,162 --> 00:16:38,081
- Họ đi được năm phút rồi.
- Được. Đặt mười phút.
228
00:16:41,251 --> 00:16:43,962
Ba, hai, một.
229
00:16:45,756 --> 00:16:46,590
Sẵn sàng.
230
00:17:21,625 --> 00:17:24,711
Ai thấy một cái vali cứng
màu đen không? Có ai không?
231
00:17:25,879 --> 00:17:26,713
Chúa ơi.
232
00:17:27,464 --> 00:17:29,299
Dù sắp làm gì, bố không cần…
233
00:17:29,382 --> 00:17:33,178
Đó là một cuộc chiến,
về các tư tưởng, về tự do.
234
00:17:33,762 --> 00:17:34,596
Con hiểu chứ?
235
00:17:34,679 --> 00:17:37,808
Tổng thống giờ là kẻ thù.
236
00:17:39,309 --> 00:17:40,477
Bố sẽ bảo vệ con.
237
00:17:41,394 --> 00:17:43,396
Bố, xin bố
238
00:17:45,190 --> 00:17:47,025
hãy dừng lại dù bố đang làm gì.
239
00:17:49,736 --> 00:17:51,655
Ngay cả khi bố có thể…
240
00:17:53,281 --> 00:17:54,991
giờ cũng chẳng dừng được nữa.
241
00:18:06,294 --> 00:18:07,462
CẤM VÀO
CHỈ NHÂN VIÊN WHCA
242
00:18:11,091 --> 00:18:11,925
Sam, là anh à?
243
00:18:12,008 --> 00:18:14,302
Không, mà Sam cử bọn tôi đến
xem cần giúp gì không.
244
00:18:14,386 --> 00:18:16,972
Không, trừ khi anh biết gì đó
về liên lạc cấp độ quân sự.
245
00:18:17,055 --> 00:18:18,682
Nay anh may đó.
246
00:18:18,765 --> 00:18:23,895
- Tòa nhà này có quản lý mạng di động chứ?
- Mạng di động, Wi-Fi, UHF, VHF.
247
00:18:24,479 --> 00:18:28,233
Có vẻ bị tấn công từ ngoài.
Bọn Nga mà biết nó hỏng thì ta tiêu.
248
00:18:28,316 --> 00:18:29,359
Cho tôi xem nhé?
249
00:18:38,201 --> 00:18:39,119
Thật lộn xộn.
250
00:18:39,202 --> 00:18:42,455
Anh nói tòa nhà này lo
mọi loại sóng vô tuyến ở đây?
251
00:18:42,539 --> 00:18:44,249
Ừ, mọi thứ trừ không lưu.
252
00:18:44,916 --> 00:18:45,876
Tại sao?
253
00:18:45,959 --> 00:18:49,588
Nếu mất liên lạc, chả có cách nào
để xâm nhập thứ này từ xa.
254
00:18:49,671 --> 00:18:51,006
- Cần…
- Kết nối thẳng.
255
00:19:07,397 --> 00:19:08,440
Anh ổn chứ?
256
00:19:08,940 --> 00:19:09,983
Ừ, còn em?
257
00:19:10,066 --> 00:19:11,985
- Còn bao nhiêu tên nữa?
- Chịu.
258
00:19:12,485 --> 00:19:16,656
Có vẻ hắn vẫn có bộ đàm,
tức là không phải mọi liên lạc đều bị cắt.
259
00:19:16,740 --> 00:19:20,202
Nếu có, chúng không liên lạc từ đây
mà dùng kênh kín riêng.
260
00:19:20,702 --> 00:19:22,412
Em sửa được thứ này chứ?
261
00:19:22,495 --> 00:19:23,997
- Em sẽ cố hết sức.
- Tốt.
262
00:19:27,542 --> 00:19:28,835
- Ừ?
- Briggs đây.
263
00:19:28,919 --> 00:19:32,464
Farr tới cùng Sutherland và con đó.
Tôi phải xử bà ta và Almora,
264
00:19:32,547 --> 00:19:35,383
mà có vẻ không ổn,
tôi nghĩ ta có thể bị phá đám.
265
00:19:35,467 --> 00:19:37,761
- Redfield có đó chứ?
- Có, tôi đã gọi.
266
00:19:39,179 --> 00:19:41,556
- Ta có sáu phút.
- Này, anh làm được mà.
267
00:19:41,640 --> 00:19:43,683
Tôi đâu được lựa chọn, đúng không?
268
00:19:43,767 --> 00:19:46,811
Làm những gì cần thiết,
và tôi sẽ đến khi xong việc.
269
00:20:07,040 --> 00:20:10,794
Chắc đây là của mạng dữ liệu. Tức là
bộ định tuyến này dùng sóng vô tuyến.
270
00:20:10,877 --> 00:20:14,923
Nếu em làm cho thứ này chạy được,
Mật vụ có thể liên lạc với nhau.
271
00:20:15,006 --> 00:20:17,008
- Tuyệt, làm đi.
- Sẵn sàng rồi.
272
00:20:17,092 --> 00:20:18,718
Tổng thống sắp tới đây.
273
00:20:18,802 --> 00:20:19,928
Gì cơ?
274
00:20:20,011 --> 00:20:21,680
Xác nhận lại tình trạng đi.
275
00:20:23,265 --> 00:20:25,308
Xác nhận lại tình trạng đi.
276
00:20:30,021 --> 00:20:30,855
Xác nhận.
277
00:20:30,939 --> 00:20:32,565
Ai thấy Sutherland không?
278
00:20:34,150 --> 00:20:35,151
Hắn không có đây.
279
00:20:35,235 --> 00:20:39,322
Sau họp báo, tôi hy vọng
hai ta có thể trao đổi riêng.
280
00:20:40,615 --> 00:20:41,449
Dĩ nhiên rồi.
281
00:20:41,533 --> 00:20:44,744
Boyle, anh vẫn ổn chứ?
Bíp hai tiếng để xác nhận.
282
00:20:46,121 --> 00:20:50,208
Tốt. Đảm bảo anh ở gần tòa nhà
khi nó xảy ra. Nếu quả đầu không nổ,
283
00:20:50,292 --> 00:20:52,544
chuẩn bị kế hoạch dự phòng. Bốn phút.
284
00:20:52,627 --> 00:20:54,796
Tôi sẽ ở vị trí
trong rừng Nam Laurel Lodge.
285
00:20:54,879 --> 00:20:56,798
- Peter, sao vậy?
- Bắt đầu rồi.
286
00:20:56,881 --> 00:21:00,135
- Ở lại đi. Xem sửa được bộ đàm không.
- Anh đi đâu?
287
00:21:00,218 --> 00:21:02,137
- Anh sẽ cố ngăn nó.
- Peter!
288
00:21:02,971 --> 00:21:03,805
Chết tiệt.
289
00:21:12,188 --> 00:21:16,276
- Xin lỗi, cô có phận sự ở đây à?
- Mật vụ. Cuộc họp diễn ra ở đây à?
290
00:21:16,359 --> 00:21:19,738
Không, mà có chụp hình trước tiệc trưa.
Cô đang tìm gì?
291
00:21:19,821 --> 00:21:20,989
Vali Pelican đen.
292
00:21:21,072 --> 00:21:24,367
Tôi đã nói thợ ảnh
tập trung thiết bị ở phòng bên kia.
293
00:21:57,942 --> 00:21:59,611
Hai phút nữa Tổng thống tới.
294
00:22:06,159 --> 00:22:07,077
Hủy đi, Briggs!
295
00:22:07,160 --> 00:22:08,995
Dừng đi và tìm lối ra gần nhất.
296
00:22:09,079 --> 00:22:11,998
- Tổng thống Travers đang tới.
- Có bom ở đây.
297
00:22:12,082 --> 00:22:14,959
Cô cần đưa tất cả ra ngoài ngay.
Đi ngay đi.
298
00:22:16,795 --> 00:22:18,004
Con muốn ra thì sao?
299
00:22:19,130 --> 00:22:23,218
- Ý con là sao?
- Ý con là, nếu con muốn đi ngay thì sao?
300
00:22:23,301 --> 00:22:27,430
Sao con lại muốn làm thế?
Trên đó đâu có an toàn. Ta là một đội.
301
00:22:27,514 --> 00:22:28,598
Con không thể nữa.
302
00:22:28,681 --> 00:22:31,476
- Gì cơ?
- Cười như thể tất cả vẫn bình thường.
303
00:22:32,602 --> 00:22:33,436
Không đâu.
304
00:22:33,520 --> 00:22:37,232
- Maddie… nó sắp xảy ra rồi.
- Con không thể tham gia.
305
00:22:37,315 --> 00:22:39,109
- Con sẽ chả sống nổi.
- Mở ra!
306
00:22:40,026 --> 00:22:41,277
Bảo anh ta mở cửa ra.
307
00:22:46,408 --> 00:22:48,201
Con sẽ chả giữ bí mật này đâu.
308
00:22:50,078 --> 00:22:52,789
Con sẽ kể hết, với tất cả mọi người,
309
00:22:54,207 --> 00:22:56,000
và con sẽ cho bố ra bã.
310
00:23:03,925 --> 00:23:04,759
Cho nó ra đi.
311
00:23:40,044 --> 00:23:41,796
Cố lên nào.
312
00:23:43,047 --> 00:23:43,923
Có thế chứ.
313
00:23:51,181 --> 00:23:54,601
Liên lạc được rồi. Đưa bộ đàm đây.
Anh cần ra khỏi đây.
314
00:23:54,684 --> 00:23:57,896
Đặc vụ, ta có mã số hai ở Laurel Lodge.
Không được vào.
315
00:23:57,979 --> 00:24:00,482
- Có bom ở đây.
- Rõ, đang chuyển hướng.
316
00:24:00,565 --> 00:24:02,692
Có bom, bà Tổng thống. Lối này.
317
00:24:16,414 --> 00:24:17,373
Tôi ở trong này!
318
00:24:17,457 --> 00:24:18,541
Hủy đi!
319
00:24:19,167 --> 00:24:20,585
- Hủy!
- Bỏ súng xuống!
320
00:24:21,169 --> 00:24:22,420
Cứu! Hắn có súng!
321
00:24:22,504 --> 00:24:24,881
- Hạ súng!
- Hắn đang cố giết Tổng thống!
322
00:24:24,964 --> 00:24:28,134
Bom! Đi đi! Lấy xe!
323
00:24:28,218 --> 00:24:30,803
- Ta chỉ có 30 giây. Đi đi!
- Cứu với!
324
00:24:31,346 --> 00:24:32,222
Cứu!
325
00:24:34,599 --> 00:24:36,601
- Cứu!
- Maddie?
326
00:24:37,185 --> 00:24:38,186
Chel… Chelsea?
327
00:24:38,895 --> 00:24:39,729
Mật mã là gì?
328
00:24:41,356 --> 00:24:43,775
Bốn-sáu-một-bảy.
329
00:25:01,000 --> 00:25:02,293
Cái quái gì vậy?
330
00:25:04,546 --> 00:25:05,755
Này, dừng lại!
331
00:25:15,640 --> 00:25:16,558
Xong rồi.
332
00:25:19,352 --> 00:25:20,311
Ngài Tổng thống?
333
00:25:24,649 --> 00:25:27,902
Đơn vị một đang sơ tán. Tới Marine One.
334
00:25:32,907 --> 00:25:33,741
Briggs, nghe chứ?
335
00:25:34,492 --> 00:25:35,326
Briggs đây.
336
00:25:35,410 --> 00:25:38,413
Dùng kế hoạch dự phòng.
Đang sơ tán Tổng thống đến Marine One.
337
00:25:39,163 --> 00:25:41,666
Hủy, nhé? Nhắc lại, hủy kế hoạch dự phòng.
338
00:25:41,749 --> 00:25:44,627
Muộn rồi, đã tiến hành.
Sẽ phát nổ khi cất cánh.
339
00:25:46,629 --> 00:25:49,215
Có nghi phạm ở đây.
Nam da trắng, đôi mươi.
340
00:25:49,299 --> 00:25:52,927
Lần cuối thấy gần Rosebud, đi hướng Đông.
Có vũ khí và nguy hiểm. Thấy là bắn.
341
00:25:53,011 --> 00:25:55,054
- Đừng bắn.
- Ai vậy?
342
00:25:55,763 --> 00:25:59,017
Các đơn vị, liên lạc bị phá.
Nhắc lại, liên lạc bị phá.
343
00:25:59,601 --> 00:26:00,602
Chết tiệt.
344
00:26:29,672 --> 00:26:32,592
- Cẩn thận. Đằng sau anh.
- Sutherland đang ở đây.
345
00:26:35,470 --> 00:26:36,971
- Bỏ súng ngay.
- Nghe đã!
346
00:26:37,055 --> 00:26:39,849
Có bom trên Marine One!
Nó sẽ nổ khi cất cánh!
347
00:26:39,932 --> 00:26:41,768
- Bỏ xuống.
- Tắt động cơ đã!
348
00:26:41,851 --> 00:26:42,852
Không sao đâu.
349
00:26:42,935 --> 00:26:45,229
- Cần gì, Peter?
- Tôi chả muốn hại bà.
350
00:26:45,313 --> 00:26:47,982
- Bỏ súng xuống.
- Tắt động cơ đi đã!
351
00:26:48,066 --> 00:26:49,067
Tắt động cơ đi.
352
00:26:50,693 --> 00:26:52,445
Phi công, rời trực thăng.
353
00:27:07,919 --> 00:27:12,382
Nghe này, tôi sẽ bỏ súng sau khi các người
khám trực thăng, được chứ?
354
00:27:12,465 --> 00:27:13,675
Có bom trên đó.
355
00:27:13,758 --> 00:27:18,763
Đặc vụ đó có liên quan, cả Briggs,
Phó Tổng thống nữa. Hắn đang cố giết bà.
356
00:27:18,846 --> 00:27:21,599
- Chúng đang cố giết Tổng thống!
- Anh có súng.
357
00:27:21,683 --> 00:27:24,644
- Khám trực thăng đi!
- Bỏ vũ khí xuống đã.
358
00:27:25,520 --> 00:27:26,604
Tôi bỏ, họ sẽ bắn.
359
00:27:27,939 --> 00:27:30,566
Đi mà. Tôi hứa với bà,
tôi chả muốn hại ai.
360
00:27:30,650 --> 00:27:32,485
Cứ kiểm tra buồng lái đi.
361
00:27:34,028 --> 00:27:35,071
Làm đi.
362
00:27:35,780 --> 00:27:37,657
Tìm bom tự chế trên trực thăng.
363
00:27:38,950 --> 00:27:39,784
Peter!
364
00:27:39,867 --> 00:27:41,577
- Giơ tay lên!
- Giơ tay lên!
365
00:27:41,661 --> 00:27:43,871
- Giơ tay lên!
- Đừng bắn. Cô ấy vô can.
366
00:27:43,955 --> 00:27:46,290
- Cô ấy vô can.
- Cậu đâu phải làm thế.
367
00:27:46,374 --> 00:27:49,585
Tôi không muốn hại bà, được chứ?
Tôi không muốn hại ai.
368
00:27:50,837 --> 00:27:51,713
Tôi yêu nước.
369
00:27:58,928 --> 00:27:59,762
Không có gì.
370
00:28:00,847 --> 00:28:04,016
Đó. Trên trực thăng chả có gì.
Bỏ vũ khí xuống ngay!
371
00:28:04,100 --> 00:28:06,811
Nó ở đó mà!
Kiểm tra lại đi! Kiểm tra ngay đi!
372
00:28:07,645 --> 00:28:08,896
Đã vào vị trí.
373
00:28:08,980 --> 00:28:10,732
Nếu được, bắn ngay.
374
00:28:18,448 --> 00:28:19,282
Đợi đã.
375
00:28:22,910 --> 00:28:25,079
- Gì vậy?
- Bọn tôi tìm thấy gì đó.
376
00:28:28,040 --> 00:28:28,875
Họ nói gì?
377
00:28:31,002 --> 00:28:32,086
Họ nói gì?
378
00:28:38,301 --> 00:28:40,011
Di tản! Nằm xuống!
379
00:29:15,838 --> 00:29:16,839
Nằm xuống.
380
00:29:19,759 --> 00:29:20,635
Nằm xuống.
381
00:29:20,718 --> 00:29:21,552
Nằm xuống.
382
00:29:26,891 --> 00:29:27,892
Lối này, thưa bà.
383
00:29:29,560 --> 00:29:30,937
Không! Chờ đã!
384
00:29:31,020 --> 00:29:32,480
Dừng lại! Dừng lại ngay!
385
00:29:34,899 --> 00:29:39,195
- Dừng lại! Anh ta đi với tôi.
- Này, tôi có thể giải thích. Dừng lại đi.
386
00:29:39,278 --> 00:29:40,112
Không sao đâu.
387
00:29:41,322 --> 00:29:42,156
Peter.
388
00:29:44,408 --> 00:29:45,243
Chào.
389
00:29:45,743 --> 00:29:47,787
- Em ổn chứ?
- Còn anh?
390
00:29:48,955 --> 00:29:50,540
Ừ.
391
00:29:51,332 --> 00:29:52,250
Anh ổn.
392
00:29:52,834 --> 00:29:53,960
Anh chắc chứ?
393
00:29:54,669 --> 00:29:56,254
Vì anh trông tệ lắm.
394
00:30:08,015 --> 00:30:09,767
Xuống lối này. Ở đây.
395
00:30:10,560 --> 00:30:11,602
Cảm ơn Chúa.
396
00:30:13,688 --> 00:30:14,522
Thấy ông ta.
397
00:30:14,605 --> 00:30:18,860
Bọn tôi nghe thấy la hét,
ai đó hô "bom", rồi nghe được tiếng nổ.
398
00:30:18,943 --> 00:30:20,236
Hai vụ nổ, thưa ngài.
399
00:30:20,778 --> 00:30:21,737
Còn con gái tôi?
400
00:30:22,822 --> 00:30:23,656
Maddie?
401
00:30:24,365 --> 00:30:25,575
- Nó có…?
- Cô bé ổn.
402
00:30:29,704 --> 00:30:30,830
Muốn chào không?
403
00:30:58,316 --> 00:30:59,692
Tôi nghe thấy tiếng nổ.
404
00:31:03,195 --> 00:31:04,322
Bà ấy còn sống chứ?
405
00:31:04,405 --> 00:31:08,367
Nhìn bà kìa, nằm đây thế này
mà vẫn nghĩ đến người khác.
406
00:31:09,201 --> 00:31:10,661
Tôi rất xin lỗi.
407
00:31:11,287 --> 00:31:12,121
Biết gì không?
408
00:31:13,748 --> 00:31:14,832
Tôi tin bà.
409
00:31:15,541 --> 00:31:16,667
Và dù vậy…
410
00:31:18,336 --> 00:31:20,046
Tôi vẫn mong thấy bà chết.
411
00:31:21,005 --> 00:31:21,964
Tôi đáng bị thế.
412
00:31:33,017 --> 00:31:34,060
Bà đáng bị hơn.
413
00:31:36,812 --> 00:31:40,149
Vì thế tôi sẽ giữ bà sống
cho đến khi cứu thương tới.
414
00:31:40,232 --> 00:31:42,068
Và khi bà ra hầu tòa,
415
00:31:42,944 --> 00:31:46,656
tôi sẽ ngồi xem từ hàng ghế đầu,
trong lúc bà minh oan cho Peter
416
00:31:46,739 --> 00:31:48,699
và khai mọi thứ các người đã làm.
417
00:31:50,826 --> 00:31:52,078
Rồi bà sẽ vào tù.
418
00:31:53,329 --> 00:31:55,957
Bọn trẻ ở trường sẽ biết để coi khinh bà.
419
00:31:57,917 --> 00:32:00,544
Và vào một ngày, sau rất nhiều năm,
420
00:32:02,171 --> 00:32:03,005
bà sẽ chết
421
00:32:04,173 --> 00:32:05,007
trong cô độc
422
00:32:06,759 --> 00:32:08,302
và tôi sẽ toại nguyện.
423
00:32:09,470 --> 00:32:10,763
Cho đến lúc đó,
424
00:32:13,391 --> 00:32:15,017
tôi sẽ phải kiên nhẫn thôi.
425
00:32:35,871 --> 00:32:36,706
Peter.
426
00:32:37,415 --> 00:32:38,249
Rose.
427
00:32:38,958 --> 00:32:39,792
Mời vào.
428
00:32:41,377 --> 00:32:43,838
Nếu hai người chả tới đây nữa
thì tôi cũng không trách.
429
00:32:43,921 --> 00:32:47,258
Không hề ạ, thưa Tổng thống.
Đây là vinh dự, luôn vậy.
430
00:32:47,758 --> 00:32:49,010
Cả hai ngồi đi chứ?
431
00:32:54,265 --> 00:32:58,686
Giờ tôi đã hiểu vì sao hai người
muốn giữ kín danh tính suốt vụ việc,
432
00:32:58,769 --> 00:33:02,023
mà thật tiếc
khi không thể công khai cảm ơn hai người.
433
00:33:02,857 --> 00:33:05,526
Không bị chú ý
thì cuộc sống sẽ dễ thở hơn.
434
00:33:06,110 --> 00:33:07,194
Cũng đúng.
435
00:33:07,778 --> 00:33:09,905
- Có tin về Gordon Wick chưa?
- Chưa.
436
00:33:09,989 --> 00:33:11,198
Ta sẽ tìm ra hắn.
437
00:33:12,533 --> 00:33:16,954
Nếu giờ không nhận huân chương,
hẳn có gì đó tôi làm được cho hai người.
438
00:33:17,621 --> 00:33:18,456
Bất cứ thứ gì.
439
00:33:19,290 --> 00:33:20,124
Nói đi.
440
00:33:28,299 --> 00:33:30,301
Tôi muốn biết sự thật về bố tôi.
441
00:33:40,061 --> 00:33:41,062
Đặc vụ Arrington?
442
00:33:41,937 --> 00:33:42,772
Thưa ngài.
443
00:33:42,855 --> 00:33:44,899
Chúc mừng ngài vì chức vụ mới.
444
00:33:44,982 --> 00:33:47,651
Hoàn cảnh thật tệ, nhưng cảm ơn cô.
445
00:33:49,445 --> 00:33:51,739
Vẫn thật khó tin. Hai người giỏi nhất.
446
00:33:54,617 --> 00:33:58,746
Nghe này, tôi biết cô đang nghỉ phép,
mà tôi muốn gọi cô đến
447
00:33:58,829 --> 00:34:01,957
để xem mai cô có thể nói vài lời
ở tang lễ được không.
448
00:34:02,666 --> 00:34:04,960
- Tôi ư?
- Tôi không quen Monks.
449
00:34:05,044 --> 00:34:08,756
- Người rõ về anh ấy nhất là Almora.
- Tôi biết Erik chưa lâu.
450
00:34:09,590 --> 00:34:12,051
Tôi hiểu. Tôi chỉ nghĩ là nên hỏi thử.
451
00:34:13,052 --> 00:34:14,595
- Ai cũng biết…
- Thật ra…
452
00:34:16,138 --> 00:34:16,972
Được ạ.
453
00:34:17,807 --> 00:34:19,100
- Tôi đồng ý.
- Tốt.
454
00:34:20,101 --> 00:34:24,188
Khi cô sẵn sàng quay lại,
tổng thống muốn cô vào đội bảo vệ bà ấy.
455
00:34:26,273 --> 00:34:27,983
Lời mời riêng của bà ấy đó.
456
00:34:31,570 --> 00:34:32,404
Tôi…
457
00:34:32,905 --> 00:34:34,240
Cảm ơn ngài.
458
00:34:35,282 --> 00:34:36,659
Tôi cần suy nghĩ về nó.
459
00:34:39,411 --> 00:34:40,412
Tôi muốn làm.
460
00:34:43,666 --> 00:34:44,500
Sẽ báo cô sau.
461
00:34:54,051 --> 00:34:56,137
- Xin lỗi chị đến muộn.
- Không sao.
462
00:34:56,929 --> 00:34:58,430
Ở riêng đôi lúc cũng tốt.
463
00:35:02,935 --> 00:35:05,187
Chị biết không phải bảo vệ em nữa chứ?
464
00:35:06,313 --> 00:35:09,483
Chả biết chị hay em cần lâu hơn
để quen với bình thường mới, nhỉ?
465
00:35:09,567 --> 00:35:13,988
Nghe nói Travers đề nghị gia hạn bảo vệ em
kể cả sau khi em ra làm chứng.
466
00:35:14,071 --> 00:35:16,365
Vâng. Em đã từ chối bà ấy.
467
00:35:16,448 --> 00:35:17,449
Chị cũng có nghe.
468
00:35:18,409 --> 00:35:19,410
Vì sao?
469
00:35:20,327 --> 00:35:22,830
Em cần bắt đầu học cách chăm sóc bản thân.
470
00:35:23,747 --> 00:35:24,790
Cũng đúng.
471
00:35:25,708 --> 00:35:28,377
Vậy em định làm gì? Quay lại trường à?
472
00:35:28,460 --> 00:35:29,295
Đi du lịch.
473
00:35:29,378 --> 00:35:32,840
Có thể là học thạc sĩ ở Rome?
Càng xa càng tốt.
474
00:35:34,550 --> 00:35:35,384
Còn chị?
475
00:35:37,887 --> 00:35:38,846
Thật ra…
476
00:35:41,056 --> 00:35:42,266
chị có việc mới rồi.
477
00:36:20,054 --> 00:36:21,388
Mời xưng danh.
478
00:36:21,472 --> 00:36:22,640
Peter Sutherland.
479
00:36:23,599 --> 00:36:26,435
- Peter Sutherland Cha, phải chứ?
- Vâng.
480
00:36:26,518 --> 00:36:29,230
Và theo thỏa thuận hợp tác anh vừa ký,
481
00:36:29,313 --> 00:36:31,232
anh hiểu là không thông tin nào
482
00:36:31,315 --> 00:36:35,194
hôm nay anh cung cấp
có thể đảm bảo anh được miễn tội,
483
00:36:35,277 --> 00:36:38,280
nếu bị kết án ở bất kỳ thời điểm nào.
Anh hiểu chứ?
484
00:36:38,364 --> 00:36:39,323
Tôi hiểu.
485
00:36:39,406 --> 00:36:42,409
Lần đầu tiên
anh được một đặc vụ nước ngoài tiếp cận
486
00:36:42,493 --> 00:36:45,079
là vào năm 2004, phải chứ?
487
00:36:45,579 --> 00:36:46,413
Đúng vậy.
488
00:36:46,497 --> 00:36:50,918
Và lúc đó anh có biết
những người này là đặc vụ nước ngoài
489
00:36:51,001 --> 00:36:52,920
muốn phá hoại lợi ích Mỹ không?
490
00:36:53,003 --> 00:36:54,546
Không, lúc đó thì không.
491
00:36:55,381 --> 00:36:56,215
Không.
492
00:36:57,049 --> 00:36:58,676
Anh biết vào thời điểm nào?
493
00:37:03,222 --> 00:37:04,056
Khi…
494
00:37:05,224 --> 00:37:06,267
Khi tôi được trả công.
495
00:37:07,268 --> 00:37:08,477
Trả công cho cái gì?
496
00:37:09,019 --> 00:37:12,398
Thông tin về các nhà thầu tư nhân.
497
00:37:12,898 --> 00:37:16,443
Các thông tin về thương mại
mà tôi nghĩ sẽ chẳng dẫn đến đâu.
498
00:37:16,527 --> 00:37:18,070
Và nó đã dẫn đến đâu?
499
00:37:24,493 --> 00:37:25,327
Tôi xin lỗi.
500
00:37:27,246 --> 00:37:28,330
Nó đã dẫn đến đâu?
501
00:37:31,166 --> 00:37:33,419
- Vụ đột nhập Lầu Năm Góc.
- Và nó đã…
502
00:37:54,273 --> 00:37:55,107
Cảm ơn
503
00:37:56,608 --> 00:37:57,443
vì…
504
00:37:58,694 --> 00:38:01,238
- Vì điều này.
- Tôi hiểu cậu chả muốn biết điều đó.
505
00:38:03,365 --> 00:38:05,492
Thực ra, có lẽ là có đấy ạ.
506
00:38:06,410 --> 00:38:11,332
Thứ làm tôi giận là ý nghĩ ông ấy vô tội
nhưng đã mất trước khi có thể chứng minh.
507
00:38:13,000 --> 00:38:15,044
Nhưng nghe ông nhận tội, nó…
508
00:38:15,627 --> 00:38:18,339
Muốn biết lý do bố cậu hợp tác
ở đoạn phim chứ?
509
00:38:19,673 --> 00:38:24,053
Ông đồng ý làm điệp viên hai mang.
Đang trong quá trình chuẩn bị triển khai
510
00:38:24,136 --> 00:38:28,140
thì nó đổ bể khi một kẻ ngoại quốc
giết ông để ngăn ông giúp bọn tôi.
511
00:38:33,937 --> 00:38:36,190
Vậy đó không phải tai nạn xe hơi?
512
00:38:37,149 --> 00:38:37,983
Không.
513
00:38:39,610 --> 00:38:41,153
Hay một vụ tự sát?
514
00:38:42,237 --> 00:38:43,072
Không.
515
00:38:44,198 --> 00:38:47,993
Lực lượng Đặc nhiệm Delta
đã tìm và giết hắn bảy năm trước.
516
00:38:48,577 --> 00:38:50,496
Mà công chúng sẽ mãi không biết.
517
00:38:51,038 --> 00:38:54,041
Cũng như họ sẽ mãi không biết
sự thật về bố cậu.
518
00:38:54,124 --> 00:38:56,960
- Ai đã giết ông?
- Có những thứ tôi muốn kể cho cậu.
519
00:38:57,044 --> 00:39:00,047
Những thứ nếu kể, có thể đặt cậu
vào vị trí có thể giúp đất nước
520
00:39:00,130 --> 00:39:03,926
theo những cách rất ít người trân trọng
nhưng lại rất cần thiết.
521
00:39:05,260 --> 00:39:09,098
Tôi nghĩ thật phí phạm
khi để cậu ở tầng hầm. Trong căn phòng đó.
522
00:39:11,308 --> 00:39:13,268
Nếu tôi đặt cậu bên kia đường dây thì sao?
523
00:39:14,770 --> 00:39:18,023
Tác Chiến Đêm hoạt động sâu hơn
những gì cậu nghĩ,
524
00:39:18,107 --> 00:39:19,983
vươn xa hơn cậu tưởng tượng.
525
00:39:20,567 --> 00:39:21,985
Trên khắp các châu lục.
526
00:39:24,947 --> 00:39:26,615
Cậu muốn làm đặc vụ đêm chứ?
527
00:39:32,371 --> 00:39:33,789
KHÔNG LỰC HOA KỲ
528
00:39:40,796 --> 00:39:41,922
Cảm ơn.
529
00:39:42,005 --> 00:39:42,840
Cảm ơn.
530
00:39:45,426 --> 00:39:47,344
CĂN CỨ CHUNG ANDREWS
531
00:39:47,428 --> 00:39:48,679
Tới thì gọi em nhé?
532
00:39:49,179 --> 00:39:50,639
Nếu được, anh sẽ gọi.
533
00:39:59,189 --> 00:40:00,691
Em sẽ không quên anh chứ?
534
00:40:09,450 --> 00:40:10,826
Có cố cũng chẳng được.
535
00:40:12,953 --> 00:40:14,288
Không biết là khi nào,
536
00:40:15,330 --> 00:40:17,416
mà anh hứa sẽ gọi cho em, được chứ?
537
00:40:22,546 --> 00:40:24,590
Và khi đó, hãy nghe máy nhé.
538
00:40:25,632 --> 00:40:28,010
Được. Em nợ anh một lần mà.
539
00:40:35,976 --> 00:40:40,898
Đặc vụ Sutherland, cái này cho anh. Anh
có thể mở khóa nó khi rời không phận Mỹ.
540
00:40:42,149 --> 00:40:44,318
- Nói tôi đang đi đâu chứ?
- Nó sẽ cho anh biết.
541
00:40:44,401 --> 00:40:45,569
Đã sẵn sàng, thưa ngài.
542
00:41:20,687 --> 00:41:23,398
Đặc vụ Sutherland,
ta đã ra khỏi không phận Mỹ.
543
00:41:35,702 --> 00:41:37,829
ĐẶC VỤ PETER SUTHERLAND
ĐƯỢC TRUY CẬP
544
00:41:40,457 --> 00:41:43,877
TÓM TẮT NHIỆM VỤ TÁC CHIẾN ĐÊM
TỐI MẬT
545
00:43:49,628 --> 00:43:51,713
Biên dịch: Joy Ng