1 00:00:06,132 --> 00:00:08,843 ‫إنهم يجهزون لهجوم آخر.‬ ‫لدينا أقل من 24 ساعة لإيقافه.‬ 2 00:00:08,926 --> 00:00:11,888 ‫إن جرى إنقاذي،‬ ‫فستود الرئيسة أن تراني، وكذلك "ألمورا".‬ 3 00:00:11,971 --> 00:00:14,807 ‫تهبط طائرة "زدار" عند الـ4 صباحًا‬ ‫في قاعدة "أندروز" المشتركة.‬ 4 00:00:14,891 --> 00:00:17,685 ‫ستكون السيارة جاهزة. لن يبقى مشكلة.‬ 5 00:00:17,769 --> 00:00:21,439 ‫فلنبق خطوط التواصل مفتوحة بين ثلاثتنا‬ ‫ولنلتزم بالخطة.‬ 6 00:00:22,023 --> 00:00:23,858 ‫"سابقًا في (العميل الليلي)…"‬ 7 00:00:26,319 --> 00:00:27,570 ‫"سارة".‬ 8 00:00:27,653 --> 00:00:29,072 ‫لا!‬ 9 00:00:29,155 --> 00:00:32,366 ‫- كان يُفترض بك أن تراقبيها.‬ ‫- أنت فعلت ذلك وليس أنا.‬ 10 00:00:32,450 --> 00:00:35,828 ‫يؤسفني اضطرارك إلى اختلاق هذه القصص‬ ‫لحماية ضميرك،‬ 11 00:00:35,912 --> 00:00:38,873 ‫إنها ابنتي.‬ ‫أجل، سأجعلها تمتثل لإرادتي بعد ذلك.‬ 12 00:00:38,956 --> 00:00:40,792 ‫ماذا عن "ساذرلاند" والنسيبة؟‬ 13 00:00:40,875 --> 00:00:42,627 ‫ماذا لو أخبرا أحدًا؟‬ 14 00:00:42,710 --> 00:00:47,048 ‫- هناك صور لعشرات الصفحات المختلفة.‬ ‫- التُقطت هذه الصور في غرفة "نايت أكشن".‬ 15 00:00:47,131 --> 00:00:49,634 ‫- ألديك تاريخ ووقت التقاطها؟‬ ‫- "فار" التقطت الصور.‬ 16 00:00:49,717 --> 00:00:51,260 ‫- لا يمكن إنكار هذا.‬ ‫- "بيتر"؟‬ 17 00:00:51,344 --> 00:00:54,055 ‫وجدنا المعلومات التي تربط "فار"‬ ‫بمقتل عمة "روز" وعمها.‬ 18 00:00:54,138 --> 00:00:57,517 ‫- أكلمت الرئيسة أو "ألمورا"؟‬ ‫- لا يمكنني الاتصال بـ"ألمورا" هاتفيًا.‬ 19 00:00:57,600 --> 00:01:00,103 ‫- وفريق حماية "زدار"؟‬ ‫- هو في "بلير هاوس" بحسب الجدول.‬ 20 00:01:00,186 --> 00:01:03,648 ‫اتصلت، وقالوا في "بلير هاوس"‬ ‫إنهم لن يستقبلوا أحدًا هناك هذا الأسبوع.‬ 21 00:01:03,731 --> 00:01:05,858 ‫- إلى أين قد يأخذوه؟‬ ‫- إلى "كامب ديفيد".‬ 22 00:01:05,942 --> 00:01:07,443 ‫- علينا أن نذهب.‬ ‫- إلى أين؟‬ 23 00:01:07,527 --> 00:01:09,862 ‫إلى "كامب ديفيد".‬ ‫تريد الرئيسة رؤيتك وأنت أيضًا.‬ 24 00:01:09,946 --> 00:01:12,990 ‫سيد "زدار"، أنا من الخدمة السرّية.‬ ‫آمل أنك حظيت برحلة جيدة.‬ 25 00:01:13,074 --> 00:01:15,201 ‫- كم يبعد "كامب ديفيد"؟‬ ‫- أقل من ساعة.‬ 26 00:01:15,910 --> 00:01:17,870 ‫لم أر هؤلاء العملاء من قبل.‬ 27 00:01:22,750 --> 00:01:26,295 ‫ألغيه. نعرف أنك أنت و"ريدفيلد" و"ويك"‬ ‫المسؤولون عن تفجير المترو،‬ 28 00:01:26,379 --> 00:01:30,383 ‫وأنكم الثلاثة تخططون للتستر على تورطكم‬ ‫بقتل "زدار" والرئيسة في "كامب ديفيد".‬ 29 00:01:30,466 --> 00:01:31,551 ‫عم تتكلم؟‬ 30 00:01:31,634 --> 00:01:32,802 ‫كفّي عن التمثيل.‬ 31 00:01:32,885 --> 00:01:35,054 ‫ما كنت لأوذي "ميشيل ترافرس" أبدًا.‬ 32 00:01:35,138 --> 00:01:37,557 ‫سنذهب إلى "كامب ديفيد". وستُدخليننا.‬ 33 00:01:51,946 --> 00:01:54,157 ‫حسنًا يا "بيتي". لنلعب، أنا وأنت.‬ 34 00:01:54,240 --> 00:01:55,116 ‫"قبل 11 عامًا"‬ 35 00:01:55,199 --> 00:01:56,409 ‫حقًا؟ وأنت ترتدي هذه؟‬ 36 00:01:56,492 --> 00:01:58,870 ‫أجل. لنر ما ستقدّمه‬ ‫لمستقطبي المواهب في الكلية.‬ 37 00:01:58,953 --> 00:02:00,830 ‫- لا يمكنك صدّي.‬ ‫- حقًا؟‬ 38 00:02:01,998 --> 00:02:03,082 ‫أثبت ذلك.‬ 39 00:02:14,260 --> 00:02:16,262 ‫- أبي؟‬ ‫- لا بأس.‬ 40 00:02:16,762 --> 00:02:18,055 ‫"مكتب التحقيقات الفدرالي"‬ 41 00:02:19,140 --> 00:02:20,641 ‫ماذا يحدث يا "أليكس"؟‬ 42 00:02:20,725 --> 00:02:22,351 ‫علينا تفتيش منزلك يا "بيت".‬ 43 00:02:23,769 --> 00:02:25,104 ‫أنت تمزح معي، صحيح؟‬ 44 00:02:25,897 --> 00:02:27,064 ‫أخشى أنني لا أفعل.‬ 45 00:02:28,649 --> 00:02:31,569 ‫- هذا ليس مضحكًا. أمام ابني؟‬ ‫- أنا آسف يا "بيت".‬ 46 00:02:34,030 --> 00:02:35,323 ‫- هل ستعتقلني؟‬ ‫- اعتقال؟‬ 47 00:02:35,406 --> 00:02:36,240 ‫لا.‬ 48 00:02:36,824 --> 00:02:37,658 ‫ليس بعد.‬ 49 00:02:38,242 --> 00:02:40,286 ‫حاليًا، أريد محرّكات الأقراص خاصتك وهاتفك.‬ 50 00:02:40,369 --> 00:02:41,913 ‫محرّكات الأقراص… لماذا؟‬ 51 00:02:41,996 --> 00:02:43,998 ‫"أليكس"، اشرح لي ما يجري.‬ 52 00:02:44,957 --> 00:02:45,958 ‫هاتفك يا "بيت".‬ 53 00:02:52,089 --> 00:02:53,799 ‫- أريد هاتف "بيتي" أيضًا.‬ ‫- قطعًا لا.‬ 54 00:02:53,883 --> 00:02:57,345 ‫مهلًا، لن أسمح لك‬ ‫بالتقليل من احترام عميل فدرالي وصديق.‬ 55 00:02:57,929 --> 00:02:59,096 ‫نحن في الفريق عينه.‬ 56 00:02:59,180 --> 00:03:00,431 ‫والآن، أعطه هاتفك.‬ 57 00:03:02,183 --> 00:03:04,060 ‫- شكرًا.‬ ‫- أنا آسف.‬ 58 00:03:05,061 --> 00:03:06,270 ‫أعرف يا "بيتي".‬ 59 00:03:07,355 --> 00:03:08,356 ‫أنا آسف أيضًا.‬ 60 00:03:16,781 --> 00:03:19,992 ‫"العميل الليلي"‬ 61 00:03:30,127 --> 00:03:32,672 ‫- أعرف في ما تفكّر يا "بيتر".‬ ‫- صدّقيني، لا تعرفين.‬ 62 00:03:32,755 --> 00:03:35,007 ‫لم أكن على علم بتفجير المترو مسبقًا.‬ 63 00:03:35,091 --> 00:03:37,301 ‫لم تكن لي علاقة به. كنت متورطة فقط في…‬ 64 00:03:37,385 --> 00:03:38,928 ‫التستر عليه؟ أجل، هذا أفضل.‬ 65 00:03:39,011 --> 00:03:43,057 ‫لو علم الشعب بكل إخفاق أو فضيحة،‬ ‫لانهار المجتمع على نفسه.‬ 66 00:03:43,140 --> 00:03:47,728 ‫لا تظننّ للحظة أنّ هذا لا يحدث في كل مكتب‬ ‫وكل فرع من الحكومة، كل يوم.‬ 67 00:03:47,812 --> 00:03:48,980 ‫أجل، "الجميع فاسدون."‬ 68 00:03:49,063 --> 00:03:50,523 ‫"النظام غير قابل للإصلاح."‬ 69 00:03:50,606 --> 00:03:52,817 ‫"لماذا نحاول؟ كنت أقوم بعملي فحسب."‬ 70 00:03:52,900 --> 00:03:54,944 ‫هل من مبررات تافهة أخرى تريدين قولها؟‬ 71 00:03:55,027 --> 00:03:58,406 ‫ما هو عملي يا "بيتر" غير حماية الرئيسة؟‬ 72 00:03:58,489 --> 00:03:59,865 ‫أهذا حساب أخلاقي؟‬ 73 00:03:59,949 --> 00:04:01,534 ‫قتل القلّة لإنقاذ الكثيرين؟‬ 74 00:04:01,617 --> 00:04:03,119 ‫قتل الكثيرين لإنقاذ الأمّة؟‬ 75 00:04:03,202 --> 00:04:06,539 ‫ليتني كنت قادرة‬ ‫على منع "ريدفيلد" و"ويك" من تفجير المترو.‬ 76 00:04:07,290 --> 00:04:09,667 ‫لكن التستر عليه لم يكن أمرًا قابلًا للتفاوض.‬ 77 00:04:10,459 --> 00:04:13,546 ‫لو لم تأمر "ترافرس" بتحقيق "نايت أكشن"،‬ ‫لما حدث أيّ من هذا.‬ 78 00:04:13,629 --> 00:04:16,215 ‫لكن بعد أن عرفنا‬ ‫أنّ آل "كامبل" التقوا بـ"زدار"،‬ 79 00:04:16,299 --> 00:04:18,342 ‫افترضنا أنه أخبرهما بأنه الهدف الحقيقي.‬ 80 00:04:18,426 --> 00:04:22,138 ‫- وكان لا بد من إيقاف التحقيق.‬ ‫- تقصدين أنه وجب قتل شخصين صالحين.‬ 81 00:04:27,351 --> 00:04:28,769 ‫لماذا اخترتني لـ"نايت أكشن"؟‬ 82 00:04:28,853 --> 00:04:31,647 ‫- ظننت أنّ بوسعي الاعتماد عليك.‬ ‫- بل أنّ بوسعك التحكّم بي.‬ 83 00:04:31,731 --> 00:04:33,441 ‫كنت آمل ألّا أضطر إلى ذلك.‬ 84 00:04:35,151 --> 00:04:36,902 ‫أنت تصدّقين ذلك حقًا، أليس كذلك؟‬ 85 00:04:36,986 --> 00:04:40,114 ‫أتساءل باستمرار‬ ‫كيف يمكن لأحد أن يفعل أيًا من هذا.‬ 86 00:04:40,197 --> 00:04:42,616 ‫تكذبين وتقتلين، ومع ذلك، تنامين ليلًا.‬ 87 00:04:43,451 --> 00:04:48,331 ‫لكنك أقنعت نفسك بأنّ فلسفة‬ ‫"فن الحرب الممزوج بالسياسة" هي الأنسب.‬ 88 00:04:48,414 --> 00:04:51,000 ‫- لا أتوقع منك أن تفهمي.‬ ‫- أفهم الأمر تمامًا.‬ 89 00:04:51,709 --> 00:04:53,627 ‫لقد قتلت عمتي وعمي‬ 90 00:04:53,711 --> 00:04:55,838 ‫لأنهما عرفا ما كنت تفعلينه. هذا كل شيء.‬ 91 00:04:55,921 --> 00:04:59,800 ‫لم تكوني تعتنين بالبلد أو بالرئيسة،‬ ‫بل كنت تعتنين بنفسك.‬ 92 00:04:59,884 --> 00:05:01,427 ‫لذا وفّري الأكاذيب لحماية نفسك‬ 93 00:05:01,510 --> 00:05:04,013 ‫وكوني ممتنة لأنني لا أحمل المسدس.‬ 94 00:05:15,649 --> 00:05:16,609 ‫حسنًا.‬ 95 00:05:20,112 --> 00:05:21,489 ‫- هل أنت جديد؟‬ ‫- أجل.‬ 96 00:05:22,198 --> 00:05:23,908 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- "والتر".‬ 97 00:05:23,991 --> 00:05:26,744 ‫"والتر". هل كان عليّ‬ ‫أن أحزم حقيبة للبقاء لفترة أطول؟‬ 98 00:05:29,622 --> 00:05:30,873 ‫أحب أن أكون مستعدًا فحسب.‬ 99 00:05:32,666 --> 00:05:34,001 ‫أين "غارزا"؟‬ 100 00:05:34,919 --> 00:05:35,795 ‫تغيّب بداعي المرض.‬ 101 00:05:36,379 --> 00:05:39,256 ‫تقصد "هي". تغيّبت بداعي المرض.‬ 102 00:05:43,844 --> 00:05:45,471 ‫جميعنا جدد في هذا الفريق.‬ 103 00:05:50,101 --> 00:05:53,437 ‫- كيف سيفعل "ريدفيلد" و"ويك" ذلك؟‬ ‫- لست واثقة. بالمتفجرات ربما.‬ 104 00:05:53,521 --> 00:05:56,232 ‫هذا كان المخطط‬ ‫عندما كان "زدار" الهدف الوحيد.‬ 105 00:05:57,358 --> 00:05:58,651 ‫لم أعرف التفاصيل قط،‬ 106 00:05:58,734 --> 00:06:01,946 ‫لكن الفكرة الأساسية‬ ‫هي أنه كلما زاد الارتباك،‬ 107 00:06:02,029 --> 00:06:03,781 ‫وعدد الأطراف المتنازعة،‬ 108 00:06:03,864 --> 00:06:05,574 ‫وعدد المشتبه فيهم المحتملين،‬ 109 00:06:05,658 --> 00:06:08,285 ‫كان من الأسهل إنكار كل شيء.‬ 110 00:06:08,369 --> 00:06:10,413 ‫من الأسهل إيجاد كبش محرقة.‬ 111 00:06:10,496 --> 00:06:13,749 ‫رواية أنّ "زدار" كان إرهابيًا‬ ‫جعلت منه خيارًا واضحًا.‬ 112 00:06:13,833 --> 00:06:17,670 ‫قنوات الأخبار و"تويتر" وأمثال "إليوت روم"‬ ‫على الإنترنت سيتولّون الباقي.‬ 113 00:06:18,254 --> 00:06:19,463 ‫كما فعلوا معي.‬ 114 00:06:21,215 --> 00:06:23,134 ‫لهذا اخترتني للعمل في قسم "نايت أكشن".‬ 115 00:06:24,427 --> 00:06:27,430 ‫في حال سارت الأمور بشكل خاطئ،‬ ‫يمكنك أن تستعمليني ككبش محرقة.‬ 116 00:06:36,021 --> 00:06:36,897 ‫ماذا تفعلين؟‬ 117 00:06:36,981 --> 00:06:39,692 ‫لن يُدخلكما الحرّاس‬ ‫ما لم يرد اسماكما في لائحة اليوم.‬ 118 00:06:39,775 --> 00:06:41,735 ‫- هل اسمك فيها؟‬ ‫- لا، لكنني رئيسة الأركان.‬ 119 00:06:41,819 --> 00:06:43,279 ‫ماذا عنا؟ كيف سندخل؟‬ 120 00:06:43,362 --> 00:06:44,780 ‫ستكونان في صندوق السيارة.‬ 121 00:06:47,074 --> 00:06:50,578 ‫- قطعًا لا.‬ ‫- اسمع، أنا أحاول إنقاذ الرئيسة صديقتي،‬ 122 00:06:50,661 --> 00:06:53,038 ‫لكنك أنت تحمل المسدس، لذا اتخذ القرار.‬ 123 00:06:53,122 --> 00:06:54,874 ‫أتود الدخول إلى "كامب ديفيد" أم لا؟‬ 124 00:06:58,419 --> 00:07:02,631 ‫- ماذا فعلت لتستعيد ثقتك؟‬ ‫- لا يتعلق الأمر بالثقة، بل بالدخول.‬ 125 00:07:10,973 --> 00:07:12,808 ‫ماذا لو خانتنا، مجددًا؟‬ 126 00:07:14,393 --> 00:07:15,895 ‫إنها الطريقة الوحيدة لندخل.‬ 127 00:07:24,278 --> 00:07:26,197 ‫إن فشلت، فأنت تعرف كيف سينتهي الأمر.‬ 128 00:07:26,280 --> 00:07:28,032 ‫حيًا أو ميتًا، ستكون أنت المُلام.‬ 129 00:07:28,115 --> 00:07:30,034 ‫كبش المحرقة المثالي كما قلت.‬ 130 00:07:30,910 --> 00:07:32,036 ‫أدخلينا فحسب.‬ 131 00:07:47,051 --> 00:07:49,220 ‫ستلقين التحية سريعًا في "لوريل لودج"،‬ 132 00:07:49,303 --> 00:07:50,721 ‫ثم يمكنك الذهاب للاستلقاء.‬ 133 00:07:50,804 --> 00:07:53,224 ‫تريد الرئيسة رؤية "تشيلسي" أيضًا، صحيح؟‬ 134 00:07:53,307 --> 00:07:56,560 ‫ستراها لاحقًا.‬ ‫تريد مقابلتك وحدك لدقيقة أولًا.‬ 135 00:07:59,230 --> 00:08:02,441 ‫"بريغز". أريد التحدث إلى "ألمورا".‬ ‫أيمكنني الاتصال به؟‬ 136 00:08:02,525 --> 00:08:05,361 ‫لا، الاتصالات مقطوعة. يعملون على إصلاحها.‬ 137 00:08:05,444 --> 00:08:08,030 ‫سأذهب لمكالمته في "أسبن".‬ ‫سأجعله يقابلك في "لوريل".‬ 138 00:08:08,113 --> 00:08:09,323 ‫اتبعي "والتر" فحسب.‬ 139 00:08:15,871 --> 00:08:17,039 ‫ماذا قال والدك؟‬ 140 00:08:17,748 --> 00:08:19,667 ‫سأذهب لرؤية "ترافرس" بمفردي.‬ 141 00:08:19,750 --> 00:08:23,128 ‫حذّريها حالما تقتربين منها، اتفقنا؟‬ 142 00:08:23,212 --> 00:08:25,381 ‫لا تخبريها بالتفاصيل،‬ ‫قولي فقط إنها في خطر.‬ 143 00:08:25,464 --> 00:08:26,882 ‫أين ستكونين أنت؟‬ 144 00:08:26,966 --> 00:08:28,676 ‫لا أعرف بعد، لكنني سأجدك.‬ 145 00:08:59,039 --> 00:09:01,125 ‫"(لوريل لودج)"‬ 146 00:09:04,670 --> 00:09:05,796 ‫"مادي"، من هنا.‬ 147 00:09:07,298 --> 00:09:09,550 ‫"أرينغتون"، تعالي إلى هنا.‬ 148 00:09:13,012 --> 00:09:14,096 ‫ستكون بخير.‬ 149 00:09:14,722 --> 00:09:15,556 ‫هيا.‬ 150 00:09:32,323 --> 00:09:33,699 ‫أين الرئيسة؟‬ 151 00:09:34,575 --> 00:09:37,620 ‫في طريقها إلى هنا. سأشرح لك أكثر بعد قليل.‬ 152 00:09:46,879 --> 00:09:47,921 ‫لا بأس يا عزيزتي.‬ 153 00:10:09,318 --> 00:10:10,319 ‫أين حقيبتك؟‬ 154 00:10:14,323 --> 00:10:17,034 ‫- هل يمكنني دخول الحمّام؟‬ ‫- اجلسي.‬ 155 00:10:17,951 --> 00:10:19,536 ‫لن يتأخر الأمر.‬ 156 00:10:33,509 --> 00:10:34,760 ‫أنا "ديان فار".‬ 157 00:10:36,720 --> 00:10:39,807 ‫- رئيسة أركان البيت الأبيض.‬ ‫- آسف، لم أتعرّف عليك.‬ 158 00:10:39,890 --> 00:10:41,558 ‫لا بأس، لكنني أحتاج إلى مقابلتها.‬ 159 00:10:44,853 --> 00:10:48,357 ‫- سيدتي، لا يرد اسمك في اللائحة.‬ ‫- أعرف، وجب أن أكون في مكان آخر اليوم.‬ 160 00:10:48,440 --> 00:10:50,567 ‫لكن طرأت قضية أمن قومي عاجلة.‬ 161 00:10:50,651 --> 00:10:51,610 ‫اتصل بـ"بن ألمورا".‬ 162 00:10:51,694 --> 00:10:54,113 ‫أجهزة اللاسلكي معطلة.‬ ‫ثمة مشكلة في برج الاتصالات.‬ 163 00:10:54,196 --> 00:10:55,280 ‫هذه مشكلتك إذًا.‬ 164 00:10:55,364 --> 00:10:57,908 ‫أنا هنا نيابةً عن الرئيسة وقائدتك العليا.‬ 165 00:10:57,991 --> 00:10:59,993 ‫لديك أوراق اعتمادي وتفقّدتم سيارتي.‬ 166 00:11:00,077 --> 00:11:03,163 ‫والآن، دعني أمرّ حتى أقوم بعملي‬ ‫وأساعد قائدة العالم الحرّ.‬ 167 00:11:04,581 --> 00:11:06,166 ‫- هل انتهيت؟‬ ‫- تقريبًا.‬ 168 00:11:06,250 --> 00:11:07,376 ‫سيدتي، افتحي الصندوق.‬ 169 00:11:07,459 --> 00:11:10,045 ‫بحقكما! لا وقت لديّ لهذا.‬ 170 00:11:10,129 --> 00:11:12,756 ‫إن لم تريدا تحمّل مسؤولية أزمة دولية،‬ 171 00:11:12,840 --> 00:11:16,468 ‫افتحا البوّابة ولن أسأل عن اسميكما‬ ‫واسم الضابط المسؤول عنكما.‬ 172 00:11:19,263 --> 00:11:20,305 ‫لا بأس.‬ 173 00:11:20,806 --> 00:11:21,890 ‫طاب يومك.‬ 174 00:11:32,943 --> 00:11:33,986 ‫من هنا.‬ 175 00:12:06,560 --> 00:12:07,936 ‫ما هذا؟‬ 176 00:12:08,020 --> 00:12:09,688 ‫مكان سنكون فيه بأمان.‬ 177 00:12:12,983 --> 00:12:14,193 ‫لا أريد أن أكون هنا.‬ 178 00:12:14,276 --> 00:12:17,070 ‫سينتهي كل شيء قريبًا يا عزيزتي. أعدك.‬ 179 00:12:19,698 --> 00:12:20,783 ‫ماذا يحدث؟‬ 180 00:12:21,617 --> 00:12:24,244 ‫- لماذا نحن هنا؟‬ ‫- علينا أن نحمي أنفسنا.‬ 181 00:12:24,328 --> 00:12:25,537 ‫اسمعي،‬ 182 00:12:26,371 --> 00:12:29,166 ‫ستلتقي الرئيسة برجل هنا اليوم.‬ 183 00:12:29,249 --> 00:12:30,626 ‫"عمر زدار".‬ 184 00:12:31,293 --> 00:12:33,003 ‫إنه إرهابي يا "مادي".‬ 185 00:12:33,086 --> 00:12:35,839 ‫إنه من الأشخاص الذين نحاربهم منذ عقود.‬ 186 00:12:35,923 --> 00:12:39,009 ‫كنت أحاول أن أشرح هذا لـ"ترافرس"،‬ 187 00:12:39,092 --> 00:12:41,261 ‫لكنها لا تفهم السياسة الحقيقية.‬ 188 00:12:41,345 --> 00:12:44,765 ‫إنها ضعيفة، مما يجعلها خطيرة بقدره.‬ 189 00:12:44,848 --> 00:12:47,434 ‫لا أفهم. إن كان بهذه الخطورة،‬ ‫فلماذا هو هنا؟‬ 190 00:12:47,518 --> 00:12:48,352 ‫بالضبط.‬ 191 00:12:48,435 --> 00:12:52,064 ‫مع كل الدماء على يدي "زدار"،‬ ‫من يدري ما قد يحدث؟‬ 192 00:12:52,147 --> 00:12:53,941 ‫يجب أن نكون مستعدين.‬ 193 00:12:54,024 --> 00:12:54,983 ‫مستعدين لماذا؟‬ 194 00:12:55,067 --> 00:12:59,446 ‫هذا أكثر الأماكن أمانًا في "كامب ديفيد"،‬ ‫لذا علينا الجلوس فحسب الآن.‬ 195 00:12:59,530 --> 00:13:02,491 ‫نجلس فحسب وننتظر.‬ 196 00:13:03,659 --> 00:13:05,035 ‫أبي، ماذا فعلت؟‬ 197 00:13:05,577 --> 00:13:06,578 ‫ارتكبت أخطاء.‬ 198 00:13:06,662 --> 00:13:07,955 ‫يصعب إحصاؤها.‬ 199 00:13:11,750 --> 00:13:13,126 ‫عندما ماتت "سارة"، أنا…‬ 200 00:13:13,210 --> 00:13:17,172 ‫كنت أشعر بألم وغضب كبيرين‬ ‫ولم أعرف ماذا أفعل بهما،‬ 201 00:13:17,256 --> 00:13:19,883 ‫وحمّلتك مسؤولية كل شيء.‬ 202 00:13:20,384 --> 00:13:22,052 ‫كنت مريعًا للغاية.‬ 203 00:13:22,803 --> 00:13:24,346 ‫لماذا تتكلم عن "سارة"؟‬ 204 00:13:24,429 --> 00:13:28,767 ‫لأنه لم يكن ذنبك يا عزيزتي.‬ 205 00:13:28,851 --> 00:13:30,644 ‫كان ذنبي وحدي يا "مادي".‬ 206 00:13:36,400 --> 00:13:37,943 ‫لطالما كان ذنبي أنا…‬ 207 00:13:39,152 --> 00:13:40,737 ‫وأنا…‬ 208 00:13:42,447 --> 00:13:44,658 ‫آسف جدًا.‬ 209 00:13:46,952 --> 00:13:48,537 ‫ستنتهي هذه المسألة قريبًا.‬ 210 00:13:49,037 --> 00:13:52,291 ‫أريدك ألّا تطرحي عليّ مزيدًا من الأسئلة.‬ 211 00:13:53,000 --> 00:13:53,834 ‫اتفقنا؟‬ 212 00:13:58,338 --> 00:13:59,715 ‫أريد بداية جديدة.‬ 213 00:14:02,801 --> 00:14:03,802 ‫أرجوك.‬ 214 00:14:16,189 --> 00:14:18,442 ‫- اختبئا حتى أجد "ألمورا".‬ ‫- أين سيقع الهجوم؟‬ 215 00:14:18,525 --> 00:14:20,944 ‫في مكان جماعي، في الداخل. انتظرا هنا.‬ 216 00:14:24,489 --> 00:14:25,824 ‫"ديان"؟ ماذا تفعلين هنا؟‬ 217 00:14:25,908 --> 00:14:27,826 ‫- عليّ مكالمة الرئيسة.‬ ‫- كيف دخلت؟‬ 218 00:14:27,910 --> 00:14:30,329 ‫ليس هناك وقت يا "بن". الرئيسة في خطر.‬ 219 00:14:30,412 --> 00:14:32,164 ‫أجيبي عن السؤال يا "ديان".‬ 220 00:14:37,628 --> 00:14:39,087 ‫مهلًا، ما من فريق حماية هنا.‬ 221 00:14:39,880 --> 00:14:40,964 ‫ما معنى هذا؟‬ 222 00:14:41,048 --> 00:14:42,382 ‫"ترافرس" ليست في الداخل.‬ 223 00:14:43,383 --> 00:14:44,426 ‫هيا بنا.‬ 224 00:14:45,427 --> 00:14:48,847 ‫- أين هي؟‬ ‫- إنها تُجري اتصالات في "روزباد".‬ 225 00:14:48,931 --> 00:14:51,224 ‫علينا إجلاؤها من "كامب ديفيد" على الفور.‬ 226 00:14:51,308 --> 00:14:52,476 ‫إجلاء؟‬ 227 00:14:52,559 --> 00:14:54,394 ‫بعد 15 دقيقة، ستلتقي بـ"زدار".‬ 228 00:14:54,478 --> 00:14:56,104 ‫ثمة قنبلة داخل العقار.‬ 229 00:14:56,188 --> 00:14:58,315 ‫هذا مستحيل. فالمكان أشبه بحصن.‬ 230 00:14:58,398 --> 00:14:59,816 ‫سيفعل ذلك شخص من الداخل.‬ 231 00:14:59,900 --> 00:15:01,610 ‫- وكيف تعرفين هذا؟‬ ‫- اسمعني.‬ 232 00:15:01,693 --> 00:15:03,445 ‫ثمة قنبلة في "كامب ديفيد".‬ 233 00:15:03,528 --> 00:15:06,406 ‫علينا إجلاء "ترافرس". اتصل بفريق حمايتها.‬ 234 00:15:06,490 --> 00:15:08,241 ‫لا أستطيع. الاتصالات مقطوعة.‬ 235 00:15:08,325 --> 00:15:10,869 ‫لا يفترض بك أن تكوني هنا يا آنسة "فار".‬ 236 00:15:12,537 --> 00:15:13,789 ‫تبًا.‬ 237 00:15:48,198 --> 00:15:49,366 ‫يا إلهي!‬ 238 00:15:50,534 --> 00:15:51,410 ‫خذي.‬ 239 00:15:52,953 --> 00:15:54,079 ‫مرحبًا؟‬ 240 00:15:55,038 --> 00:15:56,289 ‫ما زالت الاتصالات مقطوعة.‬ 241 00:15:58,959 --> 00:16:00,752 ‫ثمة مبنى اتصالات.‬ 242 00:16:02,337 --> 00:16:05,882 ‫يمرّ عبره كل شيء في "كامب ديفيد".‬ ‫يعرف "ويك" أنّ عليه مهاجمته.‬ 243 00:16:05,966 --> 00:16:07,843 ‫إن كان هجومًا سيبرانيًا، فقد أُصلحه.‬ 244 00:16:08,385 --> 00:16:09,219 ‫أين يقع؟‬ 245 00:16:09,302 --> 00:16:11,722 ‫- هل الخط آمن؟‬ ‫- إنه تردد مغلق. تكلم.‬ 246 00:16:11,805 --> 00:16:14,057 ‫أحتاج إلى دعم شرق "أسبن لودج".‬ 247 00:16:14,141 --> 00:16:15,225 ‫"ساذرلاند" هنا.‬ 248 00:16:15,308 --> 00:16:17,811 ‫- "لوريل لودج"، أنت الأقرب. هل تسمعني؟‬ ‫- نسمعك.‬ 249 00:16:17,894 --> 00:16:18,854 ‫ما زلت منشغلًا هنا.‬ 250 00:16:21,106 --> 00:16:22,482 ‫أظن أنّ الاتصالات تعمل الآن.‬ 251 00:16:23,650 --> 00:16:25,318 ‫أيمكنني مكالمة "ألمورا" الآن؟‬ 252 00:16:29,322 --> 00:16:31,199 ‫سنبدأ الآن. "بويل"، بعد كم من الوقت؟‬ 253 00:16:32,784 --> 00:16:34,161 ‫"بويل"، هل تسمعني؟‬ 254 00:16:35,162 --> 00:16:38,081 ‫- يبعدون خمس دقائق.‬ ‫- استعدوا لضبط عشر دقائق إذًا.‬ 255 00:16:41,251 --> 00:16:43,962 ‫بعد 3، 2، 1.‬ 256 00:16:45,714 --> 00:16:46,715 ‫كل شيء جاهز.‬ 257 00:17:21,541 --> 00:17:23,710 ‫هل رأى أحدكم حقيبة سوداء صلبة؟‬ 258 00:17:24,211 --> 00:17:25,087 ‫أيّ أحد؟‬ 259 00:17:25,879 --> 00:17:26,713 ‫يا إلهي.‬ 260 00:17:27,464 --> 00:17:30,509 ‫- أبي، ليس عليك أن تفعل ما توشك على…‬ ‫- إنها حرب.‬ 261 00:17:31,176 --> 00:17:33,178 ‫بشأن الأفكار والحرّية.‬ 262 00:17:33,678 --> 00:17:34,596 ‫هل تفهمين؟‬ 263 00:17:34,679 --> 00:17:37,808 ‫الرئيسة هي العدوّ الآن.‬ 264 00:17:39,226 --> 00:17:40,477 ‫لكنني سأحميك.‬ 265 00:17:41,269 --> 00:17:43,522 ‫أبي، أرجوك…‬ 266 00:17:45,190 --> 00:17:46,817 ‫أوقفه مهما كان.‬ 267 00:17:49,653 --> 00:17:51,655 ‫حتى لو كان بوسعي ذلك…‬ 268 00:17:53,281 --> 00:17:55,033 ‫لا يمكن إيقافه الآن.‬ 269 00:18:06,336 --> 00:18:07,462 ‫"ممنوع الدخول"‬ 270 00:18:11,091 --> 00:18:11,925 ‫"سام"، أهذا أنت؟‬ 271 00:18:12,008 --> 00:18:14,344 ‫لا، لكنه أرسلنا‬ ‫لنرى إن كنت بحاجة إلى المساعدة.‬ 272 00:18:14,427 --> 00:18:16,972 ‫فقط إن كنت تعرف شيئًا‬ ‫عن الاتصالات العسكرية.‬ 273 00:18:17,055 --> 00:18:18,598 ‫هذا يوم سعدك.‬ 274 00:18:18,682 --> 00:18:21,101 ‫هل يتحكّم هذا المبنى‬ ‫بالاتصالات الخلوية أيضًا؟‬ 275 00:18:21,184 --> 00:18:23,895 ‫الخلوي وشبكة الـ"واي فاي"‬ ‫والتردد العالي وفوق العالي.‬ 276 00:18:24,479 --> 00:18:26,022 ‫يبدو أنه اختراق خارجي.‬ 277 00:18:26,106 --> 00:18:28,233 ‫لو عرف الروس بتعطلها، لواجهنا مشكلة خطيرة.‬ 278 00:18:28,316 --> 00:18:29,359 ‫أيمكنني إلقاء نظرة؟‬ 279 00:18:38,160 --> 00:18:39,119 ‫هذه فوضى.‬ 280 00:18:39,202 --> 00:18:42,455 ‫قلت إنّ هذا المبنى‬ ‫يتحكّم بكل الموجات اللاسلكية في العقار؟‬ 281 00:18:42,539 --> 00:18:44,749 ‫أجل، كل شيء ما عدا الحركة الجوية.‬ 282 00:18:44,833 --> 00:18:45,792 ‫لماذا؟‬ 283 00:18:45,876 --> 00:18:49,588 ‫إن كانت الاتصالات معطلة،‬ ‫فما من طريقة لاختراقها عن بُعد.‬ 284 00:18:49,671 --> 00:18:51,006 ‫- عليك…‬ ‫- الاتصال مباشرةً.‬ 285 00:19:07,397 --> 00:19:08,732 ‫هل أنت بخير؟‬ 286 00:19:08,815 --> 00:19:09,941 ‫أجل، وأنت؟‬ 287 00:19:10,025 --> 00:19:12,402 ‫- كم عددهم؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 288 00:19:12,485 --> 00:19:14,529 ‫يبدو أنه ما زال يحمل جهازه اللاسلكي،‬ 289 00:19:14,613 --> 00:19:16,656 ‫أي ليست جميع الاتصالات معطلة.‬ 290 00:19:16,740 --> 00:19:20,202 ‫إن كانت تعمل، فمصدرها ليس هنا.‬ ‫لا بد أنّ لديهم قناة مغلقة خاصة بهم.‬ 291 00:19:20,702 --> 00:19:22,329 ‫هل يمكنك تشغيل الاتصالات؟‬ 292 00:19:22,412 --> 00:19:24,080 ‫- سأبذل قصارى جهدي.‬ ‫- جيد.‬ 293 00:19:27,542 --> 00:19:28,919 ‫- نعم؟‬ ‫- أنا "بريغز".‬ 294 00:19:29,002 --> 00:19:32,464 ‫أتت "فار" مع "ساذرلاند" والفتاة.‬ ‫اضطررت إلى تولّي أمرها وأمر "ألمورا"،‬ 295 00:19:32,547 --> 00:19:35,383 ‫لكن تسير الأمور بشكل سيئ.‬ ‫أظن أنه ربما قُضي علينا.‬ 296 00:19:35,467 --> 00:19:37,761 ‫- هل "ريدفيلد" في مكانه؟‬ ‫- أجل، تأكدت من ذلك.‬ 297 00:19:39,179 --> 00:19:41,598 ‫- لدينا ست دقائق.‬ ‫- اسمع، يمكنك فعل هذا.‬ 298 00:19:41,681 --> 00:19:43,642 ‫لم يكن أمامي خيار آخر، صحيح؟‬ 299 00:19:43,725 --> 00:19:44,893 ‫افعل كل ما يلزم،‬ 300 00:19:44,976 --> 00:19:46,811 ‫وسأكون هنا عندما ينتهي الأمر.‬ 301 00:20:07,082 --> 00:20:10,752 ‫يجب أن تكون هذه لشبكة البيانات.‬ ‫أي أنّ هذا الموجّه هو جهاز اتصال لاسلكي.‬ 302 00:20:10,835 --> 00:20:12,754 ‫إن استطعت تعديلها وجعلها تعمل،‬ 303 00:20:12,837 --> 00:20:14,923 ‫فسيتمكّن عملاء الخدمة السرّية من التواصل.‬ 304 00:20:15,006 --> 00:20:17,008 ‫- رائع، افعلي ذلك.‬ ‫- نحن جاهزون.‬ 305 00:20:17,092 --> 00:20:18,718 ‫يجب أن تصل الرئيسة في أيّ لحظة.‬ 306 00:20:18,802 --> 00:20:19,928 ‫ماذا؟‬ 307 00:20:20,011 --> 00:20:21,763 ‫أكد أنّ الحقيبة ما زالت في موقعها.‬ 308 00:20:23,223 --> 00:20:25,308 ‫أكد أنّ الحقيبة ما زالت في موقعها.‬ 309 00:20:30,021 --> 00:20:30,855 ‫أؤكد ذلك.‬ 310 00:20:30,939 --> 00:20:32,565 ‫هل رأى أحدكم "ساذرلاند"؟‬ 311 00:20:34,150 --> 00:20:35,151 ‫ليس هنا.‬ 312 00:20:35,235 --> 00:20:37,904 ‫بعد المؤتمر الصحافي، كنت آمل أن نتحدث،‬ 313 00:20:37,988 --> 00:20:39,322 ‫نحن الاثنان فقط.‬ 314 00:20:40,615 --> 00:20:41,449 ‫بالطبع.‬ 315 00:20:41,533 --> 00:20:43,201 ‫"بويل"، هل أنت على المسار؟‬ 316 00:20:43,285 --> 00:20:44,744 ‫نقرتان للتأكيد.‬ 317 00:20:46,079 --> 00:20:48,373 ‫جيد. كن قريبًا من المبنى عند حدوث الأمر.‬ 318 00:20:48,456 --> 00:20:50,208 ‫إن لم تصب الأولى الهدف لأيّ سبب،‬ 319 00:20:50,292 --> 00:20:52,544 ‫فاستعدوا لتنفيذ الخطة الاحتياطية.‬ ‫أربع دقائق.‬ 320 00:20:52,627 --> 00:20:54,796 ‫سأكون في موقعي في الغابة‬ ‫جنوب "لوريل لودج".‬ 321 00:20:54,879 --> 00:20:56,798 ‫- "بيتر"، ماذا يجري؟‬ ‫- لقد بدأ الهجوم.‬ 322 00:20:56,881 --> 00:20:59,050 ‫ابقي هنا وحاولي تشغيل الاتصالات.‬ 323 00:20:59,134 --> 00:21:01,011 ‫- مهلًا، إلى أين تذهب؟‬ ‫- سأحاول إيقافه.‬ 324 00:21:01,094 --> 00:21:02,137 ‫"بيتر"!‬ 325 00:21:02,971 --> 00:21:03,805 ‫تبًا.‬ 326 00:21:12,063 --> 00:21:13,732 ‫أنا آسفة، هل يجب أن تكوني هنا؟‬ 327 00:21:13,815 --> 00:21:16,276 ‫من الخدمة السرّية.‬ ‫هل سيُعقد الاجتماع في هذا المبنى؟‬ 328 00:21:16,359 --> 00:21:18,570 ‫لا، لكن ثمة جلسة تصوير قبل الغداء.‬ 329 00:21:18,653 --> 00:21:20,905 ‫- عمّ تبحثين؟‬ ‫- حقيبة "بليكان" سوداء.‬ 330 00:21:20,989 --> 00:21:24,367 ‫طلبت من المصورين‬ ‫وضع معدّاتهم في الغرفة الأخرى.‬ 331 00:21:57,942 --> 00:21:59,402 ‫تبعد الرئيسة دقيقتين.‬ 332 00:22:06,159 --> 00:22:07,077 ‫ألغه يا "بريغز"!‬ 333 00:22:07,160 --> 00:22:08,953 ‫أوقفوا ما تفعلونه وجدوا أقرب مخرج.‬ 334 00:22:09,037 --> 00:22:11,998 ‫- الرئيسة "ترافرس" في طريقها إلى هنا.‬ ‫- ثمة قنبلة في المبنى.‬ 335 00:22:12,082 --> 00:22:14,959 ‫عليك إخراج الجميع فورًا. الآن، هيا.‬ 336 00:22:16,753 --> 00:22:18,004 ‫ماذا لو أردت الخروج؟‬ 337 00:22:19,089 --> 00:22:20,006 ‫ماذا تعنين؟‬ 338 00:22:20,090 --> 00:22:23,218 ‫أعني، ماذا لو أردت الرحيل الآن؟‬ 339 00:22:23,301 --> 00:22:26,638 ‫لماذا تريدين فعل ذلك؟‬ ‫المكان ليس آمنًا في الخارج.‬ 340 00:22:26,721 --> 00:22:28,598 ‫- نحن فريق.‬ ‫- لم يعد بوسعي فعل هذا.‬ 341 00:22:29,182 --> 00:22:31,476 ‫- فعل ماذا؟‬ ‫- الابتسام وكأنّ كل شيء طبيعي.‬ 342 00:22:32,936 --> 00:22:36,481 ‫- لن أفعل ذلك.‬ ‫- "مادي"، يوشك الأمر على الحدوث.‬ 343 00:22:36,564 --> 00:22:38,108 ‫- لن أشارك في هذا.‬ ‫- لن تنجي.‬ 344 00:22:38,191 --> 00:22:39,109 ‫افتح الباب!‬ 345 00:22:40,026 --> 00:22:41,277 ‫قل له أن يفتح الباب.‬ 346 00:22:46,366 --> 00:22:47,992 ‫لن أحتفظ بهذا السرّ.‬ 347 00:22:49,994 --> 00:22:52,872 ‫سأخبر الجميع بكل شيء،‬ 348 00:22:54,165 --> 00:22:56,126 ‫وسأقضي عليك بالكامل.‬ 349 00:23:03,925 --> 00:23:04,759 ‫دعها تخرج.‬ 350 00:23:40,044 --> 00:23:41,921 ‫هيا.‬ 351 00:23:43,047 --> 00:23:44,340 ‫أجل!‬ 352 00:23:51,055 --> 00:23:51,890 ‫الاتصالات تعمل.‬ 353 00:23:51,973 --> 00:23:54,559 ‫أحتاج إلى جهازك اللاسلكي.‬ ‫عليكم إخلاء المبنى.‬ 354 00:23:54,642 --> 00:23:57,020 ‫إلى جميع العملاء،‬ ‫لدينا رمز 2 في "لوريل لودج".‬ 355 00:23:57,103 --> 00:24:00,482 ‫- لا تدخلوا. ثمة قنبلة في المبنى.‬ ‫- تلقّيتك، سنغيّر مسارنا.‬ 356 00:24:00,565 --> 00:24:02,692 ‫ثمة قنبلة يا سيدتي الرئيسة. من هنا.‬ 357 00:24:16,414 --> 00:24:17,373 ‫أنا هنا!‬ 358 00:24:17,457 --> 00:24:18,541 ‫ألغه!‬ 359 00:24:19,125 --> 00:24:20,585 ‫- ألغه!‬ ‫- ارم المسدس فورًا!‬ 360 00:24:21,169 --> 00:24:23,379 ‫- النجدة! يحمل مسدسًا!‬ ‫- ارم المسدس فورًا!‬ 361 00:24:23,463 --> 00:24:24,881 ‫يحاول قتل الرئيسة!‬ 362 00:24:24,964 --> 00:24:28,134 ‫ثمة قنبلة! أخلوا المكان! أحضروا السيارة!‬ 363 00:24:28,218 --> 00:24:30,803 ‫- لدينا 30 ثانية فقط. هيا!‬ ‫- النجدة!‬ 364 00:24:31,346 --> 00:24:32,388 ‫النجدة!‬ 365 00:24:34,599 --> 00:24:36,601 ‫- النجدة!‬ ‫- "مادي"؟‬ 366 00:24:37,185 --> 00:24:38,186 ‫"تشيلسي"؟‬ 367 00:24:38,895 --> 00:24:39,729 ‫ما هو الرمز؟‬ 368 00:24:41,272 --> 00:24:43,775 ‫4، 6، 1، 7.‬ 369 00:25:01,000 --> 00:25:02,293 ‫ما هذا؟‬ 370 00:25:04,546 --> 00:25:05,755 ‫أنت، توقف!‬ 371 00:25:15,640 --> 00:25:16,683 ‫قُضي الأمر.‬ 372 00:25:19,310 --> 00:25:20,311 ‫سيدي الرئيس؟‬ 373 00:25:24,649 --> 00:25:27,902 ‫هنا الوحدة الأولى تُخلي المكان.‬ ‫نتوجه إلى المروحية "مارين 1".‬ 374 00:25:32,865 --> 00:25:33,741 ‫"بريغز"، أتسمعني؟‬ 375 00:25:34,409 --> 00:25:36,286 ‫- معك "بريغز".‬ ‫- بدء الخطة الاحتياطية.‬ 376 00:25:36,369 --> 00:25:38,329 ‫نُجلي الرئيسة إلى مروحية "مارين 1" الآن.‬ 377 00:25:39,122 --> 00:25:41,708 ‫ألغها، أكرر، ألغ الخطة الاحتياطية.‬ 378 00:25:41,791 --> 00:25:44,711 ‫فات الأوان، سبق أن بدأت.‬ ‫إنها معدّة للانفجار فور إقلاعها.‬ 379 00:25:46,629 --> 00:25:49,132 ‫ثمة مشتبه فيه طليق هنا.‬ ‫ذكر أبيض، في العشرينات.‬ 380 00:25:49,215 --> 00:25:52,135 ‫شوهد آخر مرة قرب "روزباد"،‬ ‫يتجه شرقًا راجلًا. إنه مسلّح وخطير.‬ 381 00:25:52,218 --> 00:25:54,387 ‫- أطلقوا النار فور رؤيته.‬ ‫- لا تطلقوا النار.‬ 382 00:25:54,470 --> 00:25:55,680 ‫من يتكلم؟‬ 383 00:25:55,763 --> 00:25:59,017 ‫إلى كل الوحدات، الاتصالات مُخترقة.‬ ‫أكرر، الاتصالات مُخترقة.‬ 384 00:25:59,601 --> 00:26:00,602 ‫تبًا.‬ 385 00:26:29,672 --> 00:26:31,507 ‫انتبه. خلفك.‬ 386 00:26:31,591 --> 00:26:32,592 ‫"ساذرلاند" هنا.‬ 387 00:26:35,511 --> 00:26:37,013 ‫- ارم مسدسك فورًا.‬ ‫- اسمعني!‬ 388 00:26:37,096 --> 00:26:39,849 ‫ثمة قنبلة في "مارين 1".‬ ‫إنها معدّة لتنفجر عند الإقلاع!‬ 389 00:26:39,932 --> 00:26:41,809 ‫- ارم المسدس.‬ ‫- أطفئ المحرّك أولًا!‬ 390 00:26:41,893 --> 00:26:42,852 ‫لا بأس.‬ 391 00:26:42,935 --> 00:26:45,229 ‫- ماذا تريد، "بيتر"؟‬ ‫- لا أريد إيذاءك، سيدتي.‬ 392 00:26:45,313 --> 00:26:47,982 ‫- ارم المسدس.‬ ‫- ليس قبل أن تطفئ المحرّكات!‬ 393 00:26:48,066 --> 00:26:49,067 ‫أطفئوا المحرّكات.‬ 394 00:26:50,735 --> 00:26:52,445 ‫أيها الطيّار، أخل المروحية.‬ 395 00:27:07,919 --> 00:27:12,382 ‫اسمعني، سأرمي المسدس‬ ‫بعد تأمين المروحية، اتفقنا؟‬ 396 00:27:12,465 --> 00:27:13,675 ‫ثمة قنبلة على متنها.‬ 397 00:27:13,758 --> 00:27:16,427 ‫كان ذلك العميل متورطًا و"بريغز" أيضًا،‬ 398 00:27:16,511 --> 00:27:18,763 ‫ونائب الرئيس متورط. يحاول قتلك يا سيدتي.‬ 399 00:27:19,347 --> 00:27:21,599 ‫- يحاولون قتل الرئيسة!‬ ‫- أنت من يحمل المسدس.‬ 400 00:27:21,683 --> 00:27:24,644 ‫- أمّنوا المروحية فحسب!‬ ‫- سنفعل حالما ترمي سلاحك.‬ 401 00:27:25,478 --> 00:27:26,604 ‫إن رميته، فسيقتلونني.‬ 402 00:27:27,939 --> 00:27:30,566 ‫أرجوك. أقسم يا سيدتي‬ ‫إني لا أريد إيذاء أحد.‬ 403 00:27:30,650 --> 00:27:32,485 ‫تفقّد المقصورة.‬ 404 00:27:34,028 --> 00:27:35,071 ‫افعل ذلك.‬ 405 00:27:35,738 --> 00:27:37,615 ‫تفقّدوا المروحية بحثًا عن عبوات ناسفة.‬ 406 00:27:39,200 --> 00:27:41,577 ‫- "بيتر"!‬ ‫- أرينا يديك.‬ 407 00:27:41,661 --> 00:27:43,830 ‫- ارفعي يديك.‬ ‫- لا تقتلوها. ليست متورطة.‬ 408 00:27:43,913 --> 00:27:46,290 ‫- ليست متورطة.‬ ‫- ليس عليك أن تفعل هذا.‬ 409 00:27:46,374 --> 00:27:48,251 ‫لا أريد إيذاءك يا سيدتي، اتفقنا؟‬ 410 00:27:48,334 --> 00:27:49,627 ‫لا أريد إيذاء أحد.‬ 411 00:27:50,795 --> 00:27:51,713 ‫أحب بلادي.‬ 412 00:27:58,928 --> 00:27:59,762 ‫لا شيء هنا.‬ 413 00:28:00,847 --> 00:28:02,807 ‫انتهى الأمر. لا شيء في المروحية.‬ 414 00:28:02,890 --> 00:28:04,016 ‫ارم سلاحك الآن.‬ 415 00:28:04,100 --> 00:28:06,811 ‫إنها هناك! تفقّدوها ثانيةً! تفقّدوها الآن!‬ 416 00:28:07,645 --> 00:28:08,896 ‫أنا في موقعي.‬ 417 00:28:08,980 --> 00:28:10,732 ‫عندما يكون في مرماك، اقتله.‬ 418 00:28:18,448 --> 00:28:19,282 ‫انتظروا.‬ 419 00:28:22,827 --> 00:28:23,828 ‫ما الأمر؟‬ 420 00:28:23,911 --> 00:28:25,079 ‫وجدنا شيئًا.‬ 421 00:28:28,040 --> 00:28:28,875 ‫ماذا قالوا؟‬ 422 00:28:31,002 --> 00:28:33,004 ‫ماذا قالوا؟‬ 423 00:28:38,301 --> 00:28:40,011 ‫أخلوا المنطقة! انخفضوا!‬ 424 00:29:15,838 --> 00:29:16,839 ‫ابق منخفضًا.‬ 425 00:29:19,759 --> 00:29:20,635 ‫ابق منخفضًا.‬ 426 00:29:20,718 --> 00:29:21,636 ‫ابق منخفضًا.‬ 427 00:29:26,891 --> 00:29:27,975 ‫من هنا يا سيدتي.‬ 428 00:29:29,560 --> 00:29:30,937 ‫لا! مهلًا!‬ 429 00:29:31,020 --> 00:29:32,480 ‫توقفي! ابقي مكانك!‬ 430 00:29:34,899 --> 00:29:36,275 ‫تراجعوا! إنه معنا.‬ 431 00:29:36,359 --> 00:29:39,153 ‫أرجوكم، يمكنني أن أشرح كل شيء.‬ ‫توقفوا رجاءً.‬ 432 00:29:39,237 --> 00:29:40,112 ‫لا بأس.‬ 433 00:29:41,322 --> 00:29:42,198 ‫"بيتر".‬ 434 00:29:44,367 --> 00:29:45,243 ‫مرحبًا.‬ 435 00:29:45,743 --> 00:29:47,787 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 436 00:29:48,955 --> 00:29:50,540 ‫أجل.‬ 437 00:29:51,332 --> 00:29:52,291 ‫أنا بخير.‬ 438 00:29:52,792 --> 00:29:53,960 ‫هل أنت واثق؟‬ 439 00:29:54,627 --> 00:29:56,254 ‫لأنك تبدو بحال مريعة.‬ 440 00:30:08,015 --> 00:30:09,767 ‫من هنا في الأسفل. إلى هنا.‬ 441 00:30:10,518 --> 00:30:11,602 ‫الحمد للرب.‬ 442 00:30:13,688 --> 00:30:14,522 ‫لقد وجدته.‬ 443 00:30:14,605 --> 00:30:17,191 ‫سمعنا صراخًا، ثم قال أحدهم "قنبلة"،‬ 444 00:30:17,275 --> 00:30:19,652 ‫- ثم سمعنا انفجارًا.‬ ‫- انفجاران يا سيدي.‬ 445 00:30:20,736 --> 00:30:21,737 ‫ماذا عن ابنتي؟‬ 446 00:30:22,822 --> 00:30:23,656 ‫"مادي"؟‬ 447 00:30:24,365 --> 00:30:25,992 ‫- هل هي…‬ ‫- إنها بخير.‬ 448 00:30:29,704 --> 00:30:30,830 ‫أتريد إلقاء التحية؟‬ 449 00:30:58,274 --> 00:30:59,734 ‫سمعت الانفجار.‬ 450 00:31:03,112 --> 00:31:05,114 ‫- هل هي على قيد الحياة؟‬ ‫- انظري إلى نفسك.‬ 451 00:31:05,197 --> 00:31:08,367 ‫أنت مستلقية هنا في هذه الحالة‬ ‫وما زلت تفكّرين في الآخرين.‬ 452 00:31:09,201 --> 00:31:10,661 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 453 00:31:11,245 --> 00:31:12,163 ‫أتعرفين؟‬ 454 00:31:13,664 --> 00:31:14,832 ‫أنا أصدّقك.‬ 455 00:31:15,541 --> 00:31:16,667 ‫ومع ذلك…‬ 456 00:31:18,294 --> 00:31:20,046 ‫لا أطيق صبرًا حتى أراك ميتة.‬ 457 00:31:20,963 --> 00:31:22,048 ‫أستحق ذلك.‬ 458 00:31:33,017 --> 00:31:34,060 ‫تستحقين أسوأ من هذا.‬ 459 00:31:36,729 --> 00:31:40,149 ‫لهذا سأبقيك على قيد الحياة‬ ‫حتى وصول المسعفين.‬ 460 00:31:40,232 --> 00:31:42,068 ‫وحين تخضعين للمحاكمة،‬ 461 00:31:42,902 --> 00:31:44,779 ‫سأشاهد من الصف الأول،‬ 462 00:31:45,404 --> 00:31:48,407 ‫فيما تبرّئي اسم "بيتر"‬ ‫وتخبري العالم بما فعلتموه جميعكم.‬ 463 00:31:50,785 --> 00:31:52,244 ‫ثم ستُرسلين إلى السجن.‬ 464 00:31:53,287 --> 00:31:55,790 ‫سيتعلّم الأولاد في المدارس احتقارك.‬ 465 00:31:57,833 --> 00:32:00,544 ‫وذات يوم، بعد سنوات عديدة من الآن،‬ 466 00:32:02,171 --> 00:32:03,005 ‫ستموتين،‬ 467 00:32:04,131 --> 00:32:05,216 ‫وحيدة،‬ 468 00:32:06,676 --> 00:32:08,260 ‫وستتحقق أمنيتي.‬ 469 00:32:09,470 --> 00:32:10,805 ‫حتى ذلك الحين…‬ 470 00:32:13,391 --> 00:32:14,892 ‫عليّ أن أتحلى بالصبر.‬ 471 00:32:35,830 --> 00:32:36,747 ‫"بيتر".‬ 472 00:32:37,373 --> 00:32:38,249 ‫"روز".‬ 473 00:32:38,916 --> 00:32:39,875 ‫ادخلا رجاءً.‬ 474 00:32:41,335 --> 00:32:43,838 ‫ما كنت لألومكما‬ ‫إن لم تطأ قدمكما هذا المبنى مجددًا.‬ 475 00:32:43,921 --> 00:32:47,258 ‫على العكس تمامًا يا سيدتي الرئيسة.‬ ‫هذا شرف لنا، دائمًا.‬ 476 00:32:47,758 --> 00:32:49,010 ‫تفضّلا بالجلوس.‬ 477 00:32:54,223 --> 00:32:58,686 ‫أفهم لماذا تريدان‬ ‫البقاء مجهولي الهوية في كل هذا،‬ 478 00:32:58,769 --> 00:33:02,023 ‫لكن يؤلمني ألّا أستطيع شكركما أمام العالم.‬ 479 00:33:02,815 --> 00:33:05,526 ‫تكون الحياة أسهل عندما لا ينتبه أحد لك.‬ 480 00:33:06,110 --> 00:33:07,194 ‫أميل إلى الموافقة.‬ 481 00:33:07,778 --> 00:33:09,905 ‫- هل من أخبار عن "غوردن ويك"؟‬ ‫- ليس بعد.‬ 482 00:33:10,489 --> 00:33:11,782 ‫لكننا سنجده.‬ 483 00:33:12,533 --> 00:33:15,077 ‫الآن، إن كنت لن تسمح لي بتقليدك وسامًا،‬ 484 00:33:15,161 --> 00:33:17,121 ‫فلا بد أنّ هناك ما يمكنني فعله من أجلك.‬ 485 00:33:17,621 --> 00:33:18,456 ‫أيّ شيء.‬ 486 00:33:19,248 --> 00:33:20,124 ‫اطلب ما تشاء.‬ 487 00:33:28,257 --> 00:33:30,301 ‫أريد أن أعرف الحقيقة بشأن أبي.‬ 488 00:33:31,844 --> 00:33:34,263 ‫"(إريك مونكس)، 1979 - 2023"‬ 489 00:33:40,019 --> 00:33:41,062 ‫العميلة "أرينغتون"؟‬ 490 00:33:41,937 --> 00:33:42,772 ‫سيدي.‬ 491 00:33:42,855 --> 00:33:44,857 ‫تهانيّ على تعيينك.‬ 492 00:33:44,940 --> 00:33:47,651 ‫إنها ظروف مريعة، لكن شكرًا لك.‬ 493 00:33:49,445 --> 00:33:51,739 ‫يصعب عليّ تصديق ذلك. اثنان من أفضل العملاء.‬ 494 00:33:54,617 --> 00:33:57,286 ‫اسمعي، أعرف أنك في إجازة، لكن،‬ 495 00:33:58,287 --> 00:34:01,874 ‫أردت الاتصال بك لأرى إن كنت‬ ‫تريدين قول بضع كلمات غدًا في حفل التأبين.‬ 496 00:34:02,625 --> 00:34:04,960 ‫- أنا؟‬ ‫- لم أكن أعرف "مونكس" شخصيًا.‬ 497 00:34:05,044 --> 00:34:07,004 ‫و"ألمورا" كان أكثر شخص يعرفه.‬ 498 00:34:07,088 --> 00:34:08,756 ‫لم أعرف "إريك" منذ وقت طويل.‬ 499 00:34:09,507 --> 00:34:10,341 ‫مفهوم.‬ 500 00:34:10,966 --> 00:34:12,051 ‫فكّرت في سؤالك فحسب.‬ 501 00:34:13,010 --> 00:34:14,637 ‫- يدرك الجميع…‬ ‫- في الواقع…‬ 502 00:34:16,138 --> 00:34:16,972 ‫طبعًا.‬ 503 00:34:17,807 --> 00:34:19,100 ‫- أود ذلك.‬ ‫- جيد.‬ 504 00:34:20,059 --> 00:34:22,144 ‫ليكن معلومًا أنك حين تكونين مستعدة للعودة،‬ 505 00:34:22,645 --> 00:34:24,188 ‫تريدك الرئيسة في فريق حمايتها.‬ 506 00:34:26,273 --> 00:34:28,400 ‫هذا عرض مقدّم بدعوة خاصة منها.‬ 507 00:34:31,529 --> 00:34:32,363 ‫أنا…‬ 508 00:34:32,905 --> 00:34:34,323 ‫شكرًا يا سيدي.‬ 509 00:34:35,241 --> 00:34:36,659 ‫يجب أن أفكّر في الأمر.‬ 510 00:34:39,370 --> 00:34:40,412 ‫أريد المنصب.‬ 511 00:34:43,666 --> 00:34:45,084 ‫سنطلعك على التفاصيل لاحقًا.‬ 512 00:34:53,968 --> 00:34:55,845 ‫- عذرًا على تأخري.‬ ‫- لا عليك.‬ 513 00:34:56,971 --> 00:34:59,014 ‫من الرائع أن أقضي بعض الوقت بمفردي.‬ 514 00:35:02,935 --> 00:35:05,187 ‫تعلمين أنّ حمايتي لم تعد من واجبك، صحيح؟‬ 515 00:35:06,313 --> 00:35:09,483 ‫لا أعرف من منا ستستغرق وقتًا أطول‬ ‫للتأقلم مع وضعنا الجديد؟‬ 516 00:35:09,567 --> 00:35:13,946 ‫سمعت أنّ "ترافرس" عرضت تمديد حمايتك،‬ ‫حتى بعد أن تدلي بشهادتك.‬ 517 00:35:14,029 --> 00:35:16,365 ‫أجل. لقد رفضت طلبها.‬ 518 00:35:16,448 --> 00:35:17,449 ‫سمعت ذلك أيضًا.‬ 519 00:35:18,409 --> 00:35:19,410 ‫لماذا؟‬ 520 00:35:20,327 --> 00:35:22,830 ‫يجب أن أتعلّم كيفية الاعتناء بنفسي.‬ 521 00:35:23,664 --> 00:35:24,790 ‫هذا عادل.‬ 522 00:35:25,708 --> 00:35:28,377 ‫إذًا، ماذا ستفعلين؟ هل ستعودين إلى المدرسة؟‬ 523 00:35:28,460 --> 00:35:29,295 ‫سأسافر.‬ 524 00:35:29,378 --> 00:35:32,882 ‫ربما أدرس عن الفنانين العظماء في "روما".‬ ‫كلما ابتعدت أكثر كان ذلك أفضل.‬ 525 00:35:34,550 --> 00:35:35,384 ‫وأنت؟‬ 526 00:35:37,803 --> 00:35:38,971 ‫في الواقع…‬ 527 00:35:41,015 --> 00:35:42,433 ‫حصلت على عمل جديد.‬ 528 00:36:20,012 --> 00:36:21,388 ‫اذكر اسمك رجاءً.‬ 529 00:36:21,472 --> 00:36:22,640 ‫"بيتر ساذرلاند".‬ 530 00:36:23,515 --> 00:36:26,435 ‫- "بيتر ساذرلاند" الأب. هل هذا صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 531 00:36:26,518 --> 00:36:29,230 ‫ووفقًا لاتفاق التعاون الذي وقّعته للتو،‬ 532 00:36:29,313 --> 00:36:32,191 ‫تفهم أنّ أيًا من المعلومات‬ ‫التي ستطلعنا عليها اليوم‬ 533 00:36:32,274 --> 00:36:35,152 ‫سيكون ضمانة لحصولك على حكم مخفّف‬ 534 00:36:35,236 --> 00:36:37,112 ‫في حال جرت إدانتك في أيّ وقت.‬ 535 00:36:37,196 --> 00:36:39,323 ‫- هل تفهم هذا؟‬ ‫- أجل.‬ 536 00:36:39,406 --> 00:36:42,409 ‫أول مرة تواصل فيها عميل أجنبي معك‬ 537 00:36:42,493 --> 00:36:45,496 ‫كانت في العام 2004، صحيح؟‬ 538 00:36:45,579 --> 00:36:46,413 ‫هذا صحيح.‬ 539 00:36:46,497 --> 00:36:50,876 ‫وهل كنت تعرف في ذلك الوقت‬ ‫أنّ هؤلاء الأفراد كانوا عملاء أجانب‬ 540 00:36:50,960 --> 00:36:52,920 ‫يسعون إلى تقويض المصالح الأمريكية؟‬ 541 00:36:53,003 --> 00:36:54,672 ‫لا، ليس في ذلك الوقت.‬ 542 00:36:55,339 --> 00:36:56,257 ‫لا.‬ 543 00:36:57,007 --> 00:36:58,676 ‫في أيّ مرحلة عرفت ذلك؟‬ 544 00:37:03,138 --> 00:37:04,014 ‫عندما…‬ 545 00:37:05,140 --> 00:37:06,267 ‫عندما عرضوا عليّ المال.‬ 546 00:37:07,184 --> 00:37:08,394 ‫المال مقابل ماذا؟‬ 547 00:37:08,978 --> 00:37:12,731 ‫معلومات عن متعاقدين خاصين.‬ 548 00:37:12,815 --> 00:37:16,443 ‫أمور تجارية ظننت أنها لن تؤدّي إلى أيّ مكان.‬ 549 00:37:16,527 --> 00:37:18,195 ‫وإلى أين أدّت؟‬ 550 00:37:24,451 --> 00:37:25,411 ‫أنا آسف.‬ 551 00:37:27,204 --> 00:37:28,372 ‫إلى أين أدّت؟‬ 552 00:37:31,041 --> 00:37:32,042 ‫إلى خرق "البنتاغون".‬ 553 00:37:32,626 --> 00:37:33,669 ‫وإلى أين…‬ 554 00:37:54,189 --> 00:37:55,065 ‫شكرًا…‬ 555 00:37:56,650 --> 00:37:57,735 ‫على…‬ 556 00:37:58,652 --> 00:38:01,238 ‫- …على فعل هذا.‬ ‫- أعرف أنّ هذا ليس ما أردت معرفته.‬ 557 00:38:03,282 --> 00:38:05,492 ‫ربما كان كذلك في الواقع.‬ 558 00:38:06,368 --> 00:38:08,871 ‫ما أغضبني هو فكرة أنه كان بريئًا،‬ 559 00:38:09,496 --> 00:38:11,290 ‫لكنه مات قبل أن يتمكن من إثبات ذلك.‬ 560 00:38:13,000 --> 00:38:15,044 ‫لكن سماعه يعترف…‬ 561 00:38:15,669 --> 00:38:18,422 ‫هل تريد أن تعرف‬ ‫لماذا كان والدك يتعاون بشكل مسجّل؟‬ 562 00:38:19,631 --> 00:38:21,425 ‫وافق على أن يصبح عميلًا مزدوجًا.‬ 563 00:38:21,925 --> 00:38:24,011 ‫كان في طور التحضير للانتشار في مهمة،‬ 564 00:38:24,094 --> 00:38:28,140 ‫لكن الخطة جاءت بنتائج عكسية حين قُتل‬ ‫على يد قاتل أجنبي لمنعه من مساعدتنا.‬ 565 00:38:33,896 --> 00:38:36,190 ‫إذًا، لم يكن حادث سير؟‬ 566 00:38:37,107 --> 00:38:37,941 ‫لا.‬ 567 00:38:39,526 --> 00:38:41,153 ‫ولا انتحارًا؟‬ 568 00:38:42,196 --> 00:38:43,072 ‫لا.‬ 569 00:38:44,156 --> 00:38:47,993 ‫تعقّب عملاء قوّات "دلتا" القاتل‬ ‫وقتلوه قبل سبع سنوات.‬ 570 00:38:48,577 --> 00:38:50,454 ‫لكنّ الشعب لن يعرف أبدًا بهذا الشأن.‬ 571 00:38:51,038 --> 00:38:53,957 ‫كما لن يعرفوا أبدًا الحقيقة بشأن والدك.‬ 572 00:38:54,041 --> 00:38:56,919 ‫- من قتله؟‬ ‫- ثمة أمور أود إخبارك بها يا "بيتر".‬ 573 00:38:57,002 --> 00:39:00,089 ‫أمور لو أخبرتك بها،‬ ‫فستمكّنك من مساعدة هذا البلد‬ 574 00:39:00,172 --> 00:39:03,926 ‫بطرائق لا يقدّرها سوى قلّة من الناس،‬ ‫لكنها ذات أهمية حيوية.‬ 575 00:39:05,177 --> 00:39:07,429 ‫أظن أنك كنت تهدر إمكانياتك في القبو.‬ 576 00:39:07,930 --> 00:39:09,098 ‫في تلك الغرفة.‬ 577 00:39:11,225 --> 00:39:13,268 ‫ماذا لو وضعتك على الطرف الآخر من الهاتف؟‬ 578 00:39:15,270 --> 00:39:18,023 ‫برنامج "نايت أكشن" أعمق بكثير مما تدرك،‬ 579 00:39:18,107 --> 00:39:19,983 ‫ويصل إلى أبعد مما تتصوّر.‬ 580 00:39:20,567 --> 00:39:21,985 ‫عبر القارات.‬ 581 00:39:24,863 --> 00:39:26,657 ‫ما رأيك بأن تكون عميل "نايت"؟‬ 582 00:39:32,329 --> 00:39:33,789 ‫"القوّات الجوية الأمريكية"‬ 583 00:39:40,796 --> 00:39:41,922 ‫شكرًا.‬ 584 00:39:42,005 --> 00:39:43,090 ‫شكرًا.‬ 585 00:39:45,426 --> 00:39:47,302 ‫"قاعدة (أندروز) المشتركة"‬ 586 00:39:47,386 --> 00:39:49,096 ‫اتصل بي عندما تصل.‬ 587 00:39:49,179 --> 00:39:50,639 ‫سأفعل إن سمحوا لي.‬ 588 00:39:59,148 --> 00:40:00,816 ‫لن تنسيني، صحيح؟‬ 589 00:40:09,366 --> 00:40:10,868 ‫لا يمكنني نسيانك حتى لو حاولت.‬ 590 00:40:12,911 --> 00:40:14,288 ‫لا أعرف متى سيكون ذلك،‬ 591 00:40:15,330 --> 00:40:17,416 ‫لكن أعدك بأنني سأتصل بك، اتفقنا؟‬ 592 00:40:22,504 --> 00:40:24,590 ‫وعندما أتصل، يُستحسن أن تجيبي.‬ 593 00:40:25,591 --> 00:40:28,010 ‫سأفعل. فأنا مدينة لك نوعًا ما.‬ 594 00:40:35,934 --> 00:40:38,187 ‫أيها العميل "ساذرلاند"، هذا لك.‬ 595 00:40:38,270 --> 00:40:40,898 ‫ستتمكّن من فتحه‬ ‫عندما تغادر المجال الجوي الأمريكي.‬ 596 00:40:42,065 --> 00:40:44,318 ‫- هلّا تخبرني إلى أين أذهب.‬ ‫- هذا سيشرح كل شيء.‬ 597 00:40:44,401 --> 00:40:46,153 ‫نحن مستعدون للانطلاق يا سيدي.‬ 598 00:41:20,729 --> 00:41:23,398 ‫العميل "ساذرلاند"،‬ ‫لقد خرجنا من المجال الجوي الأمريكي.‬ 599 00:41:35,661 --> 00:41:37,829 ‫"العميل الخاص (بيتر ساذرلاند)،‬ ‫الدخول مسموح"‬ 600 00:41:41,250 --> 00:41:43,877 ‫"موجز مهمة (نايت أكشن)، فائق السرّية"‬ 601 00:43:46,208 --> 00:43:51,213 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬