1
00:00:06,049 --> 00:00:09,969
FBI đã khám nhà tôi khi tôi 16 tuổi.
Họ nghi ngờ bố tôi.
2
00:00:10,053 --> 00:00:11,846
Con gái tôi đã bị bắt cóc.
3
00:00:11,929 --> 00:00:14,432
Mật vụ đã xác định được một kẻ tình nghi.
4
00:00:14,515 --> 00:00:18,269
Tên hắn là Peter Sutherland, Con.
5
00:00:19,437 --> 00:00:20,438
Này!
6
00:00:22,482 --> 00:00:23,983
Ở TẬP TRƯỚC CỦA
ĐẶC VỤ ĐÊM
7
00:00:24,067 --> 00:00:25,193
Mật vụ đây.
8
00:00:25,276 --> 00:00:26,861
- Peter là gì?
- Con trai đỡ đầu.
9
00:00:26,944 --> 00:00:29,989
Peter chả phải kẻ vừa bắt cóc
con gái Phó Tổng thống.
10
00:00:30,073 --> 00:00:31,949
Nhớ lần đầu tôi gọi Tác Chiến Đêm chứ?
11
00:00:32,033 --> 00:00:33,576
Anh bảo tôi chống trả,
12
00:00:33,659 --> 00:00:35,661
và giờ đó là điều tôi cần anh làm.
13
00:00:36,704 --> 00:00:40,541
- Giờ em chẳng dám mượn nó nữa rồi.
- Chỉ một đêm thôi. Ổn cả mà.
14
00:00:42,668 --> 00:00:44,337
Anh là ai? Chuyện gì đây?
15
00:00:44,420 --> 00:00:46,172
- Trả thù.
- Là bố tôi nhỉ?
16
00:00:46,255 --> 00:00:48,174
Tôi căm ghét bố tôi.
17
00:00:48,257 --> 00:00:51,511
Kẻ bắt cóc mà kể với Maddie thứ hắn biết,
đưa nó về an toàn thì làm gì?
18
00:00:51,594 --> 00:00:53,513
Tôi kiểm soát được con bé.
19
00:00:53,596 --> 00:00:55,890
- Vậy ư?
- Đúng, như tôi luôn làm vậy.
20
00:00:55,973 --> 00:00:57,517
Sẽ có một vụ tấn công nữa.
21
00:00:57,600 --> 00:00:59,811
Dì ấy nói chỉ bảy ngày nữa là xảy ra.
22
00:00:59,894 --> 00:01:01,145
- Valerie.
- Thưa bà?
23
00:01:01,229 --> 00:01:03,815
Ta có tóm tắt buổi họp về Omar Zadar
lúc ba giờ chưa?
24
00:01:03,898 --> 00:01:05,233
Tổng thống bảo bà không vào.
25
00:01:05,316 --> 00:01:08,069
Nói thật với ông, tôi đang nghĩ đến
một sự thay đổi nhân sự.
26
00:01:08,152 --> 00:01:10,905
- Thật sao?
- Quan trọng là tìm ra được Maddie.
27
00:01:10,988 --> 00:01:13,366
Không có sếp, chỉ có cộng sự.
28
00:01:13,449 --> 00:01:16,119
Worley đã làm bảo vệ trong sáu tháng qua.
29
00:01:16,202 --> 00:01:19,789
Cả ba đều có nhà kho
trong vòng 1,6 cây từ Kho Công-te-nơ DC.
30
00:01:19,872 --> 00:01:21,999
Hắn giữ Maddie ở Kho Công-te-nơ DC.
31
00:01:22,083 --> 00:01:24,502
Cho tôi biết Peter Sutherland ở đâu.
32
00:01:24,585 --> 00:01:27,630
Cho cô kèo này.
Tôi biết kẻ bắt cóc Maddie Redfield.
33
00:01:27,713 --> 00:01:30,633
Cô tìm ra hắn, xử hắn,
và tôi sẽ tìm Peter Sutherland cho cô.
34
00:01:41,310 --> 00:01:42,186
Này!
35
00:01:57,535 --> 00:02:01,664
Cảnh sát và đặc vụ liên bang
đang điều tra vụ này như âm mưu khủng bố.
36
00:02:01,747 --> 00:02:05,501
Trong khi đó, có nhiều xe cứu thương
ở cổng ga tàu điện ngầm,
37
00:02:05,585 --> 00:02:08,754
nơi người bị thương, gồm cả một trẻ em,
đang được chăm sóc y tế.
38
00:02:08,838 --> 00:02:11,507
Có các báo cáo chưa được xác thực
về ít nhất một cái chết…
39
00:02:12,091 --> 00:02:12,967
Ừ?
40
00:02:13,050 --> 00:02:16,762
Willett và Hawkins đã ở Phòng Tình huống.
Tổng thống sẽ tới sau 20 phút.
41
00:02:16,846 --> 00:02:18,681
Tôi còn năm phút. Đừng để họ…
42
00:02:18,764 --> 00:02:20,057
Chờ chút.
43
00:02:20,141 --> 00:02:21,267
Xin chào?
44
00:02:21,350 --> 00:02:22,852
Ta cần nói chuyện, Diane.
45
00:02:22,935 --> 00:02:27,190
Than thở sau đi. Chả biết ông nghe chưa,
mà đất nước vừa bị tấn công.
46
00:02:27,273 --> 00:02:29,233
Đó là điều tôi muốn nói với cô.
47
00:02:39,744 --> 00:02:41,120
- Ông ta đâu?
- Thưa bà.
48
00:02:42,163 --> 00:02:44,373
Được rồi, tôi đây. Nói đi.
49
00:02:45,041 --> 00:02:47,752
Diane, đây là Gordon Wick.
50
00:02:47,835 --> 00:02:49,170
Tôi biết anh ta là ai.
51
00:02:50,046 --> 00:02:51,339
Hai người đã làm gì?
52
00:02:53,591 --> 00:02:54,675
Phải làm vậy thôi.
53
00:02:55,259 --> 00:02:59,472
Có đời nào ông lại đánh bom
một toa tàu điện ngầm đầy dân Mỹ
54
00:02:59,555 --> 00:03:02,391
để ám sát một chính khách nước ngoài
trên đất Mỹ?
55
00:03:02,475 --> 00:03:05,144
Các vụ nổ tòa án năm 2014,
56
00:03:05,645 --> 00:03:07,980
các vụ tấn công xe buýt năm 2016.
57
00:03:08,064 --> 00:03:12,902
Omar Zadar có thể tha hồ phủ nhận
có dính líu, mà ta biết hắn là khủng bố.
58
00:03:12,985 --> 00:03:16,656
- Xưa họ cũng gọi Mandela thế.
- Tin tôi, hắn đâu phải Mandela.
59
00:03:16,739 --> 00:03:19,325
Còn hơn kẻ điên rồ đang nắm quyền ở đó.
60
00:03:19,408 --> 00:03:21,410
Kẻ điên đó là ác quỷ mà chúng ta biết.
61
00:03:21,494 --> 00:03:24,247
Ý anh là ác quỷ trả anh
hàng tỷ đô hợp đồng quân sự.
62
00:03:24,330 --> 00:03:26,457
Đây không chỉ là việc làm ăn.
63
00:03:26,540 --> 00:03:29,085
Ta có 50 đầu đạn đặt khắp nước họ.
64
00:03:29,168 --> 00:03:32,004
Sẽ ra sao nếu Zadar chiếm số vũ khí đó?
65
00:03:33,422 --> 00:03:37,134
Rồi sao? Tôi đã cố giảng giải
cho Tổng thống, mà bà ấy nào nghe.
66
00:03:37,218 --> 00:03:39,971
- Ta phải thử.
- Sao ông nói với tôi thứ này?
67
00:03:40,054 --> 00:03:42,431
Vì đã có sai lầm, và nếu có điều tra…
68
00:03:42,515 --> 00:03:44,767
Dĩ nhiên là sẽ có điều tra.
69
00:03:44,850 --> 00:03:49,480
Và nếu nó phanh phui sự dính líu của ta,
cả chính quyền sẽ gặp nguy hiểm,
70
00:03:50,356 --> 00:03:51,565
nhất là Tổng thống.
71
00:03:55,027 --> 00:03:57,280
Bước qua xác tôi đã, đồ khốn!
72
00:03:57,363 --> 00:04:01,909
Kế hoạch năng lượng, thương mại, Đạo luật
Việc làm của Travers… sẽ đi đời.
73
00:04:01,993 --> 00:04:05,204
Nếu mọi người trong chính phủ của bà ấy
bị gọi hầu tòa
74
00:04:05,288 --> 00:04:07,915
và bị kéo lên Đồi để lấy lời khai…
75
00:04:07,999 --> 00:04:11,127
Ông đang dùng sự trung thành của tôi
với Tổng thống để cứu mình.
76
00:04:11,210 --> 00:04:13,754
Không, để cứu tất cả chúng ta, Diane.
77
00:04:14,255 --> 00:04:17,550
Nghĩ đi. Nếu tôi ra đi, Michelle cũng vậy.
78
00:04:18,217 --> 00:04:19,093
Cả cô nữa.
79
00:04:19,677 --> 00:04:21,345
Vì vậy ta cần cô lúc này.
80
00:04:25,641 --> 00:04:28,060
Tôi cần một phút… ở một mình.
81
00:04:28,978 --> 00:04:29,937
Dĩ nhiên rồi.
82
00:04:30,438 --> 00:04:32,398
Không sao. Bọn tôi sẽ ra ngoài.
83
00:04:34,108 --> 00:04:35,651
Cô cần bao lâu cũng được.
84
00:05:15,566 --> 00:05:17,109
Đây là những gì ta sẽ làm.
85
00:05:20,780 --> 00:05:23,866
ĐẶC VỤ ĐÊM
86
00:06:14,959 --> 00:06:16,419
- Peter.
- Ừ.
87
00:06:17,503 --> 00:06:18,796
- Em ổn chứ?
- Ừ.
88
00:06:20,798 --> 00:06:21,674
Vâng?
89
00:06:22,258 --> 00:06:23,634
Tìm được hắn chưa?
90
00:06:24,718 --> 00:06:26,178
Thật à? Còn đứa con gái?
91
00:06:26,262 --> 00:06:27,263
Vâng, cả nó nữa.
92
00:06:27,847 --> 00:06:28,973
Vậy cô đã làm gì?
93
00:06:29,640 --> 00:06:31,267
Tôi đã làm thứ ông bảo.
94
00:06:32,268 --> 00:06:33,144
Làm tốt lắm.
95
00:06:33,978 --> 00:06:35,771
Về nhà trú ẩn ngay nhé.
96
00:06:37,815 --> 00:06:39,400
Ừ, gửi địa điểm cho tôi.
97
00:06:39,483 --> 00:06:42,361
- Cô có mà.
- Cộng sự của tôi đã xử lý việc đó.
98
00:06:43,237 --> 00:06:44,196
Cộng sự của cô?
99
00:06:45,406 --> 00:06:46,240
Phải rồi.
100
00:06:46,824 --> 00:06:48,033
Tên anh ta là gì?
101
00:06:53,289 --> 00:06:55,207
Chết tiệt. Ai vậy nhỉ?
102
00:06:55,291 --> 00:06:56,125
Anh không rõ.
103
00:06:57,793 --> 00:06:59,753
- Đi nào. Ta phải đi thôi.
- Được.
104
00:07:02,256 --> 00:07:04,508
Arrington! Này, ta phải đi ngay.
105
00:07:04,592 --> 00:07:08,721
Gì? Tôi không đi.
Cộng sự của tôi vừa… Khốn kiếp.
106
00:07:08,804 --> 00:07:11,515
Bố em thật sự làm
mọi thứ gã đó buộc tội ư?
107
00:07:11,599 --> 00:07:12,641
Hắn kể gì với em?
108
00:07:12,725 --> 00:07:15,269
Kể là bố chủ mưu
vụ đánh bom tàu điện ngầm,
109
00:07:15,352 --> 00:07:17,563
cố che đậy nó, và giết anh trai hắn.
110
00:07:17,646 --> 00:07:19,607
- Là thật ư?
- Ừ, ông ta dính líu.
111
00:07:20,441 --> 00:07:22,443
- Vì sao?
- Để cố giết Omar Zadar.
112
00:07:22,526 --> 00:07:26,197
Khi thất bại, ông ta cố đổ vấy cho Zadar.
Mà đâu chỉ có bố em.
113
00:07:26,280 --> 00:07:28,824
Cả Diane Farr và một nhà thầu quân sự nữa.
114
00:07:28,908 --> 00:07:31,368
À, Gordon Wick.
Hắn cấp tiền cho bố em nhiều năm rồi.
115
00:07:31,452 --> 00:07:33,746
- Ta phải đi.
- Tôi sẽ không bỏ anh ấy.
116
00:07:33,829 --> 00:07:38,083
Họ đang chuẩn bị một vụ tấn công nữa.
Ta có chưa đầy 24 giờ để ngăn nó.
117
00:07:38,167 --> 00:07:40,753
Nếu không, nếu ta bị bắt,
sẽ có thêm người chết.
118
00:07:40,836 --> 00:07:41,712
Tôi không thể.
119
00:07:42,379 --> 00:07:43,339
Em có thể giúp.
120
00:07:44,173 --> 00:07:46,091
Nếu em được cứu,
Tổng thống sẽ muốn gặp em,
121
00:07:46,175 --> 00:07:48,427
cả Almora và Giám đốc Willett nữa.
122
00:07:49,011 --> 00:07:51,263
- Em tin họ được chứ?
- Travers thì có.
123
00:07:51,347 --> 00:07:55,226
Willett, không rõ nữa,
mà Almora, nếu là anh… anh sẽ tránh xa.
124
00:07:55,309 --> 00:07:58,145
Không, Erik tin tưởng Almora.
Họ từng là cộng sự.
125
00:07:58,229 --> 00:08:02,149
Đó có thể là cơ hội tốt nhất ta có.
Ông ấy và Farr không ưa nhau.
126
00:08:02,233 --> 00:08:08,364
Hoặc em có thể báo với Tổng thống
hoặc ông Almora và kể về bố em và Farr?
127
00:08:08,447 --> 00:08:11,200
Em cần chứng cứ rõ ràng
về sự dính líu của họ.
128
00:08:11,283 --> 00:08:14,161
Tôi thấy nó trên người tay súng.
Có thể có gì đó.
129
00:08:14,245 --> 00:08:15,913
Rồi, họ sẽ thu điện thoại của tôi.
130
00:08:15,996 --> 00:08:18,415
- Đừng gọi, mà chờ tôi nhắn trước.
- Ừ.
131
00:08:18,499 --> 00:08:20,751
Chị sẽ giải thích tất cả. Được chú?
132
00:08:20,834 --> 00:08:23,629
Mà giờ, em không thấy hai người đó.
Em gửi chị đoạn phim.
133
00:08:23,712 --> 00:08:25,923
Erik và chị giải mật mã, đến tìm em.
134
00:08:26,006 --> 00:08:28,008
- Chỉ hai bọn chị thôi, nhé?
- Dạ.
135
00:08:28,092 --> 00:08:30,219
Ở đây! Nhanh nào.
136
00:08:31,679 --> 00:08:34,098
Mọi chuyện sẽ ổn thôi. Đây. Này, ở đây.
137
00:08:51,156 --> 00:08:53,200
Chứng cứ rõ ràng trông thế nào?
138
00:08:53,284 --> 00:08:55,619
Chịu, nhưng anh biết người có thể biết.
139
00:08:57,413 --> 00:09:00,082
Nếu không phải cô ta gọi điện thì là ai?
140
00:09:01,500 --> 00:09:02,835
- Tôi không rõ.
- Được.
141
00:09:03,586 --> 00:09:05,087
Được rồi. Cảm ơn.
142
00:09:07,756 --> 00:09:11,427
Vừa rồi là Giám đốc Willett.
Cảnh sát địa phương báo cho FBI
143
00:09:11,510 --> 00:09:14,221
về vụ nổ súng ở Kho Công-te-nơ DC.
144
00:09:14,305 --> 00:09:19,018
Họ tìm thấy Maddie và đặc vụ chỉ huy
của nó, Chelsea Arrington, còn sống.
145
00:09:21,312 --> 00:09:22,146
Còn gì không?
146
00:09:22,229 --> 00:09:23,147
Ba người chết.
147
00:09:23,230 --> 00:09:27,484
Kẻ bắt cóc, một Mật vụ nam,
và một phụ nữ không rõ danh tính.
148
00:09:28,068 --> 00:09:29,528
Rất tiếc vì mất mát.
149
00:09:29,612 --> 00:09:32,072
Hay Arrington đã bắt máy?
150
00:09:32,156 --> 00:09:33,741
Đây là một thảm họa.
151
00:09:38,370 --> 00:09:40,414
Anh lo vụ sáng mai đến đâu rồi?
152
00:09:41,290 --> 00:09:42,166
Ổn rồi.
153
00:09:42,708 --> 00:09:45,586
Zadar hạ cánh lúc bốn giờ
ở Căn cứ Chung Andrews.
154
00:09:46,295 --> 00:09:49,423
Chiếc xe sẽ sẵn sàng.
Hắn sẽ không còn là vấn đề.
155
00:09:49,506 --> 00:09:51,634
Tôi cần xác nhận ngay khi xong việc.
156
00:09:52,551 --> 00:09:54,762
Hết chịu nổi lỗi của anh rồi, Gordon.
157
00:09:55,346 --> 00:09:57,139
Vì bận xử lý việc riêng quá à?
158
00:09:57,222 --> 00:09:58,307
Nghĩa là sao?
159
00:09:58,390 --> 00:10:01,310
Chuyện ở Cánh Tây
với bạn cô, Michelle, sao rồi?
160
00:10:01,393 --> 00:10:02,936
- Ông kể với anh ta?
- Tôi…
161
00:10:04,146 --> 00:10:05,898
Tổng thống cáu rồi.
162
00:10:05,981 --> 00:10:09,818
- Sẽ ra sao khi bà ấy bắt đầu nghi ngờ cô?
- Để Tổng thống tôi lo.
163
00:10:09,902 --> 00:10:11,362
Để Zadar tôi lo.
164
00:10:11,445 --> 00:10:12,446
Đủ rồi.
165
00:10:13,489 --> 00:10:15,407
Chúng ta sẽ làm gì với Maddie?
166
00:10:16,617 --> 00:10:19,703
Ta cần biết chính xác
những gì nó và Arrington biết,
167
00:10:19,787 --> 00:10:22,915
họ tin gì.
Tôi sẽ canh chừng vụ thẩm vấn Arrington.
168
00:10:22,998 --> 00:10:24,291
Ông nói với con ông.
169
00:10:24,375 --> 00:10:25,959
- Xem nó nghĩ gì.
- Được.
170
00:10:26,043 --> 00:10:28,295
Ta sẽ gặp lại, tìm cách xử lý ổn nhất.
171
00:10:28,379 --> 00:10:32,675
Giữa ba chúng ta
không được giấu giếm cái quái gì hết.
172
00:10:45,187 --> 00:10:49,191
Nếu không kiểm soát được Tổng thống,
Diane hết giá trị rồi.
173
00:10:52,528 --> 00:10:53,529
Chờ chút.
174
00:11:03,872 --> 00:11:08,377
Chú Jim. Cháu biết đã lâu rồi,
nhưng bọn cháu cần chú giúp.
175
00:11:10,212 --> 00:11:11,672
- Đây là…
- Rose Larkin.
176
00:11:12,381 --> 00:11:14,967
Đã nghe trên bản tin. Hai đứa vào đi.
177
00:11:15,551 --> 00:11:16,385
Vào đi.
178
00:11:17,803 --> 00:11:19,763
- Xuống lầu dưới nhé.
- Cảm ơn.
179
00:11:32,443 --> 00:11:33,777
Cứ tự nhiên như ở nhà.
180
00:11:36,530 --> 00:11:38,991
- Cảm ơn vì cho bọn cháu vào.
- Có gì đâu.
181
00:11:39,074 --> 00:11:41,994
Có vẻ hai đứa cần một bác sĩ,
hoặc cần đi tắm.
182
00:11:42,077 --> 00:11:44,371
- Chúa ơi, vâng.
- Để chú đi lấy khăn.
183
00:11:44,997 --> 00:11:47,583
Tưởng mỗi cảnh sát
có đồ hack điện thoại như thế.
184
00:11:47,666 --> 00:11:52,045
Em điều hành công ty khởi nghiệp
an ninh mạng. Nó ở gói thôi việc của em.
185
00:11:54,506 --> 00:11:55,549
KHỞI ĐỘNG
186
00:11:56,175 --> 00:11:57,760
- Của cháu đây.
- Cảm ơn.
187
00:11:58,552 --> 00:12:00,679
- Cảm ơn.
- Phòng tắm đẹp ở trên lầu.
188
00:12:00,763 --> 00:12:03,056
- Hết hành lang…
- Cửa cuối bên phải.
189
00:12:03,891 --> 00:12:05,100
Cảm ơn chú nhiều.
190
00:12:10,397 --> 00:12:14,777
Thế vì sao cả thế giới nghĩ con đỡ đầu
của chú bắt cóc Maddie Redfield?
191
00:12:22,451 --> 00:12:23,952
Rồi đó. Chặt rồi.
192
00:12:25,704 --> 00:12:27,080
- Cảm ơn.
- Không có gì.
193
00:12:32,127 --> 00:12:32,961
Đây.
194
00:12:37,841 --> 00:12:38,926
Em thông minh đó.
195
00:12:39,718 --> 00:12:40,761
Trong đoạn phim.
196
00:12:43,514 --> 00:12:45,390
Không thì bọn chị chả tìm nổi.
197
00:12:52,022 --> 00:12:53,148
Em thật sự xin lỗi.
198
00:12:55,400 --> 00:12:56,235
Nhìn chị này.
199
00:12:57,861 --> 00:13:02,574
- Đây không phải lỗi của em, được chứ?
- Lẽ ra em chả nên trốn. Thầy sẽ vẫn sống.
200
00:13:03,617 --> 00:13:04,993
Không phải lỗi của em.
201
00:13:06,203 --> 00:13:07,037
Arrington?
202
00:13:08,288 --> 00:13:10,207
Briggs. Almora đâu?
203
00:13:10,290 --> 00:13:13,126
Đi công tác.
Tổng thống giao cho ông ấy việc gấp.
204
00:13:13,877 --> 00:13:18,465
Cô Redfield, bọn tôi thấy thật nhẹ nhõm
khi biết cô còn sống và khỏe mạnh.
205
00:13:18,549 --> 00:13:20,592
- Tôi cần gặp Almora.
- Hẳn rồi.
206
00:13:20,676 --> 00:13:23,554
Nhưng trước hết,
súng, phù hiệu, điện thoại.
207
00:13:27,140 --> 00:13:29,518
Cô được lấy lại khi báo cáo sau vụ việc.
208
00:13:30,936 --> 00:13:32,646
Mời cả hai người theo tôi.
209
00:13:33,438 --> 00:13:35,524
Phó Tổng thống muốn gặp con ngay.
210
00:13:37,109 --> 00:13:39,862
Họ có giường y tế
và một đội ngũ bác sĩ ở nhà.
211
00:13:39,945 --> 00:13:41,613
Còn báo cáo sau vụ việc?
212
00:13:41,697 --> 00:13:45,492
Giám đốc Willett và bà Farr đã yêu cầu
tham gia thẩm vấn. Họ sẽ gặp ta ở đó.
213
00:13:47,661 --> 00:13:49,580
Rất mong được đưa cô về an toàn.
214
00:13:59,089 --> 00:14:00,132
Tất cả đây à?
215
00:14:00,215 --> 00:14:01,425
Vâng.
216
00:14:02,009 --> 00:14:03,760
Thứ này là suy diễn thôi.
217
00:14:03,844 --> 00:14:08,223
Còn ai có thể biết cô và chú của Rose
điều tra vụ đánh bom tàu điện ngầm?
218
00:14:08,307 --> 00:14:10,475
- Còn ai có thể cử sát thủ?
- Peter.
219
00:14:10,559 --> 00:14:13,145
Mọi thứ ta cần làm là khiến ai đó tin ta.
220
00:14:13,228 --> 00:14:15,981
Ai đó đủ quyền lực
để ngăn vụ tấn công kế tiếp.
221
00:14:16,064 --> 00:14:16,899
Chú tin cháu.
222
00:14:16,982 --> 00:14:21,570
Chú chỉ không rõ cháu có đáng tin với
một người chả ở bệnh viện khi cháu sinh.
223
00:14:21,653 --> 00:14:25,991
Thứ cháu cần là dấu vết phạm tội
của Farr và Phó Tổng thống.
224
00:14:28,327 --> 00:14:29,786
Cháu đợi bạn à?
225
00:14:29,870 --> 00:14:34,833
- Chú gọi cảnh sát thì cháu cũng chả giận.
- Peter, chú biết cháu chả bắt cóc con bé.
226
00:14:34,917 --> 00:14:37,085
Tất cả có vẻ chắc về vụ đó.
227
00:14:37,169 --> 00:14:39,504
- Họ đâu biết cháu như chú.
- Chú biết bố cháu.
228
00:14:40,380 --> 00:14:41,673
- Chú đâu tin ông ấy.
- Đừng.
229
00:14:41,757 --> 00:14:44,801
Chú còn viết bài về ông ấy.
"Bạn thân nhất của tôi, kẻ phản bội".
230
00:14:44,885 --> 00:14:46,428
Chú đâu có chọn tít đó.
231
00:14:46,511 --> 00:14:49,431
Chú là nhà báo mà.
Viết là cách chú hiểu thế giới.
232
00:14:49,514 --> 00:14:50,349
Không, vớ vẩn.
233
00:14:50,432 --> 00:14:52,851
Chú đâu phải hiểu nghi ngờ của chú
bằng cách in ra.
234
00:14:53,352 --> 00:14:56,688
- Họ tin chú, và lẽ ra chú nên tin ông ấy.
- Nghe chú đã.
235
00:14:56,772 --> 00:15:00,567
Hồi mẹ mất, cháu còn bé tí,
và khi bố mất cháu mới thiếu niên.
236
00:15:00,651 --> 00:15:01,777
Thì sao chứ?
237
00:15:01,860 --> 00:15:04,571
Lúc đó cháu đâu hiểu được
sai lầm của bố mẹ.
238
00:15:04,655 --> 00:15:07,282
Chú hiểu bố cháu.
Ông ấy nhiều khuyết điểm.
239
00:15:08,283 --> 00:15:11,119
Chú ước có thể tin
bố cháu trong sạch, như cháu.
240
00:15:11,203 --> 00:15:15,207
Khi tìm ra sự thật về bố cháu,
và đưa nó cho chú,
241
00:15:15,290 --> 00:15:16,792
mong chú có gan in nó ra.
242
00:15:16,875 --> 00:15:19,002
Không gì có thể khiến chú vui hơn.
243
00:15:19,086 --> 00:15:21,004
Vì có lẽ lúc đó cháu sẽ nhận ra
244
00:15:21,088 --> 00:15:23,840
là những người thực sự yêu và lo cho cháu,
245
00:15:23,924 --> 00:15:27,219
họ đã, và sẽ chả quan tâm
bố cháu trong sạch hay không.
246
00:15:30,305 --> 00:15:32,849
Em bẻ khóa điện thoại rồi. Có lẽ có gì đó.
247
00:15:32,933 --> 00:15:33,809
Tốt.
248
00:15:41,984 --> 00:15:44,361
- Muốn nói về nó chứ?
- Không hẳn. Em có gì?
249
00:15:49,282 --> 00:15:50,325
Được rồi.
250
00:15:50,409 --> 00:15:52,494
Lúc đầu điện thoại trống trơn,
251
00:15:52,577 --> 00:15:55,414
mà em đã khôi phục
tin nhắn và ảnh đã xóa của ả.
252
00:15:55,998 --> 00:15:57,958
Suýt thì quên em giỏi thế nào.
253
00:15:58,458 --> 00:16:00,168
Em tìm thấy những thứ này.
254
00:16:01,378 --> 00:16:02,379
Đó là dì em.
255
00:16:03,130 --> 00:16:08,010
Phải, chú em cũng có trong đó, cùng
mật danh của họ. Em tìm được cả cái này.
256
00:16:08,093 --> 00:16:10,095
Đó là hồ sơ Tác Chiến Đêm.
257
00:16:10,178 --> 00:16:14,224
Và có ảnh của hàng tá trang khác nhau
được sắp xếp theo mật danh.
258
00:16:14,307 --> 00:16:16,727
Em nghĩ mỗi đặc vụ đêm là một trang.
259
00:16:18,812 --> 00:16:21,398
Khoan, ảnh được chụp
ở phòng Tác Chiến Đêm.
260
00:16:21,481 --> 00:16:23,275
Em có ngày giờ chụp không?
261
00:16:24,860 --> 00:16:25,694
Chờ chút.
262
00:16:26,486 --> 00:16:27,988
Siêu dữ liệu, ta đến đây.
263
00:16:28,613 --> 00:16:29,948
Được rồi…
264
00:16:30,032 --> 00:16:32,409
Ngày chín tháng Một, lúc 2:37 sáng.
265
00:16:32,492 --> 00:16:35,287
Không… Không thể nào.
Đó là ca trực của anh mà.
266
00:16:35,871 --> 00:16:36,747
Đợi đã…
267
00:16:38,582 --> 00:16:40,834
Hôm đó thực ra anh nghỉ ốm.
268
00:16:40,917 --> 00:16:43,587
Anh bị trúng thực.
Farr nói sẽ tìm người thay.
269
00:16:44,379 --> 00:16:46,757
Được, còn ai vào được phòng này?
270
00:16:47,466 --> 00:16:51,386
Ngoài anh còn hai tổng đài viên khác,
Farr và Hawkins.
271
00:16:51,887 --> 00:16:56,224
- Xác nhận được là Farr chụp chứ?
- Có thể xem nhật ký ra vào Nhà Trắng.
272
00:16:56,308 --> 00:16:59,144
Mỗi lần quét phù hiệu
để vào phòng Tác Chiến Đêm
273
00:16:59,227 --> 00:17:01,354
đều bị ghi lại nên bà ta sẽ có ở đó.
274
00:17:01,980 --> 00:17:04,524
Farr có thể đã can thiệp vào bản ghi rồi.
275
00:17:04,608 --> 00:17:07,277
Không, vì em có thể xin nhật ký từ Mật vụ,
276
00:17:07,360 --> 00:17:10,238
mà chỉ Almora có thể tự tay sửa dữ liệu.
277
00:17:10,322 --> 00:17:12,616
- Chelsea truy cập được chứ?
- Có thể.
278
00:17:12,699 --> 00:17:15,577
Anh không rõ.
Mà ai biết khi nào cô ấy mới gọi?
279
00:17:15,660 --> 00:17:19,247
Ta chả thể đợi cô ấy.
Phải tìm ai khác để lấy lịch sử ra vào.
280
00:17:19,915 --> 00:17:22,042
Nên là một người không muốn bắn anh.
281
00:17:22,125 --> 00:17:23,794
Vậy danh sách còn ít lắm.
282
00:17:33,345 --> 00:17:34,721
Ôi trời.
283
00:17:35,430 --> 00:17:37,766
Sắp có người đến đón chú. Cháu phải đi.
284
00:17:38,350 --> 00:17:40,769
- Phiền chú quá.
- Không, chú hiểu, nhé?
285
00:17:40,852 --> 00:17:44,397
Chú sẽ tới ban tin tức,
bắt đầu chứng thực mọi thứ cháu đưa.
286
00:17:44,481 --> 00:17:46,525
Nếu tìm được thêm gì thì gửi chú.
287
00:17:47,109 --> 00:17:47,943
Vâng.
288
00:17:48,777 --> 00:17:49,778
Cảm ơn chú.
289
00:17:56,660 --> 00:17:58,662
- Lo cho nó nhé.
- Việc của cháu mà.
290
00:19:04,394 --> 00:19:07,439
Vậy là không có
Tổng thống Travers và Almora.
291
00:19:07,522 --> 00:19:08,523
Kế hoạch C là gì?
292
00:19:09,316 --> 00:19:13,153
Lần cuối Omar Zadar tới,
Tổng thống đã cho Mật vụ bảo vệ ông ta.
293
00:19:13,236 --> 00:19:16,990
Nếu là mục tiêu bị tấn công ngày mai,
tức là ông ta đã đến Mỹ.
294
00:19:17,073 --> 00:19:19,576
Sẽ lại có Mật vụ bảo vệ.
295
00:19:19,659 --> 00:19:23,205
Chị có thể tìm đội bảo vệ ông ấy và báo.
Mà cần điện thoại.
296
00:19:23,288 --> 00:19:28,251
- Chắc tối nay chưa lấy được máy của chị.
- Em có một cái cũ trong hộp ở dưới hầm.
297
00:19:28,335 --> 00:19:29,753
Ta có thể lấy nó, và cố…
298
00:19:32,714 --> 00:19:34,841
Yên ổn rồi, con thấy đỡ hơn chưa?
299
00:19:34,925 --> 00:19:35,759
Rồi ạ.
300
00:19:36,426 --> 00:19:38,220
- Thật tuyệt khi về nhà.
- Ừ.
301
00:19:39,137 --> 00:19:40,472
Con làm bố lo lắm đó.
302
00:19:42,098 --> 00:19:45,518
Arrington, Willett và Farr
đang đợi ở dưới.
303
00:19:46,561 --> 00:19:48,813
Chị ấy phải đi sao ạ? Con…
304
00:19:49,606 --> 00:19:53,526
- Có chị ấy con thấy an toàn hơn.
- Giờ là an toàn nhất rồi mà con.
305
00:19:54,110 --> 00:19:55,904
Và bố muốn gặp riêng con.
306
00:19:57,739 --> 00:19:58,823
Chị quay lại ngay.
307
00:20:16,424 --> 00:20:17,259
Bắt đầu nào.
308
00:20:23,848 --> 00:20:28,061
- Hắn có nói vì sao hắn bắt con không?
- Bố không nhận được đoạn phim ạ?
309
00:20:28,144 --> 00:20:29,145
Đoạn phim nào?
310
00:20:30,605 --> 00:20:32,482
Hắn đã quay phim con vài lần.
311
00:20:33,817 --> 00:20:37,779
Bắt con buộc tội bố những thứ lố bịch,
đọc yêu sách của hắn.
312
00:20:38,989 --> 00:20:40,991
Hắn bảo đã gửi cho bố mà.
313
00:20:41,074 --> 00:20:43,785
Maddie, bố chẳng nhận được đoạn phim nào.
314
00:20:44,703 --> 00:20:46,746
Nếu có, bố đã làm mọi thứ hắn bảo.
315
00:20:47,247 --> 00:20:49,332
Bất cứ điều gì để đưa con về.
316
00:20:53,253 --> 00:20:54,462
Hắn nói gì về bố?
317
00:20:56,089 --> 00:20:59,759
Hắn nói bố dính líu đến
vụ đánh bom tàu điện ngầm năm ngoái.
318
00:20:59,843 --> 00:21:02,679
Rằng bố đã giết anh trai hắn.
319
00:21:03,179 --> 00:21:04,556
Nghe thật vô lý.
320
00:21:06,224 --> 00:21:10,687
FBI đã thu thập được
nhiều thông tin đáng lo ngại về gã này.
321
00:21:11,396 --> 00:21:12,439
Cựu quân nhân,
322
00:21:12,522 --> 00:21:14,149
tiền sử lạm dụng ma túy,
323
00:21:14,649 --> 00:21:16,943
anh sinh đôi của hắn mất năm ngoái.
324
00:21:17,902 --> 00:21:21,531
Nghe có vẻ như
nó đã khiến hắn bị rối loạn tâm thần.
325
00:21:22,115 --> 00:21:23,825
Hắn thực sự có vấn đề.
326
00:21:24,409 --> 00:21:25,243
Hoang tưởng.
327
00:21:29,456 --> 00:21:30,290
Nghe này…
328
00:21:31,833 --> 00:21:35,378
Bố biết bố chưa phải người cha hoàn hảo,
hay thậm chí là một
329
00:21:36,254 --> 00:21:38,423
người cha… tốt.
330
00:21:38,923 --> 00:21:41,551
Nhưng đây là lời cảnh tỉnh.
331
00:21:42,719 --> 00:21:44,095
Bố chỉ còn có con.
332
00:21:45,263 --> 00:21:46,473
Người thân duy nhất.
333
00:21:48,641 --> 00:21:49,476
Bố yêu con…
334
00:21:51,519 --> 00:21:52,395
rất nhiều.
335
00:21:53,605 --> 00:21:56,024
Bố không biết bố sẽ làm gì nếu…
336
00:21:56,107 --> 00:21:57,484
Con cũng yêu bố.
337
00:22:16,461 --> 00:22:17,796
Tôi đã bắn trả.
338
00:22:17,879 --> 00:22:20,840
Một viên bắn gần trúng
làm tay súng mất thăng bằng.
339
00:22:20,924 --> 00:22:23,385
Cô ta ngã qua một bên của tháp tải hàng.
340
00:22:24,302 --> 00:22:28,139
Cuối cùng khi tôi kiểm tra Đặc vụ Monks,
anh ấy không còn thở nữa.
341
00:22:29,349 --> 00:22:31,059
Cảnh sát địa phương tới ngay.
342
00:22:32,644 --> 00:22:37,232
Tôi muốn quay trở lại đoạn phim
cô đã nhận từ cô Redfield qua điện thoại.
343
00:22:37,315 --> 00:22:41,444
Cái có tin nhắn kèm mật mã.
Cô bé nói gì trong đoạn phim đó?
344
00:22:42,570 --> 00:22:46,908
Cô bé cáo buộc bố mình dính líu đến
vụ đánh bom tàu điện ngầm năm ngoái.
345
00:22:47,909 --> 00:22:50,078
Tên bắt cóc này nghe có vẻ loạn trí.
346
00:22:50,161 --> 00:22:52,705
Tôi vẫn tò mò muốn xem nó.
347
00:22:52,789 --> 00:22:56,000
- Nathan?
- Bọn tôi sẽ trích từ máy của Arrington.
348
00:22:56,084 --> 00:22:57,210
Sẽ gửi ông ngay.
349
00:22:57,710 --> 00:22:59,421
Còn Peter Sutherland thì sao?
350
00:23:00,547 --> 00:23:01,548
Anh ta sao ạ?
351
00:23:01,631 --> 00:23:05,510
Đó là nghi phạm chính
của vụ bắt cóc này. Có thể là đồng phạm.
352
00:23:06,136 --> 00:23:07,971
Có dấu hiệu của hắn ở đó không?
353
00:23:08,054 --> 00:23:11,433
Không. Chắc bà đã sai
về sự dính líu của anh ta ở vụ này.
354
00:23:12,392 --> 00:23:14,185
Chưa biết thì đừng khẳng định.
355
00:23:17,981 --> 00:23:19,441
Còn gì không, Arrington?
356
00:23:21,276 --> 00:23:22,652
Vậy xong rồi. Cảm ơn.
357
00:23:27,740 --> 00:23:28,741
Giám đốc Willett,
358
00:23:29,742 --> 00:23:32,245
có tiến triển
về vụ giết Hawkins hay nhà Campbell không?
359
00:23:32,328 --> 00:23:35,123
Không có gì.
Vì hai vụ đó và vụ của Maddie,
360
00:23:35,206 --> 00:23:39,419
ở Sở chẳng còn ai. Giờ tôi phải kéo người
đi phân tích đoạn phim này.
361
00:23:39,502 --> 00:23:42,630
Đó là ưu tiên ư?
Gã Worley này có vẻ hoang tưởng.
362
00:23:42,714 --> 00:23:46,384
Colin Worley thuộc danh sách dài nghi phạm
ở vụ đánh bom tàu điện ngầm
363
00:23:46,468 --> 00:23:47,844
trước khi ta nghĩ hắn đã chết.
364
00:23:47,927 --> 00:23:48,887
Thật sao?
365
00:23:48,970 --> 00:23:52,974
Tôi muốn biết mọi thứ hắn nói về vụ này,
dù hoang tưởng hay không.
366
00:24:05,403 --> 00:24:07,906
Đèn vẫn tắt. Anh không thấy xe cô ấy, nên…
367
00:24:08,406 --> 00:24:09,949
Chờ thêm 30 phút vậy.
368
00:24:17,207 --> 00:24:18,708
Này, em ổn chứ?
369
00:24:19,959 --> 00:24:21,085
Ừ, không có gì.
370
00:24:23,421 --> 00:24:24,589
Em không biết…
371
00:24:25,089 --> 00:24:29,093
Cuộc tấn công này, dù là gì,
nó sẽ xảy ra vào ngày mai, nhỉ?
372
00:24:29,594 --> 00:24:30,512
Ừ, ta nghĩ vậy.
373
00:24:31,513 --> 00:24:35,725
Nghĩa là sau 24 giờ nữa,
mọi chuyện sẽ kết thúc.
374
00:24:37,060 --> 00:24:40,772
Hoặc ta ngăn chặn được nó,
hoặc có thể ta sẽ bị bắt,
375
00:24:41,606 --> 00:24:42,482
hoặc bị giết.
376
00:24:44,234 --> 00:24:45,360
Sau khi ta ngăn nó,
377
00:24:45,985 --> 00:24:47,153
tiếp theo là gì?
378
00:24:48,321 --> 00:24:50,323
Sau tất cả nhũng cuộc thẩm vấn,
379
00:24:51,282 --> 00:24:52,825
phỏng vấn…
380
00:24:52,909 --> 00:24:55,620
Sau khi bọn dở hơi mê thuyết âm mưu
đeo bám ta.
381
00:24:59,082 --> 00:25:00,291
Sau những đám tang.
382
00:25:03,878 --> 00:25:04,712
Ừ.
383
00:25:06,214 --> 00:25:07,465
Ừ, sau mọi chuyện.
384
00:25:09,175 --> 00:25:10,009
Em không biết.
385
00:25:12,554 --> 00:25:16,516
Thật ra, việc đầu tiên em sẽ làm
là ngủ một giấc dài năm ngày.
386
00:25:19,435 --> 00:25:21,563
Ừ. Ngủ nghe hay đó.
387
00:25:23,231 --> 00:25:24,440
Sau đó thì sao?
388
00:25:26,985 --> 00:25:28,486
Em nghĩ em muốn quay lại.
389
00:25:29,362 --> 00:25:30,572
Về California.
390
00:25:31,489 --> 00:25:33,950
- Em muốn thử lại.
- Với công ty của em?
391
00:25:34,784 --> 00:25:35,618
Ừ, thì…
392
00:25:37,328 --> 00:25:38,997
Tên mới, khởi đầu mới.
393
00:25:40,331 --> 00:25:41,666
Học từ sai lầm của em.
394
00:25:42,667 --> 00:25:45,044
Còn anh? Quay lại Tác Chiến Đêm à?
395
00:25:45,128 --> 00:25:46,796
Không. Không đời nào.
396
00:25:47,880 --> 00:25:49,841
Anh nghĩ một cuộc gọi là đủ rồi.
397
00:25:51,009 --> 00:25:51,843
Phải.
398
00:25:52,969 --> 00:25:53,970
Ừ, chả biết, anh…
399
00:25:55,346 --> 00:25:58,308
Chắc anh muốn mua một căn nhà gỗ,
biến đi một thời gian.
400
00:25:58,391 --> 00:26:00,226
Nghe hay đấy. Ở đâu?
401
00:26:00,768 --> 00:26:01,603
Không biết.
402
00:26:03,730 --> 00:26:05,523
Mà nghe nói California rất ổn.
403
00:26:11,779 --> 00:26:12,614
Cô ấy kìa.
404
00:26:27,712 --> 00:26:28,546
Đi thôi.
405
00:26:45,563 --> 00:26:47,523
- Val. Này.
- Peter, quái gì vậy?
406
00:26:47,607 --> 00:26:49,359
- Để tôi giải thích.
- Dừng!
407
00:26:50,026 --> 00:26:52,445
Từ giờ trở đi, bọn tôi bảo gì cô làm nấy.
408
00:26:52,528 --> 00:26:53,696
Cái gì?
409
00:26:53,780 --> 00:26:57,075
- Thế cho nhanh.
- Đừng. Đưa bọn tôi lên nhà cô.
410
00:26:58,743 --> 00:26:59,702
Đi nào.
411
00:27:12,215 --> 00:27:14,008
Đó, gửi rồi nhé.
412
00:27:14,092 --> 00:27:15,009
Sẽ mất bao lâu?
413
00:27:15,677 --> 00:27:16,594
Tôi không biết.
414
00:27:17,512 --> 00:27:19,514
Có thông tin mật trong đó.
415
00:27:19,597 --> 00:27:21,474
- Tôi mong thế.
- Val, đi nào.
416
00:27:21,557 --> 00:27:23,768
- Thật ư?
- Ừ, nghiêm túc đấy. Đi nào.
417
00:27:30,191 --> 00:27:34,112
Giờ không có thì giờ giải thích,
mà bọn tôi đang làm điều đúng đắn.
418
00:27:34,612 --> 00:27:36,072
- Thật à?
- Ừ.
419
00:27:36,155 --> 00:27:37,782
Tôi biết trông nó thế nào
420
00:27:38,991 --> 00:27:40,159
mà Farr đang tính gì đó.
421
00:27:40,243 --> 00:27:43,287
Bà ấy là chánh văn phòng,
lúc nào bà ấy chẳng tính.
422
00:27:43,371 --> 00:27:46,374
Bà ấy đứng sau
vụ giết dì và chú Rose, Val ạ.
423
00:27:46,457 --> 00:27:47,458
Chứng cứ đâu?
424
00:27:48,960 --> 00:27:52,422
Anh có bao giờ nghĩ
có lẽ anh mới sai không, Peter?
425
00:27:59,595 --> 00:28:00,430
Tôi xin lỗi.
426
00:28:00,513 --> 00:28:01,347
Không, đừng…
427
00:28:05,643 --> 00:28:06,477
Chưa hồi âm à?
428
00:28:07,353 --> 00:28:12,108
Chưa, mà em thấy thứ này.
Email Valerie gửi thư ký của Tổng thống.
429
00:28:12,191 --> 00:28:15,570
Travers hủy mời Farr
vào cuộc họp về Omar Zadar hôm nay.
430
00:28:16,320 --> 00:28:18,740
- Valerie gửi email để biết lý do.
- Và?
431
00:28:18,823 --> 00:28:20,450
Cô ấy không nhận hồi âm.
432
00:28:26,164 --> 00:28:28,541
- Chào Arrington.
- Chào. Tôi cần súng và phù hiệu.
433
00:28:29,208 --> 00:28:32,628
- Briggs cho phép chưa?
- Anh ấy nói tôi sẽ lấy sau thẩm vấn, nên…
434
00:28:32,712 --> 00:28:36,007
- Để tôi kiểm tra với anh ấy.
- Cảm ơn. Cứ thong thả.
435
00:28:40,970 --> 00:28:42,305
LỊCH
436
00:28:45,725 --> 00:28:47,226
Ông đâu rồi, Almora?
437
00:28:47,310 --> 00:28:48,644
MẬT DANH - VOYAGER
438
00:28:48,728 --> 00:28:49,854
LỊCH HÀNG NGÀY
439
00:28:49,937 --> 00:28:51,522
SỰ KIỆN GÂY QUỸ
HỌP BÁO
440
00:28:51,606 --> 00:28:53,107
GỌI CHO THỦ TƯỚNG LEBANON
441
00:28:54,400 --> 00:28:55,234
Gì cơ?
442
00:28:55,902 --> 00:28:57,320
MẬT DANH - VOYAGER - MẬT
443
00:28:58,404 --> 00:28:59,363
THỜI GIAN RIÊNG
444
00:28:59,447 --> 00:29:00,448
TRẠI DAVID
445
00:29:00,531 --> 00:29:01,991
Trại David?
446
00:29:04,076 --> 00:29:05,286
MẬT DANH - OSPREY
447
00:29:05,369 --> 00:29:07,288
ĐẾN BLAIR HOUSE LÚC SÁU GIỜ SÁNG
448
00:29:09,749 --> 00:29:11,000
Ổn, tôi sẽ báo cô ấy.
449
00:29:17,507 --> 00:29:18,341
Arrington.
450
00:29:19,091 --> 00:29:22,720
Chào, cố lấy súng và phù hiệu thôi.
Tôi muốn về bảo vệ Badger.
451
00:29:22,804 --> 00:29:27,975
Phải, về vụ đó. Tôi đã gọi Almora.
Ông ấy bảo đợi đến khi có cơ hội gặp cô.
452
00:29:28,059 --> 00:29:30,853
Ông ấy bận việc gì đó cho Tổng thống,
mai sẽ về.
453
00:29:32,605 --> 00:29:35,358
Anh đã nói chuyện với ông ấy?
Anh kể về Erik à?
454
00:29:35,441 --> 00:29:37,902
Ừ. Ừ, ông ấy khá đau buồn.
455
00:29:38,986 --> 00:29:41,739
Thật bi kịch. Monks là một đặc vụ giỏi.
456
00:29:43,658 --> 00:29:44,909
Và một người rất tốt.
457
00:29:56,337 --> 00:29:57,421
Ta cần nói chuyện.
458
00:30:37,461 --> 00:30:38,296
Con bé nói gì?
459
00:30:38,379 --> 00:30:41,257
Nó nói không tin thứ hắn bơm vào đầu.
460
00:30:41,340 --> 00:30:44,594
- Và ông tin nó?
- Không hoàn toàn, mà nó sẽ ổn thôi.
461
00:30:46,470 --> 00:30:49,265
- Còn Arrington?
- Cô ta biết nhiều hơn đã khai.
462
00:30:49,348 --> 00:30:51,142
Và không những thế,
463
00:30:51,225 --> 00:30:55,146
Willett còn thấy liên hệ
giữa Worley với vụ đánh bom tàu điện ngầm.
464
00:30:56,188 --> 00:30:57,106
Tôi sẽ xử lý.
465
00:30:58,441 --> 00:30:59,483
Bằng cách nào?
466
00:30:59,567 --> 00:31:03,070
Sau khi bị cho ra rìa vụ Zadar,
cô đã gặp Tổng thống chưa?
467
00:31:04,280 --> 00:31:05,990
Ta chỉ cần trì hoãn chút nữa.
468
00:31:07,199 --> 00:31:10,995
Khi các ông lo xong Zadar, tôi sẽ lợi dụng
lúc đó để xử lý Arrington và Maddie…
469
00:31:11,078 --> 00:31:13,331
- Tôi đã bảo là Maddie ổn.
- Tôi biết.
470
00:31:13,414 --> 00:31:16,042
Tôi cũng biết ông sẵn sàng lên tivi tự thú
471
00:31:16,125 --> 00:31:19,921
nên thứ lỗi nếu tôi coi đánh giá của ông
là thứ chỉ để tham khảo.
472
00:31:21,005 --> 00:31:24,717
Biết đã tìm thấy Maddie,
Tổng thống sẽ muốn gặp nó và Arrington.
473
00:31:24,800 --> 00:31:27,803
Nếu một trong hai lỡ miệng,
ta đi đời cả lũ.
474
00:31:28,638 --> 00:31:31,933
Tôi chắc ông hiểu, Ashley,
vì sao ta không được làm thế.
475
00:31:38,022 --> 00:31:39,941
Sau đêm nay ta gặp lại.
476
00:31:43,402 --> 00:31:45,571
Bảo Wick gọi tôi khi lo xong Zadar.
477
00:31:48,366 --> 00:31:50,493
Tôi sẽ ở Nhà Trắng để xử lý hậu quả.
478
00:31:58,542 --> 00:32:00,920
Tôi hiểu ý anh là Diane hết giá trị rồi,
479
00:32:01,420 --> 00:32:03,047
nên tôi đồng ý,
480
00:32:03,798 --> 00:32:04,882
với một điều kiện.
481
00:32:06,550 --> 00:32:11,222
Xin lỗi, Gordon, mà đây là cách duy nhất
để tôi hợp tác. Nó là con gái tôi.
482
00:32:12,181 --> 00:32:13,182
Ừ, tôi sẽ…
483
00:32:14,892 --> 00:32:16,560
Tôi sẽ chấn chỉnh nó sau.
484
00:32:17,687 --> 00:32:21,732
Còn Sutherland và đứa cháu gái thì sao?
Nhỡ chúng đã kể với ai đó?
485
00:32:24,777 --> 00:32:25,653
Chắc vậy.
486
00:32:26,237 --> 00:32:27,113
Tệ nhất thì,
487
00:32:28,072 --> 00:32:31,033
đến tối mai,
tôi có thể ban hành lệnh ân xá.
488
00:32:34,578 --> 00:32:35,413
Ừ.
489
00:33:30,509 --> 00:33:33,345
- Xin lỗi. Tôi không biết ngài ở đây.
- Ổn mà.
490
00:33:34,096 --> 00:33:36,807
- Cảm ơn vì đã đưa nó về.
- Dĩ nhiên rồi ạ.
491
00:33:37,892 --> 00:33:38,934
Việc của tôi mà.
492
00:33:41,687 --> 00:33:42,521
Thưa ngài?
493
00:33:43,022 --> 00:33:44,231
Tổng thống gọi ngài.
494
00:33:48,027 --> 00:33:49,111
Để mắt đến nó nhé?
495
00:33:57,953 --> 00:33:59,038
Có thứ em cần chứ?
496
00:34:02,750 --> 00:34:04,210
- Còn chị?
- Có.
497
00:34:04,752 --> 00:34:06,378
Hãy hy vọng ai đó nghe máy.
498
00:34:06,879 --> 00:34:08,047
- Peter?
- Ừ.
499
00:34:08,130 --> 00:34:09,757
Có nhật ký ra vào rồi.
500
00:34:12,843 --> 00:34:14,553
Sáu, bảy, tám…
501
00:34:15,638 --> 00:34:18,724
Đây rồi. Ngày chín tháng Một, 2:35 sáng.
502
00:34:20,518 --> 00:34:24,730
Là phù hiệu của bà ta. Là Farr.
Bà ta đã chụp tập hồ sơ Tác Chiến Đêm.
503
00:34:24,814 --> 00:34:27,191
- Chứng cứ rõ ràng đây.
- Gửi nó cho Jim.
504
00:34:27,691 --> 00:34:28,651
Làm luôn đây.
505
00:34:29,443 --> 00:34:30,569
- Xin chào?
- Peter?
506
00:34:30,653 --> 00:34:34,198
- Ừ. Hai người an toàn chứ?
- Vẫn sống. An toàn thì không rõ.
507
00:34:34,782 --> 00:34:35,825
Còn anh?
508
00:34:35,908 --> 00:34:38,369
Có chứng cứ Farr dính líu đến
vụ giết dì và chú Rose.
509
00:34:38,452 --> 00:34:40,996
- Chết tiệt.
- Tôi sẽ gửi cô khi cúp máy.
510
00:34:41,080 --> 00:34:44,834
- Gặp Tổng thống hay Almora chưa?
- Họ có việc gấp mai mới về.
511
00:34:44,917 --> 00:34:46,836
Và tôi không thể gọi cho Almora.
512
00:34:46,919 --> 00:34:49,672
- Còn đội bảo vệ Zadar?
- Theo lịch, ông ta sẽ ở Blair House.
513
00:34:49,755 --> 00:34:53,259
Tôi đã gọi, Blair House nói
tuần này ở đó không đón ai.
514
00:34:53,342 --> 00:34:54,760
- Vậy thì ở đâu?
- Họ chả nói.
515
00:34:54,844 --> 00:34:57,304
- Giữ ông ta ở đâu được?
- Nhà Trắng hoặc…
516
00:34:59,140 --> 00:35:00,266
Trại David.
517
00:35:00,975 --> 00:35:03,978
Chuyến đi phút chót của tổng thống.
Chắc bà ấy sẽ gặp Zadar ở đó.
518
00:35:04,061 --> 00:35:06,522
Mà sao chả có cập nhật
ở lịch trình của Zadar?
519
00:35:06,605 --> 00:35:08,357
Có lẽ để giấu Farr?
520
00:35:08,440 --> 00:35:10,317
- Cái gì?
- Tôi thấy một email.
521
00:35:10,401 --> 00:35:13,445
Farr bị hủy mời đến
buổi họp về Omar Zadar hôm nay.
522
00:35:13,529 --> 00:35:15,739
Có lẽ Tổng thống nghi ngờ bà ta,
523
00:35:15,823 --> 00:35:18,242
chuyển địa điểm họ gặp gỡ mà không báo.
524
00:35:18,325 --> 00:35:20,536
Sao Travers lại nghĩ Zadar gặp nguy?
525
00:35:20,619 --> 00:35:23,789
Almora hẳn đã nhận ra
khi anh đến trường hỏi về
526
00:35:23,873 --> 00:35:25,833
người tôi bảo vệ
hôm đánh bom tàu điện ngầm.
527
00:35:25,916 --> 00:35:29,211
Ừ, vậy có lẽ Farr và Redfield
đã hủy vụ tấn công kế tiếp.
528
00:35:29,295 --> 00:35:34,175
Họ sẽ không cố giết Zadar ở Trại David,
phải chứ? Khi Tổng thống ở đó thì không.
529
00:35:35,509 --> 00:35:36,719
Có lẽ họ sẽ làm vậy.
530
00:35:36,802 --> 00:35:37,636
Cái gì?
531
00:35:38,179 --> 00:35:40,306
Em nghe bố gọi điện vài phút trước.
532
00:35:40,931 --> 00:35:44,018
Ông ấy nói gì đó
về việc ân xá vào tối mai.
533
00:35:44,727 --> 00:35:47,521
Chỉ có tổng thống mới được ra lệnh ân xá.
534
00:35:47,605 --> 00:35:51,275
Khỉ thật. Vậy không chỉ Zadar,
họ còn muốn giết cả Tổng thống.
535
00:35:51,358 --> 00:35:52,484
Gửi tôi chứng cứ.
536
00:35:52,568 --> 00:35:53,777
Ừ, có gì báo tôi.
537
00:35:53,861 --> 00:35:55,446
Ta ngăn việc này sao đây?
538
00:35:56,488 --> 00:36:00,534
Anh biết chỉ một kẻ dừng được nó.
Khá chắc Val có khóa nhà bà ta.
539
00:36:04,872 --> 00:36:07,541
Đây là số của Ben Almora.
Xin để lại lời nhắn.
540
00:36:07,625 --> 00:36:09,293
Đi thẳng vào hộp thư thoại.
541
00:36:13,839 --> 00:36:15,174
Đến đây. Đợi một chút.
542
00:36:20,054 --> 00:36:21,347
Tốt, con tỉnh rồi.
543
00:36:22,514 --> 00:36:24,683
- Ta phải đi.
- Đi đâu ạ?
544
00:36:24,767 --> 00:36:28,729
Trại David. Tổng thống muốn gặp con…
và cô nữa.
545
00:36:47,748 --> 00:36:49,166
3:59 SÁNG
546
00:37:02,471 --> 00:37:05,724
KHÔNG LỰC HOA KỲ
547
00:37:15,192 --> 00:37:18,362
Ông Zadar, Mật vụ.
Hy vọng chuyến bay của ông ổn.
548
00:37:18,445 --> 00:37:22,324
- Trại David cách đây bao xa?
- Chưa đầy một giờ. Mời theo tôi.
549
00:37:22,408 --> 00:37:23,617
Osprey đã lên đường.
550
00:37:33,252 --> 00:37:34,086
Xong rồi.
551
00:37:45,973 --> 00:37:47,516
Mọi chuyện ổn chứ?
552
00:38:15,210 --> 00:38:16,670
4:32 SÁNG
553
00:38:24,636 --> 00:38:26,388
CON DẤU CỦA TỔNG THỐNG HOA KỲ
554
00:38:51,330 --> 00:38:52,289
Này, con yêu.
555
00:39:05,219 --> 00:39:07,304
Chị chưa từng thấy mấy đặc vụ đó.
556
00:39:37,334 --> 00:39:41,380
HỘ CHIẾU
557
00:39:55,811 --> 00:39:58,647
Khi gặp Wick, gửi giúp tôi lời nhắn này.
558
00:39:58,730 --> 00:39:59,690
Tự đi mà nói.
559
00:40:00,732 --> 00:40:03,152
Tôi không nhận lệnh từ bà nữa. Hết rồi.
560
00:40:03,235 --> 00:40:06,363
Bọn tôi có chứng cứ
bà dính đến vụ giết dì và chú tôi.
561
00:40:06,447 --> 00:40:07,281
Thật à?
562
00:40:07,364 --> 00:40:11,994
Ảnh hồ sơ Tác Chiến Đêm gắn thẻ địa lý,
và lịch sử ra vào khi bà chụp chúng.
563
00:40:12,077 --> 00:40:14,079
The Baltimore Sun có mọi chứng cứ.
564
00:40:14,163 --> 00:40:17,291
Nếu là thật hết,
sao cậu lại ở đây, Peter? Để khoe?
565
00:40:17,875 --> 00:40:19,918
Nhìn chả ổn gì. Thật thiếu tự tin.
566
00:40:20,002 --> 00:40:22,754
Gọi Redfield và Wick,
bảo họ dừng vụ ám sát đi.
567
00:40:22,838 --> 00:40:25,299
Cậu tìm sai người rồi.
Tôi đâu nắm được tình hình nữa.
568
00:40:25,382 --> 00:40:26,467
Đừng nói dối nữa.
569
00:40:26,550 --> 00:40:30,762
Bọn tôi biết hết. Bà, Redfield và Wick
âm mưu vụ đánh bom tàu điện ngầm,
570
00:40:30,846 --> 00:40:36,268
cả ba tính che đậy sự dính líu bằng cách
giết Zadar và Tổng thống ở Trại David.
571
00:40:37,060 --> 00:40:38,479
- Cái gì?
- Ngăn nó lại.
572
00:40:38,562 --> 00:40:39,897
Cậu nói gì vậy?
573
00:40:39,980 --> 00:40:41,106
Ngưng diễn giùm.
574
00:40:41,190 --> 00:40:44,109
Tôi nói thật.
Sao cậu nghĩ họ nhắm vào Michelle?
575
00:40:44,193 --> 00:40:46,987
Maddie nghe bố nó nói
về việc ra lệnh ân xá của tổng thống.
576
00:40:47,070 --> 00:40:48,614
- Khi nào?
- Vài giờ trước.
577
00:40:49,490 --> 00:40:51,700
Redfield và Wick
chưa nghe điện thoại của tôi.
578
00:40:52,201 --> 00:40:54,953
Chúa ơi, tưởng hai người
là sát thủ của Wick đến xử tôi.
579
00:40:55,704 --> 00:40:57,498
- Chúa ơi.
- Bà gọi ai?
580
00:40:57,581 --> 00:41:00,250
Tổng thống. Còn ai nữa?
Tôi phải báo bà ấy.
581
00:41:01,460 --> 00:41:02,794
Đây là hộp thư thoại…
582
00:41:02,878 --> 00:41:04,963
Khỉ thật, chắc họ đã ngắt liên lạc.
583
00:41:05,506 --> 00:41:07,216
- Đã tiến hành rồi.
- Cái gì?
584
00:41:08,217 --> 00:41:09,259
Nói đi.
585
00:41:09,843 --> 00:41:12,721
Lẽ ra Zadar sẽ bị tấn công
khi hạ cánh sáng nay,
586
00:41:12,804 --> 00:41:14,056
mà nó không xảy ra.
587
00:41:14,139 --> 00:41:17,476
Redfield và Wick cắt liên lạc với tôi
vì đổi kế hoạch.
588
00:41:18,268 --> 00:41:21,230
- Họ xoay qua Michelle mà chả có tôi.
- Tại sao?
589
00:41:21,313 --> 00:41:24,358
Họ biết đây là giới hạn của tôi,
tôi sẽ không cho.
590
00:41:25,067 --> 00:41:27,736
Tôi sẽ chả bao giờ hại Michelle Travers.
591
00:41:28,570 --> 00:41:33,200
Mọi thứ tôi đã làm là để giúp bà ấy,
chính quyền và đất nước này thành công.
592
00:41:33,283 --> 00:41:34,117
Thôi đi.
593
00:41:35,118 --> 00:41:36,370
Giúp bọn tôi ngăn nó.
594
00:41:37,120 --> 00:41:38,830
Peter, đừng bị lừa lần nữa.
595
00:41:39,623 --> 00:41:40,457
Peter.
596
00:41:42,543 --> 00:41:43,919
Ta sẽ đến Trại David.
597
00:41:47,172 --> 00:41:48,507
Bà sẽ đưa bọn tôi vào.
598
00:43:49,002 --> 00:43:51,171
Biên dịch: Joy Ng