1 00:00:06,049 --> 00:00:09,969 FBI đã khám nhà tôi khi tôi 16 tuổi. Họ nghi ngờ bố tôi. 2 00:00:10,053 --> 00:00:11,846 Con gái tôi đã bị bắt cóc. 3 00:00:11,929 --> 00:00:14,432 Mật vụ đã xác định được một kẻ tình nghi. 4 00:00:14,515 --> 00:00:18,269 Tên hắn là Peter Sutherland, Con. 5 00:00:19,437 --> 00:00:20,438 Này! 6 00:00:22,482 --> 00:00:23,983 Ở TẬP TRƯỚC CỦA ĐẶC VỤ ĐÊM 7 00:00:24,067 --> 00:00:25,193 Mật vụ đây. 8 00:00:25,276 --> 00:00:26,861 - Peter là gì? - Con trai đỡ đầu. 9 00:00:26,944 --> 00:00:29,989 Peter chả phải kẻ vừa bắt cóc con gái Phó Tổng thống. 10 00:00:30,073 --> 00:00:31,949 Nhớ lần đầu tôi gọi Tác Chiến Đêm chứ? 11 00:00:32,033 --> 00:00:33,576 Anh bảo tôi chống trả, 12 00:00:33,659 --> 00:00:35,661 và giờ đó là điều tôi cần anh làm. 13 00:00:36,704 --> 00:00:40,541 - Giờ em chẳng dám mượn nó nữa rồi. - Chỉ một đêm thôi. Ổn cả mà. 14 00:00:42,668 --> 00:00:44,337 Anh là ai? Chuyện gì đây? 15 00:00:44,420 --> 00:00:46,172 - Trả thù. - Là bố tôi nhỉ? 16 00:00:46,255 --> 00:00:48,174 Tôi căm ghét bố tôi. 17 00:00:48,257 --> 00:00:51,511 Kẻ bắt cóc mà kể với Maddie thứ hắn biết, đưa nó về an toàn thì làm gì? 18 00:00:51,594 --> 00:00:53,513 Tôi kiểm soát được con bé. 19 00:00:53,596 --> 00:00:55,890 - Vậy ư? - Đúng, như tôi luôn làm vậy. 20 00:00:55,973 --> 00:00:57,517 Sẽ có một vụ tấn công nữa. 21 00:00:57,600 --> 00:00:59,811 Dì ấy nói chỉ bảy ngày nữa là xảy ra. 22 00:00:59,894 --> 00:01:01,145 - Valerie. - Thưa bà? 23 00:01:01,229 --> 00:01:03,815 Ta có tóm tắt buổi họp về Omar Zadar lúc ba giờ chưa? 24 00:01:03,898 --> 00:01:05,233 Tổng thống bảo bà không vào. 25 00:01:05,316 --> 00:01:08,069 Nói thật với ông, tôi đang nghĩ đến một sự thay đổi nhân sự. 26 00:01:08,152 --> 00:01:10,905 - Thật sao? - Quan trọng là tìm ra được Maddie. 27 00:01:10,988 --> 00:01:13,366 Không có sếp, chỉ có cộng sự. 28 00:01:13,449 --> 00:01:16,119 Worley đã làm bảo vệ trong sáu tháng qua. 29 00:01:16,202 --> 00:01:19,789 Cả ba đều có nhà kho trong vòng 1,6 cây từ Kho Công-te-nơ DC. 30 00:01:19,872 --> 00:01:21,999 Hắn giữ Maddie ở Kho Công-te-nơ DC. 31 00:01:22,083 --> 00:01:24,502 Cho tôi biết Peter Sutherland ở đâu. 32 00:01:24,585 --> 00:01:27,630 Cho cô kèo này. Tôi biết kẻ bắt cóc Maddie Redfield. 33 00:01:27,713 --> 00:01:30,633 Cô tìm ra hắn, xử hắn, và tôi sẽ tìm Peter Sutherland cho cô. 34 00:01:41,310 --> 00:01:42,186 Này! 35 00:01:57,535 --> 00:02:01,664 Cảnh sát và đặc vụ liên bang đang điều tra vụ này như âm mưu khủng bố. 36 00:02:01,747 --> 00:02:05,501 Trong khi đó, có nhiều xe cứu thương ở cổng ga tàu điện ngầm, 37 00:02:05,585 --> 00:02:08,754 nơi người bị thương, gồm cả một trẻ em, đang được chăm sóc y tế. 38 00:02:08,838 --> 00:02:11,507 Có các báo cáo chưa được xác thực về ít nhất một cái chết… 39 00:02:12,091 --> 00:02:12,967 Ừ? 40 00:02:13,050 --> 00:02:16,762 Willett và Hawkins đã ở Phòng Tình huống. Tổng thống sẽ tới sau 20 phút. 41 00:02:16,846 --> 00:02:18,681 Tôi còn năm phút. Đừng để họ… 42 00:02:18,764 --> 00:02:20,057 Chờ chút. 43 00:02:20,141 --> 00:02:21,267 Xin chào? 44 00:02:21,350 --> 00:02:22,852 Ta cần nói chuyện, Diane. 45 00:02:22,935 --> 00:02:27,190 Than thở sau đi. Chả biết ông nghe chưa, mà đất nước vừa bị tấn công. 46 00:02:27,273 --> 00:02:29,233 Đó là điều tôi muốn nói với cô. 47 00:02:39,744 --> 00:02:41,120 - Ông ta đâu? - Thưa bà. 48 00:02:42,163 --> 00:02:44,373 Được rồi, tôi đây. Nói đi. 49 00:02:45,041 --> 00:02:47,752 Diane, đây là Gordon Wick. 50 00:02:47,835 --> 00:02:49,170 Tôi biết anh ta là ai. 51 00:02:50,046 --> 00:02:51,339 Hai người đã làm gì? 52 00:02:53,591 --> 00:02:54,675 Phải làm vậy thôi. 53 00:02:55,259 --> 00:02:59,472 Có đời nào ông lại đánh bom một toa tàu điện ngầm đầy dân Mỹ 54 00:02:59,555 --> 00:03:02,391 để ám sát một chính khách nước ngoài trên đất Mỹ? 55 00:03:02,475 --> 00:03:05,144 Các vụ nổ tòa án năm 2014, 56 00:03:05,645 --> 00:03:07,980 các vụ tấn công xe buýt năm 2016. 57 00:03:08,064 --> 00:03:12,902 Omar Zadar có thể tha hồ phủ nhận có dính líu, mà ta biết hắn là khủng bố. 58 00:03:12,985 --> 00:03:16,656 - Xưa họ cũng gọi Mandela thế. - Tin tôi, hắn đâu phải Mandela. 59 00:03:16,739 --> 00:03:19,325 Còn hơn kẻ điên rồ đang nắm quyền ở đó. 60 00:03:19,408 --> 00:03:21,410 Kẻ điên đó là ác quỷ mà chúng ta biết. 61 00:03:21,494 --> 00:03:24,247 Ý anh là ác quỷ trả anh hàng tỷ đô hợp đồng quân sự. 62 00:03:24,330 --> 00:03:26,457 Đây không chỉ là việc làm ăn. 63 00:03:26,540 --> 00:03:29,085 Ta có 50 đầu đạn đặt khắp nước họ. 64 00:03:29,168 --> 00:03:32,004 Sẽ ra sao nếu Zadar chiếm số vũ khí đó? 65 00:03:33,422 --> 00:03:37,134 Rồi sao? Tôi đã cố giảng giải cho Tổng thống, mà bà ấy nào nghe. 66 00:03:37,218 --> 00:03:39,971 - Ta phải thử. - Sao ông nói với tôi thứ này? 67 00:03:40,054 --> 00:03:42,431 Vì đã có sai lầm, và nếu có điều tra… 68 00:03:42,515 --> 00:03:44,767 Dĩ nhiên là sẽ có điều tra. 69 00:03:44,850 --> 00:03:49,480 Và nếu nó phanh phui sự dính líu của ta, cả chính quyền sẽ gặp nguy hiểm, 70 00:03:50,356 --> 00:03:51,565 nhất là Tổng thống. 71 00:03:55,027 --> 00:03:57,280 Bước qua xác tôi đã, đồ khốn! 72 00:03:57,363 --> 00:04:01,909 Kế hoạch năng lượng, thương mại, Đạo luật Việc làm của Travers… sẽ đi đời. 73 00:04:01,993 --> 00:04:05,204 Nếu mọi người trong chính phủ của bà ấy bị gọi hầu tòa 74 00:04:05,288 --> 00:04:07,915 và bị kéo lên Đồi để lấy lời khai… 75 00:04:07,999 --> 00:04:11,127 Ông đang dùng sự trung thành của tôi với Tổng thống để cứu mình. 76 00:04:11,210 --> 00:04:13,754 Không, để cứu tất cả chúng ta, Diane. 77 00:04:14,255 --> 00:04:17,550 Nghĩ đi. Nếu tôi ra đi, Michelle cũng vậy. 78 00:04:18,217 --> 00:04:19,093 Cả cô nữa. 79 00:04:19,677 --> 00:04:21,345 Vì vậy ta cần cô lúc này. 80 00:04:25,641 --> 00:04:28,060 Tôi cần một phút… ở một mình. 81 00:04:28,978 --> 00:04:29,937 Dĩ nhiên rồi. 82 00:04:30,438 --> 00:04:32,398 Không sao. Bọn tôi sẽ ra ngoài. 83 00:04:34,108 --> 00:04:35,651 Cô cần bao lâu cũng được. 84 00:05:15,566 --> 00:05:17,109 Đây là những gì ta sẽ làm. 85 00:05:20,780 --> 00:05:23,866 ĐẶC VỤ ĐÊM 86 00:06:14,959 --> 00:06:16,419 - Peter. - Ừ. 87 00:06:17,503 --> 00:06:18,796 - Em ổn chứ? - Ừ. 88 00:06:20,798 --> 00:06:21,674 Vâng? 89 00:06:22,258 --> 00:06:23,634 Tìm được hắn chưa? 90 00:06:24,718 --> 00:06:26,178 Thật à? Còn đứa con gái? 91 00:06:26,262 --> 00:06:27,263 Vâng, cả nó nữa. 92 00:06:27,847 --> 00:06:28,973 Vậy cô đã làm gì? 93 00:06:29,640 --> 00:06:31,267 Tôi đã làm thứ ông bảo. 94 00:06:32,268 --> 00:06:33,144 Làm tốt lắm. 95 00:06:33,978 --> 00:06:35,771 Về nhà trú ẩn ngay nhé. 96 00:06:37,815 --> 00:06:39,400 Ừ, gửi địa điểm cho tôi. 97 00:06:39,483 --> 00:06:42,361 - Cô có mà. - Cộng sự của tôi đã xử lý việc đó. 98 00:06:43,237 --> 00:06:44,196 Cộng sự của cô? 99 00:06:45,406 --> 00:06:46,240 Phải rồi. 100 00:06:46,824 --> 00:06:48,033 Tên anh ta là gì? 101 00:06:53,289 --> 00:06:55,207 Chết tiệt. Ai vậy nhỉ? 102 00:06:55,291 --> 00:06:56,125 Anh không rõ. 103 00:06:57,793 --> 00:06:59,753 - Đi nào. Ta phải đi thôi. - Được. 104 00:07:02,256 --> 00:07:04,508 Arrington! Này, ta phải đi ngay. 105 00:07:04,592 --> 00:07:08,721 Gì? Tôi không đi. Cộng sự của tôi vừa… Khốn kiếp. 106 00:07:08,804 --> 00:07:11,515 Bố em thật sự làm mọi thứ gã đó buộc tội ư? 107 00:07:11,599 --> 00:07:12,641 Hắn kể gì với em? 108 00:07:12,725 --> 00:07:15,269 Kể là bố chủ mưu vụ đánh bom tàu điện ngầm, 109 00:07:15,352 --> 00:07:17,563 cố che đậy nó, và giết anh trai hắn. 110 00:07:17,646 --> 00:07:19,607 - Là thật ư? - Ừ, ông ta dính líu. 111 00:07:20,441 --> 00:07:22,443 - Vì sao? - Để cố giết Omar Zadar. 112 00:07:22,526 --> 00:07:26,197 Khi thất bại, ông ta cố đổ vấy cho Zadar. Mà đâu chỉ có bố em. 113 00:07:26,280 --> 00:07:28,824 Cả Diane Farr và một nhà thầu quân sự nữa. 114 00:07:28,908 --> 00:07:31,368 À, Gordon Wick. Hắn cấp tiền cho bố em nhiều năm rồi. 115 00:07:31,452 --> 00:07:33,746 - Ta phải đi. - Tôi sẽ không bỏ anh ấy. 116 00:07:33,829 --> 00:07:38,083 Họ đang chuẩn bị một vụ tấn công nữa. Ta có chưa đầy 24 giờ để ngăn nó. 117 00:07:38,167 --> 00:07:40,753 Nếu không, nếu ta bị bắt, sẽ có thêm người chết. 118 00:07:40,836 --> 00:07:41,712 Tôi không thể. 119 00:07:42,379 --> 00:07:43,339 Em có thể giúp. 120 00:07:44,173 --> 00:07:46,091 Nếu em được cứu, Tổng thống sẽ muốn gặp em, 121 00:07:46,175 --> 00:07:48,427 cả Almora và Giám đốc Willett nữa. 122 00:07:49,011 --> 00:07:51,263 - Em tin họ được chứ? - Travers thì có. 123 00:07:51,347 --> 00:07:55,226 Willett, không rõ nữa, mà Almora, nếu là anh… anh sẽ tránh xa. 124 00:07:55,309 --> 00:07:58,145 Không, Erik tin tưởng Almora. Họ từng là cộng sự. 125 00:07:58,229 --> 00:08:02,149 Đó có thể là cơ hội tốt nhất ta có. Ông ấy và Farr không ưa nhau. 126 00:08:02,233 --> 00:08:08,364 Hoặc em có thể báo với Tổng thống hoặc ông Almora và kể về bố em và Farr? 127 00:08:08,447 --> 00:08:11,200 Em cần chứng cứ rõ ràng về sự dính líu của họ. 128 00:08:11,283 --> 00:08:14,161 Tôi thấy nó trên người tay súng. Có thể có gì đó. 129 00:08:14,245 --> 00:08:15,913 Rồi, họ sẽ thu điện thoại của tôi. 130 00:08:15,996 --> 00:08:18,415 - Đừng gọi, mà chờ tôi nhắn trước. - Ừ. 131 00:08:18,499 --> 00:08:20,751 Chị sẽ giải thích tất cả. Được chú? 132 00:08:20,834 --> 00:08:23,629 Mà giờ, em không thấy hai người đó. Em gửi chị đoạn phim. 133 00:08:23,712 --> 00:08:25,923 Erik và chị giải mật mã, đến tìm em. 134 00:08:26,006 --> 00:08:28,008 - Chỉ hai bọn chị thôi, nhé? - Dạ. 135 00:08:28,092 --> 00:08:30,219 Ở đây! Nhanh nào. 136 00:08:31,679 --> 00:08:34,098 Mọi chuyện sẽ ổn thôi. Đây. Này, ở đây. 137 00:08:51,156 --> 00:08:53,200 Chứng cứ rõ ràng trông thế nào? 138 00:08:53,284 --> 00:08:55,619 Chịu, nhưng anh biết người có thể biết. 139 00:08:57,413 --> 00:09:00,082 Nếu không phải cô ta gọi điện thì là ai? 140 00:09:01,500 --> 00:09:02,835 - Tôi không rõ. - Được. 141 00:09:03,586 --> 00:09:05,087 Được rồi. Cảm ơn. 142 00:09:07,756 --> 00:09:11,427 Vừa rồi là Giám đốc Willett. Cảnh sát địa phương báo cho FBI 143 00:09:11,510 --> 00:09:14,221 về vụ nổ súng ở Kho Công-te-nơ DC. 144 00:09:14,305 --> 00:09:19,018 Họ tìm thấy Maddie và đặc vụ chỉ huy của nó, Chelsea Arrington, còn sống. 145 00:09:21,312 --> 00:09:22,146 Còn gì không? 146 00:09:22,229 --> 00:09:23,147 Ba người chết. 147 00:09:23,230 --> 00:09:27,484 Kẻ bắt cóc, một Mật vụ nam, và một phụ nữ không rõ danh tính. 148 00:09:28,068 --> 00:09:29,528 Rất tiếc vì mất mát. 149 00:09:29,612 --> 00:09:32,072 Hay Arrington đã bắt máy? 150 00:09:32,156 --> 00:09:33,741 Đây là một thảm họa. 151 00:09:38,370 --> 00:09:40,414 Anh lo vụ sáng mai đến đâu rồi? 152 00:09:41,290 --> 00:09:42,166 Ổn rồi. 153 00:09:42,708 --> 00:09:45,586 Zadar hạ cánh lúc bốn giờ ở Căn cứ Chung Andrews. 154 00:09:46,295 --> 00:09:49,423 Chiếc xe sẽ sẵn sàng. Hắn sẽ không còn là vấn đề. 155 00:09:49,506 --> 00:09:51,634 Tôi cần xác nhận ngay khi xong việc. 156 00:09:52,551 --> 00:09:54,762 Hết chịu nổi lỗi của anh rồi, Gordon. 157 00:09:55,346 --> 00:09:57,139 Vì bận xử lý việc riêng quá à? 158 00:09:57,222 --> 00:09:58,307 Nghĩa là sao? 159 00:09:58,390 --> 00:10:01,310 Chuyện ở Cánh Tây với bạn cô, Michelle, sao rồi? 160 00:10:01,393 --> 00:10:02,936 - Ông kể với anh ta? - Tôi… 161 00:10:04,146 --> 00:10:05,898 Tổng thống cáu rồi. 162 00:10:05,981 --> 00:10:09,818 - Sẽ ra sao khi bà ấy bắt đầu nghi ngờ cô? - Để Tổng thống tôi lo. 163 00:10:09,902 --> 00:10:11,362 Để Zadar tôi lo. 164 00:10:11,445 --> 00:10:12,446 Đủ rồi. 165 00:10:13,489 --> 00:10:15,407 Chúng ta sẽ làm gì với Maddie? 166 00:10:16,617 --> 00:10:19,703 Ta cần biết chính xác những gì nó và Arrington biết, 167 00:10:19,787 --> 00:10:22,915 họ tin gì. Tôi sẽ canh chừng vụ thẩm vấn Arrington. 168 00:10:22,998 --> 00:10:24,291 Ông nói với con ông. 169 00:10:24,375 --> 00:10:25,959 - Xem nó nghĩ gì. - Được. 170 00:10:26,043 --> 00:10:28,295 Ta sẽ gặp lại, tìm cách xử lý ổn nhất. 171 00:10:28,379 --> 00:10:32,675 Giữa ba chúng ta không được giấu giếm cái quái gì hết. 172 00:10:45,187 --> 00:10:49,191 Nếu không kiểm soát được Tổng thống, Diane hết giá trị rồi. 173 00:10:52,528 --> 00:10:53,529 Chờ chút. 174 00:11:03,872 --> 00:11:08,377 Chú Jim. Cháu biết đã lâu rồi, nhưng bọn cháu cần chú giúp. 175 00:11:10,212 --> 00:11:11,672 - Đây là… - Rose Larkin. 176 00:11:12,381 --> 00:11:14,967 Đã nghe trên bản tin. Hai đứa vào đi. 177 00:11:15,551 --> 00:11:16,385 Vào đi. 178 00:11:17,803 --> 00:11:19,763 - Xuống lầu dưới nhé. - Cảm ơn. 179 00:11:32,443 --> 00:11:33,777 Cứ tự nhiên như ở nhà. 180 00:11:36,530 --> 00:11:38,991 - Cảm ơn vì cho bọn cháu vào. - Có gì đâu. 181 00:11:39,074 --> 00:11:41,994 Có vẻ hai đứa cần một bác sĩ, hoặc cần đi tắm. 182 00:11:42,077 --> 00:11:44,371 - Chúa ơi, vâng. - Để chú đi lấy khăn. 183 00:11:44,997 --> 00:11:47,583 Tưởng mỗi cảnh sát có đồ hack điện thoại như thế. 184 00:11:47,666 --> 00:11:52,045 Em điều hành công ty khởi nghiệp an ninh mạng. Nó ở gói thôi việc của em. 185 00:11:54,506 --> 00:11:55,549 KHỞI ĐỘNG 186 00:11:56,175 --> 00:11:57,760 - Của cháu đây. - Cảm ơn. 187 00:11:58,552 --> 00:12:00,679 - Cảm ơn. - Phòng tắm đẹp ở trên lầu. 188 00:12:00,763 --> 00:12:03,056 - Hết hành lang… - Cửa cuối bên phải. 189 00:12:03,891 --> 00:12:05,100 Cảm ơn chú nhiều. 190 00:12:10,397 --> 00:12:14,777 Thế vì sao cả thế giới nghĩ con đỡ đầu của chú bắt cóc Maddie Redfield? 191 00:12:22,451 --> 00:12:23,952 Rồi đó. Chặt rồi. 192 00:12:25,704 --> 00:12:27,080 - Cảm ơn. - Không có gì. 193 00:12:32,127 --> 00:12:32,961 Đây. 194 00:12:37,841 --> 00:12:38,926 Em thông minh đó. 195 00:12:39,718 --> 00:12:40,761 Trong đoạn phim. 196 00:12:43,514 --> 00:12:45,390 Không thì bọn chị chả tìm nổi. 197 00:12:52,022 --> 00:12:53,148 Em thật sự xin lỗi. 198 00:12:55,400 --> 00:12:56,235 Nhìn chị này. 199 00:12:57,861 --> 00:13:02,574 - Đây không phải lỗi của em, được chứ? - Lẽ ra em chả nên trốn. Thầy sẽ vẫn sống. 200 00:13:03,617 --> 00:13:04,993 Không phải lỗi của em. 201 00:13:06,203 --> 00:13:07,037 Arrington? 202 00:13:08,288 --> 00:13:10,207 Briggs. Almora đâu? 203 00:13:10,290 --> 00:13:13,126 Đi công tác. Tổng thống giao cho ông ấy việc gấp. 204 00:13:13,877 --> 00:13:18,465 Cô Redfield, bọn tôi thấy thật nhẹ nhõm khi biết cô còn sống và khỏe mạnh. 205 00:13:18,549 --> 00:13:20,592 - Tôi cần gặp Almora. - Hẳn rồi. 206 00:13:20,676 --> 00:13:23,554 Nhưng trước hết, súng, phù hiệu, điện thoại. 207 00:13:27,140 --> 00:13:29,518 Cô được lấy lại khi báo cáo sau vụ việc. 208 00:13:30,936 --> 00:13:32,646 Mời cả hai người theo tôi. 209 00:13:33,438 --> 00:13:35,524 Phó Tổng thống muốn gặp con ngay. 210 00:13:37,109 --> 00:13:39,862 Họ có giường y tế và một đội ngũ bác sĩ ở nhà. 211 00:13:39,945 --> 00:13:41,613 Còn báo cáo sau vụ việc? 212 00:13:41,697 --> 00:13:45,492 Giám đốc Willett và bà Farr đã yêu cầu tham gia thẩm vấn. Họ sẽ gặp ta ở đó. 213 00:13:47,661 --> 00:13:49,580 Rất mong được đưa cô về an toàn. 214 00:13:59,089 --> 00:14:00,132 Tất cả đây à? 215 00:14:00,215 --> 00:14:01,425 Vâng. 216 00:14:02,009 --> 00:14:03,760 Thứ này là suy diễn thôi. 217 00:14:03,844 --> 00:14:08,223 Còn ai có thể biết cô và chú của Rose điều tra vụ đánh bom tàu điện ngầm? 218 00:14:08,307 --> 00:14:10,475 - Còn ai có thể cử sát thủ? - Peter. 219 00:14:10,559 --> 00:14:13,145 Mọi thứ ta cần làm là khiến ai đó tin ta. 220 00:14:13,228 --> 00:14:15,981 Ai đó đủ quyền lực để ngăn vụ tấn công kế tiếp. 221 00:14:16,064 --> 00:14:16,899 Chú tin cháu. 222 00:14:16,982 --> 00:14:21,570 Chú chỉ không rõ cháu có đáng tin với một người chả ở bệnh viện khi cháu sinh. 223 00:14:21,653 --> 00:14:25,991 Thứ cháu cần là dấu vết phạm tội của Farr và Phó Tổng thống. 224 00:14:28,327 --> 00:14:29,786 Cháu đợi bạn à? 225 00:14:29,870 --> 00:14:34,833 - Chú gọi cảnh sát thì cháu cũng chả giận. - Peter, chú biết cháu chả bắt cóc con bé. 226 00:14:34,917 --> 00:14:37,085 Tất cả có vẻ chắc về vụ đó. 227 00:14:37,169 --> 00:14:39,504 - Họ đâu biết cháu như chú. - Chú biết bố cháu. 228 00:14:40,380 --> 00:14:41,673 - Chú đâu tin ông ấy. - Đừng. 229 00:14:41,757 --> 00:14:44,801 Chú còn viết bài về ông ấy. "Bạn thân nhất của tôi, kẻ phản bội". 230 00:14:44,885 --> 00:14:46,428 Chú đâu có chọn tít đó. 231 00:14:46,511 --> 00:14:49,431 Chú là nhà báo mà. Viết là cách chú hiểu thế giới. 232 00:14:49,514 --> 00:14:50,349 Không, vớ vẩn. 233 00:14:50,432 --> 00:14:52,851 Chú đâu phải hiểu nghi ngờ của chú bằng cách in ra. 234 00:14:53,352 --> 00:14:56,688 - Họ tin chú, và lẽ ra chú nên tin ông ấy. - Nghe chú đã. 235 00:14:56,772 --> 00:15:00,567 Hồi mẹ mất, cháu còn bé tí, và khi bố mất cháu mới thiếu niên. 236 00:15:00,651 --> 00:15:01,777 Thì sao chứ? 237 00:15:01,860 --> 00:15:04,571 Lúc đó cháu đâu hiểu được sai lầm của bố mẹ. 238 00:15:04,655 --> 00:15:07,282 Chú hiểu bố cháu. Ông ấy nhiều khuyết điểm. 239 00:15:08,283 --> 00:15:11,119 Chú ước có thể tin bố cháu trong sạch, như cháu. 240 00:15:11,203 --> 00:15:15,207 Khi tìm ra sự thật về bố cháu, và đưa nó cho chú, 241 00:15:15,290 --> 00:15:16,792 mong chú có gan in nó ra. 242 00:15:16,875 --> 00:15:19,002 Không gì có thể khiến chú vui hơn. 243 00:15:19,086 --> 00:15:21,004 Vì có lẽ lúc đó cháu sẽ nhận ra 244 00:15:21,088 --> 00:15:23,840 là những người thực sự yêu và lo cho cháu, 245 00:15:23,924 --> 00:15:27,219 họ đã, và sẽ chả quan tâm bố cháu trong sạch hay không. 246 00:15:30,305 --> 00:15:32,849 Em bẻ khóa điện thoại rồi. Có lẽ có gì đó. 247 00:15:32,933 --> 00:15:33,809 Tốt. 248 00:15:41,984 --> 00:15:44,361 - Muốn nói về nó chứ? - Không hẳn. Em có gì? 249 00:15:49,282 --> 00:15:50,325 Được rồi. 250 00:15:50,409 --> 00:15:52,494 Lúc đầu điện thoại trống trơn, 251 00:15:52,577 --> 00:15:55,414 mà em đã khôi phục tin nhắn và ảnh đã xóa của ả. 252 00:15:55,998 --> 00:15:57,958 Suýt thì quên em giỏi thế nào. 253 00:15:58,458 --> 00:16:00,168 Em tìm thấy những thứ này. 254 00:16:01,378 --> 00:16:02,379 Đó là dì em. 255 00:16:03,130 --> 00:16:08,010 Phải, chú em cũng có trong đó, cùng mật danh của họ. Em tìm được cả cái này. 256 00:16:08,093 --> 00:16:10,095 Đó là hồ sơ Tác Chiến Đêm. 257 00:16:10,178 --> 00:16:14,224 Và có ảnh của hàng tá trang khác nhau được sắp xếp theo mật danh. 258 00:16:14,307 --> 00:16:16,727 Em nghĩ mỗi đặc vụ đêm là một trang. 259 00:16:18,812 --> 00:16:21,398 Khoan, ảnh được chụp ở phòng Tác Chiến Đêm. 260 00:16:21,481 --> 00:16:23,275 Em có ngày giờ chụp không? 261 00:16:24,860 --> 00:16:25,694 Chờ chút. 262 00:16:26,486 --> 00:16:27,988 Siêu dữ liệu, ta đến đây. 263 00:16:28,613 --> 00:16:29,948 Được rồi… 264 00:16:30,032 --> 00:16:32,409 Ngày chín tháng Một, lúc 2:37 sáng. 265 00:16:32,492 --> 00:16:35,287 Không… Không thể nào. Đó là ca trực của anh mà. 266 00:16:35,871 --> 00:16:36,747 Đợi đã… 267 00:16:38,582 --> 00:16:40,834 Hôm đó thực ra anh nghỉ ốm. 268 00:16:40,917 --> 00:16:43,587 Anh bị trúng thực. Farr nói sẽ tìm người thay. 269 00:16:44,379 --> 00:16:46,757 Được, còn ai vào được phòng này? 270 00:16:47,466 --> 00:16:51,386 Ngoài anh còn hai tổng đài viên khác, Farr và Hawkins. 271 00:16:51,887 --> 00:16:56,224 - Xác nhận được là Farr chụp chứ? - Có thể xem nhật ký ra vào Nhà Trắng. 272 00:16:56,308 --> 00:16:59,144 Mỗi lần quét phù hiệu để vào phòng Tác Chiến Đêm 273 00:16:59,227 --> 00:17:01,354 đều bị ghi lại nên bà ta sẽ có ở đó. 274 00:17:01,980 --> 00:17:04,524 Farr có thể đã can thiệp vào bản ghi rồi. 275 00:17:04,608 --> 00:17:07,277 Không, vì em có thể xin nhật ký từ Mật vụ, 276 00:17:07,360 --> 00:17:10,238 mà chỉ Almora có thể tự tay sửa dữ liệu. 277 00:17:10,322 --> 00:17:12,616 - Chelsea truy cập được chứ? - Có thể. 278 00:17:12,699 --> 00:17:15,577 Anh không rõ. Mà ai biết khi nào cô ấy mới gọi? 279 00:17:15,660 --> 00:17:19,247 Ta chả thể đợi cô ấy. Phải tìm ai khác để lấy lịch sử ra vào. 280 00:17:19,915 --> 00:17:22,042 Nên là một người không muốn bắn anh. 281 00:17:22,125 --> 00:17:23,794 Vậy danh sách còn ít lắm. 282 00:17:33,345 --> 00:17:34,721 Ôi trời. 283 00:17:35,430 --> 00:17:37,766 Sắp có người đến đón chú. Cháu phải đi. 284 00:17:38,350 --> 00:17:40,769 - Phiền chú quá. - Không, chú hiểu, nhé? 285 00:17:40,852 --> 00:17:44,397 Chú sẽ tới ban tin tức, bắt đầu chứng thực mọi thứ cháu đưa. 286 00:17:44,481 --> 00:17:46,525 Nếu tìm được thêm gì thì gửi chú. 287 00:17:47,109 --> 00:17:47,943 Vâng. 288 00:17:48,777 --> 00:17:49,778 Cảm ơn chú. 289 00:17:56,660 --> 00:17:58,662 - Lo cho nó nhé. - Việc của cháu mà. 290 00:19:04,394 --> 00:19:07,439 Vậy là không có Tổng thống Travers và Almora. 291 00:19:07,522 --> 00:19:08,523 Kế hoạch C là gì? 292 00:19:09,316 --> 00:19:13,153 Lần cuối Omar Zadar tới, Tổng thống đã cho Mật vụ bảo vệ ông ta. 293 00:19:13,236 --> 00:19:16,990 Nếu là mục tiêu bị tấn công ngày mai, tức là ông ta đã đến Mỹ. 294 00:19:17,073 --> 00:19:19,576 Sẽ lại có Mật vụ bảo vệ. 295 00:19:19,659 --> 00:19:23,205 Chị có thể tìm đội bảo vệ ông ấy và báo. Mà cần điện thoại. 296 00:19:23,288 --> 00:19:28,251 - Chắc tối nay chưa lấy được máy của chị. - Em có một cái cũ trong hộp ở dưới hầm. 297 00:19:28,335 --> 00:19:29,753 Ta có thể lấy nó, và cố… 298 00:19:32,714 --> 00:19:34,841 Yên ổn rồi, con thấy đỡ hơn chưa? 299 00:19:34,925 --> 00:19:35,759 Rồi ạ. 300 00:19:36,426 --> 00:19:38,220 - Thật tuyệt khi về nhà. - Ừ. 301 00:19:39,137 --> 00:19:40,472 Con làm bố lo lắm đó. 302 00:19:42,098 --> 00:19:45,518 Arrington, Willett và Farr đang đợi ở dưới. 303 00:19:46,561 --> 00:19:48,813 Chị ấy phải đi sao ạ? Con… 304 00:19:49,606 --> 00:19:53,526 - Có chị ấy con thấy an toàn hơn. - Giờ là an toàn nhất rồi mà con. 305 00:19:54,110 --> 00:19:55,904 Và bố muốn gặp riêng con. 306 00:19:57,739 --> 00:19:58,823 Chị quay lại ngay. 307 00:20:16,424 --> 00:20:17,259 Bắt đầu nào. 308 00:20:23,848 --> 00:20:28,061 - Hắn có nói vì sao hắn bắt con không? - Bố không nhận được đoạn phim ạ? 309 00:20:28,144 --> 00:20:29,145 Đoạn phim nào? 310 00:20:30,605 --> 00:20:32,482 Hắn đã quay phim con vài lần. 311 00:20:33,817 --> 00:20:37,779 Bắt con buộc tội bố những thứ lố bịch, đọc yêu sách của hắn. 312 00:20:38,989 --> 00:20:40,991 Hắn bảo đã gửi cho bố mà. 313 00:20:41,074 --> 00:20:43,785 Maddie, bố chẳng nhận được đoạn phim nào. 314 00:20:44,703 --> 00:20:46,746 Nếu có, bố đã làm mọi thứ hắn bảo. 315 00:20:47,247 --> 00:20:49,332 Bất cứ điều gì để đưa con về. 316 00:20:53,253 --> 00:20:54,462 Hắn nói gì về bố? 317 00:20:56,089 --> 00:20:59,759 Hắn nói bố dính líu đến vụ đánh bom tàu điện ngầm năm ngoái. 318 00:20:59,843 --> 00:21:02,679 Rằng bố đã giết anh trai hắn. 319 00:21:03,179 --> 00:21:04,556 Nghe thật vô lý. 320 00:21:06,224 --> 00:21:10,687 FBI đã thu thập được nhiều thông tin đáng lo ngại về gã này. 321 00:21:11,396 --> 00:21:12,439 Cựu quân nhân, 322 00:21:12,522 --> 00:21:14,149 tiền sử lạm dụng ma túy, 323 00:21:14,649 --> 00:21:16,943 anh sinh đôi của hắn mất năm ngoái. 324 00:21:17,902 --> 00:21:21,531 Nghe có vẻ như nó đã khiến hắn bị rối loạn tâm thần. 325 00:21:22,115 --> 00:21:23,825 Hắn thực sự có vấn đề. 326 00:21:24,409 --> 00:21:25,243 Hoang tưởng. 327 00:21:29,456 --> 00:21:30,290 Nghe này… 328 00:21:31,833 --> 00:21:35,378 Bố biết bố chưa phải người cha hoàn hảo, hay thậm chí là một 329 00:21:36,254 --> 00:21:38,423 người cha… tốt. 330 00:21:38,923 --> 00:21:41,551 Nhưng đây là lời cảnh tỉnh. 331 00:21:42,719 --> 00:21:44,095 Bố chỉ còn có con. 332 00:21:45,263 --> 00:21:46,473 Người thân duy nhất. 333 00:21:48,641 --> 00:21:49,476 Bố yêu con… 334 00:21:51,519 --> 00:21:52,395 rất nhiều. 335 00:21:53,605 --> 00:21:56,024 Bố không biết bố sẽ làm gì nếu… 336 00:21:56,107 --> 00:21:57,484 Con cũng yêu bố. 337 00:22:16,461 --> 00:22:17,796 Tôi đã bắn trả. 338 00:22:17,879 --> 00:22:20,840 Một viên bắn gần trúng làm tay súng mất thăng bằng. 339 00:22:20,924 --> 00:22:23,385 Cô ta ngã qua một bên của tháp tải hàng. 340 00:22:24,302 --> 00:22:28,139 Cuối cùng khi tôi kiểm tra Đặc vụ Monks, anh ấy không còn thở nữa. 341 00:22:29,349 --> 00:22:31,059 Cảnh sát địa phương tới ngay. 342 00:22:32,644 --> 00:22:37,232 Tôi muốn quay trở lại đoạn phim cô đã nhận từ cô Redfield qua điện thoại. 343 00:22:37,315 --> 00:22:41,444 Cái có tin nhắn kèm mật mã. Cô bé nói gì trong đoạn phim đó? 344 00:22:42,570 --> 00:22:46,908 Cô bé cáo buộc bố mình dính líu đến vụ đánh bom tàu điện ngầm năm ngoái. 345 00:22:47,909 --> 00:22:50,078 Tên bắt cóc này nghe có vẻ loạn trí. 346 00:22:50,161 --> 00:22:52,705 Tôi vẫn tò mò muốn xem nó. 347 00:22:52,789 --> 00:22:56,000 - Nathan? - Bọn tôi sẽ trích từ máy của Arrington. 348 00:22:56,084 --> 00:22:57,210 Sẽ gửi ông ngay. 349 00:22:57,710 --> 00:22:59,421 Còn Peter Sutherland thì sao? 350 00:23:00,547 --> 00:23:01,548 Anh ta sao ạ? 351 00:23:01,631 --> 00:23:05,510 Đó là nghi phạm chính của vụ bắt cóc này. Có thể là đồng phạm. 352 00:23:06,136 --> 00:23:07,971 Có dấu hiệu của hắn ở đó không? 353 00:23:08,054 --> 00:23:11,433 Không. Chắc bà đã sai về sự dính líu của anh ta ở vụ này. 354 00:23:12,392 --> 00:23:14,185 Chưa biết thì đừng khẳng định. 355 00:23:17,981 --> 00:23:19,441 Còn gì không, Arrington? 356 00:23:21,276 --> 00:23:22,652 Vậy xong rồi. Cảm ơn. 357 00:23:27,740 --> 00:23:28,741 Giám đốc Willett, 358 00:23:29,742 --> 00:23:32,245 có tiến triển về vụ giết Hawkins hay nhà Campbell không? 359 00:23:32,328 --> 00:23:35,123 Không có gì. Vì hai vụ đó và vụ của Maddie, 360 00:23:35,206 --> 00:23:39,419 ở Sở chẳng còn ai. Giờ tôi phải kéo người đi phân tích đoạn phim này. 361 00:23:39,502 --> 00:23:42,630 Đó là ưu tiên ư? Gã Worley này có vẻ hoang tưởng. 362 00:23:42,714 --> 00:23:46,384 Colin Worley thuộc danh sách dài nghi phạm ở vụ đánh bom tàu điện ngầm 363 00:23:46,468 --> 00:23:47,844 trước khi ta nghĩ hắn đã chết. 364 00:23:47,927 --> 00:23:48,887 Thật sao? 365 00:23:48,970 --> 00:23:52,974 Tôi muốn biết mọi thứ hắn nói về vụ này, dù hoang tưởng hay không. 366 00:24:05,403 --> 00:24:07,906 Đèn vẫn tắt. Anh không thấy xe cô ấy, nên… 367 00:24:08,406 --> 00:24:09,949 Chờ thêm 30 phút vậy. 368 00:24:17,207 --> 00:24:18,708 Này, em ổn chứ? 369 00:24:19,959 --> 00:24:21,085 Ừ, không có gì. 370 00:24:23,421 --> 00:24:24,589 Em không biết… 371 00:24:25,089 --> 00:24:29,093 Cuộc tấn công này, dù là gì, nó sẽ xảy ra vào ngày mai, nhỉ? 372 00:24:29,594 --> 00:24:30,512 Ừ, ta nghĩ vậy. 373 00:24:31,513 --> 00:24:35,725 Nghĩa là sau 24 giờ nữa, mọi chuyện sẽ kết thúc. 374 00:24:37,060 --> 00:24:40,772 Hoặc ta ngăn chặn được nó, hoặc có thể ta sẽ bị bắt, 375 00:24:41,606 --> 00:24:42,482 hoặc bị giết. 376 00:24:44,234 --> 00:24:45,360 Sau khi ta ngăn nó, 377 00:24:45,985 --> 00:24:47,153 tiếp theo là gì? 378 00:24:48,321 --> 00:24:50,323 Sau tất cả nhũng cuộc thẩm vấn, 379 00:24:51,282 --> 00:24:52,825 phỏng vấn… 380 00:24:52,909 --> 00:24:55,620 Sau khi bọn dở hơi mê thuyết âm mưu đeo bám ta. 381 00:24:59,082 --> 00:25:00,291 Sau những đám tang. 382 00:25:03,878 --> 00:25:04,712 Ừ. 383 00:25:06,214 --> 00:25:07,465 Ừ, sau mọi chuyện. 384 00:25:09,175 --> 00:25:10,009 Em không biết. 385 00:25:12,554 --> 00:25:16,516 Thật ra, việc đầu tiên em sẽ làm là ngủ một giấc dài năm ngày. 386 00:25:19,435 --> 00:25:21,563 Ừ. Ngủ nghe hay đó. 387 00:25:23,231 --> 00:25:24,440 Sau đó thì sao? 388 00:25:26,985 --> 00:25:28,486 Em nghĩ em muốn quay lại. 389 00:25:29,362 --> 00:25:30,572 Về California. 390 00:25:31,489 --> 00:25:33,950 - Em muốn thử lại. - Với công ty của em? 391 00:25:34,784 --> 00:25:35,618 Ừ, thì… 392 00:25:37,328 --> 00:25:38,997 Tên mới, khởi đầu mới. 393 00:25:40,331 --> 00:25:41,666 Học từ sai lầm của em. 394 00:25:42,667 --> 00:25:45,044 Còn anh? Quay lại Tác Chiến Đêm à? 395 00:25:45,128 --> 00:25:46,796 Không. Không đời nào. 396 00:25:47,880 --> 00:25:49,841 Anh nghĩ một cuộc gọi là đủ rồi. 397 00:25:51,009 --> 00:25:51,843 Phải. 398 00:25:52,969 --> 00:25:53,970 Ừ, chả biết, anh… 399 00:25:55,346 --> 00:25:58,308 Chắc anh muốn mua một căn nhà gỗ, biến đi một thời gian. 400 00:25:58,391 --> 00:26:00,226 Nghe hay đấy. Ở đâu? 401 00:26:00,768 --> 00:26:01,603 Không biết. 402 00:26:03,730 --> 00:26:05,523 Mà nghe nói California rất ổn. 403 00:26:11,779 --> 00:26:12,614 Cô ấy kìa. 404 00:26:27,712 --> 00:26:28,546 Đi thôi. 405 00:26:45,563 --> 00:26:47,523 - Val. Này. - Peter, quái gì vậy? 406 00:26:47,607 --> 00:26:49,359 - Để tôi giải thích. - Dừng! 407 00:26:50,026 --> 00:26:52,445 Từ giờ trở đi, bọn tôi bảo gì cô làm nấy. 408 00:26:52,528 --> 00:26:53,696 Cái gì? 409 00:26:53,780 --> 00:26:57,075 - Thế cho nhanh. - Đừng. Đưa bọn tôi lên nhà cô. 410 00:26:58,743 --> 00:26:59,702 Đi nào. 411 00:27:12,215 --> 00:27:14,008 Đó, gửi rồi nhé. 412 00:27:14,092 --> 00:27:15,009 Sẽ mất bao lâu? 413 00:27:15,677 --> 00:27:16,594 Tôi không biết. 414 00:27:17,512 --> 00:27:19,514 Có thông tin mật trong đó. 415 00:27:19,597 --> 00:27:21,474 - Tôi mong thế. - Val, đi nào. 416 00:27:21,557 --> 00:27:23,768 - Thật ư? - Ừ, nghiêm túc đấy. Đi nào. 417 00:27:30,191 --> 00:27:34,112 Giờ không có thì giờ giải thích, mà bọn tôi đang làm điều đúng đắn. 418 00:27:34,612 --> 00:27:36,072 - Thật à? - Ừ. 419 00:27:36,155 --> 00:27:37,782 Tôi biết trông nó thế nào 420 00:27:38,991 --> 00:27:40,159 mà Farr đang tính gì đó. 421 00:27:40,243 --> 00:27:43,287 Bà ấy là chánh văn phòng, lúc nào bà ấy chẳng tính. 422 00:27:43,371 --> 00:27:46,374 Bà ấy đứng sau vụ giết dì và chú Rose, Val ạ. 423 00:27:46,457 --> 00:27:47,458 Chứng cứ đâu? 424 00:27:48,960 --> 00:27:52,422 Anh có bao giờ nghĩ có lẽ anh mới sai không, Peter? 425 00:27:59,595 --> 00:28:00,430 Tôi xin lỗi. 426 00:28:00,513 --> 00:28:01,347 Không, đừng… 427 00:28:05,643 --> 00:28:06,477 Chưa hồi âm à? 428 00:28:07,353 --> 00:28:12,108 Chưa, mà em thấy thứ này. Email Valerie gửi thư ký của Tổng thống. 429 00:28:12,191 --> 00:28:15,570 Travers hủy mời Farr vào cuộc họp về Omar Zadar hôm nay. 430 00:28:16,320 --> 00:28:18,740 - Valerie gửi email để biết lý do. - Và? 431 00:28:18,823 --> 00:28:20,450 Cô ấy không nhận hồi âm. 432 00:28:26,164 --> 00:28:28,541 - Chào Arrington. - Chào. Tôi cần súng và phù hiệu. 433 00:28:29,208 --> 00:28:32,628 - Briggs cho phép chưa? - Anh ấy nói tôi sẽ lấy sau thẩm vấn, nên… 434 00:28:32,712 --> 00:28:36,007 - Để tôi kiểm tra với anh ấy. - Cảm ơn. Cứ thong thả. 435 00:28:40,970 --> 00:28:42,305 LỊCH 436 00:28:45,725 --> 00:28:47,226 Ông đâu rồi, Almora? 437 00:28:47,310 --> 00:28:48,644 MẬT DANH - VOYAGER 438 00:28:48,728 --> 00:28:49,854 LỊCH HÀNG NGÀY 439 00:28:49,937 --> 00:28:51,522 SỰ KIỆN GÂY QUỸ HỌP BÁO 440 00:28:51,606 --> 00:28:53,107 GỌI CHO THỦ TƯỚNG LEBANON 441 00:28:54,400 --> 00:28:55,234 Gì cơ? 442 00:28:55,902 --> 00:28:57,320 MẬT DANH - VOYAGER - MẬT 443 00:28:58,404 --> 00:28:59,363 THỜI GIAN RIÊNG 444 00:28:59,447 --> 00:29:00,448 TRẠI DAVID 445 00:29:00,531 --> 00:29:01,991 Trại David? 446 00:29:04,076 --> 00:29:05,286 MẬT DANH - OSPREY 447 00:29:05,369 --> 00:29:07,288 ĐẾN BLAIR HOUSE LÚC SÁU GIỜ SÁNG 448 00:29:09,749 --> 00:29:11,000 Ổn, tôi sẽ báo cô ấy. 449 00:29:17,507 --> 00:29:18,341 Arrington. 450 00:29:19,091 --> 00:29:22,720 Chào, cố lấy súng và phù hiệu thôi. Tôi muốn về bảo vệ Badger. 451 00:29:22,804 --> 00:29:27,975 Phải, về vụ đó. Tôi đã gọi Almora. Ông ấy bảo đợi đến khi có cơ hội gặp cô. 452 00:29:28,059 --> 00:29:30,853 Ông ấy bận việc gì đó cho Tổng thống, mai sẽ về. 453 00:29:32,605 --> 00:29:35,358 Anh đã nói chuyện với ông ấy? Anh kể về Erik à? 454 00:29:35,441 --> 00:29:37,902 Ừ. Ừ, ông ấy khá đau buồn. 455 00:29:38,986 --> 00:29:41,739 Thật bi kịch. Monks là một đặc vụ giỏi. 456 00:29:43,658 --> 00:29:44,909 Và một người rất tốt. 457 00:29:56,337 --> 00:29:57,421 Ta cần nói chuyện. 458 00:30:37,461 --> 00:30:38,296 Con bé nói gì? 459 00:30:38,379 --> 00:30:41,257 Nó nói không tin thứ hắn bơm vào đầu. 460 00:30:41,340 --> 00:30:44,594 - Và ông tin nó? - Không hoàn toàn, mà nó sẽ ổn thôi. 461 00:30:46,470 --> 00:30:49,265 - Còn Arrington? - Cô ta biết nhiều hơn đã khai. 462 00:30:49,348 --> 00:30:51,142 Và không những thế, 463 00:30:51,225 --> 00:30:55,146 Willett còn thấy liên hệ giữa Worley với vụ đánh bom tàu điện ngầm. 464 00:30:56,188 --> 00:30:57,106 Tôi sẽ xử lý. 465 00:30:58,441 --> 00:30:59,483 Bằng cách nào? 466 00:30:59,567 --> 00:31:03,070 Sau khi bị cho ra rìa vụ Zadar, cô đã gặp Tổng thống chưa? 467 00:31:04,280 --> 00:31:05,990 Ta chỉ cần trì hoãn chút nữa. 468 00:31:07,199 --> 00:31:10,995 Khi các ông lo xong Zadar, tôi sẽ lợi dụng lúc đó để xử lý Arrington và Maddie… 469 00:31:11,078 --> 00:31:13,331 - Tôi đã bảo là Maddie ổn. - Tôi biết. 470 00:31:13,414 --> 00:31:16,042 Tôi cũng biết ông sẵn sàng lên tivi tự thú 471 00:31:16,125 --> 00:31:19,921 nên thứ lỗi nếu tôi coi đánh giá của ông là thứ chỉ để tham khảo. 472 00:31:21,005 --> 00:31:24,717 Biết đã tìm thấy Maddie, Tổng thống sẽ muốn gặp nó và Arrington. 473 00:31:24,800 --> 00:31:27,803 Nếu một trong hai lỡ miệng, ta đi đời cả lũ. 474 00:31:28,638 --> 00:31:31,933 Tôi chắc ông hiểu, Ashley, vì sao ta không được làm thế. 475 00:31:38,022 --> 00:31:39,941 Sau đêm nay ta gặp lại. 476 00:31:43,402 --> 00:31:45,571 Bảo Wick gọi tôi khi lo xong Zadar. 477 00:31:48,366 --> 00:31:50,493 Tôi sẽ ở Nhà Trắng để xử lý hậu quả. 478 00:31:58,542 --> 00:32:00,920 Tôi hiểu ý anh là Diane hết giá trị rồi, 479 00:32:01,420 --> 00:32:03,047 nên tôi đồng ý, 480 00:32:03,798 --> 00:32:04,882 với một điều kiện. 481 00:32:06,550 --> 00:32:11,222 Xin lỗi, Gordon, mà đây là cách duy nhất để tôi hợp tác. Nó là con gái tôi. 482 00:32:12,181 --> 00:32:13,182 Ừ, tôi sẽ… 483 00:32:14,892 --> 00:32:16,560 Tôi sẽ chấn chỉnh nó sau. 484 00:32:17,687 --> 00:32:21,732 Còn Sutherland và đứa cháu gái thì sao? Nhỡ chúng đã kể với ai đó? 485 00:32:24,777 --> 00:32:25,653 Chắc vậy. 486 00:32:26,237 --> 00:32:27,113 Tệ nhất thì, 487 00:32:28,072 --> 00:32:31,033 đến tối mai, tôi có thể ban hành lệnh ân xá. 488 00:32:34,578 --> 00:32:35,413 Ừ. 489 00:33:30,509 --> 00:33:33,345 - Xin lỗi. Tôi không biết ngài ở đây. - Ổn mà. 490 00:33:34,096 --> 00:33:36,807 - Cảm ơn vì đã đưa nó về. - Dĩ nhiên rồi ạ. 491 00:33:37,892 --> 00:33:38,934 Việc của tôi mà. 492 00:33:41,687 --> 00:33:42,521 Thưa ngài? 493 00:33:43,022 --> 00:33:44,231 Tổng thống gọi ngài. 494 00:33:48,027 --> 00:33:49,111 Để mắt đến nó nhé? 495 00:33:57,953 --> 00:33:59,038 Có thứ em cần chứ? 496 00:34:02,750 --> 00:34:04,210 - Còn chị? - Có. 497 00:34:04,752 --> 00:34:06,378 Hãy hy vọng ai đó nghe máy. 498 00:34:06,879 --> 00:34:08,047 - Peter? - Ừ. 499 00:34:08,130 --> 00:34:09,757 Có nhật ký ra vào rồi. 500 00:34:12,843 --> 00:34:14,553 Sáu, bảy, tám… 501 00:34:15,638 --> 00:34:18,724 Đây rồi. Ngày chín tháng Một, 2:35 sáng. 502 00:34:20,518 --> 00:34:24,730 Là phù hiệu của bà ta. Là Farr. Bà ta đã chụp tập hồ sơ Tác Chiến Đêm. 503 00:34:24,814 --> 00:34:27,191 - Chứng cứ rõ ràng đây. - Gửi nó cho Jim. 504 00:34:27,691 --> 00:34:28,651 Làm luôn đây. 505 00:34:29,443 --> 00:34:30,569 - Xin chào? - Peter? 506 00:34:30,653 --> 00:34:34,198 - Ừ. Hai người an toàn chứ? - Vẫn sống. An toàn thì không rõ. 507 00:34:34,782 --> 00:34:35,825 Còn anh? 508 00:34:35,908 --> 00:34:38,369 Có chứng cứ Farr dính líu đến vụ giết dì và chú Rose. 509 00:34:38,452 --> 00:34:40,996 - Chết tiệt. - Tôi sẽ gửi cô khi cúp máy. 510 00:34:41,080 --> 00:34:44,834 - Gặp Tổng thống hay Almora chưa? - Họ có việc gấp mai mới về. 511 00:34:44,917 --> 00:34:46,836 Và tôi không thể gọi cho Almora. 512 00:34:46,919 --> 00:34:49,672 - Còn đội bảo vệ Zadar? - Theo lịch, ông ta sẽ ở Blair House. 513 00:34:49,755 --> 00:34:53,259 Tôi đã gọi, Blair House nói tuần này ở đó không đón ai. 514 00:34:53,342 --> 00:34:54,760 - Vậy thì ở đâu? - Họ chả nói. 515 00:34:54,844 --> 00:34:57,304 - Giữ ông ta ở đâu được? - Nhà Trắng hoặc… 516 00:34:59,140 --> 00:35:00,266 Trại David. 517 00:35:00,975 --> 00:35:03,978 Chuyến đi phút chót của tổng thống. Chắc bà ấy sẽ gặp Zadar ở đó. 518 00:35:04,061 --> 00:35:06,522 Mà sao chả có cập nhật ở lịch trình của Zadar? 519 00:35:06,605 --> 00:35:08,357 Có lẽ để giấu Farr? 520 00:35:08,440 --> 00:35:10,317 - Cái gì? - Tôi thấy một email. 521 00:35:10,401 --> 00:35:13,445 Farr bị hủy mời đến buổi họp về Omar Zadar hôm nay. 522 00:35:13,529 --> 00:35:15,739 Có lẽ Tổng thống nghi ngờ bà ta, 523 00:35:15,823 --> 00:35:18,242 chuyển địa điểm họ gặp gỡ mà không báo. 524 00:35:18,325 --> 00:35:20,536 Sao Travers lại nghĩ Zadar gặp nguy? 525 00:35:20,619 --> 00:35:23,789 Almora hẳn đã nhận ra khi anh đến trường hỏi về 526 00:35:23,873 --> 00:35:25,833 người tôi bảo vệ hôm đánh bom tàu điện ngầm. 527 00:35:25,916 --> 00:35:29,211 Ừ, vậy có lẽ Farr và Redfield đã hủy vụ tấn công kế tiếp. 528 00:35:29,295 --> 00:35:34,175 Họ sẽ không cố giết Zadar ở Trại David, phải chứ? Khi Tổng thống ở đó thì không. 529 00:35:35,509 --> 00:35:36,719 Có lẽ họ sẽ làm vậy. 530 00:35:36,802 --> 00:35:37,636 Cái gì? 531 00:35:38,179 --> 00:35:40,306 Em nghe bố gọi điện vài phút trước. 532 00:35:40,931 --> 00:35:44,018 Ông ấy nói gì đó về việc ân xá vào tối mai. 533 00:35:44,727 --> 00:35:47,521 Chỉ có tổng thống mới được ra lệnh ân xá. 534 00:35:47,605 --> 00:35:51,275 Khỉ thật. Vậy không chỉ Zadar, họ còn muốn giết cả Tổng thống. 535 00:35:51,358 --> 00:35:52,484 Gửi tôi chứng cứ. 536 00:35:52,568 --> 00:35:53,777 Ừ, có gì báo tôi. 537 00:35:53,861 --> 00:35:55,446 Ta ngăn việc này sao đây? 538 00:35:56,488 --> 00:36:00,534 Anh biết chỉ một kẻ dừng được nó. Khá chắc Val có khóa nhà bà ta. 539 00:36:04,872 --> 00:36:07,541 Đây là số của Ben Almora. Xin để lại lời nhắn. 540 00:36:07,625 --> 00:36:09,293 Đi thẳng vào hộp thư thoại. 541 00:36:13,839 --> 00:36:15,174 Đến đây. Đợi một chút. 542 00:36:20,054 --> 00:36:21,347 Tốt, con tỉnh rồi. 543 00:36:22,514 --> 00:36:24,683 - Ta phải đi. - Đi đâu ạ? 544 00:36:24,767 --> 00:36:28,729 Trại David. Tổng thống muốn gặp con… và cô nữa. 545 00:36:47,748 --> 00:36:49,166 3:59 SÁNG 546 00:37:02,471 --> 00:37:05,724 KHÔNG LỰC HOA KỲ 547 00:37:15,192 --> 00:37:18,362 Ông Zadar, Mật vụ. Hy vọng chuyến bay của ông ổn. 548 00:37:18,445 --> 00:37:22,324 - Trại David cách đây bao xa? - Chưa đầy một giờ. Mời theo tôi. 549 00:37:22,408 --> 00:37:23,617 Osprey đã lên đường. 550 00:37:33,252 --> 00:37:34,086 Xong rồi. 551 00:37:45,973 --> 00:37:47,516 Mọi chuyện ổn chứ? 552 00:38:15,210 --> 00:38:16,670 4:32 SÁNG 553 00:38:24,636 --> 00:38:26,388 CON DẤU CỦA TỔNG THỐNG HOA KỲ 554 00:38:51,330 --> 00:38:52,289 Này, con yêu. 555 00:39:05,219 --> 00:39:07,304 Chị chưa từng thấy mấy đặc vụ đó. 556 00:39:37,334 --> 00:39:41,380 HỘ CHIẾU 557 00:39:55,811 --> 00:39:58,647 Khi gặp Wick, gửi giúp tôi lời nhắn này. 558 00:39:58,730 --> 00:39:59,690 Tự đi mà nói. 559 00:40:00,732 --> 00:40:03,152 Tôi không nhận lệnh từ bà nữa. Hết rồi. 560 00:40:03,235 --> 00:40:06,363 Bọn tôi có chứng cứ bà dính đến vụ giết dì và chú tôi. 561 00:40:06,447 --> 00:40:07,281 Thật à? 562 00:40:07,364 --> 00:40:11,994 Ảnh hồ sơ Tác Chiến Đêm gắn thẻ địa lý, và lịch sử ra vào khi bà chụp chúng. 563 00:40:12,077 --> 00:40:14,079 The Baltimore Sun có mọi chứng cứ. 564 00:40:14,163 --> 00:40:17,291 Nếu là thật hết, sao cậu lại ở đây, Peter? Để khoe? 565 00:40:17,875 --> 00:40:19,918 Nhìn chả ổn gì. Thật thiếu tự tin. 566 00:40:20,002 --> 00:40:22,754 Gọi Redfield và Wick, bảo họ dừng vụ ám sát đi. 567 00:40:22,838 --> 00:40:25,299 Cậu tìm sai người rồi. Tôi đâu nắm được tình hình nữa. 568 00:40:25,382 --> 00:40:26,467 Đừng nói dối nữa. 569 00:40:26,550 --> 00:40:30,762 Bọn tôi biết hết. Bà, Redfield và Wick âm mưu vụ đánh bom tàu điện ngầm, 570 00:40:30,846 --> 00:40:36,268 cả ba tính che đậy sự dính líu bằng cách giết Zadar và Tổng thống ở Trại David. 571 00:40:37,060 --> 00:40:38,479 - Cái gì? - Ngăn nó lại. 572 00:40:38,562 --> 00:40:39,897 Cậu nói gì vậy? 573 00:40:39,980 --> 00:40:41,106 Ngưng diễn giùm. 574 00:40:41,190 --> 00:40:44,109 Tôi nói thật. Sao cậu nghĩ họ nhắm vào Michelle? 575 00:40:44,193 --> 00:40:46,987 Maddie nghe bố nó nói về việc ra lệnh ân xá của tổng thống. 576 00:40:47,070 --> 00:40:48,614 - Khi nào? - Vài giờ trước. 577 00:40:49,490 --> 00:40:51,700 Redfield và Wick chưa nghe điện thoại của tôi. 578 00:40:52,201 --> 00:40:54,953 Chúa ơi, tưởng hai người là sát thủ của Wick đến xử tôi. 579 00:40:55,704 --> 00:40:57,498 - Chúa ơi. - Bà gọi ai? 580 00:40:57,581 --> 00:41:00,250 Tổng thống. Còn ai nữa? Tôi phải báo bà ấy. 581 00:41:01,460 --> 00:41:02,794 Đây là hộp thư thoại… 582 00:41:02,878 --> 00:41:04,963 Khỉ thật, chắc họ đã ngắt liên lạc. 583 00:41:05,506 --> 00:41:07,216 - Đã tiến hành rồi. - Cái gì? 584 00:41:08,217 --> 00:41:09,259 Nói đi. 585 00:41:09,843 --> 00:41:12,721 Lẽ ra Zadar sẽ bị tấn công khi hạ cánh sáng nay, 586 00:41:12,804 --> 00:41:14,056 mà nó không xảy ra. 587 00:41:14,139 --> 00:41:17,476 Redfield và Wick cắt liên lạc với tôi vì đổi kế hoạch. 588 00:41:18,268 --> 00:41:21,230 - Họ xoay qua Michelle mà chả có tôi. - Tại sao? 589 00:41:21,313 --> 00:41:24,358 Họ biết đây là giới hạn của tôi, tôi sẽ không cho. 590 00:41:25,067 --> 00:41:27,736 Tôi sẽ chả bao giờ hại Michelle Travers. 591 00:41:28,570 --> 00:41:33,200 Mọi thứ tôi đã làm là để giúp bà ấy, chính quyền và đất nước này thành công. 592 00:41:33,283 --> 00:41:34,117 Thôi đi. 593 00:41:35,118 --> 00:41:36,370 Giúp bọn tôi ngăn nó. 594 00:41:37,120 --> 00:41:38,830 Peter, đừng bị lừa lần nữa. 595 00:41:39,623 --> 00:41:40,457 Peter. 596 00:41:42,543 --> 00:41:43,919 Ta sẽ đến Trại David. 597 00:41:47,172 --> 00:41:48,507 Bà sẽ đưa bọn tôi vào. 598 00:43:49,002 --> 00:43:51,171 Biên dịch: Joy Ng