1 00:00:06,049 --> 00:00:09,969 ‫داهم مكتب التحقيقات الفدرالي منزلي‬ ‫حين كنت بعمر الـ16 لاشتباههم في أبي.‬ 2 00:00:10,053 --> 00:00:11,846 ‫اختُطفت ابنتي.‬ 3 00:00:11,929 --> 00:00:14,432 ‫حددت الخدمة السرّية شخصًا ذا صلة.‬ 4 00:00:14,515 --> 00:00:18,686 ‫اسمه "بيتر ساذرلاند" الابن.‬ 5 00:00:19,437 --> 00:00:20,438 ‫مهلًا!‬ 6 00:00:22,356 --> 00:00:23,983 ‫"سابقًا في (العميل الليلي)…"‬ 7 00:00:24,067 --> 00:00:26,861 ‫- الخدمة السرّية. ما علاقتك بـ"بيتر"؟‬ ‫- ابني بالمعمودية.‬ 8 00:00:26,944 --> 00:00:29,989 ‫"بيتر" ليس شخصًا‬ ‫يخطف ابنة نائب الرئيس فجأةً.‬ 9 00:00:30,073 --> 00:00:33,576 ‫أتتذكّر أول مرة اتصلت فيها بـ"نايت أكشن"؟‬ ‫قلت لي أن أقاتل بشدة،‬ 10 00:00:33,659 --> 00:00:35,078 ‫وهذا ما أريدك أن تفعله الآن.‬ 11 00:00:36,704 --> 00:00:40,541 ‫- من المستحيل أن أستعيره الآن.‬ ‫- إنها ليلة واحدة فقط، لا بأس.‬ 12 00:00:42,668 --> 00:00:44,253 ‫من أنت؟ لماذا تفعل هذا؟‬ 13 00:00:44,337 --> 00:00:46,172 ‫- الانتقام.‬ ‫- إنه أبي، أليس كذلك؟‬ 14 00:00:46,255 --> 00:00:48,174 ‫أنا أكره أبي.‬ 15 00:00:48,257 --> 00:00:51,594 ‫إن أخبر الخاطف "مادي" بما يعرفه،‬ ‫فحتى لو استعدناها بأمان، ماذا بعد؟‬ 16 00:00:51,677 --> 00:00:53,513 ‫- يمكنني التحكّم بها.‬ ‫- أيمكنك ذلك؟‬ 17 00:00:53,596 --> 00:00:55,890 ‫نعم، كما فعلت دائمًا.‬ 18 00:00:55,973 --> 00:00:57,433 ‫نظن أنّ هجومًا آخر سيقع.‬ 19 00:00:57,517 --> 00:00:59,811 ‫قالت عمتي إنه بقيت سبعة أيام‬ ‫حتى يحصل الأمر.‬ 20 00:00:59,894 --> 00:01:01,145 ‫- "فاليري"؟‬ ‫- سيدتي؟‬ 21 00:01:01,229 --> 00:01:03,815 ‫أوصلتنا النقاط الأساسية‬ ‫لاجتماع "عمر زدار" عند الـ3؟‬ 22 00:01:03,898 --> 00:01:08,069 ‫- تطلب منك الرئيسة ألّا تشاركي في الاجتماع.‬ ‫- بيني وبينك، أفكّر في تغيير الموظفين.‬ 23 00:01:08,152 --> 00:01:10,905 ‫- حقًا؟‬ ‫- كل ما يهم هو العثور على "مادي".‬ 24 00:01:10,988 --> 00:01:13,366 ‫ما من رئيس هنا، نحن شريكان فحسب.‬ 25 00:01:13,449 --> 00:01:16,119 ‫عمل "وورلي" حارس أمن‬ ‫في الأشهر الستة الماضية.‬ 26 00:01:16,202 --> 00:01:19,789 ‫للشركات الثلاث مستودعات تبعد كيلومترًا ونصف‬ ‫عن مستودع العاصمة للحاويات.‬ 27 00:01:19,872 --> 00:01:21,999 ‫يحتجز "مادي" في مستودع العاصمة للحاويات.‬ 28 00:01:22,083 --> 00:01:24,502 ‫أخبرني بمكان "بيتر ساذرلاند".‬ 29 00:01:24,585 --> 00:01:27,630 ‫سأعقد معك اتفاقًا.‬ ‫أعرف من اختطف "مادي ريدفيلد".‬ 30 00:01:27,713 --> 00:01:30,633 ‫تولّي أمره وسأجد لك مكان "ساذرلاند".‬ 31 00:01:41,310 --> 00:01:42,186 ‫أنت!‬ 32 00:01:57,493 --> 00:02:01,622 ‫تحقق الشرطة والعملاء الفدراليون في الحادثة‬ ‫على أنها هجوم إرهابي محتمل.‬ 33 00:02:01,706 --> 00:02:05,585 ‫في هذه الأثناء، أرى عددًا من سيارات الإسعاف‬ ‫أمام مدخل محطة المترو،‬ 34 00:02:05,668 --> 00:02:08,504 ‫حيث يعالج المسعفون الجرحى وبينهم طفل واحد.‬ 35 00:02:08,588 --> 00:02:09,422 ‫"قبل عام"‬ 36 00:02:09,505 --> 00:02:11,507 ‫ثمة تقارير غير مؤكدة عن حالة وفاة واحدة…‬ 37 00:02:12,091 --> 00:02:12,967 ‫نعم؟‬ 38 00:02:13,050 --> 00:02:16,762 ‫"ويليت" و"هوكينز" في غرفة العمليات.‬ ‫وستصل الرئيسة بعد 20 دقيقة.‬ 39 00:02:16,846 --> 00:02:18,681 ‫أنا على بُعد خمس دقائق. لا تدعيهما…‬ 40 00:02:19,265 --> 00:02:21,184 ‫انتظري لحظة. مرحبًا؟‬ 41 00:02:21,267 --> 00:02:22,810 ‫يجب أن نتحدث يا "ديان".‬ 42 00:02:22,894 --> 00:02:24,812 ‫ما تريد التذمّر بشأنه، يمكنه الانتظار.‬ 43 00:02:24,896 --> 00:02:27,190 ‫لا أعرف إن سمعت الخبر،‬ ‫لكن تعرّض البلد لهجوم.‬ 44 00:02:27,273 --> 00:02:29,233 ‫هذا ما أردت التحدث إليك بشأنه.‬ 45 00:02:39,702 --> 00:02:41,120 ‫- أين هو؟‬ ‫- سيدتي‬ 46 00:02:42,163 --> 00:02:44,373 ‫حسنًا، لقد أتيت. ابدأ الكلام.‬ 47 00:02:44,999 --> 00:02:46,209 ‫"ديان"،‬ 48 00:02:46,292 --> 00:02:48,544 ‫- هذا "غوردن ويك".‬ ‫- أعرف من يكون.‬ 49 00:02:50,046 --> 00:02:51,839 ‫ماذا فعلتما؟‬ 50 00:02:53,591 --> 00:02:55,092 ‫وجب أن نفعل ذلك.‬ 51 00:02:55,176 --> 00:02:59,388 ‫في أيّ عالم كان عليك تفجير عربة مترو‬ ‫مليئة بمواطنين أمريكيين‬ 52 00:02:59,472 --> 00:03:02,391 ‫لاغتيال سياسي أجنبي‬ ‫على أرض "الولايات المتحدة"؟‬ 53 00:03:02,475 --> 00:03:05,436 ‫انفجارات المحكمة في عام 2014،‬ 54 00:03:05,519 --> 00:03:07,980 ‫وهجمات الحافلات في عام 2016.‬ 55 00:03:08,564 --> 00:03:11,150 ‫يستطيع "عمر زدار"‬ ‫أن ينكر تورطه كما يحلو له،‬ 56 00:03:11,234 --> 00:03:12,902 ‫لكننا نعرف أنه إرهابي.‬ 57 00:03:12,985 --> 00:03:15,071 ‫هكذا كان يصفون "مانديلا" ذات مرة.‬ 58 00:03:15,154 --> 00:03:16,656 ‫صدّقيني، ليس "مانديلا".‬ 59 00:03:16,739 --> 00:03:19,325 ‫أفضل من المجنون‬ ‫الذي يتولّى السلطة هناك حاليًا.‬ 60 00:03:19,408 --> 00:03:21,410 ‫ذلك المجنون هو شيطان نعرفه.‬ 61 00:03:21,494 --> 00:03:24,247 ‫تقصد شيطان يدفع لك المليارات‬ ‫على شكل عقود عسكرية.‬ 62 00:03:24,330 --> 00:03:26,457 ‫ليس هذا مجرّد عمل.‬ 63 00:03:26,540 --> 00:03:29,043 ‫لدينا 50 رأسًا حربيًا في تلك البلاد.‬ 64 00:03:29,126 --> 00:03:32,004 ‫ماذا سيحدث إن صادر "زدار" تلك الأسلحة؟‬ 65 00:03:33,464 --> 00:03:37,051 ‫ماذا سيحصل عندئذ؟‬ ‫حاولت إقناع الرئيسة، لكنها رفضت الإصغاء.‬ 66 00:03:37,134 --> 00:03:39,971 ‫- كان علينا أن نحاول.‬ ‫- لماذا تخبرني بكل هذا؟‬ 67 00:03:40,054 --> 00:03:42,431 ‫لأنه وقعت أخطاء وإذا أُجري تحقيق…‬ 68 00:03:42,515 --> 00:03:44,767 ‫سيُجرى تحقيق بالطبع.‬ 69 00:03:44,850 --> 00:03:47,019 ‫وإن كشف التحقيق تورطنا،‬ 70 00:03:47,103 --> 00:03:49,563 ‫فإنّ الإدارة بأكملها ستكون في خطر،‬ 71 00:03:50,273 --> 00:03:51,565 ‫خصوصًا الرئيسة.‬ 72 00:03:54,986 --> 00:03:57,280 ‫لن أسمح بذلك أيها الوغد!‬ 73 00:03:57,363 --> 00:04:00,199 ‫خطط "ترافرس" للطاقة‬ ‫والتجارة وقانون الوظائف…‬ 74 00:04:00,908 --> 00:04:01,909 ‫ستنتهي جميعها.‬ 75 00:04:01,993 --> 00:04:05,121 ‫إن استُدعي كل فرد من أفراد إدارتها‬ 76 00:04:05,204 --> 00:04:07,915 ‫وأُجبر على الإدلاء بشهادته‬ ‫في "كابيتول هيل"،‬ 77 00:04:07,999 --> 00:04:11,085 ‫تحاول استخدام ولائي للرئيسة لإنقاذ نفسك.‬ 78 00:04:11,168 --> 00:04:13,754 ‫لا، بل لإنقاذنا جميعًا يا "ديان".‬ 79 00:04:14,255 --> 00:04:17,633 ‫فكّري في الأمر.‬ ‫إن جرت معاقبتي، فستُعاقب "ميشيل" أيضًا.‬ 80 00:04:18,134 --> 00:04:19,093 ‫وأنت كذلك.‬ 81 00:04:19,677 --> 00:04:21,345 ‫لهذا نحتاج إليك الآن.‬ 82 00:04:25,599 --> 00:04:28,185 ‫أحتاج إلى دقيقة للتفكير، بمفردي.‬ 83 00:04:28,978 --> 00:04:30,354 ‫طبعًا.‬ 84 00:04:30,438 --> 00:04:32,565 ‫لا بأس. سنخرج.‬ 85 00:04:34,108 --> 00:04:35,776 ‫خذي كل الوقت الذي تحتاجين إليه.‬ 86 00:05:15,566 --> 00:05:17,568 ‫إليكما ما سنفعله.‬ 87 00:05:20,696 --> 00:05:23,866 ‫"العميل الليلي"‬ 88 00:06:14,959 --> 00:06:16,419 ‫- "بيتر".‬ ‫- أجل.‬ 89 00:06:17,503 --> 00:06:18,796 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 90 00:06:20,756 --> 00:06:21,674 ‫نعم؟‬ 91 00:06:22,299 --> 00:06:23,634 ‫هل وجدت الرجل بعد؟‬ 92 00:06:24,677 --> 00:06:26,178 ‫حقًا؟ والفتاة؟‬ 93 00:06:26,262 --> 00:06:27,263 ‫أجل وهي أيضًا.‬ 94 00:06:27,847 --> 00:06:29,056 ‫ماذا فعلت إذًا؟‬ 95 00:06:29,640 --> 00:06:31,267 ‫فعلت ما طلبته مني.‬ 96 00:06:32,226 --> 00:06:33,144 ‫أحسنت.‬ 97 00:06:33,894 --> 00:06:35,771 ‫اذهبي إلى المنزل الآمن في أسرع وقت.‬ 98 00:06:37,815 --> 00:06:39,400 ‫أجل، أرسل إليّ الموقع.‬ 99 00:06:39,483 --> 00:06:40,443 ‫يُفترض أنه معك.‬ 100 00:06:40,943 --> 00:06:42,570 ‫كان شريكي يتولّى تلك الأمور.‬ 101 00:06:43,237 --> 00:06:44,447 ‫شريكك؟‬ 102 00:06:45,406 --> 00:06:46,240 ‫حسنًا.‬ 103 00:06:46,824 --> 00:06:48,033 ‫ذكّريني باسمه.‬ 104 00:06:53,289 --> 00:06:56,000 ‫- تبًا. من كان هذا؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 105 00:06:57,793 --> 00:06:59,753 ‫- هيا. علينا المغادرة.‬ ‫- حسنًا.‬ 106 00:07:02,131 --> 00:07:05,759 ‫- "أرينغتون"! يجب أن نغادر على الفور.‬ ‫- ماذا؟ لا.‬ 107 00:07:05,843 --> 00:07:08,637 ‫لن أغادر. كان شريكي… تبًا.‬ 108 00:07:08,721 --> 00:07:11,515 ‫هل فعل والدي حقًا كل ما اتهمه به ذاك الرجل؟‬ 109 00:07:11,599 --> 00:07:12,641 ‫ماذا قال لك؟‬ 110 00:07:12,725 --> 00:07:15,269 ‫قال إنّ أبي كان المسؤول عن تفجير المترو،‬ 111 00:07:15,352 --> 00:07:18,481 ‫وإنه حاول التستر على الأمر‬ ‫وإنه قتل أخاه. هل كل هذا صحيح؟‬ 112 00:07:18,564 --> 00:07:19,607 ‫إنه متورط، أجل.‬ 113 00:07:20,399 --> 00:07:22,443 ‫- لماذا؟‬ ‫- كان يحاول قتل "عمر زدار".‬ 114 00:07:22,526 --> 00:07:26,197 ‫عندما فشل، حاول إلقاء اللوم على "زدار".‬ ‫لكن والدك ليس الوحيد المتورط.‬ 115 00:07:26,280 --> 00:07:28,824 ‫بل "ديان فار" ومقاول عسكري.‬ 116 00:07:28,908 --> 00:07:32,495 ‫- أجل، "غوردن ويك". يموّل أبي منذ سنوات.‬ ‫- علينا الذهاب فورًا.‬ 117 00:07:32,578 --> 00:07:33,746 ‫لن أتركه.‬ 118 00:07:33,829 --> 00:07:35,289 ‫إنهم يجهزون لهجوم آخر.‬ 119 00:07:36,624 --> 00:07:38,083 ‫لدينا أقل من 24 ساعة لإيقافه.‬ 120 00:07:38,167 --> 00:07:40,753 ‫وإن لم نفعل واعتُقلنا الآن،‬ ‫فسيموت المزيد من الناس.‬ 121 00:07:40,836 --> 00:07:41,879 ‫لا أستطيع.‬ 122 00:07:42,379 --> 00:07:43,339 ‫يمكنني المساعدة.‬ 123 00:07:44,173 --> 00:07:46,091 ‫إن جرى إنقاذي، فستود الرئيسة أن تراني،‬ 124 00:07:46,175 --> 00:07:48,469 ‫وكذلك "ألمورا" والمدير "ويليت".‬ 125 00:07:49,011 --> 00:07:51,263 ‫- أيمكنني الوثوق بهما؟‬ ‫- بـ"ترافرس"، أجل.‬ 126 00:07:51,347 --> 00:07:55,267 ‫أما "ويليت"، فلا أعرف،‬ ‫لكن "ألمورا"، ابقي بعيدة عنه.‬ 127 00:07:55,351 --> 00:07:58,145 ‫لا، كان "إريك" يثق بـ"ألمورا".‬ ‫كانا شريكين.‬ 128 00:07:58,229 --> 00:07:59,688 ‫قد يكون أفضل رهان لدينا.‬ 129 00:07:59,772 --> 00:08:02,149 ‫لم يبد أنه ثمة توافق بينه وبين "فار".‬ 130 00:08:02,233 --> 00:08:05,611 ‫ماذا لو استطعت إيصال رسالة إلى الرئيسة‬ ‫أو إلى السيد "ألمورا"،‬ 131 00:08:05,694 --> 00:08:08,364 ‫وأخبرهما عن أبي وعن "فار".‬ 132 00:08:08,447 --> 00:08:11,200 ‫ستحتاجين إلى دليل على تورطهما،‬ ‫شيء لا يمكن إنكاره.‬ 133 00:08:11,283 --> 00:08:14,161 ‫وجدت هذا الهاتف مع القنّاصة.‬ ‫ربما ثمة معلومات فيه.‬ 134 00:08:14,245 --> 00:08:15,955 ‫حسنًا، سيأخذون هاتفي.‬ 135 00:08:16,038 --> 00:08:18,123 ‫- لا تتصلا بي حتى أراسلكما أولًا.‬ ‫- فهمت.‬ 136 00:08:18,624 --> 00:08:20,709 ‫سأشرح لك كل شيء. اتفقنا؟‬ 137 00:08:20,793 --> 00:08:23,712 ‫لكن حاليًا، لم تري هذين الاثنين‬ ‫وأرسلت الفيديو إليّ.‬ 138 00:08:23,796 --> 00:08:25,923 ‫حللنا أنا و"إريك" شفرتك وأتينا للبحث عنك.‬ 139 00:08:26,006 --> 00:08:27,967 ‫- نحن الاثنان فقط، اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 140 00:08:28,050 --> 00:08:30,219 ‫هنا! هيا.‬ 141 00:08:31,679 --> 00:08:34,098 ‫سيكون الأمر على ما يرام. تفضّل، هنا.‬ 142 00:08:51,115 --> 00:08:53,158 ‫كيف يبدو الدليل الذي لا يمكن إنكاره؟‬ 143 00:08:53,242 --> 00:08:55,619 ‫لا أعلم، لكنني أعرف شخصًا قد يعلم ذلك.‬ 144 00:08:57,413 --> 00:09:00,207 ‫إن لم تكن هي عبر الهاتف، فمن كانت؟‬ 145 00:09:01,458 --> 00:09:02,835 ‫- لا أعرف.‬ ‫- حسنًا.‬ 146 00:09:03,460 --> 00:09:05,170 ‫حسنًا. شكرًا.‬ 147 00:09:07,715 --> 00:09:09,049 ‫كان ذلك المدير "ويليت".‬ 148 00:09:09,133 --> 00:09:11,427 ‫أبلغت الشرطة المحلية‬ ‫مكتب التحقيقات الفدرالي‬ 149 00:09:11,510 --> 00:09:14,221 ‫عن إطلاق نار في مستودع العاصمة للحاويات.‬ 150 00:09:14,305 --> 00:09:17,558 ‫وجدوا "مادي" والعميلة المسؤولة عن حمايتها‬ ‫"تشيلسي أرينغتون"،‬ 151 00:09:17,641 --> 00:09:19,018 ‫على قيد الحياة.‬ 152 00:09:21,312 --> 00:09:23,147 ‫- هل من شيء آخر؟‬ ‫- ثلاثة قتلى.‬ 153 00:09:23,230 --> 00:09:25,649 ‫الخاطف وعميل في الخدمة السرّية،‬ 154 00:09:25,733 --> 00:09:27,484 ‫وأنثى مجهولة.‬ 155 00:09:28,068 --> 00:09:29,528 ‫تؤسفني خسارتك.‬ 156 00:09:29,612 --> 00:09:32,072 ‫ربما كانت "أرينغتون "‬ ‫التي أجابت على الهاتف؟‬ 157 00:09:32,156 --> 00:09:33,741 ‫هذا كارثة.‬ 158 00:09:38,370 --> 00:09:40,414 ‫ما وضعك بالنسبة إلى صباح الغد؟‬ 159 00:09:41,290 --> 00:09:42,499 ‫أنا مستعد.‬ 160 00:09:42,583 --> 00:09:46,170 ‫تهبط طائرة "زدار" عند الساعة الـ4 صباحًا‬ ‫في قاعدة "أندروز" المشتركة.‬ 161 00:09:46,253 --> 00:09:47,755 ‫ستكون السيارة جاهزة.‬ 162 00:09:47,838 --> 00:09:49,340 ‫لن يبقى مشكلة.‬ 163 00:09:49,423 --> 00:09:51,884 ‫أحتاج إلى تأكيد حالما يُنجز الأمر.‬ 164 00:09:52,593 --> 00:09:54,762 ‫لا يمكنني إصلاح مزيد من أخطائك يا "غوردن".‬ 165 00:09:55,346 --> 00:09:57,806 ‫- لأنك منهمكة بإصلاح أخطائك؟‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 166 00:09:57,890 --> 00:10:01,310 ‫كيف تسير الأمور في الجناح الغربي‬ ‫مع صديقتك "ميشيل"؟‬ 167 00:10:01,393 --> 00:10:03,103 ‫- هل أخبرته؟‬ ‫- أنا…‬ 168 00:10:04,146 --> 00:10:05,898 ‫الرئيسة غاضبة جدًا.‬ 169 00:10:05,981 --> 00:10:08,192 ‫ماذا سيحدث عندما تبدأ تستجوبك؟‬ 170 00:10:08,275 --> 00:10:09,818 ‫دعني أقلق بشأن الرئيسة.‬ 171 00:10:09,902 --> 00:10:12,446 ‫- وأنت دعيني أقلق بشأن "زدار".‬ ‫- هذا يكفي.‬ 172 00:10:13,489 --> 00:10:15,407 ‫ماذا سنفعل حيال "مادي"؟‬ 173 00:10:16,575 --> 00:10:20,996 ‫يجب أن نعرف بالضبط‬ ‫ما تعرفانه هي و"أرينغتون" وما يصدّقانه.‬ 174 00:10:21,080 --> 00:10:23,499 ‫سأكون أولى الحاضرين لاستجواب "أرينغتون".‬ 175 00:10:23,582 --> 00:10:25,959 ‫- وأنت تحدث إلى ابنتك واعرف موقفها.‬ ‫- حسنًا.‬ 176 00:10:26,043 --> 00:10:28,295 ‫سنُعيد تنظيم صفوفنا‬ ‫ونجد أفضل طريقة للمضي قُدمًا.‬ 177 00:10:28,379 --> 00:10:32,675 ‫فلنبق خطوط التواصل مفتوحة بين ثلاثتنا‬ ‫ولنلتزم بالخطة.‬ 178 00:10:45,145 --> 00:10:49,274 ‫إن لم تستطع "ديان" إبقاء الرئيسة‬ ‫تحت السيطرة، فستفقد فائدتها لنا.‬ 179 00:10:52,486 --> 00:10:53,612 ‫لحظة.‬ 180 00:11:03,789 --> 00:11:06,417 ‫عمي "جيم". أعلم أنه مضى وقت طويل، لكن،‬ 181 00:11:07,668 --> 00:11:08,877 ‫نحتاج إلى المساعدة.‬ 182 00:11:10,129 --> 00:11:11,672 ‫- هذه…‬ ‫- "روز لاركن".‬ 183 00:11:12,297 --> 00:11:13,799 ‫سمعت اسمها في الأخبار.‬ 184 00:11:13,882 --> 00:11:14,967 ‫ادخلا.‬ 185 00:11:15,551 --> 00:11:16,468 ‫هيا.‬ 186 00:11:17,803 --> 00:11:19,972 ‫- توجها إلى الطابق السفلي.‬ ‫- شكرًا.‬ 187 00:11:32,359 --> 00:11:33,610 ‫اعتبرا أنكما في منزلكما.‬ 188 00:11:36,488 --> 00:11:38,907 ‫- شكرًا على استقبالنا.‬ ‫- على الرحب.‬ 189 00:11:38,991 --> 00:11:41,994 ‫تبدوان كأنكما بحاجة إلى طبيب‬ ‫أو ربما إلى الاستحمام.‬ 190 00:11:42,077 --> 00:11:43,328 ‫يا إلهي، أجل.‬ 191 00:11:43,412 --> 00:11:44,371 ‫سأحضر بعض المناشف.‬ 192 00:11:44,997 --> 00:11:47,583 ‫ظننت أنّ الشرطة فقط‬ ‫لديها أجهزة اختراق هواتف كهذا.‬ 193 00:11:47,666 --> 00:11:52,045 ‫كنت أدير شركة للأمن السيبراني‬ ‫وهذا كان جزءًا من تعويض نهاية الخدمة.‬ 194 00:11:54,506 --> 00:11:56,133 ‫"مفتاح عمومي، بدء، رقم المحاولة"‬ 195 00:11:56,216 --> 00:11:57,760 ‫- ها أنت ذا.‬ ‫- شكرًا.‬ 196 00:11:58,552 --> 00:12:00,679 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- الحمّام الجميل في الأعلى.‬ 197 00:12:00,763 --> 00:12:03,056 ‫- في آخر الرواق ثم…‬ ‫- الباب الأخير إلى اليمين.‬ 198 00:12:03,891 --> 00:12:05,100 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 199 00:12:10,397 --> 00:12:14,777 ‫إذًا، لماذا يظن العالم بأسره‬ ‫أنّ ابني بالمعمودية اختطف "مادي ريدفيلد"؟‬ 200 00:12:22,409 --> 00:12:24,203 ‫هكذا. هذا سيثبّتها.‬ 201 00:12:25,704 --> 00:12:27,122 ‫- شكرًا.‬ ‫- على الرحب.‬ 202 00:12:32,085 --> 00:12:33,086 ‫تفضّلي.‬ 203 00:12:37,758 --> 00:12:39,009 ‫كان ما فعلته تصرّفًا ذكيًا.‬ 204 00:12:39,718 --> 00:12:40,844 ‫في الفيديو.‬ 205 00:12:43,514 --> 00:12:45,390 ‫لما وجدناك لولا ذلك.‬ 206 00:12:52,022 --> 00:12:53,273 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 207 00:12:55,400 --> 00:12:56,652 ‫انظري إليّ.‬ 208 00:12:57,820 --> 00:13:00,280 ‫هذا ليس خطأك، اتفقنا؟‬ 209 00:13:00,364 --> 00:13:02,574 ‫ما كان يجب أن أهرب منك. لكان بقي حيًا.‬ 210 00:13:03,575 --> 00:13:04,993 ‫هذا ليس خطأك.‬ 211 00:13:06,203 --> 00:13:07,204 ‫"أرينغتون"؟‬ 212 00:13:08,288 --> 00:13:10,207 ‫"بريغز". أين "ألمورا"؟‬ 213 00:13:10,290 --> 00:13:13,293 ‫خارج المدينة. أرسلته الرئيسة‬ ‫من أجل عمل ما في اللحظة الأخيرة.‬ 214 00:13:13,836 --> 00:13:14,920 ‫آنسة "ريدفيلد"،‬ 215 00:13:15,420 --> 00:13:18,507 ‫لا يمكنني التعبير عن مدى شعورنا بالراحة‬ ‫لرؤيتك حية وبصحة جيدة.‬ 216 00:13:18,590 --> 00:13:20,592 ‫- أحتاج إلى مكالمة "ألمورا".‬ ‫- بالطبع.‬ 217 00:13:20,676 --> 00:13:23,554 ‫لكن أولًا. أعطيني مسدسك وشارتك وهاتفك.‬ 218 00:13:27,099 --> 00:13:29,434 ‫ستستعيدينها‬ ‫بعد إنهائك التقرير التفصيلي اللاحق.‬ 219 00:13:30,853 --> 00:13:32,646 ‫اتبعاني كلتاكما رجاءً.‬ 220 00:13:33,438 --> 00:13:35,649 ‫يريد نائب الرئيس رؤية ابنته‬ ‫في أسرع وقت ممكن.‬ 221 00:13:37,067 --> 00:13:39,862 ‫جهزوا سريرًا طبيًا‬ ‫وفريقًا من الأطباء في المنزل.‬ 222 00:13:40,445 --> 00:13:41,572 ‫ماذا عن التقرير؟‬ 223 00:13:41,655 --> 00:13:45,492 ‫طلب المدير "ويليت" والآنسة "فار"‬ ‫حضور جلسة الاستجواب. سيقابلاننا هناك.‬ 224 00:13:47,578 --> 00:13:49,413 ‫نحن متشوّقون لإعادتك إلى منزلك سالمة.‬ 225 00:13:58,964 --> 00:14:00,132 ‫هذا كل شيء، صحيح؟‬ 226 00:14:00,215 --> 00:14:01,425 ‫أجل.‬ 227 00:14:02,009 --> 00:14:03,760 ‫إنها أدلة ظرفية.‬ 228 00:14:03,844 --> 00:14:08,223 ‫من كان بوسعه معرفة أنّ عمة "روز" وعمها‬ ‫هما عميلان يحققان في تفجير المترو؟‬ 229 00:14:08,307 --> 00:14:10,392 ‫- من كان بوسعه إرسال القتلة؟‬ ‫- "بيتر".‬ 230 00:14:10,475 --> 00:14:13,145 ‫اسمع، كل ما علينا فعله‬ ‫هو إقناع أحدهم بتصديقنا.‬ 231 00:14:13,228 --> 00:14:15,981 ‫شخص لديه ما يكفي من القوة‬ ‫لإيقاف الهجوم التالي.‬ 232 00:14:16,064 --> 00:14:16,899 ‫أنا أصدّقك.‬ 233 00:14:16,982 --> 00:14:21,570 ‫لكن لا أعرف إن كان لديك ما يكفي لإقناع شخص‬ ‫لم يكن في غرفة الانتظار يوم ولادتك.‬ 234 00:14:21,653 --> 00:14:25,991 ‫ما تحتاج إليه هو بصمات "ديان فار"‬ ‫أو نائب الرئيس على جريمة مؤكدة.‬ 235 00:14:28,327 --> 00:14:29,786 ‫هل تتوقع رفقة؟‬ 236 00:14:29,870 --> 00:14:31,914 ‫لن ألومك إن أبلغت عني للشرطة.‬ 237 00:14:31,997 --> 00:14:34,833 ‫"بيتر"، أعرف أنك لم تختطف تلك الفتاة.‬ 238 00:14:34,917 --> 00:14:37,085 ‫يبدو الآخرون جميعهم واثقين بأنني فعلت.‬ 239 00:14:37,169 --> 00:14:39,504 ‫- لا يعرفونك كما أعرفك أنا.‬ ‫- كنت تعرف أبي.‬ 240 00:14:40,380 --> 00:14:41,632 ‫- لم تصدّقه.‬ ‫- لا تفعل.‬ 241 00:14:41,715 --> 00:14:43,258 ‫في الواقع، كتبت مقالًا عنه.‬ 242 00:14:43,342 --> 00:14:46,428 ‫- "أعز أصدقائي، الخائن."‬ ‫- لم أختر ذلك العنوان.‬ 243 00:14:46,511 --> 00:14:47,638 ‫اسمع، أنا كاتب.‬ 244 00:14:47,721 --> 00:14:50,349 ‫- الكتابة هي طريقتي لفهم العالم.‬ ‫- لا، هذا هراء.‬ 245 00:14:50,432 --> 00:14:52,809 ‫لم يكن عليك أن تطبع شكوكك لتفهمها.‬ 246 00:14:53,310 --> 00:14:55,562 ‫لقد صدّقك الناس وكان عليك أن تصدّقه.‬ 247 00:14:55,646 --> 00:14:59,191 ‫اسمعني. كنت بالكاد طفلًا عندما ماتت أمك،‬ 248 00:14:59,274 --> 00:15:01,276 ‫- وكنت مراهقًا عندما مات والدك.‬ ‫- وإن يكن؟‬ 249 00:15:01,360 --> 00:15:04,488 ‫لم تبلغ حتى المرحلة‬ ‫التي ترى فيها عيوب والديك.‬ 250 00:15:04,571 --> 00:15:07,282 ‫كنت أعرف والدك. كانت لديه عيوب كثيرة!‬ 251 00:15:08,241 --> 00:15:11,119 ‫ليت بإمكاني تصديق براءته مثلك.‬ 252 00:15:11,203 --> 00:15:15,207 ‫عندما أكتشف الحقيقة عن أبي وأعطيك إياها،‬ 253 00:15:15,290 --> 00:15:16,792 ‫آمل أن تتمتع بالجرأة لطباعتها.‬ 254 00:15:16,875 --> 00:15:19,002 ‫لا شيء سيُسعدني أكثر.‬ 255 00:15:19,086 --> 00:15:21,004 ‫لأنك ربما ستدرك حينئذ‬ 256 00:15:21,088 --> 00:15:23,799 ‫أنّ الأشخاص الذين يهتمون لأمرك ويحبونك،‬ 257 00:15:23,882 --> 00:15:27,219 ‫لا يبالون إطلاقًا إن كان بريئًا أم لا،‬ ‫ولم يبالوا قط.‬ 258 00:15:30,180 --> 00:15:32,724 ‫لقد اخترقت الهاتف. ربما وجدت شيئًا.‬ 259 00:15:32,808 --> 00:15:33,809 ‫رائع.‬ 260 00:15:41,942 --> 00:15:44,319 ‫- أتريد التحدث عن الأمر؟‬ ‫- ليس فعلًا. ماذا وجدت؟‬ 261 00:15:49,282 --> 00:15:50,325 ‫حسنًا.‬ 262 00:15:50,409 --> 00:15:52,494 ‫كان الهاتف فارغًا في البداية،‬ 263 00:15:52,577 --> 00:15:55,414 ‫لكنني تمكّنت من استعادة رسائلها النصية‬ ‫وصورها المحذوفة.‬ 264 00:15:55,998 --> 00:15:57,958 ‫كدت أنسى مدى براعتي في الاختراق.‬ 265 00:15:58,458 --> 00:16:00,419 ‫وجدت هذه.‬ 266 00:16:01,378 --> 00:16:02,546 ‫هذه عمتك.‬ 267 00:16:03,046 --> 00:16:06,466 ‫نعم، عمي هنا أيضًا، مع اسميهما الحركيين.‬ 268 00:16:06,550 --> 00:16:08,010 ‫كما وجدت هذه.‬ 269 00:16:08,093 --> 00:16:10,095 ‫هذا مجلّد "نايت أكشن".‬ 270 00:16:10,178 --> 00:16:14,224 ‫وهناك صور لعشرات الصفحات المختلفة‬ ‫مرتبة حسب الاسم الحركي.‬ 271 00:16:14,307 --> 00:16:16,727 ‫أفترض أنّ كل واحدة‬ ‫تخص عميل "نايت أكشن" مختلفًا.‬ 272 00:16:18,812 --> 00:16:21,398 ‫مهلًا، التُقطت هذه الصور‬ ‫في غرفة "نايت أكشن".‬ 273 00:16:21,481 --> 00:16:23,358 ‫هل لديك تاريخ ووقت التقاطها؟‬ 274 00:16:24,860 --> 00:16:25,694 ‫مهلًا.‬ 275 00:16:26,319 --> 00:16:27,863 ‫بيانات التعريف، ها نحن ذان.‬ 276 00:16:28,405 --> 00:16:29,948 ‫حسنًا.‬ 277 00:16:30,032 --> 00:16:32,409 ‫9 يناير، الساعة 2:37 صباحًا.‬ 278 00:16:32,492 --> 00:16:35,287 ‫لا، لا يُعقل أن يكون هذا صحيحًا.‬ ‫هذا وقت مناوبتي.‬ 279 00:16:35,871 --> 00:16:36,788 ‫مهلًا…‬ 280 00:16:38,582 --> 00:16:40,834 ‫تغيّبت بداعي المرض ذاك اليوم، في الواقع.‬ 281 00:16:40,917 --> 00:16:43,587 ‫أصبت بتسمم غذائي.‬ ‫قالت "فار" إنها ستجد بديلًا لي.‬ 282 00:16:44,379 --> 00:16:46,757 ‫حسنًا، من كان لديه حق دخول هذه الغرفة؟‬ 283 00:16:47,424 --> 00:16:51,386 ‫عداي، اثنان فقط من عاملي الهاتف‬ ‫و"فار" و"هوكينز".‬ 284 00:16:51,887 --> 00:16:53,972 ‫أيمكننا تأكيد أنّ "فار" التقطت هذه الصور؟‬ 285 00:16:54,056 --> 00:16:56,224 ‫يمكننا التحقق من سجلات دخول البيت الأبيض.‬ 286 00:16:56,308 --> 00:16:59,686 ‫في أيّ وقت تُمسح فيه شارة‬ ‫لدخول غرفة "نايت أكشن" يجري تسجيلها،‬ 287 00:16:59,770 --> 00:17:01,313 ‫لذا ستكون شارتها هناك أيضًا.‬ 288 00:17:01,897 --> 00:17:05,025 ‫ربما تلاعبت "فار" بالسجلات بالفعل.‬ 289 00:17:05,108 --> 00:17:07,277 ‫لا، لأنّ بوسعك طلب السجلات‬ ‫من الخدمة السرّية،‬ 290 00:17:07,360 --> 00:17:10,238 ‫لكن الوحيد الذي يمكنه‬ ‫تغيير البيانات يدويًا هو "ألمورا".‬ 291 00:17:10,322 --> 00:17:12,616 ‫- هل تستطيع "تشيلسي" الوصول إليها؟‬ ‫- ربما.‬ 292 00:17:12,699 --> 00:17:15,577 ‫لا أعرف. لكن من يدري‬ ‫متى ستحاول الاتصال بنا ثانيةً؟‬ 293 00:17:15,660 --> 00:17:17,037 ‫لا يمكننا انتظارها.‬ 294 00:17:17,120 --> 00:17:19,247 ‫علينا أن نجد شخصًا آخر ليطلب السجلات.‬ 295 00:17:19,956 --> 00:17:22,042 ‫يُفضّل أن يكون شخصًا لا يريد قتلي فور رؤيتي.‬ 296 00:17:22,125 --> 00:17:23,919 ‫هذا يجعل اللائحة محدودة.‬ 297 00:17:33,845 --> 00:17:34,888 ‫يا للهول.‬ 298 00:17:35,388 --> 00:17:37,766 ‫سيصل من سيقلّني في أيّ لحظة. عليكما الذهاب.‬ 299 00:17:38,517 --> 00:17:40,769 ‫- أكره أن أزعجك.‬ ‫- لا، فهمت الأمر، اتفقنا؟‬ 300 00:17:40,852 --> 00:17:44,397 ‫سأذهب إلى مكتب الأخبار، وأبدأ التأكد‬ ‫من كل ما أعطيتني إياه حتى الآن.‬ 301 00:17:44,481 --> 00:17:46,525 ‫وإذا اكتشفت أيّ شيء آخر، أرسله إليّ.‬ 302 00:17:47,109 --> 00:17:48,151 ‫سأفعل ذلك.‬ 303 00:17:48,777 --> 00:17:49,945 ‫شكرًا لك.‬ 304 00:17:56,660 --> 00:17:58,662 ‫- أبقيه بأمان.‬ ‫- هذه وظيفتي الآن.‬ 305 00:19:04,394 --> 00:19:08,523 ‫إذًا، لم نستطع الوصول إلى الرئيسة "ترافرس"‬ ‫ولا "ألمورا"، ما هي الخطة "ج"؟‬ 306 00:19:09,232 --> 00:19:13,153 ‫حين كان "عمر زدار" في البلاد آخر مرة،‬ ‫وضعته الرئيسة تحت حماية الخدمة السرّية.‬ 307 00:19:13,236 --> 00:19:16,990 ‫لذا إن كان هدف هجوم الغد،‬ ‫فهذا يعني أنه عاد إلى "الولايات المتحدة".‬ 308 00:19:17,073 --> 00:19:19,576 ‫إذًا، ستضعه تحت حماية الخدمة السرّية مجددًا.‬ 309 00:19:19,659 --> 00:19:23,205 ‫يمكنني البحث عن موقع فريق حمايته‬ ‫وتحذير العملاء. لكنني أحتاج إلى هاتف.‬ 310 00:19:23,288 --> 00:19:25,207 ‫لا أظن أنني سأستعيد هاتفي الليلة.‬ 311 00:19:25,790 --> 00:19:28,251 ‫لديّ هاتف خلوي قديم في صندوق في القبو.‬ 312 00:19:28,335 --> 00:19:29,753 ‫يمكننا إحضاره ومحاولة…‬ 313 00:19:32,714 --> 00:19:34,841 ‫هل تشعرين بتحسّن الآن بعد أن استقررت؟‬ 314 00:19:34,925 --> 00:19:35,842 ‫أجل.‬ 315 00:19:36,343 --> 00:19:38,220 ‫- تسرّني العودة إلى المنزل.‬ ‫- أجل.‬ 316 00:19:39,054 --> 00:19:40,472 ‫لقد أقلقتني كثيرًا.‬ 317 00:19:42,057 --> 00:19:43,016 ‫"أرينغتون"،‬ 318 00:19:44,017 --> 00:19:45,685 ‫"ويليت" و"فار" ينتظران في الأسفل.‬ 319 00:19:46,478 --> 00:19:48,813 ‫هل عليها الذهاب؟ أنا…‬ 320 00:19:49,564 --> 00:19:51,274 ‫أشعر بأمان أكبر في وجودها.‬ 321 00:19:51,358 --> 00:19:53,526 ‫أنت بأمان شديد الآن،‬ 322 00:19:54,027 --> 00:19:55,904 ‫وأريد أن نقضي بعض الوقت وحدنا.‬ 323 00:19:57,739 --> 00:19:58,823 ‫سأعود بعد قليل.‬ 324 00:20:16,383 --> 00:20:17,300 ‫لنبدأ.‬ 325 00:20:23,848 --> 00:20:25,850 ‫هل قال لماذا فعل بك كل هذا؟‬ 326 00:20:26,559 --> 00:20:28,061 ‫أتعني أنّ الفيديوهات لم تصلك؟‬ 327 00:20:28,144 --> 00:20:29,145 ‫أيّ فيديوهات؟‬ 328 00:20:30,605 --> 00:20:32,482 ‫صوّرني بضع مرات.‬ 329 00:20:33,775 --> 00:20:37,779 ‫جعلني أتهمك بأمور سخيفة وأقرأ مطالبه.‬ 330 00:20:38,989 --> 00:20:40,949 ‫قال إنه أرسلها إليك.‬ 331 00:20:41,032 --> 00:20:43,785 ‫"مادي"، لم يصلني أيّ فيديوهات قط.‬ 332 00:20:44,661 --> 00:20:47,163 ‫لو وصلتني، لفعلت كل ما طلبه مني.‬ 333 00:20:47,747 --> 00:20:49,416 ‫أيّ شيء لأستعيدك.‬ 334 00:20:53,211 --> 00:20:54,462 ‫ماذا قال عني؟‬ 335 00:20:56,089 --> 00:20:59,759 ‫قال إنك متورط‬ ‫في تفجير المترو العام الماضي.‬ 336 00:20:59,843 --> 00:21:02,679 ‫وإنك قتلت أخاه.‬ 337 00:21:03,179 --> 00:21:04,556 ‫لم يكن كلامه منطقيًا.‬ 338 00:21:06,182 --> 00:21:08,310 ‫جمع مكتب التحقيقات الفدرالي‬ 339 00:21:08,393 --> 00:21:10,687 ‫بعض المعلومات المُقلقة عن هذا الرجل.‬ 340 00:21:11,396 --> 00:21:12,439 ‫كان عسكريًا سابقًا،‬ 341 00:21:12,522 --> 00:21:14,149 ‫لديه تاريخ من تعاطي المخدرات،‬ 342 00:21:14,649 --> 00:21:17,027 ‫تُوفّي شقيقه التوأم العام الماضي.‬ 343 00:21:17,861 --> 00:21:21,531 ‫ويبدو أنّ موته تسبّب بانهيار ذهاني.‬ 344 00:21:22,032 --> 00:21:23,825 ‫كان مضطربًا جدًا.‬ 345 00:21:24,326 --> 00:21:25,243 ‫متوهّمًا.‬ 346 00:21:29,456 --> 00:21:30,332 ‫اسمعي،‬ 347 00:21:31,833 --> 00:21:33,668 ‫أعلم أنني لم أكن أبًا مثاليًا،‬ 348 00:21:34,252 --> 00:21:38,423 ‫أو حتى أبًا صالحًا.‬ 349 00:21:38,923 --> 00:21:41,551 ‫لكن هذه كانت دعوة للاستيقاظ.‬ 350 00:21:42,677 --> 00:21:44,095 ‫أنت كل ما تبقّى لي.‬ 351 00:21:45,263 --> 00:21:46,473 ‫عائلتي الوحيدة.‬ 352 00:21:48,641 --> 00:21:49,684 ‫أحبك…‬ 353 00:21:51,519 --> 00:21:52,520 ‫…كثيرًا.‬ 354 00:21:53,605 --> 00:21:56,024 ‫لا أعرف ماذا كنت سأفعل لو…‬ 355 00:21:56,107 --> 00:21:57,484 ‫وأنا أحبك يا أبي.‬ 356 00:22:16,461 --> 00:22:17,754 ‫بادلت إطلاق النار.‬ 357 00:22:17,837 --> 00:22:20,840 ‫أصابت إحدى طلقاتي مكانًا قريبًا من القنّاصة‬ ‫مما أفقدها توازنها.‬ 358 00:22:20,924 --> 00:22:23,385 ‫وقعت عن جانب برج التحميل.‬ 359 00:22:24,302 --> 00:22:28,139 ‫عندما تفقّدت العميل "مونكس" أخيرًا،‬ ‫لم يكن يتنفس.‬ 360 00:22:29,265 --> 00:22:30,934 ‫وصلت الشرطة المحلية بعد دقائق.‬ 361 00:22:32,560 --> 00:22:37,232 ‫أود العودة إلى الفيديو‬ ‫الذي وصلك من الآنسة "ريدفيلد" إلى هاتفك.‬ 362 00:22:37,315 --> 00:22:39,526 ‫الفيديو الذي يحوي الرسالة المشفّرة.‬ 363 00:22:39,609 --> 00:22:41,444 ‫ماذا كانت تقول في هذا الفيديو؟‬ 364 00:22:42,570 --> 00:22:44,280 ‫كانت تتهم والدها‬ 365 00:22:44,364 --> 00:22:46,908 ‫بالتورط في تفجير المترو العام الماضي.‬ 366 00:22:47,867 --> 00:22:50,036 ‫يبدو أنّ هذا الخاطف مجنون.‬ 367 00:22:50,120 --> 00:22:52,705 ‫مع ذلك، أشعر بالفضول لمشاهدته.‬ 368 00:22:52,789 --> 00:22:54,040 ‫"نايثن"؟‬ 369 00:22:54,124 --> 00:22:56,000 ‫سنسحب ذلك الفيديو من هاتف "أرينغتون".‬ 370 00:22:56,084 --> 00:22:57,544 ‫وأوصله إليك في أسرع وقت ممكن.‬ 371 00:22:57,627 --> 00:22:59,421 ‫وماذا عن "بيتر ساذرلاند"؟‬ 372 00:23:00,463 --> 00:23:01,548 ‫ماذا عنه؟‬ 373 00:23:01,631 --> 00:23:03,967 ‫كان المشتبه فيه الرئيسي في هذا الاختطاف.‬ 374 00:23:04,050 --> 00:23:05,510 ‫شريك في الجريمة ربما.‬ 375 00:23:06,094 --> 00:23:07,971 ‫هل رأيته في باحة الحاويات؟‬ 376 00:23:08,596 --> 00:23:11,433 ‫لا. ربما أنت مخطئة بشأن تورطه في كل هذا.‬ 377 00:23:12,392 --> 00:23:14,185 ‫لا نعرف ما لا نعرفه بعد.‬ 378 00:23:17,981 --> 00:23:20,024 ‫أتودين إضافة شيء آخر يا "أرينغتون"؟‬ 379 00:23:21,276 --> 00:23:22,652 ‫هذا كل شيء حاليًا. شكرًا.‬ 380 00:23:27,699 --> 00:23:28,741 ‫أيها المدير "ويليت"،‬ 381 00:23:29,742 --> 00:23:32,203 ‫هل من تقدّم‬ ‫في جريمة قتل "هوكينز" أو آل "كامبل"؟‬ 382 00:23:32,287 --> 00:23:35,123 ‫لا شيء. بين هاتين القضيتين وقضية "مادي"،‬ 383 00:23:35,206 --> 00:23:36,875 ‫استنفدت الوكالة كل مصادرها.‬ 384 00:23:36,958 --> 00:23:39,419 ‫عليّ الآن أن أسحب بعض العملاء‬ ‫لتحليل هذا الفيديو.‬ 385 00:23:39,502 --> 00:23:42,589 ‫هل هذه أولوية؟ يبدو "وورلي" هذا متوهّمًا.‬ 386 00:23:42,672 --> 00:23:46,384 ‫كان "كولن وورلي" على قائمة طويلة‬ ‫من المشتبه فيهم في تفجير المترو‬ 387 00:23:46,468 --> 00:23:47,844 ‫قبل أن نظن أنه مات.‬ 388 00:23:47,927 --> 00:23:48,887 ‫حقًا؟‬ 389 00:23:48,970 --> 00:23:51,598 ‫أنا مهتم بكل ما قاله في هذا الشأن،‬ 390 00:23:51,681 --> 00:23:52,974 ‫سواءً كان متوهّمًا أم لا.‬ 391 00:24:05,320 --> 00:24:08,323 ‫ما زالت الأضواء مطفأة‬ ‫ولا أرى سيارتها، لذا…‬ 392 00:24:08,406 --> 00:24:10,074 ‫سأمنحها 30 دقيقة أخرى.‬ 393 00:24:17,165 --> 00:24:18,791 ‫اسمعي، هل أنت بخير؟‬ 394 00:24:19,876 --> 00:24:21,085 ‫أجل، ليس الأمر مهمًا.‬ 395 00:24:23,421 --> 00:24:24,881 ‫لا أعرف، هذا…‬ 396 00:24:24,964 --> 00:24:27,675 ‫هذا الهجوم مهما كان،‬ 397 00:24:27,759 --> 00:24:29,427 ‫سيحصل غدًا، صحيح؟‬ 398 00:24:29,511 --> 00:24:30,929 ‫أجل، نظن ذلك.‬ 399 00:24:31,513 --> 00:24:35,725 ‫هذا يعني أنه بعد 24 ساعة من الآن،‬ ‫سينتهي كل شيء.‬ 400 00:24:37,018 --> 00:24:40,897 ‫إما نوقف الهجوم أو سنُعتقل على الأرجح،‬ 401 00:24:41,564 --> 00:24:42,524 ‫أو نُقتل.‬ 402 00:24:44,192 --> 00:24:45,360 ‫بعد أن نوقفه،‬ 403 00:24:45,985 --> 00:24:47,320 ‫ماذا سيحصل تاليًا؟‬ 404 00:24:48,321 --> 00:24:50,323 ‫بعد كل الاستجوابات،‬ 405 00:24:51,241 --> 00:24:52,825 ‫والمقابلات…‬ 406 00:24:52,909 --> 00:24:55,620 ‫بعد أن يلاحقنا المهووسون بالمؤامرات.‬ 407 00:24:58,998 --> 00:25:00,416 ‫بعد الجنازات.‬ 408 00:25:03,836 --> 00:25:04,796 ‫أجل.‬ 409 00:25:06,172 --> 00:25:07,423 ‫أجل، بعد كل هذا.‬ 410 00:25:09,133 --> 00:25:10,134 ‫لا أعرف.‬ 411 00:25:12,512 --> 00:25:16,516 ‫في الواقع، أول شيء سأفعله‬ ‫هو أخذ قيلولة لمدة خمسة أيام.‬ 412 00:25:19,394 --> 00:25:21,563 ‫أجل، تبدو القيلولة جيدة.‬ 413 00:25:23,231 --> 00:25:24,566 ‫وبعد ذلك؟‬ 414 00:25:26,985 --> 00:25:28,403 ‫أظن أنني أريد العودة.‬ 415 00:25:29,279 --> 00:25:30,572 ‫إلى "كاليفورنيا".‬ 416 00:25:31,406 --> 00:25:32,782 ‫أريد المحاولة مجددًا.‬ 417 00:25:32,865 --> 00:25:33,950 ‫مع شركتك؟‬ 418 00:25:34,701 --> 00:25:35,702 ‫حسنًا…‬ 419 00:25:37,287 --> 00:25:38,997 ‫اسم جديد وبداية جديدة.‬ 420 00:25:40,373 --> 00:25:41,666 ‫أتعلّم من أخطائي.‬ 421 00:25:42,584 --> 00:25:45,044 ‫ماذا عنك؟ هل ستعود إلى قسم "نايت أكشن"؟‬ 422 00:25:45,128 --> 00:25:46,963 ‫لا. قطعًا لا.‬ 423 00:25:47,880 --> 00:25:49,632 ‫أظن أنّ مكالمة واحدة كانت كافية.‬ 424 00:25:51,009 --> 00:25:51,968 ‫أجل.‬ 425 00:25:52,927 --> 00:25:54,053 ‫لا أعرف، أنا…‬ 426 00:25:55,346 --> 00:25:58,308 ‫أظن أنني أريد شراء كوخ‬ ‫والاختفاء لبعض الوقت.‬ 427 00:25:58,391 --> 00:26:00,268 ‫يبدو هذا رائعًا. أين؟‬ 428 00:26:00,768 --> 00:26:02,103 ‫لا أعرف.‬ 429 00:26:03,730 --> 00:26:05,481 ‫لكنني سمعت أنّ "كاليفورنيا" رائعة.‬ 430 00:26:11,738 --> 00:26:12,739 ‫هذه هي.‬ 431 00:26:27,712 --> 00:26:28,671 ‫انطلقي.‬ 432 00:26:45,355 --> 00:26:46,189 ‫"فال".‬ 433 00:26:46,272 --> 00:26:47,523 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "بيتر"، ما هذا؟‬ 434 00:26:47,607 --> 00:26:49,359 ‫- دعيني أشرح لك.‬ ‫- توقفي!‬ 435 00:26:50,026 --> 00:26:52,445 ‫من الآن فصاعدًا، ستفعلين ما نطلبه منك.‬ 436 00:26:52,528 --> 00:26:53,696 ‫ماذا؟‬ 437 00:26:53,780 --> 00:26:55,823 ‫- كنت أسرّع الأمور فحسب.‬ ‫- لا تفعلي.‬ 438 00:26:55,907 --> 00:26:57,575 ‫خذينا إلى شقتك.‬ 439 00:26:58,701 --> 00:26:59,786 ‫اذهبي، هيا.‬ 440 00:27:12,215 --> 00:27:14,008 ‫هاك، أرسلتها.‬ 441 00:27:14,092 --> 00:27:15,551 ‫كم سيستغرق الأمر؟‬ 442 00:27:15,635 --> 00:27:16,761 ‫لا أعرف.‬ 443 00:27:17,512 --> 00:27:19,514 ‫ثمة معلومات سرّية فيه.‬ 444 00:27:19,597 --> 00:27:21,474 ‫- أعتمد على ذلك.‬ ‫- "فال"، هيا بنا.‬ 445 00:27:21,557 --> 00:27:23,893 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل، أنا جاد. هيا.‬ 446 00:27:30,191 --> 00:27:32,610 ‫اسمعي، ليس لديّ وقت للشرح الآن،‬ 447 00:27:32,694 --> 00:27:34,404 ‫لكننا نفعل الصواب.‬ 448 00:27:34,487 --> 00:27:36,072 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 449 00:27:36,155 --> 00:27:37,699 ‫أعلم كيف يبدو الأمر،‬ 450 00:27:38,950 --> 00:27:40,159 ‫لكن تخطط "فار" لشيء ما.‬ 451 00:27:40,243 --> 00:27:43,329 ‫إنها رئيسة الأركان وهي تخطط لشيء ما دائمًا.‬ 452 00:27:43,413 --> 00:27:46,374 ‫كانت المسؤولة‬ ‫عن مقتل عمة "روز" وعمها يا "فال".‬ 453 00:27:46,457 --> 00:27:47,542 ‫بناءً على ماذا؟‬ 454 00:27:48,876 --> 00:27:52,422 ‫هل فكّرت يومًا يا "بيتر"‬ ‫في أنك ربما في الجانب الخطأ من هذا؟‬ 455 00:27:59,595 --> 00:28:00,430 ‫أنا آسف.‬ 456 00:28:00,513 --> 00:28:01,514 ‫لا.‬ 457 00:28:05,643 --> 00:28:06,477 ‫لا جواب؟‬ 458 00:28:07,311 --> 00:28:08,980 ‫ليس بعد، لكنني وجدت هذا.‬ 459 00:28:09,480 --> 00:28:12,066 ‫رسالة إلكترونية من "فاليري"‬ ‫إلى سكرتير الرئيسة.‬ 460 00:28:12,150 --> 00:28:15,570 ‫ألغت "ترافرس" دعوة "فار"‬ ‫إلى اجتماع بشأن "عمر زدار" اليوم.‬ 461 00:28:16,237 --> 00:28:18,740 ‫- كانت "فاليري" تراسله لمعرفة السبب.‬ ‫- وبعد؟‬ 462 00:28:18,823 --> 00:28:20,450 ‫لم تتلقّ جوابًا.‬ 463 00:28:26,080 --> 00:28:28,541 ‫- مرحبًا يا "أرينغتون".‬ ‫- مرحبًا. أريد مسدسي وشارتي.‬ 464 00:28:29,125 --> 00:28:30,543 ‫هل سمح "بريغز" بذلك؟‬ 465 00:28:30,626 --> 00:28:32,628 ‫قال إنني سأستعيدهما بعد استجوابي، لذا…‬ 466 00:28:32,712 --> 00:28:34,505 ‫دعيني أسأله.‬ 467 00:28:34,589 --> 00:28:36,007 ‫شكرًا. خذ وقتك.‬ 468 00:28:40,970 --> 00:28:42,305 ‫"التقويم"‬ 469 00:28:45,725 --> 00:28:47,226 ‫أين أنت يا "ألمورا"؟‬ 470 00:28:47,310 --> 00:28:48,644 ‫"الاسم الحركي، (فوياجر)"‬ 471 00:28:48,728 --> 00:28:49,854 ‫"التقويم اليومي"‬ 472 00:28:49,937 --> 00:28:51,522 ‫"حفل جمع تبرّعات - مؤتمر صحافي"‬ 473 00:28:51,606 --> 00:28:53,107 ‫"اتصال مع رئيس وزراء (لبنان)"‬ 474 00:28:54,400 --> 00:28:55,234 ‫ماذا؟‬ 475 00:28:56,027 --> 00:28:57,320 ‫"الاسم الحركي، (فوياجر)، سرّي"‬ 476 00:28:58,404 --> 00:28:59,363 ‫"وقت شخصي"‬ 477 00:28:59,447 --> 00:29:00,448 ‫"(كامب ديفيد)"‬ 478 00:29:00,531 --> 00:29:02,074 ‫في "كامب ديفيد".‬ 479 00:29:04,076 --> 00:29:05,286 ‫"الاسم الحركي، (أوسبري)"‬ 480 00:29:05,369 --> 00:29:07,288 ‫"وصول إلى (بلير هاوس)"‬ 481 00:29:07,371 --> 00:29:09,081 ‫"(بلير هاوس)"‬ 482 00:29:09,665 --> 00:29:10,958 ‫لا عليك، سأتحدث إليها.‬ 483 00:29:17,507 --> 00:29:18,341 ‫"أرينغتون".‬ 484 00:29:19,050 --> 00:29:22,678 ‫مرحبًا، أحاول استعادة مسدسي وشارتي.‬ ‫أود العودة إلى حراسة "بادجر".‬ 485 00:29:22,762 --> 00:29:25,723 ‫صحيح، بشأن ذلك. تحدثت إلى "ألمورا".‬ 486 00:29:25,807 --> 00:29:27,975 ‫طلب أن ننتظر‬ ‫حتى تسنح له الفرصة للتحدث إليك.‬ 487 00:29:28,059 --> 00:29:30,686 ‫إنه منشغل في تولّي شيء للرئيسة، سيعود غدًا.‬ 488 00:29:32,605 --> 00:29:35,358 ‫هل تحدثت إليه؟ هل أخبرته عن "إريك"؟‬ 489 00:29:35,441 --> 00:29:38,027 ‫أجل، أحزنه الخبر كثيرًا.‬ 490 00:29:38,820 --> 00:29:39,654 ‫إنها مأساة.‬ 491 00:29:40,571 --> 00:29:41,948 ‫كان "مونكس" عميلًا رائعًا.‬ 492 00:29:43,574 --> 00:29:44,909 ‫وكان رجلًا أفضل.‬ 493 00:29:56,295 --> 00:29:57,547 ‫يجب أن نتحدث.‬ 494 00:30:37,461 --> 00:30:38,296 ‫ماذا قالت؟‬ 495 00:30:38,880 --> 00:30:41,257 ‫قالت إنها لم تصدّق ما أخبرها به.‬ 496 00:30:41,340 --> 00:30:44,719 ‫- وهل تصدّقها؟‬ ‫- ليس كليًا، لكنها ستكون بخير.‬ 497 00:30:46,470 --> 00:30:49,265 ‫- ماذا عن "أرينغتون"؟‬ ‫- تعرف أكثر مما تُفصح عنه.‬ 498 00:30:49,849 --> 00:30:51,142 ‫لا أريد زيادة مشكلاتنا،‬ 499 00:30:51,225 --> 00:30:54,896 ‫لكنّ "ويليت" ربط بالفعل‬ ‫بين "وورلي" وتفجير المترو.‬ 500 00:30:56,188 --> 00:30:57,106 ‫سأتولّى الأمر.‬ 501 00:30:58,441 --> 00:30:59,483 ‫كيف؟‬ 502 00:30:59,567 --> 00:31:03,070 ‫هل تحدثت إلى الرئيسة‬ ‫حتى بعد أن أبعدتك عن اجتماع "زدار"؟‬ 503 00:31:04,238 --> 00:31:05,990 ‫علينا التأجيل قليلًا فحسب.‬ 504 00:31:07,158 --> 00:31:08,576 ‫حالما تتولّيان أمر "زدار"،‬ 505 00:31:08,659 --> 00:31:10,995 ‫سأستغلّ الإلهاء‬ ‫لتولّي أمر "أرينغتون" و"مادي"…‬ 506 00:31:11,078 --> 00:31:13,331 ‫- قلت إنّ "مادي" بخير.‬ ‫- أعرف ماذا قلت.‬ 507 00:31:13,414 --> 00:31:16,083 ‫وأعرف أيضًا أنك كنت مستعدًا للاعتراف‬ ‫على التلفاز الوطني،‬ 508 00:31:16,167 --> 00:31:19,921 ‫لذا اعذرني إن لم أتقبّل تقييمك ببساطة.‬ 509 00:31:20,963 --> 00:31:24,634 ‫حين تعرف الرئيسة أنه عُثر على "مادي"،‬ ‫سترغب في مقابلتها هي و"أرينغتون".‬ 510 00:31:24,717 --> 00:31:27,803 ‫وإن قالت أيّ منهما شيئًا لا يجدر بها قوله،‬ ‫فسينتهي أمرنا جميعنا.‬ 511 00:31:28,596 --> 00:31:31,766 ‫أنا واثقة بأنك تفهم يا "آشلي"‬ ‫لماذا هذا ليس خيارًا لنا.‬ 512 00:31:38,022 --> 00:31:39,941 ‫دعنا نتناقش مجددًا بعد الليلة.‬ 513 00:31:43,319 --> 00:31:45,738 ‫اطلب من "ويك" أن يتصل بي‬ ‫بعد انتهائه من "زدار".‬ 514 00:31:48,282 --> 00:31:50,618 ‫سأكون في البيت الأبيض‬ ‫للتعامل مع تداعيات الأمر.‬ 515 00:31:58,459 --> 00:32:01,253 ‫أتفق معك في أنّ "ديان" لم تعد نافعة،‬ 516 00:32:01,337 --> 00:32:03,047 ‫لذا أنا موافق،‬ 517 00:32:03,714 --> 00:32:04,924 ‫لكن بشرط واحد.‬ 518 00:32:06,509 --> 00:32:10,054 ‫أنا آسف يا "غوردن"،‬ ‫لكنها الطريقة الوحيدة لتحظى بتعاوني.‬ 519 00:32:10,137 --> 00:32:11,305 ‫إنها ابنتي.‬ 520 00:32:12,181 --> 00:32:13,391 ‫أجل، سوف…‬ 521 00:32:14,850 --> 00:32:16,686 ‫سأجعلها تمتثل لإرادتي بعد ذلك.‬ 522 00:32:17,645 --> 00:32:21,732 ‫ماذا عن "ساذرلاند" والنسيبة؟‬ ‫ماذا لو أخبرا أحدًا؟‬ 523 00:32:24,777 --> 00:32:25,695 ‫أظن ذلك.‬ 524 00:32:26,195 --> 00:32:27,321 ‫في أسوأ الأحوال،‬ 525 00:32:28,030 --> 00:32:31,033 ‫بحلول ليلة الغد،‬ ‫سأتمكّن من منح العفو كما أشاء.‬ 526 00:32:34,578 --> 00:32:35,663 ‫أجل.‬ 527 00:33:30,509 --> 00:33:32,303 ‫آسفة يا سيدي. لم أدرك أنك هنا.‬ 528 00:33:32,386 --> 00:33:33,345 ‫لا بأس.‬ 529 00:33:34,096 --> 00:33:35,890 ‫شكرًا لأنك أعدتها إليّ.‬ 530 00:33:35,973 --> 00:33:36,891 ‫طبعًا.‬ 531 00:33:37,808 --> 00:33:38,934 ‫كنت أنجز عملي فحسب.‬ 532 00:33:41,687 --> 00:33:42,938 ‫سيدي؟‬ 533 00:33:43,022 --> 00:33:44,356 ‫الرئيسة عبر الهاتف.‬ 534 00:33:48,069 --> 00:33:49,111 ‫هلّا تراقبينها.‬ 535 00:33:57,953 --> 00:33:59,038 ‫أحصلت على مرادك؟‬ 536 00:34:02,666 --> 00:34:04,668 ‫- وأنت؟‬ ‫- أجل.‬ 537 00:34:04,752 --> 00:34:06,378 ‫لنأمل أن يصغي أحدهم.‬ 538 00:34:06,879 --> 00:34:08,047 ‫- "بيتر"؟‬ ‫- أجل.‬ 539 00:34:08,130 --> 00:34:09,757 ‫حصلنا على سجلات الدخول.‬ 540 00:34:12,843 --> 00:34:14,553 ‫6، 7، 8…‬ 541 00:34:15,596 --> 00:34:18,724 ‫ها نحن ذان. 9 يناير، 2:35 صباحًا.‬ 542 00:34:19,558 --> 00:34:20,392 ‫"(ديان فار)"‬ 543 00:34:20,476 --> 00:34:21,602 ‫كانت شارتها.‬ 544 00:34:21,685 --> 00:34:22,895 ‫كانت "فار".‬ 545 00:34:22,978 --> 00:34:24,730 ‫التقطت صور مجلّد "نايت أكشن".‬ 546 00:34:24,814 --> 00:34:26,023 ‫لا يمكن إنكار هذا.‬ 547 00:34:26,107 --> 00:34:27,441 ‫أرسليها إلى "جيم".‬ 548 00:34:27,525 --> 00:34:28,651 ‫سأفعل ذلك.‬ 549 00:34:29,360 --> 00:34:30,528 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- "بيتر"؟‬ 550 00:34:30,611 --> 00:34:32,780 ‫- أجل، هل أنتما بأمان؟‬ ‫- نحن على قيد الحياة.‬ 551 00:34:32,863 --> 00:34:35,324 ‫لكن لا نعرف إن كنا بأمان. ماذا عنكما؟‬ 552 00:34:35,407 --> 00:34:38,369 ‫وجدنا المعلومات التي تربط "فار"‬ ‫بمقتل عمة "روز" وعمها.‬ 553 00:34:38,452 --> 00:34:40,913 ‫- تبًا!‬ ‫- أجل، سأرسلها إليك حين نقفل الخط.‬ 554 00:34:40,996 --> 00:34:42,665 ‫أتحدثت إلى الرئيسة أو "ألمورا"؟‬ 555 00:34:42,748 --> 00:34:44,875 ‫هما خارج البلدة حتى الغد،‬ ‫رحلة في آخر لحظة،‬ 556 00:34:44,959 --> 00:34:46,836 ‫ولا يمكنني الاتصال بـ"ألمورا" هاتفيًا.‬ 557 00:34:46,919 --> 00:34:49,672 ‫- ماذا عن فريق حماية "زدار"؟‬ ‫- هو في "بلير هاوس" بحسب الجدول.‬ 558 00:34:49,755 --> 00:34:53,259 ‫لكن اتصلت وقالوا في "بلير هاوس"‬ ‫إنهم لن يستقبلوا أحدًا هناك هذا الأسبوع.‬ 559 00:34:53,342 --> 00:34:54,760 ‫- أين هو إذًا؟‬ ‫- لم يقولوا.‬ 560 00:34:54,844 --> 00:34:57,304 ‫- إلى أين قد يأخذوه إذًا؟‬ ‫- إلى البيت الأبيض أو…‬ 561 00:34:59,056 --> 00:35:00,266 ‫"كامب ديفيد".‬ 562 00:35:00,891 --> 00:35:03,936 ‫رحلة الرئيسة في اللحظة الأخيرة.‬ ‫لا بد أنها تقابل "زدار" هناك.‬ 563 00:35:04,019 --> 00:35:06,480 ‫لكن لماذا لم يحدّثوا جدول "زدار"؟‬ 564 00:35:06,564 --> 00:35:08,357 ‫لإخفاء الأمر عن "فار"، ربما؟‬ 565 00:35:08,440 --> 00:35:10,317 ‫- ماذا؟‬ ‫- وجدت رسالة إلكترونية.‬ 566 00:35:10,401 --> 00:35:13,445 ‫أُلغيت دعوة "فار" اليوم‬ ‫إلى اجتماع بشأن "عمر زدار".‬ 567 00:35:13,529 --> 00:35:15,739 ‫ربما شكّت الرئيسة في "فار"،‬ 568 00:35:15,823 --> 00:35:18,242 ‫فنقلت مكان اجتماعهما من دون إخبارها.‬ 569 00:35:18,325 --> 00:35:20,494 ‫لكن لماذا قد تظن "ترافرس"‬ ‫أنّ "زدار" في خطر؟‬ 570 00:35:20,578 --> 00:35:22,288 ‫لا بد أنّ "ألمورا" استنتج ذلك‬ 571 00:35:22,371 --> 00:35:25,749 ‫حين أتيت إلى الحرم الجامعي‬ ‫وسألت عمّن كنت أحمي يوم تفجير المترو.‬ 572 00:35:25,833 --> 00:35:29,211 ‫حسنًا، ربما ألغت "فار" و"ريدفيلد"‬ ‫الهجوم التالي.‬ 573 00:35:29,295 --> 00:35:32,548 ‫لن يحاولا حقًا قتل "زدار"‬ ‫في "كامب ديفيد"، صحيح؟‬ 574 00:35:32,631 --> 00:35:34,175 ‫ليس فيما الرئيسة هناك.‬ 575 00:35:35,467 --> 00:35:36,719 ‫ربما سيفعلان.‬ 576 00:35:36,802 --> 00:35:37,970 ‫ماذا؟‬ 577 00:35:38,053 --> 00:35:40,306 ‫سمعت أبي يتكلم هاتفيًا قبل بضع دقائق.‬ 578 00:35:40,890 --> 00:35:44,018 ‫أدلى بتعليق عن منح العفو للناس مساء الغد.‬ 579 00:35:44,643 --> 00:35:47,521 ‫الرئيس فقط يمكنه منح العفو.‬ 580 00:35:47,605 --> 00:35:51,275 ‫تبًا. إذًا لا يحاولان قتل "زدار" فحسب،‬ ‫بل يحاولان قتل الرئيسة أيضًا.‬ 581 00:35:51,358 --> 00:35:52,484 ‫أرسل إليّ الدليل.‬ 582 00:35:52,568 --> 00:35:53,777 ‫أجل، أبقيني على اطلاع.‬ 583 00:35:54,361 --> 00:35:55,446 ‫كيف سنوقف هذا؟‬ 584 00:35:56,488 --> 00:36:00,534 ‫ثمة شخص واحد أعرفه قادر على إلغاء هذا.‬ ‫وأنا واثق بأنّ "فال" لديها مفتاح منزلها.‬ 585 00:36:04,830 --> 00:36:07,541 ‫لقد اتصلتم بـ"بن ألمورا".‬ ‫اتركوا رسالة رجاءً.‬ 586 00:36:07,625 --> 00:36:09,293 ‫ينتقل مباشرةً إلى البريد الصوتي.‬ 587 00:36:13,797 --> 00:36:15,216 ‫أنا آتية. لحظة.‬ 588 00:36:19,970 --> 00:36:21,347 ‫جيد، أنت مستيقظة.‬ 589 00:36:22,514 --> 00:36:24,683 ‫- علينا أن نذهب.‬ ‫- إلى أين؟‬ 590 00:36:24,767 --> 00:36:28,729 ‫إلى "كامب ديفيد".‬ ‫تريد الرئيسة رؤيتك وأنت أيضًا.‬ 591 00:36:47,748 --> 00:36:49,166 ‫"الساعة 3:59 صباحًا"‬ 592 00:37:02,471 --> 00:37:05,724 ‫"القوّات الجوية الأمريكية"‬ 593 00:37:15,192 --> 00:37:16,986 ‫سيد "زدار"، أنا من الخدمة السرّية.‬ 594 00:37:17,069 --> 00:37:19,571 ‫- آمل أنك حظيت برحلة جيدة.‬ ‫- كم يبعد "كامب ديفيد"؟‬ 595 00:37:19,655 --> 00:37:21,031 ‫أقل من ساعة.‬ 596 00:37:21,115 --> 00:37:22,324 ‫اتبعني رجاءً يا سيدي.‬ 597 00:37:22,408 --> 00:37:23,701 ‫"أوسبري" يتحرك.‬ 598 00:37:33,252 --> 00:37:34,086 ‫كل شيء جاهز.‬ 599 00:37:45,973 --> 00:37:47,516 ‫هل كل شيء على ما يرام؟‬ 600 00:38:15,210 --> 00:38:16,670 ‫"الساعة 4:32 صباحًا"‬ 601 00:38:24,636 --> 00:38:26,263 ‫"ختم رئيس (الولايات المتحدة)"‬ 602 00:38:51,288 --> 00:38:52,289 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 603 00:39:05,219 --> 00:39:07,388 ‫لم أر هؤلاء العملاء من قبل.‬ 604 00:39:37,334 --> 00:39:41,380 ‫"جواز السفر"‬ 605 00:39:55,769 --> 00:39:58,522 ‫عندما ترى "ويك"،‬ ‫أخبره بأنني أرسل إليه هذه الرسالة.‬ 606 00:39:58,605 --> 00:39:59,690 ‫أخبريه بنفسك.‬ 607 00:40:00,732 --> 00:40:03,152 ‫لم أعد أتلقّى الأوامر منك. لقد انتهى الأمر.‬ 608 00:40:03,235 --> 00:40:06,363 ‫لدينا دليل على تورطك في مقتل عمي وعمتي.‬ 609 00:40:06,447 --> 00:40:07,281 ‫حقًا؟‬ 610 00:40:07,364 --> 00:40:09,825 ‫صور موسومة جغرافيًا‬ ‫لمجلّد "نايت أكشن" التقطتها أنت،‬ 611 00:40:09,908 --> 00:40:12,035 ‫وسجلات تسجيل الدخول من وقت التقاطها.‬ 612 00:40:12,119 --> 00:40:14,079 ‫كل الأدلة مع صحيفة "بالتيمور صن".‬ 613 00:40:14,163 --> 00:40:16,165 ‫إن كان هذا صحيحًا، فلماذا أتيت يا "بيتر"؟‬ 614 00:40:16,248 --> 00:40:17,374 ‫لتشمت بي؟‬ 615 00:40:17,875 --> 00:40:19,918 ‫لا يليق بك هذا، إذ لا تبدو واثقًا بنفسك.‬ 616 00:40:20,002 --> 00:40:22,754 ‫اتصلي بـ"ريدفيلد" و"ويك"‬ ‫واطلبي إلغاء عملية الاغتيال.‬ 617 00:40:22,838 --> 00:40:25,299 ‫لقد أتيت إلى الشخص الخطأ.‬ ‫لم أعد أعرف ماذا يحدث.‬ 618 00:40:25,382 --> 00:40:26,467 ‫كفّي عن الكذب.‬ 619 00:40:26,550 --> 00:40:27,926 ‫نعرف كل شيء.‬ 620 00:40:28,010 --> 00:40:30,762 ‫أنك أنت و"ريدفيلد" و"ويك"‬ ‫المسؤولون عن تفجير المترو،‬ 621 00:40:30,846 --> 00:40:33,557 ‫وأنكم الثلاثة تخططون للتستر على تورطكم‬ 622 00:40:33,640 --> 00:40:36,268 ‫بقتل "زدار" والرئيسة في "كامب ديفيد".‬ 623 00:40:36,977 --> 00:40:38,437 ‫- ماذا؟‬ ‫- ألغيه.‬ 624 00:40:38,520 --> 00:40:39,897 ‫عم تتكلم؟‬ 625 00:40:39,980 --> 00:40:41,857 ‫- كفّي عن التمثيل.‬ ‫- أنا جادة.‬ 626 00:40:41,940 --> 00:40:44,109 ‫لماذا تظنان أنهما يستهدفان "ميشيل"؟‬ 627 00:40:44,193 --> 00:40:46,945 ‫سمعت "مادي" والدها‬ ‫يتحدث عن منح العفو الرئاسي.‬ 628 00:40:47,029 --> 00:40:48,489 ‫- متى؟‬ ‫- قبل بضع ساعات.‬ 629 00:40:49,490 --> 00:40:52,075 ‫"ريدفيلد" و"ويك" لا يجيبان على اتصالاتي.‬ 630 00:40:52,159 --> 00:40:54,953 ‫ظننت أنكما قتلة "ويك" وقد أتيتما لقتلي.‬ 631 00:40:55,621 --> 00:40:57,498 ‫- يا إلهي.‬ ‫- بمن تتصلين؟‬ 632 00:40:57,581 --> 00:41:00,250 ‫بالرئيسة. من غيرها؟ يجب أن أحذّرها.‬ 633 00:41:01,460 --> 00:41:02,794 ‫لقد اتصلتم بالبريد الصوتي…‬ 634 00:41:02,878 --> 00:41:04,963 ‫تبًا. لا بد أنهم قطعوا الاتصالات.‬ 635 00:41:05,464 --> 00:41:07,257 ‫- لقد بدأ بالفعل.‬ ‫- ماذا؟‬ 636 00:41:08,175 --> 00:41:09,259 ‫تكلمي.‬ 637 00:41:09,801 --> 00:41:14,056 ‫كان من المفترض أن يحدث الهجوم على "زدار"‬ ‫صباحًا حين هبطت طائرته، لكنها لم تنفجر.‬ 638 00:41:14,640 --> 00:41:17,643 ‫لقد استبعدني "ريدفيلد" و"ويك"‬ ‫لأنهما غيّرا الخطة.‬ 639 00:41:18,268 --> 00:41:20,270 ‫انتقلا إلى "ميشيل" من دوني.‬ 640 00:41:20,354 --> 00:41:21,230 ‫لماذا؟‬ 641 00:41:21,313 --> 00:41:24,358 ‫لأنهما يعرفان أنني سأرفض ذلك ولن أسمح به.‬ 642 00:41:24,942 --> 00:41:27,319 ‫ما كنت لأوذي "ميشيل ترافرس" أبدًا.‬ 643 00:41:28,487 --> 00:41:29,404 ‫كل ما فعلته،‬ 644 00:41:29,488 --> 00:41:31,907 ‫كان لمساعدتها ومساعدة هذه الإدارة،‬ 645 00:41:31,990 --> 00:41:33,242 ‫وهذا البلد على النجاح.‬ 646 00:41:33,325 --> 00:41:34,535 ‫وفّري كلامك.‬ 647 00:41:35,118 --> 00:41:36,119 ‫ساعدينا على إيقافه.‬ 648 00:41:37,079 --> 00:41:38,830 ‫"بيتر"، لا تدعها تخدعك مجددًا.‬ 649 00:41:39,581 --> 00:41:40,499 ‫"بيتر".‬ 650 00:41:42,459 --> 00:41:43,919 ‫سنذهب إلى "كامب ديفيد".‬ 651 00:41:47,172 --> 00:41:48,423 ‫وستُدخليننا.‬ 652 00:43:45,457 --> 00:43:50,462 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬