1
00:00:06,174 --> 00:00:07,759
Bọn tôi tin Maddie đã bị bắt cóc.
2
00:00:07,759 --> 00:00:12,305
Tôi cho là cô sẽ cố hết sức tìm cô bé.
Bắt đầu và kết thúc với Peter Sutherland.
3
00:00:12,305 --> 00:00:14,390
Có lẽ nên xem xét từ nhiều góc độ.
4
00:00:14,390 --> 00:00:16,434
- Là sao?
- Vẫn còn tờ rơi đó chứ?
5
00:00:17,852 --> 00:00:22,273
Paulo nghĩ nếu được tuyển, cô bé
có thể lan tỏa thông điệp của New Leaf.
6
00:00:22,273 --> 00:00:24,984
- Còn ai biết kế hoạch? Gã này?
- Matteo đó.
7
00:00:24,984 --> 00:00:29,197
Paulo dùng mày cho chiến dịch tuyên truyền
và tao dùng hắn để tiếp cận mày.
8
00:00:29,197 --> 00:00:30,239
Chắc tôi giúp được.
9
00:00:30,239 --> 00:00:34,160
Nếu tôi bảo ông Maddie đã sẵn sàng
công khai hạ nhục ông thì sao?
10
00:00:34,160 --> 00:00:35,995
Cô nói gì vậy?
11
00:00:35,995 --> 00:00:37,205
Ông nên xem nó.
12
00:00:37,205 --> 00:00:39,624
Sarah chết đuối vì bố.
13
00:00:39,624 --> 00:00:41,250
Con nhỏ vô ơn này!
14
00:00:41,250 --> 00:00:44,462
Dù anh muốn gì,
hay đang trù tính gì về bố tôi,
15
00:00:44,462 --> 00:00:45,671
Nhận ra hắn chứ?
16
00:00:45,671 --> 00:00:46,589
Có.
17
00:00:46,589 --> 00:00:47,840
Colin Worley,
18
00:00:47,840 --> 00:00:51,219
chết vào ngày trước hôm FBI xuất hiện
và thẩm vấn hắn.
19
00:00:51,219 --> 00:00:55,473
Tôi muốn bản sao của tất cả hồ sơ công
liên quan đến Colin Worley.
20
00:00:55,473 --> 00:00:58,810
- Dì ấy nói chỉ bảy ngày nữa là xảy ra.
- Cái gì xảy ra?
21
00:00:58,810 --> 00:01:00,394
Sẽ có cuộc tấn công nữa.
22
00:01:00,394 --> 00:01:03,356
Mọi thứ tôi làm đều vì điều bà tin tưởng.
23
00:01:03,356 --> 00:01:05,608
Tôi nghĩ cô cần rút lui khỏi vụ này.
24
00:01:07,777 --> 00:01:11,197
Anh bảo tôi chống trả.
Và giờ đó là điều tôi cần anh làm.
25
00:01:11,781 --> 00:01:15,034
Nên ông sẽ cho tôi biết
Peter Sutherland đang ở đâu.
26
00:01:15,034 --> 00:01:16,410
Cho cô giao kèo này.
27
00:01:16,410 --> 00:01:20,414
Tôi biết kẻ bắt cóc Maddie Redfield,
sẽ nói nơi cuối cùng hắn tới.
28
00:01:20,414 --> 00:01:24,836
Cô tìm ra hắn, xử hắn,
và tôi sẽ tìm Peter Sutherland cho cô.
29
00:01:24,836 --> 00:01:27,463
Giơ tay lên! Giơ tay lên! Bỏ túi xuống!
30
00:01:27,463 --> 00:01:29,090
Giơ tay lên!
31
00:01:29,757 --> 00:01:30,716
Peter?
32
00:01:30,716 --> 00:01:32,176
Ừ. Sẽ ổn thôi.
33
00:01:46,566 --> 00:01:49,360
{\an8}Chắc là bị chấn động.
Sẽ có người khám cho anh.
34
00:01:49,360 --> 00:01:50,820
{\an8}Bao nhiêu người chết?
35
00:01:50,820 --> 00:01:53,156
Một thôi. Lẽ ra còn tệ hơn nhiều.
36
00:01:53,698 --> 00:01:54,782
Ở lại đây nhé.
37
00:01:57,201 --> 00:01:58,536
Này, là... Là hắn.
38
00:02:01,289 --> 00:02:02,123
Là hắn đó.
39
00:02:03,249 --> 00:02:04,083
- Này.
- Nào.
40
00:02:04,083 --> 00:02:05,334
Coi chừng.
41
00:02:29,275 --> 00:02:30,109
Chào.
42
00:02:32,486 --> 00:02:33,654
Anh làm gì ở đây?
43
00:02:34,447 --> 00:02:35,990
Kendra đuổi anh đi rồi.
44
00:02:35,990 --> 00:02:39,911
- Anh không thể ở đây.
- Ở nhờ vài hôm thôi. Cô ấy sẽ bớt giận.
45
00:02:39,911 --> 00:02:43,873
Anh phải đi. Giờ không được. Em sẽ thuê
khách sạn, mà anh không thể ở đây.
46
00:02:44,373 --> 00:02:46,375
- Sao em kích động vậy?
- Đâu có.
47
00:02:47,793 --> 00:02:48,711
Em lại dùng à?
48
00:02:48,711 --> 00:02:49,670
Không.
49
00:02:49,670 --> 00:02:52,506
- Nói thật đi. Anh sẽ giúp em.
- Em không dùng.
50
00:02:53,090 --> 00:02:54,550
Giờ em có nhiều chuyện,
51
00:02:54,550 --> 00:02:57,887
và chuyện ở chỗ làm...
rất căng thẳng, được chứ?
52
00:02:59,096 --> 00:03:01,849
Nhớ lần trước có vụ gì
khi em căng thẳng chứ?
53
00:03:03,726 --> 00:03:04,894
Em phải nghe máy.
54
00:03:10,733 --> 00:03:12,902
- Vâng?
- Sai sót ở đâu vậy?
55
00:03:12,902 --> 00:03:15,404
Có kẻ dừng tàu sau khi tôi thả gói hàng.
56
00:03:15,404 --> 00:03:16,864
Nó không nổ đúng chỗ.
57
00:03:16,864 --> 00:03:18,324
Có ai thấy cậu không?
58
00:03:19,075 --> 00:03:20,701
- Không.
- Cậu chắc chứ?
59
00:03:20,701 --> 00:03:22,119
Vâng, chắc như đinh...
60
00:03:24,664 --> 00:03:25,706
Xin lỗi, tôi chỉ...
61
00:03:25,706 --> 00:03:29,377
Phó Tổng thống sẽ lo vụ này, đúng không?
Lo ổn thỏa cho tôi?
62
00:03:29,377 --> 00:03:30,795
Ừ, đừng lo.
63
00:03:31,837 --> 00:03:33,089
Ông ấy sẽ lo cho cậu.
64
00:03:34,006 --> 00:03:36,550
Cứ lánh đi một thời gian để bọn tôi xử lý.
65
00:03:36,550 --> 00:03:37,510
Được rồi.
66
00:03:38,344 --> 00:03:39,262
Vâng, được.
67
00:03:39,262 --> 00:03:40,388
Tôi sẽ liên lạc.
68
00:03:59,115 --> 00:04:01,242
Này, tối nay mình gọi đồ ăn về đi.
69
00:04:02,368 --> 00:04:03,286
Anh sao rồi?
70
00:04:06,205 --> 00:04:07,039
Matteo?
71
00:04:12,503 --> 00:04:14,797
Matteo?
72
00:04:14,797 --> 00:04:15,715
Ôi Chúa ơi.
73
00:04:17,842 --> 00:04:18,843
Thôi nào.
74
00:04:18,843 --> 00:04:21,095
Này. Này, dậy đi. Tỉnh dậy đi.
75
00:04:21,095 --> 00:04:22,013
Này.
76
00:05:10,478 --> 00:05:12,396
GIẤY PHÉP LÁI XE
77
00:05:24,200 --> 00:05:27,203
ĐẶC VỤ ĐÊM
78
00:05:32,917 --> 00:05:34,293
Bố tôi có nói gì không?
79
00:05:37,505 --> 00:05:38,339
Ăn đi.
80
00:05:45,304 --> 00:05:48,432
Ở trong chả có dấu hiệu của cô bé.
Cảnh sát địa phương sẽ tới ngay.
81
00:05:48,432 --> 00:05:51,936
Bảo rồi, tôi đâu liên quan
đến vụ Maddie Redfield mất tích.
82
00:05:51,936 --> 00:05:55,981
- À, thế thì im đi và đừng cử động.
- Bọn tôi không giữ cô bé, nhé?
83
00:05:55,981 --> 00:05:59,193
Phó Tổng thống Redfield và Diane Farr
đang gài Peter.
84
00:05:59,193 --> 00:06:03,531
Cùng Diane Farr sai hai người đi điều tra
hai hôm trước à? Có bất đồng à?
85
00:06:03,531 --> 00:06:08,202
Ừ, đúng, khi tôi biết bà ta đứng sau
vụ đánh bom tàu điện ngầm năm trước.
86
00:06:08,869 --> 00:06:09,912
Anh ấy nói thật.
87
00:06:09,912 --> 00:06:14,291
Bọn tôi tìm ra danh tính kẻ đánh bom thật.
Chứng cứ ở trong ba lô của tôi.
88
00:06:21,715 --> 00:06:23,008
HỒ SƠ TẠM GIAM
89
00:06:23,717 --> 00:06:24,552
Monks.
90
00:06:37,648 --> 00:06:38,899
Cảm ơn vì đã hỗ trợ.
91
00:06:39,733 --> 00:06:41,527
- Vụ con gái Phó Tổng thống à?
- Ừ.
92
00:06:41,527 --> 00:06:44,613
Bọn tôi tưởng có đầu mối,
mà hóa ra là ngõ cụt.
93
00:06:44,613 --> 00:06:47,491
- Xin lỗi đã phiền các anh.
- Ồ, không sao.
94
00:06:47,491 --> 00:06:50,536
Này, anh là... Là anh, đúng không?
95
00:06:51,328 --> 00:06:52,496
Từ vụ...
96
00:06:52,496 --> 00:06:55,249
Ừ. Ừ, là... tôi đó.
97
00:06:55,249 --> 00:06:57,960
- Biết đây là ai không?
- Biết chứ.
98
00:06:57,960 --> 00:07:01,297
Thật tuyệt vời, anh bạn.
Cho tôi chụp chung một tấm nhé?
99
00:07:02,089 --> 00:07:03,299
- Dĩ nhiên.
- Thật ư?
100
00:07:06,677 --> 00:07:08,637
Thêm... Thêm một tấm dọc máy đi.
101
00:07:08,637 --> 00:07:09,889
Ừ.
102
00:07:10,848 --> 00:07:12,516
Tuyệt quá. Cảm ơn.
103
00:07:14,477 --> 00:07:19,273
- Bọn tôi giúp gì được nữa không?
- Cảm ơn, mà bọn tôi ổn. Cảm ơn đã đến.
104
00:07:19,273 --> 00:07:20,232
Được rồi.
105
00:07:21,650 --> 00:07:23,194
Có bao giờ phiền không?
106
00:07:23,736 --> 00:07:24,653
Có đó.
107
00:07:26,322 --> 00:07:29,116
Nhưng con tôi thích thấy
mấy thứ đó trên mạng.
108
00:07:29,116 --> 00:07:30,409
Anh có con à?
109
00:07:31,160 --> 00:07:32,036
Có.
110
00:07:36,624 --> 00:07:39,251
Vậy cô tin hai người đó? Dù chỉ một chút?
111
00:07:39,251 --> 00:07:40,377
Không đời nào.
112
00:07:40,377 --> 00:07:43,464
Mà nếu nó giúp ta tìm được Maddie,
cũng nên nghe họ.
113
00:07:43,464 --> 00:07:47,051
Nếu một trong hai ta cảm thấy
họ nói dối thì bắt ngay.
114
00:07:47,051 --> 00:07:48,928
Ừ, vậy làm theo cách của cô.
115
00:07:51,347 --> 00:07:54,517
Chứng cứ trong ổ cứng cho thấy
nếu bom nổ như đã định,
116
00:07:54,517 --> 00:07:56,519
hai ô phố sẽ bị phá hủy.
117
00:07:56,519 --> 00:08:01,565
Bọn tôi nghĩ người Farr và Redfield
nhắm tới là người cô bảo vệ ở quán cà phê.
118
00:08:01,565 --> 00:08:05,236
- Nếu cô có thể nói người đó...
- Không. Tập trung vào Worley.
119
00:08:05,236 --> 00:08:07,112
Hắn liên quan gì đến giả thuyết này?
120
00:08:07,112 --> 00:08:11,158
Hắn thuộc nhóm nghi phạm của FBI
trước khi tuyên bố đó rò rỉ từ PIF.
121
00:08:11,158 --> 00:08:15,204
Thời điểm hắn chết có vẻ khả nghi,
nên bọn tôi đã đến Văn phòng Hồ sơ Công,
122
00:08:15,204 --> 00:08:19,250
lấy hồ sơ của hắn, và biết
hắn từng làm ở công ty con của Turn Lake.
123
00:08:19,250 --> 00:08:22,002
Nhìn hình xăm rắn đuôi chuông
từ bức ảnh đi.
124
00:08:22,711 --> 00:08:25,381
Kẻ đánh bom tàu điện ngầm
cũng có cái y hệt.
125
00:08:25,381 --> 00:08:26,966
Đêm đó tôi đã thấy nó.
126
00:08:26,966 --> 00:08:29,385
- Tôi biết chuyện này nghe thế nào.
- Vậy ư?
127
00:08:31,470 --> 00:08:34,974
Cô từng thấy Worley, đúng không?
Hắn là thế nào với cô?
128
00:08:38,644 --> 00:08:41,480
Maddie ở cùng giáo sư nghệ thuật
khi bị bắt cóc.
129
00:08:42,273 --> 00:08:45,150
Đây là bức chân dung của bạn trai anh ta.
130
00:08:47,194 --> 00:08:49,280
Không... Không thể nào.
131
00:08:49,905 --> 00:08:54,118
Ừ, Worley chết vì sốc thuốc năm ngoái,
trước hôm bị FBI thẩm vấn.
132
00:08:54,118 --> 00:08:57,329
Giờ hắn là Matteo. Bọn tôi đã gặp
những người thấy hắn tuần này.
133
00:08:57,329 --> 00:09:01,500
Báo cáo pháp y nói rõ
không có hình xăm hay dấu vết nào.
134
00:09:01,500 --> 00:09:03,002
Sao có thể thế được?
135
00:09:03,836 --> 00:09:05,504
Có giấy khai sinh trong đó.
136
00:09:06,088 --> 00:09:07,256
Xem thử đi.
137
00:09:09,466 --> 00:09:12,052
{\an8}GIẤY KHAI SINH
COLIN WORLEY - SINH ĐÔI
138
00:09:17,016 --> 00:09:18,017
Hắn sinh đôi.
139
00:09:19,685 --> 00:09:20,519
Được rồi.
140
00:09:21,145 --> 00:09:23,105
Vậy họ giết nhầm anh em sinh đôi của hắn.
141
00:09:23,105 --> 00:09:25,608
Vậy kẻ đánh bom dùng
danh tính anh sinh đôi của hắn?
142
00:09:25,608 --> 00:09:27,776
- Liên quan gì đến Maddie?
- Chịu.
143
00:09:27,776 --> 00:09:29,737
Đầu mối duy nhất bọn tôi chưa kiểm tra
144
00:09:29,737 --> 00:09:32,906
là địa chỉ người thân
có được từ báo cáo pháp y.
145
00:09:32,906 --> 00:09:35,951
Hộp bưu điện.
Bọn tôi sắp đến đó thì hai người tới.
146
00:09:35,951 --> 00:09:40,456
Ừ, tôi đã chính thức tò mò. Mà anh chưa
chứng minh được gì với tôi đâu.
147
00:09:40,456 --> 00:09:44,627
Nên hãy cho tôi lý do hợp lý để bọn tôi
không đưa hai người về Nhà Trắng luôn
148
00:09:44,627 --> 00:09:46,587
và để cấp trên xử lý vụ này.
149
00:09:46,587 --> 00:09:49,131
Cấp trên ở Nhà Trắng giết dì và chú tôi.
150
00:09:49,131 --> 00:09:52,843
Họ đang gài Peter. Anh đưa bọn tôi về đó,
họ sẽ tìm cách xử anh ấy.
151
00:09:52,843 --> 00:09:55,929
Họ còn lên kế hoạch
tấn công vụ nữa vào ngày mai.
152
00:09:55,929 --> 00:09:57,431
Hãy nghe tôi nhé?
153
00:09:57,431 --> 00:10:00,434
Nếu Colin Worley dùng danh tính
của anh sinh đôi,
154
00:10:00,434 --> 00:10:02,728
tìm ra hắn sẽ "nhất cử lưỡng tiện".
155
00:10:02,728 --> 00:10:05,064
Ta đang cùng tìm kiếm một người.
156
00:10:05,064 --> 00:10:07,900
Ta phải giúp nhau. Ta phải phối hợp chứ.
157
00:10:13,822 --> 00:10:17,660
"Hãy thú nhận là bố âm mưu
đánh bom tàu điện ngầm và che đậy nó.
158
00:10:17,660 --> 00:10:20,245
Khai ra những cái tên và chịu trách nhiệm.
159
00:10:21,580 --> 00:10:24,083
Không thì họ sẽ giết con
trong hai giờ tới.
160
00:10:24,833 --> 00:10:25,668
Con xin bố.
161
00:10:26,669 --> 00:10:28,379
Hãy nói thật để cứu lấy con".
162
00:10:32,549 --> 00:10:34,843
Năm ngoái bố tôi giúp
đánh bom tàu điện ngầm ư?
163
00:10:36,220 --> 00:10:37,096
Phải.
164
00:10:41,058 --> 00:10:44,144
- Có người chết trong vụ đó.
- Đáng lẽ còn nhiều hơn.
165
00:10:44,978 --> 00:10:45,938
Nhiều hơn nhiều.
166
00:10:48,190 --> 00:10:49,858
Nếu bố tôi làm những thứ đó...
167
00:10:51,068 --> 00:10:53,570
ông ấy đáng phải nhận mọi thứ anh dự tính.
168
00:10:56,281 --> 00:10:57,783
Tôi sẽ tham gia cùng anh.
169
00:11:15,008 --> 00:11:16,927
Thấy thứ tao làm với Paulo chứ?
170
00:11:21,140 --> 00:11:24,601
Tao sẽ làm thế với mày
nếu mày không ngậm miệng lại.
171
00:11:26,395 --> 00:11:28,605
Tao với mày không cùng phe đâu.
172
00:11:45,664 --> 00:11:48,250
Không thì họ sẽ giết con
trong hai giờ tới.
173
00:11:48,876 --> 00:11:51,503
Con xin bố. Hãy nói thật để cứu lấy con.
174
00:11:51,503 --> 00:11:54,006
Chúa ơi, trông con bé hoảng quá.
175
00:11:54,006 --> 00:11:56,842
Ta nên can thiệp,
cho Ashley biết tình hình.
176
00:11:56,842 --> 00:11:58,343
Không thể cho ông ta xem nó.
177
00:11:59,928 --> 00:12:00,763
Phải thế thôi.
178
00:12:00,763 --> 00:12:03,557
Anh biết mà,
nói đầu hàng là ông ta làm ngay.
179
00:12:03,557 --> 00:12:07,144
Nếu thấy cái mới này,
ông ta sẽ lên tivi khóc, nhận mọi tội.
180
00:12:07,144 --> 00:12:10,147
- Anh và tôi sẽ toi đời.
- Vậy theo cô nên làm gì?
181
00:12:13,567 --> 00:12:15,569
Ashley, ông sao rồi?
182
00:12:17,112 --> 00:12:19,198
Không ổn, Diane. Không ổn chút nào.
183
00:12:20,199 --> 00:12:21,241
Có tin gì chưa?
184
00:12:24,161 --> 00:12:25,204
Tôi sẽ họp báo.
185
00:12:25,204 --> 00:12:29,917
Không, ta đã tranh luận và loại bỏ ý đó.
Ông đang không tỉnh táo, cũng dễ hiểu.
186
00:12:29,917 --> 00:12:32,211
Tôi sẽ chả nói tên hai người. Tôi sẽ...
187
00:12:32,211 --> 00:12:34,755
Đó chả phải lựa chọn, bỏ nó khỏi đầu đi.
188
00:12:34,755 --> 00:12:37,090
Tôi chỉ còn mình nó là con gái.
189
00:12:37,674 --> 00:12:42,638
Maddie và tôi có vấn đề, mà tôi sẽ thôi
làm người bố trên cái máy quay bảo mẫu đó,
190
00:12:43,222 --> 00:12:44,264
không đời nào.
191
00:12:44,264 --> 00:12:46,725
Nó muốn cho thế giới xem đoạn phim đó.
Nó ghét ông.
192
00:12:46,725 --> 00:12:47,976
Thì sao?
193
00:12:47,976 --> 00:12:50,854
Thì nó có thể hại đời ông nếu ta chủ quan.
194
00:12:50,854 --> 00:12:52,314
Tôi phải làm gì đó chứ!
195
00:12:53,649 --> 00:12:54,483
Tôi là bố nó.
196
00:12:54,483 --> 00:12:56,735
Tôi có người đi tìm cô bé, được chứ?
197
00:12:57,319 --> 00:13:01,615
Họ có đầu mối, động cơ để xử lý nhanh.
Nếu ta có thể kìm chân kẻ bắt cóc...
198
00:13:02,908 --> 00:13:04,409
Sao anh biết có một tên?
199
00:13:05,786 --> 00:13:09,414
Và tại sao chúng chỉ gửi
đoạn phim cho anh?
200
00:13:12,584 --> 00:13:14,461
Anh biết đó là ai, đúng không?
201
00:13:15,754 --> 00:13:19,132
Anh... Anh biết ai đang giữ con gái tôi.
202
00:13:20,133 --> 00:13:22,344
Là kẻ giúp ta đánh bom tàu điện ngầm.
203
00:13:23,428 --> 00:13:24,847
Tôi tưởng ta xử hắn rồi.
204
00:13:24,847 --> 00:13:26,890
Rõ ràng, đội của tôi đã xử nhầm.
205
00:13:26,890 --> 00:13:28,767
Họ đã khử nhầm anh trai hắn.
206
00:13:28,767 --> 00:13:30,060
Sao có thể thế được?
207
00:13:30,811 --> 00:13:35,107
Và đội này sẽ vào cứu con gái tôi sao?
Vì có vẻ họ ở đẳng cấp vũ trụ đấy.
208
00:13:35,107 --> 00:13:36,859
Ông muốn gặp họ không?
209
00:13:37,609 --> 00:13:40,988
Vì nếu ông cứ dùng những từ như "họp báo",
210
00:13:40,988 --> 00:13:43,907
chắc chắn tôi có thể sắp xếp
cho họ đến chào ông.
211
00:13:43,907 --> 00:13:45,492
Anh đang đe dọa tôi sao?
212
00:13:48,245 --> 00:13:49,788
Vậy là rõ rồi.
213
00:13:53,166 --> 00:13:54,167
Tôi hay Maddie à?
214
00:13:58,463 --> 00:13:59,965
Tôi có thể chế ngự nó.
215
00:14:00,507 --> 00:14:01,925
Nó sẽ không gây chuyện.
216
00:14:02,593 --> 00:14:07,180
Bọn tôi sẽ cố hết sức để nó an toàn,
nhưng sẽ phải tùy tình hình lúc đó.
217
00:14:08,098 --> 00:14:11,226
- Nó bị sao là do hai người.
- Tôi sẵn sàng sống với điều đó.
218
00:14:12,436 --> 00:14:13,395
Ông thì sao?
219
00:14:15,981 --> 00:14:16,815
Diane?
220
00:14:19,443 --> 00:14:21,528
Tôi yêu con gái mình.
221
00:14:22,696 --> 00:14:23,530
Tôi...
222
00:14:24,698 --> 00:14:25,532
Tôi biết.
223
00:14:30,203 --> 00:14:33,206
Mà bọn tôi không thể mất ông
trong trận này, Ashley.
224
00:14:34,291 --> 00:14:36,460
Ta đã ở rất gần vạch đích rồi.
225
00:14:37,753 --> 00:14:38,670
Phải.
226
00:14:44,718 --> 00:14:48,096
Chuyện này không chỉ vì chúng ta,
mà còn vì đất nước này.
227
00:14:49,514 --> 00:14:52,225
Bọn tôi cần biết dù thế nào,
ông sẽ kiên cường.
228
00:14:57,356 --> 00:14:58,190
Tôi không sao.
229
00:14:59,900 --> 00:15:00,734
Tôi ổn.
230
00:15:02,653 --> 00:15:06,281
Cứ... sớm đưa nó về, an toàn, được chứ?
231
00:15:07,282 --> 00:15:08,492
Dĩ nhiên rồi.
232
00:15:23,590 --> 00:15:24,883
"Lính" của anh?
233
00:15:24,883 --> 00:15:28,053
Cô ta đang kiểm tra địa chỉ
và chỗ làm cũ của Worley.
234
00:15:29,763 --> 00:15:31,515
Đừng lo, cô ta sẽ xử hắn.
235
00:15:33,350 --> 00:15:34,184
Chỉ hắn thôi?
236
00:15:37,396 --> 00:15:38,897
Tôi có thể sửa mệnh lệnh.
237
00:15:46,697 --> 00:15:47,698
Tôi sẽ báo cô ta.
238
00:15:59,459 --> 00:16:01,795
ĐÓNG THUẾ NHƯNG KHÔNG CÓ QUYỀN BẦU CỬ
239
00:16:13,473 --> 00:16:15,559
- Ở yên đó.
- Bọn tôi sẽ ở ngay đây.
240
00:16:20,814 --> 00:16:24,443
KHO TỰ QUẢN BRIDGEVIEW
241
00:16:27,029 --> 00:16:27,863
Xin lỗi.
242
00:16:28,780 --> 00:16:30,741
Bọn tôi cần mở một hộp bưu điện.
243
00:16:32,117 --> 00:16:34,453
- Hai người là cảnh sát?
- Là Mật vụ.
244
00:16:34,453 --> 00:16:35,579
Có lệnh khám chứ?
245
00:16:35,579 --> 00:16:38,165
Vì việc này nghe có vẻ vi hiến.
246
00:16:38,165 --> 00:16:41,960
Bọn tôi nghĩ kẻ thuê hộp bưu điện này
bắt cô gái bọn tôi bảo vệ.
247
00:16:42,836 --> 00:16:45,047
Khỉ gió, là về cô Redfield gì đó à?
248
00:16:49,676 --> 00:16:50,510
Là cái này.
249
00:16:56,725 --> 00:16:57,684
Là từ các cô.
250
00:16:58,393 --> 00:16:59,227
Là gì vậy?
251
00:16:59,227 --> 00:17:01,563
Bọn tôi gửi cho khách chậm tiền thuê.
252
00:17:01,563 --> 00:17:03,732
Khách này hẳn thuê kho của bọn tôi.
253
00:17:04,608 --> 00:17:05,984
Cô biết là kho nào chứ?
254
00:17:06,610 --> 00:17:08,403
Đợi ở sảnh. Tôi cần một phút.
255
00:17:12,532 --> 00:17:14,326
Sao lâu thế nhỉ?
256
00:17:15,660 --> 00:17:17,204
Hay họ tìm được gì đó?
257
00:17:17,913 --> 00:17:19,623
Chắc họ nghĩ ta điên rồi.
258
00:17:20,540 --> 00:17:23,085
Họ nhìn nhận chuyện này hoàn toàn khác ta.
259
00:17:24,628 --> 00:17:25,879
Bảo vệ ai đó
260
00:17:27,464 --> 00:17:28,548
làm em căng thẳng.
261
00:17:30,050 --> 00:17:32,260
Nhất là khi chả thể làm tốt như kỳ vọng.
262
00:17:33,428 --> 00:17:35,180
Chà, em vẫn lành lặn mà.
263
00:17:37,057 --> 00:17:37,891
Ừ...
264
00:17:38,809 --> 00:17:39,643
Chắc vậy.
265
00:17:40,310 --> 00:17:41,144
Này.
266
00:17:42,020 --> 00:17:43,438
Em nợ anh mạng sống.
267
00:17:44,731 --> 00:17:45,565
Anh cũng vậy.
268
00:17:57,494 --> 00:17:58,495
Anh có ảnh chứ?
269
00:18:00,205 --> 00:18:01,081
Của con anh.
270
00:18:14,594 --> 00:18:15,428
Cô bé yêu quá.
271
00:18:15,929 --> 00:18:16,763
Phải.
272
00:18:16,763 --> 00:18:19,391
May là con bé không giống bố nó.
273
00:18:20,308 --> 00:18:21,143
Cái này...
274
00:18:21,852 --> 00:18:23,061
Cái này từ lâu rồi.
275
00:18:24,437 --> 00:18:27,315
Vài năm qua con bé sống với vợ cũ của tôi.
276
00:18:27,315 --> 00:18:30,986
- Anh không hay gặp nó à?
- Không... Từ khi tôi đi cai nghiện.
277
00:18:31,736 --> 00:18:34,156
Mà hè này tôi sẽ đưa nó đi cắm trại, nên...
278
00:18:34,698 --> 00:18:35,907
Phải cố để được thế.
279
00:18:36,867 --> 00:18:38,493
Để được gặp con gái à?
280
00:18:38,493 --> 00:18:41,329
Ừ, bằng cách trong sạch,
giữ được công việc.
281
00:18:41,329 --> 00:18:44,207
- Như trước kia.
- Trước khi anh là anh hùng.
282
00:18:46,334 --> 00:18:50,338
Thế giới có thể coi cô là anh hùng,
mà con cô thấy khác thì cũng vứt.
283
00:18:52,299 --> 00:18:54,176
Cai nghiện có khó không?
284
00:18:55,385 --> 00:18:57,512
Tôi cắn răng để được làm việc lại,
285
00:18:57,512 --> 00:19:00,056
và tôi chỉ muốn cơn đau ở vai biến mất.
286
00:19:00,056 --> 00:19:02,517
Nên tôi bắt đầu uống thuốc,
287
00:19:02,517 --> 00:19:04,352
thuốc đó dẫn đến Oxycodone,
288
00:19:04,352 --> 00:19:06,062
ngày này qua ngày khác,
289
00:19:06,062 --> 00:19:08,315
đến khi nó dẫn đến những thứ tồi tệ.
290
00:19:09,900 --> 00:19:11,359
Những thứ rất tồi tệ.
291
00:19:12,777 --> 00:19:15,780
Mà phải, cai nghiện rất khó,
nhưng tôi cũng may mắn.
292
00:19:16,531 --> 00:19:19,576
Tôi còn dựa được vào
sự huấn luyện từ Mật vụ, nên...
293
00:19:20,368 --> 00:19:23,205
Họ nghĩ ta làm nghề này
để bảo vệ tổng thống,
294
00:19:24,080 --> 00:19:26,917
một người đàn ông
hay phụ nữ ngẫu nhiên nào đó,
295
00:19:28,376 --> 00:19:30,128
mà ta làm để bảo vệ thể chế.
296
00:19:31,171 --> 00:19:33,215
Tôi luôn yêu công việc ở điều đó.
297
00:19:34,007 --> 00:19:36,801
Nó làm tôi thấy
tôi thuộc về một bộ lạc thiêng liêng.
298
00:19:37,886 --> 00:19:41,640
Nên khi bắt đầu nghe
về chương trình 12 bước đó, tôi đã nghĩ:
299
00:19:41,640 --> 00:19:42,682
"Chà, chết tiệt,
300
00:19:44,059 --> 00:19:45,560
mình nhận ra điều đó.
301
00:19:45,560 --> 00:19:47,270
Mình có thể liên hệ được.
302
00:19:49,314 --> 00:19:51,441
Mình đã làm việc đó từ khi lớn lên".
303
00:19:53,610 --> 00:19:54,444
Tìm thấy rồi.
304
00:19:55,195 --> 00:19:56,279
Kho J3.
305
00:20:27,644 --> 00:20:30,063
- Đi nào.
- Hai người đưa bọn tôi đi đâu?
306
00:20:30,063 --> 00:20:33,358
Matteo có một nhà kho,
và bọn tôi cần thêm người.
307
00:20:34,943 --> 00:20:36,653
Đến lúc tỏ ra có ích rồi đó.
308
00:20:42,659 --> 00:20:44,411
Hắn định xây cái quái gì vậy?
309
00:20:45,662 --> 00:20:49,124
Này, có phiếu lương cho Matteo Worley
từ Pykemoor Security.
310
00:20:49,124 --> 00:20:51,918
- Nó từ một tháng trước.
- Được, tôi sẽ gọi họ.
311
00:20:52,961 --> 00:20:55,922
- Gì đây?
- Giáo sư nghệ thuật của Maddie, Paulo.
312
00:20:55,922 --> 00:20:59,134
- Khỉ thật, có cả mớ giấy tờ về hắn.
- Không chỉ hắn.
313
00:20:59,634 --> 00:21:02,012
Có một bản in thời khóa biểu của Maddie,
314
00:21:02,012 --> 00:21:05,098
hồ sơ về tất cả các giáo sư,
bạn bè của cô bé.
315
00:21:05,098 --> 00:21:09,394
Paulo chả phải liên hệ duy nhất với Maddie
mà hắn đã tìm hiểu, chỉ là cái yếu nhất.
316
00:21:09,394 --> 00:21:13,273
- Matteo hẳn đã âm mưu vụ này hàng tháng.
- Giờ tin bọn tôi chưa?
317
00:21:14,816 --> 00:21:16,568
Tôi đâu có bắt cóc cô bé.
318
00:21:17,652 --> 00:21:20,155
Chủ nơi đó nói ta hỏi gì cũng được,
319
00:21:20,155 --> 00:21:22,615
miễn là tận mắt thấy huy hiệu của tôi.
320
00:21:22,615 --> 00:21:25,493
Tôi muốn cắm chốt ở đây
đề phòng Matteo quay về.
321
00:21:25,493 --> 00:21:26,953
Tôi sẽ không để cô một mình.
322
00:21:26,953 --> 00:21:28,038
Có bọn tôi mà.
323
00:21:29,789 --> 00:21:30,999
Tôi xử lý được họ.
324
00:21:32,292 --> 00:21:33,668
Vậy cô đi với tôi.
325
00:21:34,169 --> 00:21:37,380
- Không, bọn tôi ở cùng nhau.
- Không, ở đâu là do tôi.
326
00:21:37,380 --> 00:21:39,215
Này, ta cùng phe mà.
327
00:21:39,215 --> 00:21:42,510
Tốt, vậy giúp tìm Maddie
và hai người sẽ sớm đoàn tụ.
328
00:21:45,347 --> 00:21:46,890
Đừng lo, cô ấy sẽ an toàn.
329
00:21:56,399 --> 00:21:57,692
"R142".
330
00:22:28,098 --> 00:22:28,973
Ông ấy hồi âm chưa?
331
00:22:29,474 --> 00:22:30,392
Chưa.
332
00:22:31,476 --> 00:22:33,603
Chắc ông ta kệ mày sống chết ra sao.
333
00:22:34,437 --> 00:22:36,815
Sao anh biết bố tôi nhận được đoạn phim?
334
00:22:36,815 --> 00:22:39,943
Vì gã mà tao gửi chúng, sếp cũ của tao,
335
00:22:40,443 --> 00:22:43,363
thân với bố mày lắm,
nên tao chắc họ đã nhận được.
336
00:22:43,363 --> 00:22:45,698
Hay ông ta không cho bố tôi xem. Hay...
337
00:22:46,199 --> 00:22:49,452
Hay hắn sẽ gặp rắc rối nếu làm vậy.
Anh nghĩ đến chưa?
338
00:22:51,496 --> 00:22:52,747
Quay thêm cái nữa đi.
339
00:22:53,790 --> 00:22:56,334
Gửi trực tiếp
đến số điện thoại của bố tôi.
340
00:22:56,918 --> 00:22:58,628
Lần này hãy để tôi tự nói,
341
00:22:58,628 --> 00:23:01,131
và tôi sẽ bắt ông ấy công khai nhận tội.
342
00:23:02,882 --> 00:23:03,967
Tôi sẽ có thứ anh muốn.
343
00:23:10,056 --> 00:23:12,475
Đó là Monks. Họ đang ở Pykemoor Security,
344
00:23:12,475 --> 00:23:15,311
chờ người ta đưa ra
hồ sơ nhân sự của Worley.
345
00:23:17,021 --> 00:23:18,064
Cho tôi hỏi nhé?
346
00:23:18,815 --> 00:23:19,691
Cũng được.
347
00:23:19,691 --> 00:23:22,819
Khi tôi hỏi cô bảo vệ ai
hôm có vụ đánh bom tàu điện ngầm,
348
00:23:22,819 --> 00:23:24,446
và cô bảo chả phải Maddie,
349
00:23:25,280 --> 00:23:26,156
cô nói dối à?
350
00:23:26,739 --> 00:23:29,576
Không. Lúc đó
tôi còn chưa vào đội bảo vệ cô bé.
351
00:23:30,160 --> 00:23:31,870
Vậy lúc đó cô đang bảo vệ ai?
352
00:23:33,705 --> 00:23:37,584
Nghe này, nếu tôi biết
ai là mục tiêu của vụ đánh bom đó,
353
00:23:37,584 --> 00:23:40,920
tôi có thể biết
mai ai là mục tiêu của Farr và Redfield.
354
00:23:42,422 --> 00:23:47,469
Maddie có thể bị liên lụy, được chứ?
Có thể nó liên quan đến vụ bắt cóc cô bé.
355
00:23:49,053 --> 00:23:50,180
Omar Zadar.
356
00:23:51,389 --> 00:23:54,517
Ông ta là thủ lĩnh của PIF,
với mật danh Osprey.
357
00:23:55,685 --> 00:23:57,228
Khỉ thật, Zadar là Osprey.
358
00:23:58,730 --> 00:23:59,898
Mà đó là nghi phạm.
359
00:24:00,565 --> 00:24:03,359
- Tôi còn chả biết ông ta ở Mỹ.
- Không ai biết.
360
00:24:03,359 --> 00:24:07,697
Ông ta bí mật họp với một thành viên
chính phủ ở phía sau quán cà phê đó.
361
00:24:07,697 --> 00:24:09,616
Họ họp từ sáu đến chín giờ tối.
362
00:24:10,200 --> 00:24:11,910
Đó là lúc xảy ra vụ đánh bom.
363
00:24:13,453 --> 00:24:16,664
Ừ, vậy ông ta không phải kẻ bị đổ tội.
Mà là mục tiêu.
364
00:24:16,664 --> 00:24:18,208
Sao cố giết ông ta bằng cách đó?
365
00:24:18,208 --> 00:24:21,503
Zadar mà bị ám sát,
nửa nước của ông ta sẽ ra đường.
366
00:24:21,503 --> 00:24:25,256
Mà nếu ông ta chết cùng hai ô phố
và một toa tàu điện ngầm...
367
00:24:25,256 --> 00:24:27,217
Ông ta sẽ chỉ là một nạn nhân.
368
00:24:29,552 --> 00:24:30,386
Tôi cũng vậy.
369
00:24:38,728 --> 00:24:39,896
Sao? Ai vậy?
370
00:24:40,438 --> 00:24:41,272
Là Maddie.
371
00:24:42,982 --> 00:24:44,651
Bố, con đây.
372
00:24:44,651 --> 00:24:49,364
Con biết việc này thật khó khăn,
mà bố con mình đã buộc phải
373
00:24:49,364 --> 00:24:52,659
luyện tập cho những lúc khó khăn
cả đời rồi.
374
00:24:53,535 --> 00:24:55,578
Đầu tiên là mẹ, rồi đến Sarah.
375
00:24:56,162 --> 00:24:57,664
Mà con đã học cách mạnh mẽ.
376
00:24:58,248 --> 00:24:59,582
Ta là thế mà.
377
00:25:00,291 --> 00:25:02,585
Chỉ một mình bố cứu được con.
378
00:25:03,294 --> 00:25:06,214
Hãy quay lời thú tội
về vụ đánh bom tàu điện ngầm.
379
00:25:07,298 --> 00:25:08,132
Xin bố.
380
00:25:09,050 --> 00:25:11,302
Vì... con.
381
00:25:11,302 --> 00:25:15,598
Hãy gửi đoạn phim
cho thế giới ngay bây giờ, xin bố.
382
00:25:16,975 --> 00:25:19,310
Nếu không, nửa giờ tới họ sẽ giết con.
383
00:25:19,310 --> 00:25:20,687
Ai đã gửi thứ này?
384
00:25:21,604 --> 00:25:25,608
Một kẻ vô danh, chỉ gửi cho tôi.
Maddie chắc đã cho chúng số của tôi.
385
00:25:25,608 --> 00:25:28,027
Ta nên xem cô bé nói gì
khi gõ vào dây chuyền.
386
00:25:28,027 --> 00:25:29,529
Sao, chả phải cô bé chỉ sợ ư?
387
00:25:29,529 --> 00:25:32,115
Anh không hiểu. Tốt. Mong Matteo cũng thế.
388
00:25:32,115 --> 00:25:36,452
Gõ là dấu hiệu của bọn tôi khi cô bé
muốn rời một cuộc họp hay đối thoại.
389
00:25:36,452 --> 00:25:40,290
Mà chắc cô bé đã biến nó thành mật mã.
Cô bé chỉ gõ khi nói các từ cụ thể.
390
00:25:41,541 --> 00:25:46,337
Con biết việc này thật khó khăn,
mà bố con mình đã buộc phải luyện tập...
391
00:25:46,337 --> 00:25:47,797
Lần gõ đầu tiên: "Tàu".
392
00:25:47,797 --> 00:25:48,881
...cả đời rồi.
393
00:25:48,881 --> 00:25:52,385
Đầu tiên là mẹ, rồi đến Sarah.
Mà con đã học cách mạnh mẽ.
394
00:25:53,636 --> 00:25:56,139
- Ta là thế mà.
- Lần gõ thứ hai: "R".
395
00:25:56,139 --> 00:25:58,891
- Chỉ một mình bố cứu được con.
- "Một".
396
00:25:58,891 --> 00:26:01,477
Hãy quay lời thú tội
về vụ đánh bom tàu điện ngầm.
397
00:26:02,186 --> 00:26:03,062
Xin bố.
398
00:26:03,646 --> 00:26:05,231
- Vì... con.
- "Bốn".
399
00:26:05,231 --> 00:26:06,858
Hãy gửi đoạn phim cho...
400
00:26:06,858 --> 00:26:09,444
- "Hai".
- ...thế giới ngay bây giờ, xin bố.
401
00:26:09,944 --> 00:26:12,447
Nếu không, nửa giờ tới họ sẽ giết con.
402
00:26:12,947 --> 00:26:15,199
Vậy thôi. Hết gõ rồi.
403
00:26:16,242 --> 00:26:20,413
"Tàu, R, một, bốn, hai".
404
00:26:21,914 --> 00:26:23,916
Tàu, chữ R,
405
00:26:24,417 --> 00:26:26,044
các số một, bốn, hai.
406
00:26:27,629 --> 00:26:28,838
Phải, tàu R142.
407
00:26:29,631 --> 00:26:30,632
Chắc là số tuyến?
408
00:26:31,215 --> 00:26:33,468
- Làm gì đó?
- Phải chia sẻ cái này với cấp trên.
409
00:26:33,468 --> 00:26:35,303
Ở Nhà Trắng có những kẻ chả tin được.
410
00:26:35,303 --> 00:26:39,098
Không biết có bao nhiêu kẻ,
mà Farr và Redfield đứng đầu.
411
00:26:39,098 --> 00:26:43,770
Cô mà gửi nhầm người, họ sẽ nhận ra
Maddie biết về vụ đánh bom tàu điện ngầm.
412
00:26:43,770 --> 00:26:44,896
Giờ cô cũng vậy.
413
00:26:44,896 --> 00:26:48,066
Họ sẽ cử người đến xử cô
như đã làm với Rose và tôi.
414
00:26:49,651 --> 00:26:52,320
Không, cô phải công bố nó
với cánh báo chí.
415
00:26:52,320 --> 00:26:56,949
Không đời nào. Nếu làm vậy, hắn sẽ giết
Maddie trước khi ta tìm ra nó.
416
00:26:56,949 --> 00:26:58,701
Vậy hãy tìm ý nghĩa của nó.
417
00:26:59,285 --> 00:27:04,123
Trước chuyện này, đây là việc tôi làm
cho FBI. Tin tôi đi, tôi có thể giúp cô.
418
00:27:06,125 --> 00:27:06,959
Được.
419
00:27:07,794 --> 00:27:09,045
Chứng minh đi.
420
00:27:11,881 --> 00:27:13,091
Thôi nào!
421
00:28:14,736 --> 00:28:15,778
Val?
422
00:28:16,446 --> 00:28:17,613
Valerie?
423
00:28:18,364 --> 00:28:19,198
Vâng, thưa bà?
424
00:28:19,198 --> 00:28:21,951
Ta có tóm tắt buổi họp về Omar Zadar
lúc ba giờ chưa?
425
00:28:21,951 --> 00:28:23,035
Chưa có gì ạ.
426
00:28:23,035 --> 00:28:27,957
Kiểm tra với văn phòng DNI, đảm bảo
danh sách nhận của họ không sai lần nữa.
427
00:28:32,003 --> 00:28:33,921
Ashley, ông làm gì ở đây?
428
00:28:33,921 --> 00:28:35,715
Xem tình hình trước vụ Zadar.
429
00:28:35,715 --> 00:28:38,426
Mọi người sẽ hiểu nếu ông muốn ngồi ngoài.
430
00:28:38,426 --> 00:28:41,220
- Tôi ổn.
- Tôi có thể báo tin cho ông sau.
431
00:28:41,220 --> 00:28:44,265
Tôi nói tôi ổn mà.
Ta nên đi, vì sắp bắt đầu họp.
432
00:28:44,974 --> 00:28:46,392
Còn vài tiếng nữa mà.
433
00:28:46,392 --> 00:28:48,853
Sáng nay đổi lịch rồi, năm phút nữa vào.
434
00:28:49,771 --> 00:28:50,772
Tôi đâu nhận gì.
435
00:28:50,772 --> 00:28:55,026
Thưa bà, vừa gọi văn phòng DNI,
họ nói đã gửi tóm tắt hai giờ trước.
436
00:28:55,026 --> 00:28:59,197
- Không rõ sao bà không nhận được.
- Gọi lại để xem tôi sẽ đuổi ai.
437
00:29:09,248 --> 00:29:14,212
- Bà Farr, Tổng thống bảo bà không vào.
- Tôi là chánh văn phòng. Sao lại không?
438
00:29:14,212 --> 00:29:16,839
Bà ấy muốn
bà tập trung họp với Dân biểu Watkins.
439
00:29:16,839 --> 00:29:17,965
Watkins?
440
00:29:17,965 --> 00:29:19,300
Khu vực 22 Texas.
441
00:29:19,300 --> 00:29:21,052
Mười phút nữa bà sẽ họp.
442
00:29:21,052 --> 00:29:22,845
- Michelle trong đó à?
- Vâng.
443
00:29:22,845 --> 00:29:24,222
Cho tôi gặp bà ấy.
444
00:29:24,222 --> 00:29:28,810
Cuộc họp sắp bắt đầu. Tổng thống nhấn mạnh
là bà giữ cuộc họp với Watkins.
445
00:29:28,810 --> 00:29:31,270
Nói ta cần ông ấy bầu cho
dự luật kích thích kinh tế.
446
00:29:32,355 --> 00:29:34,565
Xin bà ấy cho tôi năm phút khi xong.
447
00:29:35,191 --> 00:29:36,025
Được.
448
00:29:36,526 --> 00:29:38,486
Chắc tôi mới là người báo cho cô.
449
00:29:46,661 --> 00:29:51,165
Và nếu Zadar sẵn sàng nhượng bộ, ta sẽ bàn
về sự ủng hộ ở lần bầu cử sắp tới.
450
00:29:51,165 --> 00:29:54,752
Dĩ nhiên chả có gì chính thức,
Mà để đảm bảo bầu cử tốt đẹp...
451
00:29:54,752 --> 00:29:58,297
Tôi xin lỗi,
nhưng đây là một sai lầm khủng khiếp.
452
00:29:59,924 --> 00:30:03,344
Zadar vẫn là hy vọng lớn nhất của ta
để củng cố nền dân chủ ở khu vực.
453
00:30:03,928 --> 00:30:08,850
- Chắc chắn hơn sự độc tài đang có ở đó.
- Zadar là một tên khủng bố!
454
00:30:08,850 --> 00:30:10,685
Có mỗi tôi thấy điều đó ư?
455
00:30:10,685 --> 00:30:11,602
Được rồi...
456
00:30:13,354 --> 00:30:17,024
Nghỉ năm phút nhé. Ta...
Nay ta cũng họp khá lâu rồi.
457
00:30:28,160 --> 00:30:30,162
Ông ổn chứ, Ashley?
458
00:30:31,122 --> 00:30:32,039
Đã từng ổn hơn.
459
00:30:32,039 --> 00:30:34,625
Almora, Willett, họ đều đảm bảo với tôi
460
00:30:34,625 --> 00:30:37,962
ta sẽ làm mọi thứ có thể
để đưa Maddie về bình an vô sự.
461
00:30:37,962 --> 00:30:40,882
Vâng, ai chẳng đảm bảo được.
462
00:30:40,882 --> 00:30:43,092
Không ai bắt ông làm việc lúc này.
463
00:30:43,092 --> 00:30:47,430
Tôi biết, chỉ là ngồi nhà chờ đợi
sẽ khiến tôi phát điên mất.
464
00:30:47,430 --> 00:30:48,347
Phải.
465
00:30:49,307 --> 00:30:50,141
Tôi hiểu mà.
466
00:30:50,641 --> 00:30:52,476
Tôi nói thật đó, bà Tổng thống.
467
00:30:52,476 --> 00:30:57,857
Zadar là một thế lực gây bất ổn. Đất nước
điều hành bởi nhóm khủng bố ông ta lập ra
468
00:30:57,857 --> 00:31:00,693
không thể là
một đồng minh quân sự đáng tin.
469
00:31:00,693 --> 00:31:03,571
Zadar đã kết tội các nhóm ly khai của PIF.
470
00:31:03,571 --> 00:31:06,657
Giờ ông ta là chính trị gia hợp pháp,
được yêu quý.
471
00:31:06,657 --> 00:31:10,953
Nếu dân chúng muốn ông ta nắm quyền,
ta chống lại ông ta thì có ích gì?
472
00:31:11,704 --> 00:31:14,081
Sao không ủng hộ ông ta khi ông ta cần?
473
00:31:16,292 --> 00:31:20,671
Tôi sẽ luôn chọn hy vọng về tương lai
dân chủ thay vì thực tế độc tài.
474
00:31:22,256 --> 00:31:23,591
Bà có quyền quyết, mà...
475
00:31:25,051 --> 00:31:27,136
Tôi không thể yên tâm trừ khi tôi
476
00:31:28,763 --> 00:31:30,431
chia sẻ ý kiến thật với bà.
477
00:31:30,431 --> 00:31:33,059
Đó là lý do tôi tranh cử cùng ông, Ashley.
478
00:31:33,059 --> 00:31:36,854
Xin lỗi vì nổi nóng, mà thường thì
có Diane ở đó để vặc lại tôi.
479
00:31:38,814 --> 00:31:39,690
Nay cô ấy đâu?
480
00:31:42,109 --> 00:31:46,530
Nói thật với ông, tôi đang nghĩ đến
một sự thay đổi nhân sự ở Cánh Tây.
481
00:31:48,282 --> 00:31:49,116
Thật sao?
482
00:32:03,422 --> 00:32:06,342
KHO TỰ QUẢN BRIDGEVIEW
483
00:32:08,719 --> 00:32:11,097
R142 không khớp với tuyến đường sắt nào.
484
00:32:11,097 --> 00:32:12,723
Còn số hiệu toa thì sao?
485
00:32:14,308 --> 00:32:16,018
- Không có.
- Chết tiệt.
486
00:32:16,686 --> 00:32:18,562
Mà chả phải mọi tàu đều có toa.
487
00:32:18,562 --> 00:32:21,649
Một số tàu chở hàng có
các công-te-nơ, nên có thể...
488
00:32:25,778 --> 00:32:26,612
Phải.
489
00:32:27,113 --> 00:32:29,991
Có tám công-te-nơ
có số hiệu trùng khớp một phần,
490
00:32:29,991 --> 00:32:31,993
trải khắp năm bãi tàu và kho.
491
00:32:31,993 --> 00:32:35,579
Nếu tôi không gọi hỗ trợ
thì sẽ lãng phí thời gian.
492
00:32:35,579 --> 00:32:37,707
Nếu hắn quay về,
tôi sẽ chả ở đây để bắt hắn.
493
00:32:38,290 --> 00:32:40,251
Tìm ra bọn tôi thì tìm được hắn.
494
00:32:41,919 --> 00:32:43,546
Mà sao cô tìm được bọn tôi?
495
00:32:44,964 --> 00:32:46,966
Thiệp sinh nhật từ cha đỡ đầu anh.
496
00:32:48,718 --> 00:32:50,177
Vậy cô đã gặp ông ấy?
497
00:32:51,679 --> 00:32:52,513
Ông ấy nói gì?
498
00:32:53,764 --> 00:32:56,100
Anh chả phải thủ phạm,
bọn tôi nên nghe anh nói.
499
00:33:00,229 --> 00:33:01,188
Anh tìm thấy gì?
500
00:33:01,188 --> 00:33:03,899
Worley đã làm bảo vệ trong sáu tháng qua.
501
00:33:03,899 --> 00:33:05,943
Chủ yếu được thuê bởi ba công ty.
502
00:33:07,570 --> 00:33:09,030
Tìm mấy chỗ này. Nói đi.
503
00:33:09,030 --> 00:33:10,489
Apreton Machinists,
504
00:33:10,990 --> 00:33:12,324
Opti-Vera Electric,
505
00:33:12,324 --> 00:33:13,784
và CMV Manufacturing.
506
00:33:15,870 --> 00:33:19,498
Cả ba đều có nhà kho
trong vòng 1,6 cây từ Kho Công-te-nơ DC.
507
00:33:19,498 --> 00:33:22,376
Monks, giữ máy. Có công-te-nơ nào
trùng một phần không?
508
00:33:24,170 --> 00:33:25,171
Có.
509
00:33:25,755 --> 00:33:27,548
Hắn giữ Maddie ở Kho Công-te-nơ DC.
510
00:33:27,548 --> 00:33:30,092
Bọn tôi sẽ nhắn anh một phần số sê-ri.
Gặp ở đó nhé.
511
00:33:30,092 --> 00:33:32,178
Được. Họ nghĩ đã tìm thấy Maddie.
512
00:33:32,178 --> 00:33:33,179
Ở đâu?
513
00:33:33,179 --> 00:33:35,806
Bãi công-te-nơ. Trên đường đi tôi sẽ nói.
514
00:33:55,659 --> 00:33:59,455
Monks, hàng rào phía Tây nhà kho
có lối vào. Anh sẽ thấy xe tôi.
515
00:33:59,455 --> 00:34:00,372
Rõ.
516
00:34:24,522 --> 00:34:25,564
R142.
517
00:34:26,649 --> 00:34:27,525
Được.
518
00:34:41,997 --> 00:34:43,415
CÁI CHẾT CỦA CON GÁI ÔNG
519
00:34:45,751 --> 00:34:46,585
LÀ DO ÔNG
520
00:34:46,585 --> 00:34:48,587
PHÁT HIỆN CHUYỂN ĐỘNG
521
00:35:19,618 --> 00:35:20,911
Ta sẽ phải tách ra.
522
00:35:23,122 --> 00:35:24,248
Không đủ thời gian.
523
00:35:25,457 --> 00:35:26,292
Đi nào.
524
00:35:27,960 --> 00:35:28,794
Chết tiệt.
525
00:35:49,148 --> 00:35:50,024
Có gì không?
526
00:35:50,024 --> 00:35:51,192
Không. Còn cô?
527
00:35:57,114 --> 00:35:57,948
Không.
528
00:36:00,451 --> 00:36:03,996
- Ừ, tôi sẽ đi thêm về hướng Nam.
- Rõ. Tôi sẽ đi hướng Đông.
529
00:36:14,798 --> 00:36:16,217
Ở lại đây. Khóa cửa lại.
530
00:36:16,217 --> 00:36:19,845
- Sao? Tôi không ngồi yên đây đâu.
- Nghe này, nguy hiểm lắm.
531
00:36:20,596 --> 00:36:24,725
Không rời xe cho đến khi một trong số
bọn tôi ra dấu an toàn. Hiểu chứ?
532
00:36:26,101 --> 00:36:27,770
- Arrington, tôi đây.
- Tốt.
533
00:36:27,770 --> 00:36:30,147
Thêm anh cũng tốt. Vào thì đi thẳng.
534
00:36:30,147 --> 00:36:31,065
Rõ.
535
00:36:31,649 --> 00:36:33,317
Ở lại đây. Khóa cửa lại.
536
00:37:02,388 --> 00:37:03,347
Ta phải đi thôi.
537
00:37:09,812 --> 00:37:10,646
Chết tiệt!
538
00:37:14,358 --> 00:37:16,026
Có nổ súng. Arrington?
539
00:37:18,445 --> 00:37:19,655
Arrington, ổn chứ?
540
00:37:20,239 --> 00:37:21,323
Đó không phải tôi.
541
00:37:49,351 --> 00:37:51,562
Tôi ở góc Đông Bắc. Hai người ở đâu?
542
00:37:53,814 --> 00:37:54,940
Arrington?
543
00:37:56,025 --> 00:37:57,109
Sutherland?
544
00:38:35,314 --> 00:38:36,148
Không!
545
00:38:49,453 --> 00:38:50,329
Này, nhớ chứ?
546
00:38:51,330 --> 00:38:52,164
Vụ tàu điện ngầm?
547
00:38:52,164 --> 00:38:55,292
Tôi cần anh nói kẻ thuê anh
để tôi được minh oan.
548
00:38:55,292 --> 00:38:57,753
Thả tôi ra, rồi muốn gì tôi cũng nói.
549
00:39:00,881 --> 00:39:01,799
Em an toàn rồi.
550
00:39:01,799 --> 00:39:03,384
- Vâng.
- Nhé? Em an toàn.
551
00:39:11,850 --> 00:39:12,935
Monks, anh ổn chứ?
552
00:39:14,269 --> 00:39:15,187
Ừ.
553
00:39:17,689 --> 00:39:18,524
Cô ổn chứ?
554
00:39:20,359 --> 00:39:21,402
Cháu không biết.
555
00:39:22,152 --> 00:39:23,404
Cháu không biết.
556
00:39:23,404 --> 00:39:25,614
Ổn cả rồi. Gọi báo cáo đi.
557
00:39:26,907 --> 00:39:27,741
Rose?
558
00:39:28,575 --> 00:39:29,952
Bắt được hắn rồi. Anh đến đây.
559
00:39:37,459 --> 00:39:38,293
Ổn rồi.
560
00:39:38,794 --> 00:39:39,670
Vâng.
561
00:39:43,382 --> 00:39:44,216
Có tay súng!
562
00:39:52,349 --> 00:39:53,183
Không!
563
00:40:01,567 --> 00:40:02,901
Đặc vụ Arrington đây.
564
00:40:02,901 --> 00:40:07,865
Bọn tôi ở Kho Công-te-nơ DC, góc Đông Bắc,
bị bắn từ trên cao ở phía Tây của kho.
565
00:40:07,865 --> 00:40:09,199
Ta không thể ở đây.
566
00:40:11,243 --> 00:40:15,497
Badger bị bắn. Nhắc lại, Badger bị bắn.
Gửi hỗ trợ ngay lập tức.
567
00:40:15,497 --> 00:40:17,624
Là mảnh đạn thôi. Em sẽ ổn mà.
568
00:40:17,624 --> 00:40:19,251
- Đi được chứ?
- Chắc có ạ.
569
00:40:20,252 --> 00:40:24,506
Tốt. Nhìn chị đi. Thấy không?
Chị ở ngay đây, được chứ? Đi sát chị nhé.
570
00:40:30,471 --> 00:40:32,306
Sẵn sàng chưa? Đi ngay.
571
00:40:43,442 --> 00:40:44,943
- Không sao.
- Ở yên đó.
572
00:40:47,404 --> 00:40:48,489
- Ổn rồi.
- Đi đi!
573
00:40:57,498 --> 00:40:58,373
Monks!
574
00:41:14,348 --> 00:41:15,224
Arrington!
575
00:41:15,224 --> 00:41:16,225
Ở yên đó.
576
00:41:21,146 --> 00:41:22,272
Này!
577
00:41:36,203 --> 00:41:37,037
Rose.
578
00:41:49,925 --> 00:41:51,677
Chelsea, chú ấy sẽ ổn chứ?
579
00:41:57,766 --> 00:41:58,600
Chelsea?
580
00:42:00,435 --> 00:42:02,646
Chelsea, chú ấy sẽ ổn chứ?
581
00:44:15,028 --> 00:44:17,572
Biên dịch: Joy Ng