1 00:00:06,174 --> 00:00:07,759 ‪Bọn tôi tin Maddie đã bị bắt cóc. 2 00:00:07,759 --> 00:00:12,305 ‪Tôi cho là cô sẽ cố hết sức tìm cô bé. ‪Bắt đầu và kết thúc với Peter Sutherland. 3 00:00:12,305 --> 00:00:14,390 ‪Có lẽ nên xem xét từ nhiều góc độ. 4 00:00:14,390 --> 00:00:16,434 ‪- Là sao? ‪- Vẫn còn tờ rơi đó chứ? 5 00:00:17,852 --> 00:00:22,273 ‪Paulo nghĩ nếu được tuyển, cô bé ‪có thể lan tỏa thông điệp của New Leaf. 6 00:00:22,273 --> 00:00:24,984 ‪- Còn ai biết kế hoạch? Gã này? ‪- Matteo đó. 7 00:00:24,984 --> 00:00:29,197 ‪Paulo dùng mày cho chiến dịch tuyên truyền ‪và tao dùng hắn để tiếp cận mày. 8 00:00:29,197 --> 00:00:30,239 ‪Chắc tôi giúp được. 9 00:00:30,239 --> 00:00:34,160 ‪Nếu tôi bảo ông Maddie đã sẵn sàng ‪công khai hạ nhục ông thì sao? 10 00:00:34,160 --> 00:00:35,995 ‪Cô nói gì vậy? 11 00:00:35,995 --> 00:00:37,205 ‪Ông nên xem nó. 12 00:00:37,205 --> 00:00:39,624 ‪Sarah chết đuối vì bố. 13 00:00:39,624 --> 00:00:41,250 ‪Con nhỏ vô ơn này! 14 00:00:41,250 --> 00:00:44,462 ‪Dù anh muốn gì, ‪hay đang trù tính gì về bố tôi, 15 00:00:44,462 --> 00:00:45,671 ‪Nhận ra hắn chứ? 16 00:00:45,671 --> 00:00:46,589 ‪Có. 17 00:00:46,589 --> 00:00:47,840 ‪Colin Worley, 18 00:00:47,840 --> 00:00:51,219 ‪chết vào ngày trước hôm FBI xuất hiện ‪và thẩm vấn hắn. 19 00:00:51,219 --> 00:00:55,473 ‪Tôi muốn bản sao của tất cả hồ sơ công ‪liên quan đến Colin Worley. 20 00:00:55,473 --> 00:00:58,810 ‪- Dì ấy nói chỉ bảy ngày nữa là xảy ra. ‪- Cái gì xảy ra? 21 00:00:58,810 --> 00:01:00,394 ‪Sẽ có cuộc tấn công nữa. 22 00:01:00,394 --> 00:01:03,356 ‪Mọi thứ tôi làm đều vì điều bà tin tưởng. 23 00:01:03,356 --> 00:01:05,608 ‪Tôi nghĩ cô cần rút lui khỏi vụ này. 24 00:01:07,777 --> 00:01:11,197 ‪Anh bảo tôi chống trả. ‪Và giờ đó là điều tôi cần anh làm. 25 00:01:11,781 --> 00:01:15,034 ‪Nên ông sẽ cho tôi biết ‪Peter Sutherland đang ở đâu. 26 00:01:15,034 --> 00:01:16,410 ‪Cho cô giao kèo này. 27 00:01:16,410 --> 00:01:20,414 ‪Tôi biết kẻ bắt cóc Maddie Redfield, ‪sẽ nói nơi cuối cùng hắn tới. 28 00:01:20,414 --> 00:01:24,836 ‪Cô tìm ra hắn, xử hắn, ‪và tôi sẽ tìm Peter Sutherland cho cô. 29 00:01:24,836 --> 00:01:27,463 ‪Giơ tay lên! Giơ tay lên! Bỏ túi xuống! 30 00:01:27,463 --> 00:01:29,090 ‪Giơ tay lên! 31 00:01:29,757 --> 00:01:30,716 ‪Peter? 32 00:01:30,716 --> 00:01:32,176 ‪Ừ. Sẽ ổn thôi. 33 00:01:46,566 --> 00:01:49,360 {\an8}‪Chắc là bị chấn động. ‪Sẽ có người khám cho anh. 34 00:01:49,360 --> 00:01:50,820 {\an8}‪Bao nhiêu người chết? 35 00:01:50,820 --> 00:01:53,156 ‪Một thôi. Lẽ ra còn tệ hơn nhiều. 36 00:01:53,698 --> 00:01:54,782 ‪Ở lại đây nhé. 37 00:01:57,201 --> 00:01:58,536 ‪Này, là... Là hắn. 38 00:02:01,289 --> 00:02:02,123 ‪Là hắn đó. 39 00:02:03,249 --> 00:02:04,083 ‪- Này. ‪- Nào. 40 00:02:04,083 --> 00:02:05,334 ‪Coi chừng. 41 00:02:29,275 --> 00:02:30,109 ‪Chào. 42 00:02:32,486 --> 00:02:33,654 ‪Anh làm gì ở đây? 43 00:02:34,447 --> 00:02:35,990 ‪Kendra đuổi anh đi rồi. 44 00:02:35,990 --> 00:02:39,911 ‪- Anh không thể ở đây. ‪- Ở nhờ vài hôm thôi. Cô ấy sẽ bớt giận. 45 00:02:39,911 --> 00:02:43,873 ‪Anh phải đi. Giờ không được. Em sẽ thuê ‪khách sạn, mà anh không thể ở đây. 46 00:02:44,373 --> 00:02:46,375 ‪- Sao em kích động vậy? ‪- Đâu có. 47 00:02:47,793 --> 00:02:48,711 ‪Em lại dùng à? 48 00:02:48,711 --> 00:02:49,670 ‪Không. 49 00:02:49,670 --> 00:02:52,506 ‪- Nói thật đi. Anh sẽ giúp em. ‪- Em không dùng. 50 00:02:53,090 --> 00:02:54,550 ‪Giờ em có nhiều chuyện, 51 00:02:54,550 --> 00:02:57,887 ‪và chuyện ở chỗ làm... ‪rất căng thẳng, được chứ? 52 00:02:59,096 --> 00:03:01,849 ‪Nhớ lần trước có vụ gì ‪khi em căng thẳng chứ? 53 00:03:03,726 --> 00:03:04,894 ‪Em phải nghe máy. 54 00:03:10,733 --> 00:03:12,902 ‪- Vâng? ‪- Sai sót ở đâu vậy? 55 00:03:12,902 --> 00:03:15,404 ‪Có kẻ dừng tàu sau khi tôi thả gói hàng. 56 00:03:15,404 --> 00:03:16,864 ‪Nó không nổ đúng chỗ. 57 00:03:16,864 --> 00:03:18,324 ‪Có ai thấy cậu không? 58 00:03:19,075 --> 00:03:20,701 ‪- Không. ‪- Cậu chắc chứ? 59 00:03:20,701 --> 00:03:22,119 ‪Vâng, chắc như đinh‪... 60 00:03:24,664 --> 00:03:25,706 ‪Xin lỗi, tôi chỉ... 61 00:03:25,706 --> 00:03:29,377 ‪Phó Tổng thống sẽ lo vụ này, đúng không? ‪Lo ổn thỏa cho tôi? 62 00:03:29,377 --> 00:03:30,795 ‪Ừ, đừng lo. 63 00:03:31,837 --> 00:03:33,089 ‪Ông ấy sẽ lo cho cậu. 64 00:03:34,006 --> 00:03:36,550 ‪Cứ lánh đi một thời gian để bọn tôi xử lý. 65 00:03:36,550 --> 00:03:37,510 ‪Được rồi. 66 00:03:38,344 --> 00:03:39,262 ‪Vâng, được. 67 00:03:39,262 --> 00:03:40,388 ‪Tôi sẽ liên lạc. 68 00:03:59,115 --> 00:04:01,242 ‪Này, tối nay mình gọi đồ ăn về đi. 69 00:04:02,368 --> 00:04:03,286 ‪Anh sao rồi? 70 00:04:06,205 --> 00:04:07,039 ‪Matteo? 71 00:04:12,503 --> 00:04:14,797 ‪Matteo? 72 00:04:14,797 --> 00:04:15,715 ‪Ôi Chúa ơi. 73 00:04:17,842 --> 00:04:18,843 ‪Thôi nào. 74 00:04:18,843 --> 00:04:21,095 ‪Này. Này, dậy đi. Tỉnh dậy đi. 75 00:04:21,095 --> 00:04:22,013 ‪Này. 76 00:05:10,478 --> 00:05:12,396 ‪GIẤY PHÉP LÁI XE 77 00:05:24,200 --> 00:05:27,203 ‪ĐẶC VỤ ĐÊM 78 00:05:32,917 --> 00:05:34,293 ‪Bố tôi có nói gì không? 79 00:05:37,505 --> 00:05:38,339 ‪Ăn đi. 80 00:05:45,304 --> 00:05:48,432 ‪Ở trong chả có dấu hiệu của cô bé. ‪Cảnh sát địa phương sẽ tới ngay. 81 00:05:48,432 --> 00:05:51,936 ‪Bảo rồi, tôi đâu liên quan ‪đến vụ Maddie Redfield mất tích. 82 00:05:51,936 --> 00:05:55,981 ‪- À, thế thì im đi và đừng cử động. ‪- Bọn tôi không giữ cô bé, nhé? 83 00:05:55,981 --> 00:05:59,193 ‪Phó Tổng thống Redfield và Diane Farr ‪đang gài Peter. 84 00:05:59,193 --> 00:06:03,531 ‪Cùng Diane Farr sai hai người đi điều tra ‪hai hôm trước à? Có bất đồng à? 85 00:06:03,531 --> 00:06:08,202 ‪Ừ, đúng, khi tôi biết bà ta đứng sau ‪vụ đánh bom tàu điện ngầm năm trước. 86 00:06:08,869 --> 00:06:09,912 ‪Anh ấy nói thật. 87 00:06:09,912 --> 00:06:14,291 ‪Bọn tôi tìm ra danh tính kẻ đánh bom thật. ‪Chứng cứ ở trong ba lô của tôi. 88 00:06:21,715 --> 00:06:23,008 ‪HỒ SƠ TẠM GIAM 89 00:06:23,717 --> 00:06:24,552 ‪Monks. 90 00:06:37,648 --> 00:06:38,899 ‪Cảm ơn vì đã hỗ trợ. 91 00:06:39,733 --> 00:06:41,527 ‪- Vụ con gái Phó Tổng thống à? ‪- Ừ. 92 00:06:41,527 --> 00:06:44,613 ‪Bọn tôi tưởng có đầu mối, ‪mà hóa ra là ngõ cụt. 93 00:06:44,613 --> 00:06:47,491 ‪- Xin lỗi đã phiền các anh. ‪- Ồ, không sao. 94 00:06:47,491 --> 00:06:50,536 ‪Này, anh là... Là anh, đúng không? 95 00:06:51,328 --> 00:06:52,496 ‪Từ vụ... 96 00:06:52,496 --> 00:06:55,249 ‪Ừ. Ừ, là... tôi đó. 97 00:06:55,249 --> 00:06:57,960 ‪- Biết đây là ai không? ‪- Biết chứ. 98 00:06:57,960 --> 00:07:01,297 ‪Thật tuyệt vời, anh bạn. ‪Cho tôi chụp chung một tấm nhé? 99 00:07:02,089 --> 00:07:03,299 ‪- Dĩ nhiên. ‪- Thật ư? 100 00:07:06,677 --> 00:07:08,637 ‪Thêm... Thêm một tấm dọc máy đi. 101 00:07:08,637 --> 00:07:09,889 ‪Ừ. 102 00:07:10,848 --> 00:07:12,516 ‪Tuyệt quá. Cảm ơn. 103 00:07:14,477 --> 00:07:19,273 ‪- Bọn tôi giúp gì được nữa không? ‪- Cảm ơn, mà bọn tôi ổn. Cảm ơn đã đến. 104 00:07:19,273 --> 00:07:20,232 ‪Được rồi. 105 00:07:21,650 --> 00:07:23,194 ‪Có bao giờ phiền không? 106 00:07:23,736 --> 00:07:24,653 ‪Có đó. 107 00:07:26,322 --> 00:07:29,116 ‪Nhưng con tôi thích thấy ‪mấy thứ đó trên mạng. 108 00:07:29,116 --> 00:07:30,409 ‪Anh có con à? 109 00:07:31,160 --> 00:07:32,036 ‪Có. 110 00:07:36,624 --> 00:07:39,251 ‪Vậy cô tin hai người đó? Dù chỉ một chút? 111 00:07:39,251 --> 00:07:40,377 ‪Không đời nào. 112 00:07:40,377 --> 00:07:43,464 ‪Mà nếu nó giúp ta tìm được Maddie, ‪cũng nên nghe họ. 113 00:07:43,464 --> 00:07:47,051 ‪Nếu một trong hai ta cảm thấy ‪họ nói dối thì bắt ngay. 114 00:07:47,051 --> 00:07:48,928 ‪Ừ, vậy làm theo cách của cô. 115 00:07:51,347 --> 00:07:54,517 ‪Chứng cứ trong ổ cứng cho thấy ‪nếu bom nổ như đã định, 116 00:07:54,517 --> 00:07:56,519 ‪hai ô phố sẽ bị phá hủy. 117 00:07:56,519 --> 00:08:01,565 ‪Bọn tôi nghĩ người Farr và Redfield ‪nhắm tới là người cô bảo vệ ở quán cà phê. 118 00:08:01,565 --> 00:08:05,236 ‪- Nếu cô có thể nói người đó... ‪- Không. Tập trung vào Worley. 119 00:08:05,236 --> 00:08:07,112 ‪Hắn liên quan gì đến giả thuyết này? 120 00:08:07,112 --> 00:08:11,158 ‪Hắn thuộc nhóm nghi phạm của FBI ‪trước khi tuyên bố đó rò rỉ từ PIF. 121 00:08:11,158 --> 00:08:15,204 ‪Thời điểm hắn chết có vẻ khả nghi, ‪nên bọn tôi đã đến Văn phòng Hồ sơ Công, 122 00:08:15,204 --> 00:08:19,250 ‪lấy hồ sơ của hắn, và biết ‪hắn từng làm ở công ty con của Turn Lake. 123 00:08:19,250 --> 00:08:22,002 ‪Nhìn hình xăm rắn đuôi chuông ‪từ bức ảnh đi. 124 00:08:22,711 --> 00:08:25,381 ‪Kẻ đánh bom tàu điện ngầm ‪cũng có cái y hệt. 125 00:08:25,381 --> 00:08:26,966 ‪Đêm đó tôi đã thấy nó. 126 00:08:26,966 --> 00:08:29,385 ‪- Tôi biết chuyện này nghe thế nào. ‪- Vậy ư? 127 00:08:31,470 --> 00:08:34,974 ‪Cô từng thấy Worley, đúng không? ‪Hắn là thế nào với cô? 128 00:08:38,644 --> 00:08:41,480 ‪Maddie ở cùng giáo sư nghệ thuật ‪khi bị bắt cóc. 129 00:08:42,273 --> 00:08:45,150 ‪Đây là bức chân dung của bạn trai anh ta. 130 00:08:47,194 --> 00:08:49,280 ‪Không... Không thể nào. 131 00:08:49,905 --> 00:08:54,118 ‪Ừ, Worley chết vì sốc thuốc năm ngoái, ‪trước hôm bị FBI thẩm vấn. 132 00:08:54,118 --> 00:08:57,329 ‪Giờ hắn là Matteo. Bọn tôi đã gặp ‪những người thấy hắn tuần này. 133 00:08:57,329 --> 00:09:01,500 ‪Báo cáo pháp y nói rõ ‪không có hình xăm hay dấu vết nào. 134 00:09:01,500 --> 00:09:03,002 ‪Sao có thể thế được? 135 00:09:03,836 --> 00:09:05,504 ‪Có giấy khai sinh trong đó. 136 00:09:06,088 --> 00:09:07,256 ‪Xem thử đi. 137 00:09:09,466 --> 00:09:12,052 {\an8}‪GIẤY KHAI SINH ‪COLIN WORLEY - SINH ĐÔI 138 00:09:17,016 --> 00:09:18,017 ‪Hắn sinh đôi. 139 00:09:19,685 --> 00:09:20,519 ‪Được rồi. 140 00:09:21,145 --> 00:09:23,105 ‪Vậy họ giết nhầm anh em sinh đôi của hắn. 141 00:09:23,105 --> 00:09:25,608 ‪Vậy kẻ đánh bom dùng ‪danh tính anh sinh đôi của hắn? 142 00:09:25,608 --> 00:09:27,776 ‪- Liên quan gì đến Maddie? ‪- Chịu. 143 00:09:27,776 --> 00:09:29,737 ‪Đầu mối duy nhất bọn tôi chưa kiểm tra 144 00:09:29,737 --> 00:09:32,906 ‪là địa chỉ người thân ‪có được từ báo cáo pháp y. 145 00:09:32,906 --> 00:09:35,951 ‪Hộp bưu điện. ‪Bọn tôi sắp đến đó thì hai người tới. 146 00:09:35,951 --> 00:09:40,456 ‪Ừ, tôi đã chính thức tò mò. Mà anh chưa ‪chứng minh được gì với tôi đâu. 147 00:09:40,456 --> 00:09:44,627 ‪Nên hãy cho tôi lý do hợp lý để bọn tôi ‪không đưa hai người về Nhà Trắng luôn 148 00:09:44,627 --> 00:09:46,587 ‪và để cấp trên xử lý vụ này. 149 00:09:46,587 --> 00:09:49,131 ‪Cấp trên ở Nhà Trắng giết dì và chú tôi. 150 00:09:49,131 --> 00:09:52,843 ‪Họ đang gài Peter. Anh đưa bọn tôi về đó, ‪họ sẽ tìm cách xử anh ấy. 151 00:09:52,843 --> 00:09:55,929 ‪Họ còn lên kế hoạch ‪tấn công vụ nữa vào ngày mai. 152 00:09:55,929 --> 00:09:57,431 ‪Hãy nghe tôi nhé? 153 00:09:57,431 --> 00:10:00,434 ‪Nếu Colin Worley dùng danh tính ‪của anh sinh đôi, 154 00:10:00,434 --> 00:10:02,728 ‪tìm ra hắn sẽ "nhất cử lưỡng tiện". 155 00:10:02,728 --> 00:10:05,064 ‪Ta đang cùng tìm kiếm một người. 156 00:10:05,064 --> 00:10:07,900 ‪Ta phải giúp nhau. Ta phải phối hợp chứ. 157 00:10:13,822 --> 00:10:17,660 ‪"Hãy thú nhận là bố âm mưu ‪đánh bom tàu điện ngầm và che đậy nó. 158 00:10:17,660 --> 00:10:20,245 ‪Khai ra những cái tên và chịu trách nhiệm. 159 00:10:21,580 --> 00:10:24,083 ‪Không thì họ sẽ giết con ‪trong hai giờ tới. 160 00:10:24,833 --> 00:10:25,668 ‪Con xin bố. 161 00:10:26,669 --> 00:10:28,379 ‪Hãy nói thật để cứu lấy con". 162 00:10:32,549 --> 00:10:34,843 ‪Năm ngoái bố tôi giúp ‪đánh bom tàu điện ngầm ư? 163 00:10:36,220 --> 00:10:37,096 ‪Phải. 164 00:10:41,058 --> 00:10:44,144 ‪- Có người chết trong vụ đó. ‪- Đáng lẽ còn nhiều hơn. 165 00:10:44,978 --> 00:10:45,938 ‪Nhiều hơn nhiều. 166 00:10:48,190 --> 00:10:49,858 ‪Nếu bố tôi làm những thứ đó... 167 00:10:51,068 --> 00:10:53,570 ‪ông ấy đáng phải nhận mọi thứ anh dự tính. 168 00:10:56,281 --> 00:10:57,783 ‪Tôi sẽ tham gia cùng anh. 169 00:11:15,008 --> 00:11:16,927 ‪Thấy thứ tao làm với Paulo chứ? 170 00:11:21,140 --> 00:11:24,601 ‪Tao sẽ làm thế với mày ‪nếu mày không ngậm miệng lại. 171 00:11:26,395 --> 00:11:28,605 ‪Tao với mày không cùng phe đâu. 172 00:11:45,664 --> 00:11:48,250 ‪Không thì họ sẽ giết con ‪trong hai giờ tới. 173 00:11:48,876 --> 00:11:51,503 ‪Con xin bố. Hãy nói thật để cứu lấy con. 174 00:11:51,503 --> 00:11:54,006 ‪Chúa ơi, trông con bé hoảng quá. 175 00:11:54,006 --> 00:11:56,842 ‪Ta nên can thiệp, ‪cho Ashley biết tình hình. 176 00:11:56,842 --> 00:11:58,343 ‪Không thể cho ông ta xem nó. 177 00:11:59,928 --> 00:12:00,763 ‪Phải thế thôi. 178 00:12:00,763 --> 00:12:03,557 ‪Anh biết mà, ‪nói đầu hàng là ông ta làm ngay. 179 00:12:03,557 --> 00:12:07,144 ‪Nếu thấy cái mới này, ‪ông ta sẽ lên tivi khóc, nhận mọi tội. 180 00:12:07,144 --> 00:12:10,147 ‪- Anh và tôi sẽ toi đời. ‪- Vậy theo cô nên làm gì? 181 00:12:13,567 --> 00:12:15,569 ‪Ashley, ông sao rồi? 182 00:12:17,112 --> 00:12:19,198 ‪Không ổn, Diane. Không ổn chút nào. 183 00:12:20,199 --> 00:12:21,241 ‪Có tin gì chưa? 184 00:12:24,161 --> 00:12:25,204 ‪Tôi sẽ họp báo. 185 00:12:25,204 --> 00:12:29,917 ‪Không, ta đã tranh luận và loại bỏ ý đó. ‪Ông đang không tỉnh táo, cũng dễ hiểu. 186 00:12:29,917 --> 00:12:32,211 ‪Tôi sẽ chả nói tên hai người. Tôi sẽ... 187 00:12:32,211 --> 00:12:34,755 ‪Đó chả phải lựa chọn, bỏ nó khỏi đầu đi. 188 00:12:34,755 --> 00:12:37,090 ‪Tôi chỉ còn mình nó là con gái. 189 00:12:37,674 --> 00:12:42,638 ‪Maddie và tôi có vấn đề, mà tôi sẽ thôi ‪làm người bố trên cái máy quay bảo mẫu đó, 190 00:12:43,222 --> 00:12:44,264 ‪không đời nào. 191 00:12:44,264 --> 00:12:46,725 ‪Nó muốn cho thế giới xem đoạn phim đó. ‪Nó ghét ông. 192 00:12:46,725 --> 00:12:47,976 ‪Thì sao? 193 00:12:47,976 --> 00:12:50,854 ‪Thì nó có thể hại đời ông nếu ta chủ quan. 194 00:12:50,854 --> 00:12:52,314 ‪Tôi phải làm gì đó chứ! 195 00:12:53,649 --> 00:12:54,483 ‪Tôi là bố nó. 196 00:12:54,483 --> 00:12:56,735 ‪Tôi có người đi tìm cô bé, được chứ? 197 00:12:57,319 --> 00:13:01,615 ‪Họ có đầu mối, động cơ để xử lý nhanh. ‪Nếu ta có thể kìm chân kẻ bắt cóc... 198 00:13:02,908 --> 00:13:04,409 ‪Sao anh biết có một tên? 199 00:13:05,786 --> 00:13:09,414 ‪Và tại sao chúng chỉ gửi ‪đoạn phim cho anh? 200 00:13:12,584 --> 00:13:14,461 ‪Anh biết đó là ai, đúng không? 201 00:13:15,754 --> 00:13:19,132 ‪Anh... Anh biết ai đang giữ con gái tôi. 202 00:13:20,133 --> 00:13:22,344 ‪Là kẻ giúp ta đánh bom tàu điện ngầm. 203 00:13:23,428 --> 00:13:24,847 ‪Tôi tưởng ta xử hắn rồi. 204 00:13:24,847 --> 00:13:26,890 ‪Rõ ràng, đội của tôi đã xử nhầm. 205 00:13:26,890 --> 00:13:28,767 ‪Họ đã khử nhầm anh trai hắn. 206 00:13:28,767 --> 00:13:30,060 ‪Sao có thể thế được? 207 00:13:30,811 --> 00:13:35,107 ‪Và đội này sẽ vào cứu con gái tôi sao? ‪Vì có vẻ họ ở đẳng cấp vũ trụ đấy. 208 00:13:35,107 --> 00:13:36,859 ‪Ông muốn gặp họ không? 209 00:13:37,609 --> 00:13:40,988 ‪Vì nếu ông cứ dùng những từ như "họp báo", 210 00:13:40,988 --> 00:13:43,907 ‪chắc chắn tôi có thể sắp xếp ‪cho họ đến chào ông. 211 00:13:43,907 --> 00:13:45,492 ‪Anh đang đe dọa tôi sao? 212 00:13:48,245 --> 00:13:49,788 ‪Vậy là rõ rồi. 213 00:13:53,166 --> 00:13:54,167 ‪Tôi hay Maddie à? 214 00:13:58,463 --> 00:13:59,965 ‪Tôi có thể chế ngự nó. 215 00:14:00,507 --> 00:14:01,925 ‪Nó sẽ không gây chuyện. 216 00:14:02,593 --> 00:14:07,180 ‪Bọn tôi sẽ cố hết sức để nó an toàn, ‪nhưng sẽ phải tùy tình hình lúc đó. 217 00:14:08,098 --> 00:14:11,226 ‪- Nó bị sao là do hai người. ‪- Tôi sẵn sàng sống với điều đó. 218 00:14:12,436 --> 00:14:13,395 ‪Ông thì sao? 219 00:14:15,981 --> 00:14:16,815 ‪Diane? 220 00:14:19,443 --> 00:14:21,528 ‪Tôi yêu con gái mình. 221 00:14:22,696 --> 00:14:23,530 ‪Tôi... 222 00:14:24,698 --> 00:14:25,532 ‪Tôi biết. 223 00:14:30,203 --> 00:14:33,206 ‪Mà bọn tôi không thể mất ông ‪trong trận này, Ashley. 224 00:14:34,291 --> 00:14:36,460 ‪Ta đã ở rất gần vạch đích rồi. 225 00:14:37,753 --> 00:14:38,670 ‪Phải. 226 00:14:44,718 --> 00:14:48,096 ‪Chuyện này không chỉ vì chúng ta, ‪mà còn vì đất nước này. 227 00:14:49,514 --> 00:14:52,225 ‪Bọn tôi cần biết dù thế nào, ‪ông sẽ kiên cường. 228 00:14:57,356 --> 00:14:58,190 ‪Tôi không sao. 229 00:14:59,900 --> 00:15:00,734 ‪Tôi ổn. 230 00:15:02,653 --> 00:15:06,281 ‪Cứ... sớm đưa nó về, an toàn, được chứ? 231 00:15:07,282 --> 00:15:08,492 ‪Dĩ nhiên rồi. 232 00:15:23,590 --> 00:15:24,883 ‪"Lính" của anh? 233 00:15:24,883 --> 00:15:28,053 ‪Cô ta đang kiểm tra địa chỉ ‪và chỗ làm cũ của Worley. 234 00:15:29,763 --> 00:15:31,515 ‪Đừng lo, cô ta sẽ xử hắn. 235 00:15:33,350 --> 00:15:34,184 ‪Chỉ hắn thôi? 236 00:15:37,396 --> 00:15:38,897 ‪Tôi có thể sửa mệnh lệnh. 237 00:15:46,697 --> 00:15:47,698 ‪Tôi sẽ báo cô ta. 238 00:15:59,459 --> 00:16:01,795 ‪ĐÓNG THUẾ NHƯNG KHÔNG CÓ QUYỀN BẦU CỬ 239 00:16:13,473 --> 00:16:15,559 ‪- Ở yên đó. ‪- Bọn tôi sẽ ở ngay đây. 240 00:16:20,814 --> 00:16:24,443 ‪KHO TỰ QUẢN BRIDGEVIEW 241 00:16:27,029 --> 00:16:27,863 ‪Xin lỗi. 242 00:16:28,780 --> 00:16:30,741 ‪Bọn tôi cần mở một hộp bưu điện. 243 00:16:32,117 --> 00:16:34,453 ‪- Hai người là cảnh sát? ‪- Là Mật vụ. 244 00:16:34,453 --> 00:16:35,579 ‪Có lệnh khám chứ? 245 00:16:35,579 --> 00:16:38,165 ‪Vì việc này nghe có vẻ vi hiến. 246 00:16:38,165 --> 00:16:41,960 ‪Bọn tôi nghĩ kẻ thuê hộp bưu điện này ‪bắt cô gái bọn tôi bảo vệ. 247 00:16:42,836 --> 00:16:45,047 ‪Khỉ gió, là về cô Redfield gì đó à? 248 00:16:49,676 --> 00:16:50,510 ‪Là cái này. 249 00:16:56,725 --> 00:16:57,684 ‪Là từ các cô. 250 00:16:58,393 --> 00:16:59,227 ‪Là gì vậy? 251 00:16:59,227 --> 00:17:01,563 ‪Bọn tôi gửi cho khách chậm tiền thuê. 252 00:17:01,563 --> 00:17:03,732 ‪Khách này hẳn thuê kho của bọn tôi. 253 00:17:04,608 --> 00:17:05,984 ‪Cô biết là kho nào chứ? 254 00:17:06,610 --> 00:17:08,403 ‪Đợi ở sảnh. Tôi cần một phút. 255 00:17:12,532 --> 00:17:14,326 ‪Sao lâu thế nhỉ? 256 00:17:15,660 --> 00:17:17,204 ‪Hay họ tìm được gì đó? 257 00:17:17,913 --> 00:17:19,623 ‪Chắc họ nghĩ ta điên rồi. 258 00:17:20,540 --> 00:17:23,085 ‪Họ nhìn nhận chuyện này hoàn toàn khác ta. 259 00:17:24,628 --> 00:17:25,879 ‪Bảo vệ ai đó 260 00:17:27,464 --> 00:17:28,548 ‪làm em căng thẳng. 261 00:17:30,050 --> 00:17:32,260 ‪Nhất là khi chả thể làm tốt như kỳ vọng. 262 00:17:33,428 --> 00:17:35,180 ‪Chà, em vẫn lành lặn mà. 263 00:17:37,057 --> 00:17:37,891 ‪Ừ... 264 00:17:38,809 --> 00:17:39,643 ‪Chắc vậy. 265 00:17:40,310 --> 00:17:41,144 ‪Này. 266 00:17:42,020 --> 00:17:43,438 ‪Em nợ anh mạng sống. 267 00:17:44,731 --> 00:17:45,565 ‪Anh cũng vậy. 268 00:17:57,494 --> 00:17:58,495 ‪Anh có ảnh chứ? 269 00:18:00,205 --> 00:18:01,081 ‪Của con anh. 270 00:18:14,594 --> 00:18:15,428 ‪Cô bé yêu quá. 271 00:18:15,929 --> 00:18:16,763 ‪Phải. 272 00:18:16,763 --> 00:18:19,391 ‪May là con bé không giống bố nó. 273 00:18:20,308 --> 00:18:21,143 ‪Cái này... 274 00:18:21,852 --> 00:18:23,061 ‪Cái này từ lâu rồi. 275 00:18:24,437 --> 00:18:27,315 ‪Vài năm qua con bé sống với vợ cũ của tôi. 276 00:18:27,315 --> 00:18:30,986 ‪- Anh không hay gặp nó à? ‪- Không... Từ khi tôi đi cai nghiện. 277 00:18:31,736 --> 00:18:34,156 ‪Mà hè này tôi sẽ đưa nó đi cắm trại, nên... 278 00:18:34,698 --> 00:18:35,907 ‪Phải cố để được thế. 279 00:18:36,867 --> 00:18:38,493 ‪Để được gặp con gái à? 280 00:18:38,493 --> 00:18:41,329 ‪Ừ, bằng cách trong sạch, ‪giữ được công việc. 281 00:18:41,329 --> 00:18:44,207 ‪- Như trước kia. ‪- Trước khi anh là anh hùng. 282 00:18:46,334 --> 00:18:50,338 ‪Thế giới có thể coi cô là anh hùng, ‪mà con cô thấy khác thì cũng vứt. 283 00:18:52,299 --> 00:18:54,176 ‪Cai nghiện có khó không? 284 00:18:55,385 --> 00:18:57,512 ‪Tôi cắn răng để được làm việc lại, 285 00:18:57,512 --> 00:19:00,056 ‪và tôi chỉ muốn cơn đau ở vai biến mất. 286 00:19:00,056 --> 00:19:02,517 ‪Nên tôi bắt đầu uống thuốc, 287 00:19:02,517 --> 00:19:04,352 ‪thuốc đó dẫn đến Oxycodone, 288 00:19:04,352 --> 00:19:06,062 ‪ngày này qua ngày khác, 289 00:19:06,062 --> 00:19:08,315 ‪đến khi nó dẫn đến những thứ tồi tệ. 290 00:19:09,900 --> 00:19:11,359 ‪Những thứ rất tồi tệ. 291 00:19:12,777 --> 00:19:15,780 ‪Mà phải, cai nghiện rất khó, ‪nhưng tôi cũng may mắn. 292 00:19:16,531 --> 00:19:19,576 ‪Tôi còn dựa được vào ‪sự huấn luyện từ Mật vụ, nên... 293 00:19:20,368 --> 00:19:23,205 ‪Họ nghĩ ta làm nghề này ‪để bảo vệ tổng thống, 294 00:19:24,080 --> 00:19:26,917 ‪một người đàn ông ‪hay phụ nữ ngẫu nhiên nào đó, 295 00:19:28,376 --> 00:19:30,128 ‪mà ta làm để bảo vệ thể chế. 296 00:19:31,171 --> 00:19:33,215 ‪Tôi luôn yêu công việc ở điều đó. 297 00:19:34,007 --> 00:19:36,801 ‪Nó làm tôi thấy ‪tôi thuộc về một bộ lạc thiêng liêng. 298 00:19:37,886 --> 00:19:41,640 ‪Nên khi bắt đầu nghe ‪về chương trình 12 bước đó, tôi đã nghĩ: 299 00:19:41,640 --> 00:19:42,682 ‪"Chà, chết tiệt, 300 00:19:44,059 --> 00:19:45,560 ‪mình nhận ra điều đó. 301 00:19:45,560 --> 00:19:47,270 ‪Mình có thể liên hệ được. 302 00:19:49,314 --> 00:19:51,441 ‪Mình đã làm việc đó từ khi lớn lên". 303 00:19:53,610 --> 00:19:54,444 ‪Tìm thấy rồi. 304 00:19:55,195 --> 00:19:56,279 ‪Kho J3. 305 00:20:27,644 --> 00:20:30,063 ‪- Đi nào. ‪- Hai người đưa bọn tôi đi đâu? 306 00:20:30,063 --> 00:20:33,358 ‪Matteo có một nhà kho, ‪và bọn tôi cần thêm người. 307 00:20:34,943 --> 00:20:36,653 ‪Đến lúc tỏ ra có ích rồi đó. 308 00:20:42,659 --> 00:20:44,411 ‪Hắn định xây cái quái gì vậy? 309 00:20:45,662 --> 00:20:49,124 ‪Này, có phiếu lương cho Matteo Worley ‪từ Pykemoor Security. 310 00:20:49,124 --> 00:20:51,918 ‪- Nó từ một tháng trước. ‪- Được, tôi sẽ gọi họ. 311 00:20:52,961 --> 00:20:55,922 ‪- Gì đây? ‪- Giáo sư nghệ thuật của Maddie, Paulo. 312 00:20:55,922 --> 00:20:59,134 ‪- Khỉ thật, có cả mớ giấy tờ về hắn. ‪- Không chỉ hắn. 313 00:20:59,634 --> 00:21:02,012 ‪Có một bản in thời khóa biểu của Maddie, 314 00:21:02,012 --> 00:21:05,098 ‪hồ sơ về tất cả các giáo sư, ‪bạn bè của cô bé. 315 00:21:05,098 --> 00:21:09,394 ‪Paulo chả phải liên hệ duy nhất với Maddie ‪mà hắn đã tìm hiểu, chỉ là cái yếu nhất. 316 00:21:09,394 --> 00:21:13,273 ‪- Matteo hẳn đã âm mưu vụ này hàng tháng. ‪- Giờ tin bọn tôi chưa? 317 00:21:14,816 --> 00:21:16,568 ‪Tôi đâu có bắt cóc cô bé. 318 00:21:17,652 --> 00:21:20,155 ‪Chủ nơi đó nói ta hỏi gì cũng được, 319 00:21:20,155 --> 00:21:22,615 ‪miễn là tận mắt thấy huy hiệu của tôi. 320 00:21:22,615 --> 00:21:25,493 ‪Tôi muốn cắm chốt ở đây ‪đề phòng Matteo quay về. 321 00:21:25,493 --> 00:21:26,953 ‪Tôi sẽ không để cô một mình. 322 00:21:26,953 --> 00:21:28,038 ‪Có bọn tôi mà. 323 00:21:29,789 --> 00:21:30,999 ‪Tôi xử lý được họ. 324 00:21:32,292 --> 00:21:33,668 ‪Vậy cô đi với tôi. 325 00:21:34,169 --> 00:21:37,380 ‪- Không, bọn tôi ở cùng nhau. ‪- Không, ở đâu là do tôi. 326 00:21:37,380 --> 00:21:39,215 ‪Này, ta cùng phe mà. 327 00:21:39,215 --> 00:21:42,510 ‪Tốt, vậy giúp tìm Maddie ‪và hai người sẽ sớm đoàn tụ. 328 00:21:45,347 --> 00:21:46,890 ‪Đừng lo, cô ấy sẽ an toàn. 329 00:21:56,399 --> 00:21:57,692 ‪"R142". 330 00:22:28,098 --> 00:22:28,973 ‪Ông ấy hồi âm chưa? 331 00:22:29,474 --> 00:22:30,392 ‪Chưa. 332 00:22:31,476 --> 00:22:33,603 ‪Chắc ông ta kệ mày sống chết ra sao. 333 00:22:34,437 --> 00:22:36,815 ‪Sao anh biết bố tôi nhận được đoạn phim? 334 00:22:36,815 --> 00:22:39,943 ‪Vì gã mà tao gửi chúng, sếp cũ của tao, 335 00:22:40,443 --> 00:22:43,363 ‪thân với bố mày lắm, ‪nên tao chắc họ đã nhận được. 336 00:22:43,363 --> 00:22:45,698 ‪Hay ông ta không cho bố tôi xem. Hay... 337 00:22:46,199 --> 00:22:49,452 ‪Hay hắn sẽ gặp rắc rối nếu làm vậy. ‪Anh nghĩ đến chưa? 338 00:22:51,496 --> 00:22:52,747 ‪Quay thêm cái nữa đi. 339 00:22:53,790 --> 00:22:56,334 ‪Gửi trực tiếp ‪đến số điện thoại của bố tôi. 340 00:22:56,918 --> 00:22:58,628 ‪Lần này hãy để tôi tự nói, 341 00:22:58,628 --> 00:23:01,131 ‪và tôi sẽ bắt ông ấy công khai nhận tội. 342 00:23:02,882 --> 00:23:03,967 ‪Tôi sẽ có thứ anh muốn. 343 00:23:10,056 --> 00:23:12,475 ‪Đó là Monks. Họ đang ở Pykemoor Security, 344 00:23:12,475 --> 00:23:15,311 ‪chờ người ta đưa ra ‪hồ sơ nhân sự của Worley. 345 00:23:17,021 --> 00:23:18,064 ‪Cho tôi hỏi nhé? 346 00:23:18,815 --> 00:23:19,691 ‪Cũng được. 347 00:23:19,691 --> 00:23:22,819 ‪Khi tôi hỏi cô bảo vệ ai ‪hôm có vụ đánh bom tàu điện ngầm, 348 00:23:22,819 --> 00:23:24,446 ‪và cô bảo chả phải Maddie, 349 00:23:25,280 --> 00:23:26,156 ‪cô nói dối à? 350 00:23:26,739 --> 00:23:29,576 ‪Không. Lúc đó ‪tôi còn chưa vào đội bảo vệ cô bé. 351 00:23:30,160 --> 00:23:31,870 ‪Vậy lúc đó cô đang bảo vệ ai? 352 00:23:33,705 --> 00:23:37,584 ‪Nghe này, nếu tôi biết ‪ai là mục tiêu của vụ đánh bom đó, 353 00:23:37,584 --> 00:23:40,920 ‪tôi có thể biết ‪mai ai là mục tiêu của Farr và Redfield. 354 00:23:42,422 --> 00:23:47,469 ‪Maddie có thể bị liên lụy, được chứ? ‪Có thể nó liên quan đến vụ bắt cóc cô bé. 355 00:23:49,053 --> 00:23:50,180 ‪Omar Zadar. 356 00:23:51,389 --> 00:23:54,517 ‪Ông ta là thủ lĩnh của PIF, ‪với mật danh Osprey. 357 00:23:55,685 --> 00:23:57,228 ‪Khỉ thật, Zadar là Osprey. 358 00:23:58,730 --> 00:23:59,898 ‪Mà đó là nghi phạm. 359 00:24:00,565 --> 00:24:03,359 ‪- Tôi còn chả biết ông ta ở Mỹ. ‪- Không ai biết. 360 00:24:03,359 --> 00:24:07,697 ‪Ông ta bí mật họp với một thành viên ‪chính phủ ở phía sau quán cà phê đó. 361 00:24:07,697 --> 00:24:09,616 ‪Họ họp từ sáu đến chín giờ tối. 362 00:24:10,200 --> 00:24:11,910 ‪Đó là lúc xảy ra vụ đánh bom. 363 00:24:13,453 --> 00:24:16,664 ‪Ừ, vậy ông ta không phải kẻ bị đổ tội. ‪Mà là mục tiêu. 364 00:24:16,664 --> 00:24:18,208 ‪Sao cố giết ông ta bằng cách đó? 365 00:24:18,208 --> 00:24:21,503 ‪Zadar mà bị ám sát, ‪nửa nước của ông ta sẽ ra đường. 366 00:24:21,503 --> 00:24:25,256 ‪Mà nếu ông ta chết cùng hai ô phố ‪và một toa tàu điện ngầm... 367 00:24:25,256 --> 00:24:27,217 ‪Ông ta sẽ chỉ là một nạn nhân. 368 00:24:29,552 --> 00:24:30,386 ‪Tôi cũng vậy. 369 00:24:38,728 --> 00:24:39,896 ‪Sao? Ai vậy? 370 00:24:40,438 --> 00:24:41,272 ‪Là Maddie. 371 00:24:42,982 --> 00:24:44,651 ‪Bố, con đây. 372 00:24:44,651 --> 00:24:49,364 ‪Con biết việc này thật khó khăn, ‪mà bố con mình đã buộc phải 373 00:24:49,364 --> 00:24:52,659 ‪luyện tập cho những lúc khó khăn ‪cả đời rồi. 374 00:24:53,535 --> 00:24:55,578 ‪Đầu tiên là mẹ, rồi đến Sarah. 375 00:24:56,162 --> 00:24:57,664 ‪Mà con đã học cách mạnh mẽ. 376 00:24:58,248 --> 00:24:59,582 ‪Ta là thế mà. 377 00:25:00,291 --> 00:25:02,585 ‪Chỉ một mình bố cứu được con. 378 00:25:03,294 --> 00:25:06,214 ‪Hãy quay lời thú tội ‪về vụ đánh bom tàu điện ngầm. 379 00:25:07,298 --> 00:25:08,132 ‪Xin bố. 380 00:25:09,050 --> 00:25:11,302 ‪Vì... con. 381 00:25:11,302 --> 00:25:15,598 ‪Hãy gửi đoạn phim ‪cho thế giới ngay bây giờ, xin bố. 382 00:25:16,975 --> 00:25:19,310 ‪Nếu không, nửa giờ tới họ sẽ giết con. 383 00:25:19,310 --> 00:25:20,687 ‪Ai đã gửi thứ này? 384 00:25:21,604 --> 00:25:25,608 ‪Một kẻ vô danh, chỉ gửi cho tôi. ‪Maddie chắc đã cho chúng số của tôi. 385 00:25:25,608 --> 00:25:28,027 ‪Ta nên xem cô bé nói gì ‪khi gõ vào dây chuyền. 386 00:25:28,027 --> 00:25:29,529 ‪Sao, chả phải cô bé chỉ sợ ư? 387 00:25:29,529 --> 00:25:32,115 ‪Anh không hiểu. Tốt. Mong Matteo cũng thế. 388 00:25:32,115 --> 00:25:36,452 ‪Gõ là dấu hiệu của bọn tôi khi cô bé ‪muốn rời một cuộc họp hay đối thoại. 389 00:25:36,452 --> 00:25:40,290 ‪Mà chắc cô bé đã biến nó thành mật mã. ‪Cô bé chỉ gõ khi nói các từ cụ thể. 390 00:25:41,541 --> 00:25:46,337 ‪Con biết việc này thật khó khăn, ‪mà bố con mình đã buộc phải luyện tập‪... 391 00:25:46,337 --> 00:25:47,797 ‪Lần gõ đầu tiên: "Tàu". 392 00:25:47,797 --> 00:25:48,881 ‪...cả đời rồi. 393 00:25:48,881 --> 00:25:52,385 ‪Đầu tiên là mẹ, rồi đến Sarah. ‪Mà con đã học cách mạnh mẽ. 394 00:25:53,636 --> 00:25:56,139 ‪- Ta là thế mà. ‪- ‪Lần gõ thứ hai: "R". 395 00:25:56,139 --> 00:25:58,891 ‪- Chỉ một mình bố cứu được con. ‪- "Một". 396 00:25:58,891 --> 00:26:01,477 ‪Hãy quay lời thú tội ‪về vụ đánh bom tàu điện ngầm. 397 00:26:02,186 --> 00:26:03,062 ‪Xin bố. 398 00:26:03,646 --> 00:26:05,231 ‪- Vì... con. ‪- "Bốn". 399 00:26:05,231 --> 00:26:06,858 ‪Hãy gửi đoạn phim cho‪... 400 00:26:06,858 --> 00:26:09,444 ‪- "Hai". ‪- ‪...thế giới ngay bây giờ, xin bố. 401 00:26:09,944 --> 00:26:12,447 ‪Nếu không, nửa giờ tới họ sẽ giết con. 402 00:26:12,947 --> 00:26:15,199 ‪Vậy thôi. Hết gõ rồi. 403 00:26:16,242 --> 00:26:20,413 ‪"Tàu, R, một, bốn, hai". 404 00:26:21,914 --> 00:26:23,916 ‪Tàu, chữ R, 405 00:26:24,417 --> 00:26:26,044 ‪các số một, bốn, hai. 406 00:26:27,629 --> 00:26:28,838 ‪Phải, tàu R142. 407 00:26:29,631 --> 00:26:30,632 ‪Chắc là số tuyến? 408 00:26:31,215 --> 00:26:33,468 ‪- Làm gì đó? ‪- Phải chia sẻ cái này với cấp trên. 409 00:26:33,468 --> 00:26:35,303 ‪Ở Nhà Trắng có những kẻ chả tin được. 410 00:26:35,303 --> 00:26:39,098 ‪Không biết có bao nhiêu kẻ, ‪mà Farr và Redfield đứng đầu. 411 00:26:39,098 --> 00:26:43,770 ‪Cô mà gửi nhầm người, họ sẽ nhận ra ‪Maddie biết về vụ đánh bom tàu điện ngầm. 412 00:26:43,770 --> 00:26:44,896 ‪Giờ cô cũng vậy. 413 00:26:44,896 --> 00:26:48,066 ‪Họ sẽ cử người đến xử cô ‪như đã làm với Rose và tôi. 414 00:26:49,651 --> 00:26:52,320 ‪Không, cô phải công bố nó ‪với cánh báo chí. 415 00:26:52,320 --> 00:26:56,949 ‪Không đời nào. Nếu làm vậy, hắn sẽ giết ‪Maddie trước khi ta tìm ra nó. 416 00:26:56,949 --> 00:26:58,701 ‪Vậy hãy tìm ý nghĩa của nó. 417 00:26:59,285 --> 00:27:04,123 ‪Trước chuyện này, đây là việc tôi làm ‪cho FBI. Tin tôi đi, tôi có thể giúp cô. 418 00:27:06,125 --> 00:27:06,959 ‪Được. 419 00:27:07,794 --> 00:27:09,045 ‪Chứng minh đi. 420 00:27:11,881 --> 00:27:13,091 ‪Thôi nào! 421 00:28:14,736 --> 00:28:15,778 ‪Val? 422 00:28:16,446 --> 00:28:17,613 ‪Valerie? 423 00:28:18,364 --> 00:28:19,198 ‪Vâng, thưa bà? 424 00:28:19,198 --> 00:28:21,951 ‪Ta có tóm tắt buổi họp về Omar Zadar ‪lúc ba giờ chưa? 425 00:28:21,951 --> 00:28:23,035 ‪Chưa có gì ạ. 426 00:28:23,035 --> 00:28:27,957 ‪Kiểm tra với văn phòng DNI, đảm bảo ‪danh sách nhận của họ không sai lần nữa. 427 00:28:32,003 --> 00:28:33,921 ‪Ashley, ông làm gì ở đây? 428 00:28:33,921 --> 00:28:35,715 ‪Xem tình hình trước vụ Zadar. 429 00:28:35,715 --> 00:28:38,426 ‪Mọi người sẽ hiểu nếu ông muốn ngồi ngoài. 430 00:28:38,426 --> 00:28:41,220 ‪- Tôi ổn. ‪- Tôi có thể báo tin cho ông sau. 431 00:28:41,220 --> 00:28:44,265 ‪Tôi nói tôi ổn mà. ‪Ta nên đi, vì sắp bắt đầu họp. 432 00:28:44,974 --> 00:28:46,392 ‪Còn vài tiếng nữa mà. 433 00:28:46,392 --> 00:28:48,853 ‪Sáng nay đổi lịch rồi, năm phút nữa vào. 434 00:28:49,771 --> 00:28:50,772 ‪Tôi đâu nhận gì. 435 00:28:50,772 --> 00:28:55,026 ‪Thưa bà, vừa gọi văn phòng DNI, ‪họ nói đã gửi tóm tắt hai giờ trước. 436 00:28:55,026 --> 00:28:59,197 ‪- Không rõ sao bà không nhận được. ‪- Gọi lại để xem tôi sẽ đuổi ai. 437 00:29:09,248 --> 00:29:14,212 ‪- Bà Farr, Tổng thống bảo bà không vào. ‪- Tôi là chánh văn phòng. Sao lại không? 438 00:29:14,212 --> 00:29:16,839 ‪Bà ấy muốn ‪bà tập trung họp với Dân biểu Watkins. 439 00:29:16,839 --> 00:29:17,965 ‪Watkins? 440 00:29:17,965 --> 00:29:19,300 ‪Khu vực 22 Texas. 441 00:29:19,300 --> 00:29:21,052 ‪Mười phút nữa bà sẽ họp. 442 00:29:21,052 --> 00:29:22,845 ‪- Michelle trong đó à? ‪- Vâng. 443 00:29:22,845 --> 00:29:24,222 ‪Cho tôi gặp bà ấy. 444 00:29:24,222 --> 00:29:28,810 ‪Cuộc họp sắp bắt đầu. Tổng thống nhấn mạnh ‪là bà giữ cuộc họp với Watkins. 445 00:29:28,810 --> 00:29:31,270 ‪Nói ta cần ông ấy bầu cho ‪dự luật kích thích kinh tế. 446 00:29:32,355 --> 00:29:34,565 ‪Xin bà ấy cho tôi năm phút khi xong. 447 00:29:35,191 --> 00:29:36,025 ‪Được. 448 00:29:36,526 --> 00:29:38,486 ‪Chắc tôi mới là người báo cho cô. 449 00:29:46,661 --> 00:29:51,165 ‪Và nếu Zadar sẵn sàng nhượng bộ, ta sẽ bàn ‪về sự ủng hộ ở lần bầu cử sắp tới. 450 00:29:51,165 --> 00:29:54,752 ‪Dĩ nhiên chả có gì chính thức, ‪Mà để đảm bảo bầu cử tốt đẹp... 451 00:29:54,752 --> 00:29:58,297 ‪Tôi xin lỗi, ‪nhưng đây là một sai lầm khủng khiếp. 452 00:29:59,924 --> 00:30:03,344 ‪Zadar vẫn là hy vọng lớn nhất của ta ‪để củng cố nền dân chủ ở khu vực. 453 00:30:03,928 --> 00:30:08,850 ‪- Chắc chắn hơn sự độc tài đang có ở đó. ‪- Zadar là một tên khủng bố! 454 00:30:08,850 --> 00:30:10,685 ‪Có mỗi tôi thấy điều đó ư? 455 00:30:10,685 --> 00:30:11,602 ‪Được rồi... 456 00:30:13,354 --> 00:30:17,024 ‪Nghỉ năm phút nhé. Ta... ‪Nay ta cũng họp khá lâu rồi. 457 00:30:28,160 --> 00:30:30,162 ‪Ông ổn chứ, Ashley? 458 00:30:31,122 --> 00:30:32,039 ‪Đã từng ổn hơn. 459 00:30:32,039 --> 00:30:34,625 ‪Almora, Willett, họ đều đảm bảo với tôi 460 00:30:34,625 --> 00:30:37,962 ‪ta sẽ làm mọi thứ có thể ‪để đưa Maddie về bình an vô sự. 461 00:30:37,962 --> 00:30:40,882 ‪Vâng, ai chẳng đảm bảo được. 462 00:30:40,882 --> 00:30:43,092 ‪Không ai bắt ông làm việc lúc này. 463 00:30:43,092 --> 00:30:47,430 ‪Tôi biết, chỉ là ngồi nhà chờ đợi ‪sẽ khiến tôi phát điên mất. 464 00:30:47,430 --> 00:30:48,347 ‪Phải. 465 00:30:49,307 --> 00:30:50,141 ‪Tôi hiểu mà. 466 00:30:50,641 --> 00:30:52,476 ‪Tôi nói thật đó, bà Tổng thống. 467 00:30:52,476 --> 00:30:57,857 ‪Zadar là một thế lực gây bất ổn. Đất nước ‪điều hành bởi nhóm khủng bố ông ta lập ra 468 00:30:57,857 --> 00:31:00,693 ‪không thể là ‪một đồng minh quân sự đáng tin. 469 00:31:00,693 --> 00:31:03,571 ‪Zadar đã kết tội các nhóm ly khai của PIF. 470 00:31:03,571 --> 00:31:06,657 ‪Giờ ông ta là chính trị gia hợp pháp, ‪được yêu quý. 471 00:31:06,657 --> 00:31:10,953 ‪Nếu dân chúng muốn ông ta nắm quyền, ‪ta chống lại ông ta thì có ích gì? 472 00:31:11,704 --> 00:31:14,081 ‪Sao không ủng hộ ông ta khi ông ta cần? 473 00:31:16,292 --> 00:31:20,671 ‪Tôi sẽ luôn chọn hy vọng về tương lai ‪dân chủ thay vì thực tế độc tài. 474 00:31:22,256 --> 00:31:23,591 ‪Bà có quyền quyết, mà... 475 00:31:25,051 --> 00:31:27,136 ‪Tôi không thể yên tâm trừ khi tôi 476 00:31:28,763 --> 00:31:30,431 ‪chia sẻ ý kiến thật với bà. 477 00:31:30,431 --> 00:31:33,059 ‪Đó là lý do tôi tranh cử cùng ông, Ashley. 478 00:31:33,059 --> 00:31:36,854 ‪Xin lỗi vì nổi nóng, mà thường thì ‪có Diane ở đó để vặc lại tôi. 479 00:31:38,814 --> 00:31:39,690 ‪Nay cô ấy đâu? 480 00:31:42,109 --> 00:31:46,530 ‪Nói thật với ông, tôi đang nghĩ đến ‪một sự thay đổi nhân sự ở Cánh Tây. 481 00:31:48,282 --> 00:31:49,116 ‪Thật sao? 482 00:32:03,422 --> 00:32:06,342 ‪KHO TỰ QUẢN BRIDGEVIEW 483 00:32:08,719 --> 00:32:11,097 ‪R142 không khớp với tuyến đường sắt nào. 484 00:32:11,097 --> 00:32:12,723 ‪Còn số hiệu toa thì sao? 485 00:32:14,308 --> 00:32:16,018 ‪- Không có. ‪- Chết tiệt. 486 00:32:16,686 --> 00:32:18,562 ‪Mà chả phải mọi tàu đều có toa. 487 00:32:18,562 --> 00:32:21,649 ‪Một số tàu chở hàng có ‪các công-te-nơ, nên có thể... 488 00:32:25,778 --> 00:32:26,612 ‪Phải. 489 00:32:27,113 --> 00:32:29,991 ‪Có tám công-te-nơ ‪có số hiệu trùng khớp một phần, 490 00:32:29,991 --> 00:32:31,993 ‪trải khắp năm bãi tàu và kho. 491 00:32:31,993 --> 00:32:35,579 ‪Nếu tôi không gọi hỗ trợ ‪thì sẽ lãng phí thời gian. 492 00:32:35,579 --> 00:32:37,707 ‪Nếu hắn quay về, ‪tôi sẽ chả ở đây để bắt hắn. 493 00:32:38,290 --> 00:32:40,251 ‪Tìm ra bọn tôi thì tìm được hắn. 494 00:32:41,919 --> 00:32:43,546 ‪Mà sao cô tìm được bọn tôi? 495 00:32:44,964 --> 00:32:46,966 ‪Thiệp sinh nhật từ cha đỡ đầu anh. 496 00:32:48,718 --> 00:32:50,177 ‪Vậy cô đã gặp ông ấy? 497 00:32:51,679 --> 00:32:52,513 ‪Ông ấy nói gì? 498 00:32:53,764 --> 00:32:56,100 ‪Anh chả phải thủ phạm, ‪bọn tôi nên nghe anh nói. 499 00:33:00,229 --> 00:33:01,188 ‪Anh tìm thấy gì? 500 00:33:01,188 --> 00:33:03,899 ‪Worley đã làm bảo vệ trong sáu tháng qua. 501 00:33:03,899 --> 00:33:05,943 ‪Chủ yếu được thuê bởi ba công ty. 502 00:33:07,570 --> 00:33:09,030 ‪Tìm mấy chỗ này. Nói đi. 503 00:33:09,030 --> 00:33:10,489 ‪Apreton Machinists, 504 00:33:10,990 --> 00:33:12,324 ‪Opti-Vera Electric, 505 00:33:12,324 --> 00:33:13,784 ‪và CMV Manufacturing. 506 00:33:15,870 --> 00:33:19,498 ‪Cả ba đều có nhà kho ‪trong vòng 1,6 cây từ Kho Công-te-nơ DC. 507 00:33:19,498 --> 00:33:22,376 ‪Monks, giữ máy. Có công-te-nơ nào ‪trùng một phần không? 508 00:33:24,170 --> 00:33:25,171 ‪Có. 509 00:33:25,755 --> 00:33:27,548 ‪Hắn giữ Maddie ở Kho Công-te-nơ DC. 510 00:33:27,548 --> 00:33:30,092 ‪Bọn tôi sẽ nhắn anh một phần số sê-ri. ‪Gặp ở đó nhé. 511 00:33:30,092 --> 00:33:32,178 ‪Được. Họ nghĩ đã tìm thấy Maddie. 512 00:33:32,178 --> 00:33:33,179 ‪Ở đâu? 513 00:33:33,179 --> 00:33:35,806 ‪Bãi công-te-nơ. Trên đường đi tôi sẽ nói. 514 00:33:55,659 --> 00:33:59,455 ‪Monks, hàng rào phía Tây nhà kho ‪có lối vào. Anh sẽ thấy xe tôi. 515 00:33:59,455 --> 00:34:00,372 ‪Rõ. 516 00:34:24,522 --> 00:34:25,564 ‪R142. 517 00:34:26,649 --> 00:34:27,525 ‪Được. 518 00:34:41,997 --> 00:34:43,415 ‪CÁI CHẾT CỦA CON GÁI ÔNG 519 00:34:45,751 --> 00:34:46,585 ‪LÀ DO ÔNG 520 00:34:46,585 --> 00:34:48,587 ‪PHÁT HIỆN CHUYỂN ĐỘNG 521 00:35:19,618 --> 00:35:20,911 ‪Ta sẽ phải tách ra. 522 00:35:23,122 --> 00:35:24,248 ‪Không đủ thời gian. 523 00:35:25,457 --> 00:35:26,292 ‪Đi nào. 524 00:35:27,960 --> 00:35:28,794 ‪Chết tiệt. 525 00:35:49,148 --> 00:35:50,024 ‪Có gì không? 526 00:35:50,024 --> 00:35:51,192 ‪Không. Còn cô? 527 00:35:57,114 --> 00:35:57,948 ‪Không. 528 00:36:00,451 --> 00:36:03,996 ‪- Ừ, tôi sẽ đi thêm về hướng Nam. ‪- ‪Rõ. Tôi sẽ đi hướng Đông. 529 00:36:14,798 --> 00:36:16,217 ‪Ở lại đây. Khóa cửa lại. 530 00:36:16,217 --> 00:36:19,845 ‪- Sao? Tôi không ngồi yên đây đâu. ‪- Nghe này, nguy hiểm lắm. 531 00:36:20,596 --> 00:36:24,725 ‪Không rời xe cho đến khi một trong số ‪bọn tôi ra dấu an toàn. Hiểu chứ? 532 00:36:26,101 --> 00:36:27,770 ‪- Arrington, tôi đây. ‪- Tốt. 533 00:36:27,770 --> 00:36:30,147 ‪Thêm anh cũng tốt. Vào thì đi thẳng. 534 00:36:30,147 --> 00:36:31,065 ‪Rõ. 535 00:36:31,649 --> 00:36:33,317 ‪Ở lại đây. Khóa cửa lại. 536 00:37:02,388 --> 00:37:03,347 ‪Ta phải đi thôi. 537 00:37:09,812 --> 00:37:10,646 ‪Chết tiệt! 538 00:37:14,358 --> 00:37:16,026 ‪Có nổ súng. Arrington? 539 00:37:18,445 --> 00:37:19,655 ‪Arrington, ổn chứ? 540 00:37:20,239 --> 00:37:21,323 ‪Đó không phải tôi. 541 00:37:49,351 --> 00:37:51,562 ‪Tôi ở góc Đông Bắc. Hai người ở đâu? 542 00:37:53,814 --> 00:37:54,940 ‪Arrington? 543 00:37:56,025 --> 00:37:57,109 ‪Sutherland? 544 00:38:35,314 --> 00:38:36,148 ‪Không! 545 00:38:49,453 --> 00:38:50,329 ‪Này, nhớ chứ? 546 00:38:51,330 --> 00:38:52,164 ‪Vụ tàu điện ngầm? 547 00:38:52,164 --> 00:38:55,292 ‪Tôi cần anh nói kẻ thuê anh ‪để tôi được minh oan. 548 00:38:55,292 --> 00:38:57,753 ‪Thả tôi ra, rồi muốn gì tôi cũng nói. 549 00:39:00,881 --> 00:39:01,799 ‪Em an toàn rồi. 550 00:39:01,799 --> 00:39:03,384 ‪- Vâng. ‪- Nhé? Em an toàn. 551 00:39:11,850 --> 00:39:12,935 ‪Monks, anh ổn chứ? 552 00:39:14,269 --> 00:39:15,187 ‪Ừ. 553 00:39:17,689 --> 00:39:18,524 ‪Cô ổn chứ? 554 00:39:20,359 --> 00:39:21,402 ‪Cháu không biết. 555 00:39:22,152 --> 00:39:23,404 ‪Cháu không biết. 556 00:39:23,404 --> 00:39:25,614 ‪Ổn cả rồi. Gọi báo cáo đi. 557 00:39:26,907 --> 00:39:27,741 ‪Rose? 558 00:39:28,575 --> 00:39:29,952 ‪Bắt được hắn rồi. Anh đến đây. 559 00:39:37,459 --> 00:39:38,293 ‪Ổn rồi. 560 00:39:38,794 --> 00:39:39,670 ‪Vâng. 561 00:39:43,382 --> 00:39:44,216 ‪Có tay súng! 562 00:39:52,349 --> 00:39:53,183 ‪Không! 563 00:40:01,567 --> 00:40:02,901 ‪Đặc vụ Arrington đây. 564 00:40:02,901 --> 00:40:07,865 ‪Bọn tôi ở Kho Công-te-nơ DC, góc Đông Bắc, ‪bị bắn từ trên cao ở phía Tây của kho. 565 00:40:07,865 --> 00:40:09,199 ‪Ta không thể ở đây. 566 00:40:11,243 --> 00:40:15,497 ‪Badger bị bắn. Nhắc lại, Badger bị bắn. ‪Gửi hỗ trợ ngay lập tức. 567 00:40:15,497 --> 00:40:17,624 ‪Là mảnh đạn thôi. Em sẽ ổn mà. 568 00:40:17,624 --> 00:40:19,251 ‪- Đi được chứ? ‪- Chắc có ạ. 569 00:40:20,252 --> 00:40:24,506 ‪Tốt. Nhìn chị đi. Thấy không? ‪Chị ở ngay đây, được chứ? Đi sát chị nhé. 570 00:40:30,471 --> 00:40:32,306 ‪Sẵn sàng chưa? Đi ngay. 571 00:40:43,442 --> 00:40:44,943 ‪- Không sao. ‪- Ở yên đó. 572 00:40:47,404 --> 00:40:48,489 ‪- Ổn rồi. ‪- Đi đi! 573 00:40:57,498 --> 00:40:58,373 ‪Monks! 574 00:41:14,348 --> 00:41:15,224 ‪Arrington! 575 00:41:15,224 --> 00:41:16,225 ‪Ở yên đó. 576 00:41:21,146 --> 00:41:22,272 ‪Này! 577 00:41:36,203 --> 00:41:37,037 ‪Rose. 578 00:41:49,925 --> 00:41:51,677 ‪Chelsea, chú ấy sẽ ổn chứ? 579 00:41:57,766 --> 00:41:58,600 ‪Chelsea? 580 00:42:00,435 --> 00:42:02,646 ‪Chelsea, chú ấy sẽ ổn chứ? 581 00:44:15,028 --> 00:44:17,572 ‪Biên dịch: Joy Ng