1 00:00:06,174 --> 00:00:07,759 ‫"مادي". نظن أنها اختُطفت.‬ 2 00:00:07,759 --> 00:00:12,305 ‫أظن أنك ستستخدمين كل طاقتك لإيجادها.‬ ‫هذا يبدأ مع "بيتر ساذرلاند" وينتهي معه.‬ 3 00:00:12,305 --> 00:00:14,390 ‫ربما يجب أن نقارب المسألة من زوايا أخرى.‬ 4 00:00:14,390 --> 00:00:16,434 ‫- فيم تفكّر؟‬ ‫- أما زال المنشور معك؟‬ 5 00:00:16,684 --> 00:00:17,894 ‫"سابقًا في (العميل الليلي)..."‬ 6 00:00:17,894 --> 00:00:22,273 ‫ظن "باولو" أنه إن جنّدها،‬ ‫فيمكنها أن تعزز رسالة "نيو ليف".‬ 7 00:00:22,273 --> 00:00:24,984 ‫- من علم بهذه الخطة أيضًا؟ هو؟‬ ‫- هذا "ماتيو".‬ 8 00:00:24,984 --> 00:00:27,570 ‫كان "باولو" يستغلك لحملته الدعائية،‬ 9 00:00:27,570 --> 00:00:30,239 ‫- وأنا كنت أستغله لأصل إليك.‬ ‫- ربما يمكنني مساعدتك.‬ 10 00:00:30,239 --> 00:00:34,160 ‫ماذا لو أخبرتك بأنّ "مادي"‬ ‫كانت تستعد لإهانتك علنًا؟‬ 11 00:00:34,160 --> 00:00:35,995 ‫عمّ تتكلمين؟‬ 12 00:00:35,995 --> 00:00:37,205 ‫عليك أن تشاهده.‬ 13 00:00:37,205 --> 00:00:39,624 ‫غرقت "سارة" بسببك يا أبي.‬ 14 00:00:39,624 --> 00:00:41,250 ‫أيتها السافلة!‬ 15 00:00:41,250 --> 00:00:44,462 ‫مهما كان ما تخطط له ضد أبي،‬ ‫يمكننا أن نفعله معًا.‬ 16 00:00:44,462 --> 00:00:45,671 ‫هل تعرفه؟‬ 17 00:00:45,671 --> 00:00:46,589 ‫أجل.‬ 18 00:00:46,589 --> 00:00:47,799 ‫"كولن وورلي".‬ 19 00:00:47,799 --> 00:00:51,219 ‫مات في اليوم السابق‬ ‫لمجيء مكتب التحقيقات الفدرالي لاستجوابه.‬ 20 00:00:51,219 --> 00:00:55,515 ‫أريد نسخًا من كل السجلات العامة‬ ‫المتعلقة بـ"كولن وورلي".‬ 21 00:00:55,515 --> 00:00:58,017 ‫قالت عمتي إنه بقيت سبعة أيام فقط‬ ‫حتى يحصل الأمر.‬ 22 00:00:58,017 --> 00:01:00,394 ‫أيّ أمر؟ نظن أنّ هجومًا آخر سيقع.‬ 23 00:01:00,394 --> 00:01:03,356 ‫كل ما فعلته كان من أجل ما تؤمنين به.‬ 24 00:01:03,356 --> 00:01:05,608 ‫أظن أنه من الأفضل أن تبتعدي عن هذه القضية.‬ 25 00:01:07,777 --> 00:01:11,197 ‫قلت لي أن أقاتل بشدة.‬ ‫وهذا ما أريدك أن تفعله الآن.‬ 26 00:01:11,781 --> 00:01:15,034 ‫ستخبرني بمكان "بيتر ساذرلاند".‬ 27 00:01:15,034 --> 00:01:16,410 ‫سأعقد معك اتفاقًا.‬ 28 00:01:16,410 --> 00:01:18,454 ‫أعرف من اختطف "مادي ريدفيلد".‬ 29 00:01:18,454 --> 00:01:20,414 ‫سأعطيك آخر مكان معروف له.‬ 30 00:01:20,414 --> 00:01:22,708 ‫اعثري عليه وتولّي أمره،‬ 31 00:01:22,708 --> 00:01:24,836 ‫وسأجد لك مكان "بيتر ساذرلاند".‬ 32 00:01:24,836 --> 00:01:27,421 ‫ارفعا يديكما!‬ ‫قلت ارفعا يديكما! ألقيا الحقيبة!‬ 33 00:01:27,421 --> 00:01:29,090 ‫ارفعا يديكما!‬ 34 00:01:29,757 --> 00:01:30,716 ‫"بيتر"؟‬ 35 00:01:30,716 --> 00:01:32,176 ‫أجل. ستكون الأمور بخير.‬ 36 00:01:46,566 --> 00:01:49,360 {\an8}‫ارتجاج في المخ على الأرجح.‬ ‫سنجعل مسعفًا يفحصك.‬ 37 00:01:49,360 --> 00:01:50,820 {\an8}‫كم عدد القتلى؟‬ 38 00:01:50,820 --> 00:01:53,156 ‫واحد فقط. لكان الوضع أسوأ بكثير.‬ 39 00:01:53,698 --> 00:01:54,782 ‫ابق هنا.‬ 40 00:01:57,160 --> 00:01:58,661 ‫هذا هو.‬ 41 00:02:01,289 --> 00:02:02,248 ‫هذا هو الرجل.‬ 42 00:02:03,249 --> 00:02:05,334 ‫- مهلًا.‬ ‫- بحقك. انتبه!‬ 43 00:02:29,233 --> 00:02:30,276 ‫مرحبًا.‬ 44 00:02:32,486 --> 00:02:33,654 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 45 00:02:34,447 --> 00:02:35,990 ‫طردتني "كندرا".‬ 46 00:02:35,990 --> 00:02:37,533 ‫لا يمكنك البقاء هنا.‬ 47 00:02:37,533 --> 00:02:39,911 ‫أحتاج إلى النوم هنا لبضعة أيام حتى تهدأ.‬ 48 00:02:39,911 --> 00:02:43,664 ‫عليك المغادرة. ليس الوقت مناسبًا.‬ ‫سأدفع أجرة فندق، لكن لا يمكنك البقاء هنا.‬ 49 00:02:44,373 --> 00:02:45,541 ‫لماذا أنت متوتر هكذا؟‬ 50 00:02:45,541 --> 00:02:46,834 ‫لست متوترًا.‬ 51 00:02:47,752 --> 00:02:48,711 ‫هل تتعاطى مجددًا؟‬ 52 00:02:48,711 --> 00:02:49,670 ‫لا.‬ 53 00:02:49,670 --> 00:02:52,924 ‫- أخبرني بالحقيقة. سأساندك.‬ ‫- لست أتعاطى المخدرات.‬ 54 00:02:52,924 --> 00:02:54,634 ‫تشغلني أمور كثيرة حاليًا،‬ 55 00:02:54,634 --> 00:02:57,887 ‫والأمور سيئة في العمل، اتفقنا؟‬ 56 00:02:59,096 --> 00:03:01,849 ‫هل تتذكّر ماذا حصل حين ساءت أمورك آخر مرة؟‬ 57 00:03:03,643 --> 00:03:04,894 ‫عليّ تلقّي المكالمة.‬ 58 00:03:10,733 --> 00:03:12,902 ‫- نعم؟‬ ‫- ما الخطأ الذي وقع؟‬ 59 00:03:12,902 --> 00:03:15,404 ‫أوقف أحدهم القطار بعد أن وضعت الطرد.‬ 60 00:03:15,404 --> 00:03:16,864 ‫لم تنفجر حيث كان يُفترض بها.‬ 61 00:03:16,864 --> 00:03:18,324 ‫هل رآك أحد؟‬ 62 00:03:19,033 --> 00:03:20,076 ‫لا.‬ 63 00:03:20,076 --> 00:03:22,119 ‫- هل أنت واثق؟‬ ‫- أجل، أنا...‬ 64 00:03:24,622 --> 00:03:25,706 ‫آسف، أنا فقط...‬ 65 00:03:25,706 --> 00:03:29,377 ‫هل سيرتّب نائب الرئيس هذه الفوضى؟‬ ‫ويتولّى الأمور؟‬ 66 00:03:29,377 --> 00:03:30,920 ‫أجل، لا تقلق.‬ 67 00:03:31,754 --> 00:03:32,964 ‫هو يساندك.‬ 68 00:03:33,965 --> 00:03:36,550 ‫اختبئ لبعض الوقت فيما نحلّ الأمور.‬ 69 00:03:36,550 --> 00:03:37,635 ‫حسنًا.‬ 70 00:03:38,344 --> 00:03:39,262 ‫أجل، حسنًا.‬ 71 00:03:39,262 --> 00:03:40,596 ‫سأتصل بك.‬ 72 00:03:59,073 --> 00:04:01,325 ‫مرحبًا، فلنطلب الطعام الجاهز الليلة.‬ 73 00:04:02,326 --> 00:04:03,327 ‫ماذا تريد؟‬ 74 00:04:06,205 --> 00:04:07,039 ‫"ماتيو"؟‬ 75 00:04:12,503 --> 00:04:14,797 ‫"ماتيو"؟‬ 76 00:04:14,797 --> 00:04:15,840 ‫يا إلهي!‬ 77 00:04:17,842 --> 00:04:18,843 ‫هيا.‬ 78 00:04:18,843 --> 00:04:21,095 ‫اسمعني. استيقظ.‬ 79 00:04:21,095 --> 00:04:22,179 ‫اسمعني.‬ 80 00:04:46,037 --> 00:04:47,580 ‫"(ماتيو وورلي)"‬ 81 00:04:52,084 --> 00:04:54,295 ‫"شركة (ألونتين) للتصنيع"‬ 82 00:05:10,478 --> 00:05:12,396 ‫"رخصة قيادة، (ماتيو وورلي)"‬ 83 00:05:24,033 --> 00:05:27,203 ‫"العميل الليلي"‬ 84 00:05:32,917 --> 00:05:34,335 ‫هل قال أبي شيئًا؟‬ 85 00:05:37,505 --> 00:05:38,339 ‫كُلي.‬ 86 00:05:45,262 --> 00:05:48,516 ‫لا أثر لها في الداخل.‬ ‫ستصل الشرطة المحلية في أيّ لحظة.‬ 87 00:05:48,516 --> 00:05:51,936 ‫كما قلت،‬ ‫لا علاقة لي باختفاء "مادي ريدفيلد".‬ 88 00:05:51,936 --> 00:05:54,438 ‫تحسبًا، اصمت ولا تتحرك.‬ 89 00:05:54,438 --> 00:05:55,940 ‫ليست معنا، اتفقنا؟‬ 90 00:05:55,940 --> 00:05:59,193 ‫نائب الرئيس "ريدفيلد" و"ديان فار"‬ ‫يلفّقان التهمة لـ"بيتر".‬ 91 00:05:59,193 --> 00:06:02,321 ‫"ديان فار" نفسها‬ ‫التي كنت تتولّى تحقيقًا لها منذ يومين؟‬ 92 00:06:02,321 --> 00:06:03,531 ‫هل وقع بينكما خلاف؟‬ 93 00:06:04,115 --> 00:06:05,241 ‫أجل، في الواقع،‬ 94 00:06:05,741 --> 00:06:08,202 ‫حين اكتشفت أنها المسؤولة‬ ‫عن تفجير المترو قبل عام.‬ 95 00:06:08,786 --> 00:06:09,912 ‫يقول الحقيقة.‬ 96 00:06:09,912 --> 00:06:13,707 ‫وجدنا هوية المفجّر الحقيقي.‬ ‫الدليل موجود في حقيبة ظهري.‬ 97 00:06:21,715 --> 00:06:23,008 ‫"سجل اعتقال (كولن وورلي)"‬ 98 00:06:23,717 --> 00:06:24,552 ‫"مونكس".‬ 99 00:06:37,565 --> 00:06:39,024 ‫شكرًا على الدعم.‬ 100 00:06:39,733 --> 00:06:41,527 ‫- أهذا بشأن ابنة نائب الرئيس؟‬ ‫- أجل.‬ 101 00:06:41,527 --> 00:06:44,613 ‫أجل، ظننا أننا وجدنا دليلًا،‬ ‫لكن اتضح أنه طريق مسدود.‬ 102 00:06:44,613 --> 00:06:45,990 ‫نعتذر على إزعاجكما.‬ 103 00:06:45,990 --> 00:06:47,450 ‫لا عليكما.‬ 104 00:06:47,450 --> 00:06:50,536 ‫مهلًا، أنت ذلك الرجل، صحيح؟‬ 105 00:06:51,287 --> 00:06:52,455 ‫من...‬ 106 00:06:52,455 --> 00:06:55,249 ‫أجل، أنا ذلك الرجل.‬ 107 00:06:55,249 --> 00:06:57,918 ‫- هل تعرف من هذا؟‬ ‫- أعرف من يكون.‬ 108 00:06:57,918 --> 00:06:59,879 ‫هذا رائع يا رجل.‬ 109 00:06:59,879 --> 00:07:01,297 ‫هل يمكنني التقاط صورة معك؟‬ 110 00:07:02,089 --> 00:07:03,299 ‫- بالطبع، أجل.‬ ‫- حقًا؟‬ 111 00:07:06,677 --> 00:07:08,637 ‫التقط واحدة عمودية أيضًا.‬ 112 00:07:08,637 --> 00:07:09,889 ‫أجل.‬ 113 00:07:10,848 --> 00:07:12,600 ‫مذهل. شكرًا.‬ 114 00:07:14,435 --> 00:07:17,480 ‫- هل يمكننا مساعدتكما بأيّ شيء آخر؟‬ ‫- شكرًا، لا نحتاج إلى شيء.‬ 115 00:07:17,480 --> 00:07:19,273 ‫نقدّر مجيئكما إلى هنا.‬ 116 00:07:19,273 --> 00:07:20,441 ‫حسنًا.‬ 117 00:07:22,151 --> 00:07:23,694 ‫هل أصبح هذا مزعجًا؟‬ 118 00:07:23,694 --> 00:07:24,695 ‫أجل.‬ 119 00:07:26,238 --> 00:07:29,116 ‫لكن ابنتي تحب رؤية هذه الصور‬ ‫تُعرض على الإنترنت.‬ 120 00:07:29,116 --> 00:07:30,409 ‫هل لديك ابنة؟‬ 121 00:07:31,118 --> 00:07:32,036 ‫أجل.‬ 122 00:07:36,582 --> 00:07:39,210 ‫إذًا، هل صدّقت هذين الاثنين؟ حتى ولو قليلًا؟‬ 123 00:07:39,210 --> 00:07:40,461 ‫بالطبع لا.‬ 124 00:07:40,461 --> 00:07:43,464 ‫لكن إن سيقرّبنا هذا من إيجاد "مادي"،‬ ‫فبرأيي أن نسمعهما.‬ 125 00:07:43,464 --> 00:07:45,883 ‫إن شعر أيّ منا بأنهما متورطان في المسألة،‬ 126 00:07:45,883 --> 00:07:47,051 ‫فسنعتقلهما.‬ 127 00:07:47,051 --> 00:07:48,761 ‫حسنًا، لنفعل هذا على طريقتك.‬ 128 00:07:51,263 --> 00:07:54,517 ‫يثبت الدليل في محرّك الأقراص‬ ‫أنه لو انفجرت القنبلة كما كان مخططًا،‬ 129 00:07:54,517 --> 00:07:56,519 ‫لكانت دمرت حيّين كاملين من المدينة.‬ 130 00:07:56,519 --> 00:07:58,729 ‫نظن أنّ من كانت "فار" و"ريدفيلد" يستهدفانه‬ 131 00:07:58,729 --> 00:08:01,565 ‫هو الشخص نفسه‬ ‫الذي كنت تحمينه في المقهى تلك الليلة.‬ 132 00:08:01,565 --> 00:08:04,068 ‫- إن أخبرتنا من كنت تحمين...‬ ‫- لا.‬ 133 00:08:04,068 --> 00:08:07,112 ‫ركّزا على "وورلي". ما علاقته بهذه النظرية؟‬ 134 00:08:07,112 --> 00:08:11,158 ‫كان على القائمة الفدرالية للمشتبه فيهم‬ ‫قبل تسريب بيان جبهة الاستقلال الشعبية.‬ 135 00:08:11,158 --> 00:08:13,077 ‫بدا توقيت موته مريبًا،‬ 136 00:08:13,077 --> 00:08:16,247 ‫لذا ذهبنا إلى مكتب السجلات العامة‬ ‫وسحبنا ملفه.‬ 137 00:08:16,247 --> 00:08:19,250 ‫اكتشفنا أنّ "وورلي"‬ ‫كان يعمل في شركة تابعة لـ"تورن لايك".‬ 138 00:08:19,250 --> 00:08:22,002 ‫انظرا إلى وشم الأفعى المجلجلة في الصورة.‬ 139 00:08:22,628 --> 00:08:25,381 ‫كان لدى مفجّر المترو الوشم عينه.‬ 140 00:08:25,381 --> 00:08:26,966 ‫رأيته في تلك الليلة.‬ 141 00:08:26,966 --> 00:08:29,385 ‫- أعرف كيف يبدو هذا.‬ ‫- حقًا؟‬ 142 00:08:31,470 --> 00:08:33,347 ‫رأيتما "وورلي" من قبل، أليس كذلك؟‬ 143 00:08:33,931 --> 00:08:34,974 ‫ما علاقته بكما؟‬ 144 00:08:38,602 --> 00:08:41,397 ‫كانت "مادي" مع أستاذ الفنون خاصتها‬ ‫عندما اختُطفت.‬ 145 00:08:42,231 --> 00:08:45,109 ‫هذا رسم لحبيب أستاذ الفنون.‬ 146 00:08:47,152 --> 00:08:49,280 ‫لا، هذا مستحيل.‬ 147 00:08:49,905 --> 00:08:51,824 ‫"وورلي" ميت. تناول جرعة زائدة منذ عام،‬ 148 00:08:51,824 --> 00:08:54,118 ‫قبل أن يستجوبه‬ ‫مكتب التحقيقات الفدرالي بيوم.‬ 149 00:08:54,118 --> 00:08:57,329 ‫يُعرف باسم "ماتيو" الآن.‬ ‫وتحدثنا إلى أشخاص رأوه هذا الأسبوع.‬ 150 00:08:57,329 --> 00:09:01,500 ‫يذكر تقرير تشريح الجثة بشكل محدد‬ ‫عدم وجود أيّ وشوم أو علامات مرئية.‬ 151 00:09:01,500 --> 00:09:03,002 ‫كيف يُعقل ذلك؟‬ 152 00:09:03,794 --> 00:09:05,504 ‫ثمة شهادة ميلاد في الملف.‬ 153 00:09:06,088 --> 00:09:07,256 ‫انظرا إليها.‬ 154 00:09:09,466 --> 00:09:12,052 {\an8}‫"شهادة ميلاد (كولن وورلي)، توأم"‬ 155 00:09:16,974 --> 00:09:18,017 ‫إنه توأم.‬ 156 00:09:19,685 --> 00:09:20,603 ‫حسنًا.‬ 157 00:09:21,145 --> 00:09:23,105 ‫حسنًا، لقد قتلوا التوأم الخطأ إذًا.‬ 158 00:09:23,105 --> 00:09:25,482 ‫إذًا، مفجّر المترو يتجوّل بحرّية بصفته توأمه؟‬ 159 00:09:25,482 --> 00:09:27,776 ‫- كيف يوصلنا هذا إلى "مادي"؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 160 00:09:27,776 --> 00:09:29,820 ‫لكن الدليل الوحيد الذي لم نتحقق منه بعد‬ 161 00:09:29,820 --> 00:09:32,948 ‫هو عنوان أقرب أقربائه‬ ‫الذي وجدناه في تقرير التشريح.‬ 162 00:09:32,948 --> 00:09:35,951 ‫صندوق البريد.‬ ‫كنا في طريقنا إلى هناك عندما أتيتما.‬ 163 00:09:35,951 --> 00:09:37,703 ‫حسنًا، أشعر بالفضول رسميًا.‬ 164 00:09:38,287 --> 00:09:40,456 ‫لكنكما لم تثبتا لي شيئًا بعد.‬ 165 00:09:40,456 --> 00:09:44,627 ‫لذا أعطياني سببًا وجيهًا واحدًا‬ ‫لئلّا نأخذكما عنوةً إلى البيت الأبيض فورًا،‬ 166 00:09:44,627 --> 00:09:46,587 ‫وندع المسؤولين يحلّون هذا الأمر.‬ 167 00:09:46,587 --> 00:09:49,131 ‫لأنّ المسؤولين في البيت الأبيض‬ ‫قتلوا عمتي وعمي.‬ 168 00:09:49,131 --> 00:09:52,843 ‫وهم يلفّقون التهمة لـ"بيتر".‬ ‫وإن أخذتمانا إلى هناك، فسيقتلونه تاليًا.‬ 169 00:09:52,843 --> 00:09:55,929 ‫كما أنهم خططوا لهجوم آخر غدًا.‬ 170 00:09:55,929 --> 00:09:57,473 ‫اسمعاني، اتفقنا؟‬ 171 00:09:57,473 --> 00:10:00,392 ‫إن كان "كولن وورلي" يتجوّل‬ ‫منتحلًا شخصية شقيقه التوأم،‬ 172 00:10:00,392 --> 00:10:02,728 ‫فإنّ إيجاده يحلّ مشكلتينا.‬ 173 00:10:02,728 --> 00:10:05,064 ‫إننا نبحث عن الشخص نفسه.‬ 174 00:10:05,064 --> 00:10:08,400 ‫يجب أن نساعد بعضنا بعضًا وأن نعمل معًا.‬ 175 00:10:13,822 --> 00:10:17,660 ‫"اعترف للعالم‬ ‫بأنك خططت لتفجير المترو وغطّيت المسألة.‬ 176 00:10:17,660 --> 00:10:20,329 ‫اذكر الأسماء وتحمّل المسؤولية.‬ 177 00:10:21,580 --> 00:10:24,083 ‫إن لم تفعل، فسيقتلونني خلال ساعتين.‬ 178 00:10:24,792 --> 00:10:25,668 ‫أرجوك يا أبي.‬ 179 00:10:26,627 --> 00:10:28,379 ‫قل الحقيقة لتنقذني."‬ 180 00:10:32,549 --> 00:10:34,843 ‫هل ساعد أبي حقًا‬ ‫في تفجير المترو العام الماضي؟‬ 181 00:10:36,220 --> 00:10:37,096 ‫أجل.‬ 182 00:10:41,058 --> 00:10:44,186 ‫- مات أحدهم في ذلك التفجير.‬ ‫- كان من المفترض أن يموت عدد أكبر.‬ 183 00:10:44,937 --> 00:10:45,938 ‫عدد أكبر بكثير.‬ 184 00:10:48,107 --> 00:10:49,733 ‫إن فعل أبي كل ذلك...‬ 185 00:10:51,068 --> 00:10:53,570 ‫فهو يستحق كل ما تخطط أن تفعله به.‬ 186 00:10:56,240 --> 00:10:57,741 ‫أنا أؤيدك فيما تفعل.‬ 187 00:11:14,925 --> 00:11:16,927 ‫رأيت ما فعلته بـ"باولو"؟‬ 188 00:11:21,056 --> 00:11:24,601 ‫سأفعل ذلك بك أيضًا إن لم تصمتي.‬ 189 00:11:26,395 --> 00:11:28,689 ‫أنا وأنت لسنا في الجانب عينه.‬ 190 00:11:46,206 --> 00:11:48,250 ‫إن لم تفعل، فسيقتلونني خلال ساعتين.‬ 191 00:11:48,876 --> 00:11:51,503 ‫أرجوك يا أبي. قل الحقيقة لتنقذني.‬ 192 00:11:52,087 --> 00:11:54,006 ‫يا إلهي، تبدو مذعورة.‬ 193 00:11:54,006 --> 00:11:56,842 ‫يجب أن ندخل ونطلع "آشلي" على المستجدات.‬ 194 00:11:56,842 --> 00:11:58,343 ‫لا يمكننا أن نريه هذا.‬ 195 00:11:59,928 --> 00:12:00,763 ‫علينا ذلك.‬ 196 00:12:00,763 --> 00:12:03,557 ‫لقد سمعته، كان يتحدث عن الرضوخ لهذا الرجل.‬ 197 00:12:03,557 --> 00:12:07,060 ‫إن رأى هذا التسجيل الجديد،‬ ‫فسيظهر على التلفاز باكيًا ويعترف بكل شيء.‬ 198 00:12:07,060 --> 00:12:10,564 ‫- وسينتهي أمرنا أنا وأنت.‬ ‫- ماذا علينا أن نفعل برأيك؟‬ 199 00:12:13,567 --> 00:12:15,569 ‫"آشلي"، كيف حالك؟‬ 200 00:12:17,070 --> 00:12:19,156 ‫لست بخير يا "ديان". على الإطلاق.‬ 201 00:12:20,115 --> 00:12:21,241 ‫هل من مستجدات؟‬ 202 00:12:24,077 --> 00:12:25,204 ‫سأقيم المؤتمر الصحافي.‬ 203 00:12:25,204 --> 00:12:27,790 ‫لا، سبق أن ناقشنا تلك الفكرة‬ ‫ورفضناها بالفعل.‬ 204 00:12:27,790 --> 00:12:29,917 ‫لست تفكّر بوضوح وهذا مفهوم.‬ 205 00:12:29,917 --> 00:12:32,211 ‫لن أذكر اسميكما، اتفقنا؟ سوف...‬ 206 00:12:32,211 --> 00:12:34,755 ‫هذا ليس خيارًا، لذا كفّ عن التفكير فيه.‬ 207 00:12:34,755 --> 00:12:37,090 ‫إنها ابنتي الوحيدة المتبقية.‬ 208 00:12:37,674 --> 00:12:39,426 ‫واجهنا أنا و"مادي" بعض المشكلات،‬ 209 00:12:39,426 --> 00:12:43,096 ‫لكنني لن أكون الأب‬ ‫الذي رأيته عبر كاميرا مراقبة المربّية تلك،‬ 210 00:12:43,096 --> 00:12:44,264 ‫ليس بعد الآن.‬ 211 00:12:44,264 --> 00:12:46,725 ‫أرادت أن تعرض ذلك الفيديو للعالم.‬ ‫إنها تكرهك.‬ 212 00:12:46,725 --> 00:12:47,976 ‫وإن يكن؟‬ 213 00:12:47,976 --> 00:12:50,771 ‫إذًا، يمكنها أن تؤذيك كثيرًا‬ ‫إن لم نكن حذرين.‬ 214 00:12:50,771 --> 00:12:52,314 ‫يجب أن أفعل شيئًا ما!‬ 215 00:12:53,732 --> 00:12:56,735 ‫- أنا والدها.‬ ‫- لديّ من يعملون على تحديد مكانها، اتفقنا؟‬ 216 00:12:57,319 --> 00:13:00,155 ‫وجدوا دليلًا‬ ‫وهم محفّزون لإنهاء المسألة بسرعة.‬ 217 00:13:00,155 --> 00:13:01,615 ‫إن تمكّنا من مماطلة الخاطف...‬ 218 00:13:02,783 --> 00:13:04,409 ‫كيف تعرف أنه ثمة خاطف واحد؟‬ 219 00:13:05,786 --> 00:13:09,832 ‫ولماذا أرسلوا الفيديو إليك فقط؟‬ 220 00:13:12,543 --> 00:13:14,461 ‫أنت تعرف الفاعل، أليس كذلك؟‬ 221 00:13:15,712 --> 00:13:19,550 ‫أنت تعرف من اختطف ابنتي.‬ 222 00:13:20,133 --> 00:13:22,344 ‫إنه الرجل الذي نفّذ لنا تفجير المترو.‬ 223 00:13:23,345 --> 00:13:24,847 ‫ظننت أننا تولّينا أمره.‬ 224 00:13:24,847 --> 00:13:26,849 ‫يبدو أنّ فريقي أخطأ.‬ 225 00:13:26,849 --> 00:13:28,767 ‫تخلّصوا من شقيقه بدلًا منه.‬ 226 00:13:28,767 --> 00:13:30,102 ‫كيف حدث ذلك؟‬ 227 00:13:30,727 --> 00:13:33,272 ‫وهل هو الفريق عينه‬ ‫الذي سيذهب لإنقاذ ابنتي؟‬ 228 00:13:33,272 --> 00:13:35,107 ‫لأنهم يبدون بارعين للغاية.‬ 229 00:13:35,107 --> 00:13:37,484 ‫هل ترغب في مقابلتهم يا سيدي نائب الرئيس؟‬ 230 00:13:37,484 --> 00:13:40,904 ‫لأنك إن استمررت في استخدام‬ ‫عبارات مثل "مؤتمر صحافي"،‬ 231 00:13:40,904 --> 00:13:43,907 ‫فيمكنني أن أرتّب مرورهم بك‬ ‫وإلقاء التحية عليك.‬ 232 00:13:43,907 --> 00:13:45,492 ‫هل تهددني؟‬ 233 00:13:48,161 --> 00:13:50,080 ‫إذًا، حُسم الأمر.‬ 234 00:13:53,125 --> 00:13:54,209 ‫أنا أم "مادي"؟‬ 235 00:13:58,422 --> 00:14:00,382 ‫يمكنني تدبّر أمرها.‬ 236 00:14:00,382 --> 00:14:01,925 ‫ليست عائقًا.‬ 237 00:14:02,551 --> 00:14:07,180 ‫سنبذل قصارى جهدنا لإبقائها سالمة،‬ ‫لكن يجب تقييم الأمر في حينه.‬ 238 00:14:08,098 --> 00:14:09,725 ‫إن أُصيبت بمكروه، فأنت المسؤول.‬ 239 00:14:09,725 --> 00:14:11,143 ‫أنا مستعد للتعايش مع ذلك.‬ 240 00:14:12,352 --> 00:14:13,395 ‫ماذا عنك؟‬ 241 00:14:15,981 --> 00:14:16,815 ‫"ديان"؟‬ 242 00:14:19,359 --> 00:14:21,528 ‫أحب ابنتي.‬ 243 00:14:22,654 --> 00:14:23,530 ‫أنا...‬ 244 00:14:24,615 --> 00:14:25,782 ‫أعرف.‬ 245 00:14:30,120 --> 00:14:32,998 ‫لكن لا يمكننا تحمّل خسارتك‬ ‫في هذه المعركة يا "آشلي".‬ 246 00:14:34,207 --> 00:14:36,460 ‫اقتربنا كثيرًا من خط النهاية.‬ 247 00:14:37,711 --> 00:14:38,670 ‫صحيح.‬ 248 00:14:44,676 --> 00:14:46,261 ‫هذا لا يتعلق بنا فحسب،‬ 249 00:14:46,762 --> 00:14:48,263 ‫بل إنه من أجل البلد.‬ 250 00:14:49,473 --> 00:14:52,225 ‫يجب أن نعرف‬ ‫أنك ستحافظ على تماسكك مهما كلّف الأمر.‬ 251 00:14:57,314 --> 00:14:58,315 ‫أنا بخير.‬ 252 00:14:59,858 --> 00:15:00,901 ‫أنا بخير.‬ 253 00:15:02,611 --> 00:15:03,654 ‫فقط...‬ 254 00:15:04,237 --> 00:15:06,448 ‫أعيداها إلى المنزل قريبًا وبأمان، اتفقنا؟‬ 255 00:15:07,282 --> 00:15:08,492 ‫بالطبع.‬ 256 00:15:23,590 --> 00:15:24,883 ‫ماذا عن موظفتك؟‬ 257 00:15:24,883 --> 00:15:27,678 ‫إنها تتفقّد عناوين "وورلي" القديمة‬ ‫وأماكن عمله.‬ 258 00:15:29,680 --> 00:15:31,515 ‫لا تقلقي، ستتولّى أمره.‬ 259 00:15:33,266 --> 00:15:34,184 ‫هو فقط؟‬ 260 00:15:37,354 --> 00:15:38,730 ‫يمكنني تعديل الأوامر.‬ 261 00:15:46,655 --> 00:15:47,823 ‫سأخبرها.‬ 262 00:15:59,459 --> 00:16:01,795 ‫"(واشنطن)، ضرائب من دون تمثيل"‬ 263 00:16:13,473 --> 00:16:15,517 ‫- ابقيا مكانكما.‬ ‫- سنكون هنا تمامًا.‬ 264 00:16:20,814 --> 00:16:24,443 ‫"(بريدجفيو) للتخزين الذاتي"‬ 265 00:16:27,029 --> 00:16:27,988 ‫عذرًا.‬ 266 00:16:28,739 --> 00:16:30,532 ‫نحتاج إلى فتح صندوق بريد.‬ 267 00:16:31,992 --> 00:16:32,993 ‫هل أنتما شرطيان؟‬ 268 00:16:32,993 --> 00:16:34,453 ‫من الخدمة السرّية.‬ 269 00:16:34,453 --> 00:16:38,165 ‫هل لديكما مذكّرة تفتيش؟‬ ‫فهذا يبدو غير دستوري.‬ 270 00:16:38,165 --> 00:16:41,960 ‫نظن أنّ الرجل الذي استأجر صندوق البريد هذا‬ ‫اختطف شابة تخضع لحمايتنا.‬ 271 00:16:42,794 --> 00:16:45,047 ‫تبًا، هذا يتعلّق بالفتاة "ريدفيلد"،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 272 00:16:49,676 --> 00:16:50,677 ‫هذا هو.‬ 273 00:16:56,641 --> 00:16:57,684 ‫إنها منكم.‬ 274 00:16:58,393 --> 00:16:59,227 ‫ما هذه؟‬ 275 00:16:59,227 --> 00:17:01,563 ‫نرسلها عندما يتأخر أحدهم عن دفع إيجاره.‬ 276 00:17:01,563 --> 00:17:03,732 ‫لا بد أنّ الزبون يستأجر وحدة تخزين منا.‬ 277 00:17:04,608 --> 00:17:05,984 ‫أيمكنك معرفة أيّ واحدة؟‬ 278 00:17:06,568 --> 00:17:08,403 ‫انتظرا في الردهة. سأحتاج إلى دقيقة.‬ 279 00:17:12,532 --> 00:17:14,409 ‫لماذا تأخرا؟‬ 280 00:17:15,577 --> 00:17:17,204 ‫ربما وجدا شيئًا ما.‬ 281 00:17:17,788 --> 00:17:19,706 ‫على الأرجح أننا بدونا مجنونين.‬ 282 00:17:20,540 --> 00:17:23,085 ‫ينظران إلى المسألة بشكل مختلف تمامًا عنا.‬ 283 00:17:24,586 --> 00:17:25,962 ‫حماية شخص ما...‬ 284 00:17:27,422 --> 00:17:28,590 ‫هذا يثقل كاهلك.‬ 285 00:17:30,008 --> 00:17:32,260 ‫خصوصًا إن لم تنجزي عملك ببراعة‬ ‫كما كنت تأملين.‬ 286 00:17:33,345 --> 00:17:35,180 ‫ما زلت سالمة.‬ 287 00:17:37,057 --> 00:17:37,891 ‫أجل.‬ 288 00:17:38,809 --> 00:17:39,643 ‫أظن ذلك.‬ 289 00:17:40,310 --> 00:17:41,269 ‫اسمع.‬ 290 00:17:41,978 --> 00:17:43,438 ‫أنا مدينة لك بحياتي.‬ 291 00:17:44,815 --> 00:17:45,982 ‫وأنا أدين لك بحياتي.‬ 292 00:17:57,410 --> 00:17:58,620 ‫هل لديك صورة؟‬ 293 00:18:00,163 --> 00:18:01,164 ‫لابنتك.‬ 294 00:18:14,594 --> 00:18:16,763 ‫- إنها ظريفة.‬ ‫- أجل.‬ 295 00:18:16,763 --> 00:18:19,391 ‫لحسن الحظ أنها لا تشبه والدها.‬ 296 00:18:20,308 --> 00:18:21,351 ‫هذه...‬ 297 00:18:21,852 --> 00:18:23,145 ‫هذه الصورة قديمة.‬ 298 00:18:24,396 --> 00:18:27,315 ‫كانت تعيش مع زوجتي السابقة‬ ‫طوال السنوات القليلة الماضية.‬ 299 00:18:27,315 --> 00:18:30,986 ‫- ألا يمكنك رؤيتها كثيرًا؟‬ ‫- لا، ليس منذ دخلت مركز إعادة التأهيل.‬ 300 00:18:31,695 --> 00:18:33,989 ‫لكنني سآخذها للتخييم هذا الصيف، لذا...‬ 301 00:18:34,698 --> 00:18:35,907 ‫كان عليّ أن أستحق ذلك.‬ 302 00:18:36,867 --> 00:18:38,493 ‫أن تستحق رؤية ابنتك؟‬ 303 00:18:38,493 --> 00:18:41,329 ‫أجل، بالبقاء صاحيًا والحصول على وظيفة.‬ 304 00:18:41,329 --> 00:18:42,831 ‫أن أعود إلى سابق عهدي.‬ 305 00:18:42,831 --> 00:18:44,207 ‫قبل أن تصير بطلًا.‬ 306 00:18:46,251 --> 00:18:47,669 ‫قد يعتبرني العالم بطلًا،‬ 307 00:18:47,669 --> 00:18:50,255 ‫لكنّ هذا غير مهم إن رأت ابنتي شيئًا مختلفًا.‬ 308 00:18:52,257 --> 00:18:54,176 ‫هل كان التخلّص من الإدمان صعبًا؟‬ 309 00:18:55,343 --> 00:18:57,512 ‫كنت أبذل جهدي لأعود إلى العمل،‬ 310 00:18:57,512 --> 00:19:00,182 ‫وأردت فقط أن يزول الألم في كتفي.‬ 311 00:19:00,182 --> 00:19:04,269 ‫لذا بدأت أتناول تلك الحبوب،‬ ‫ثم انتقلت إلى تناول الـ"أوكسيكودون"،‬ 312 00:19:04,269 --> 00:19:06,104 ‫يومًا تلو الآخر،‬ 313 00:19:06,104 --> 00:19:08,315 ‫إلى أن أدّى ذلك إلى بعض الأمور السيئة.‬ 314 00:19:09,858 --> 00:19:11,359 ‫أمور سيئة جدًا.‬ 315 00:19:12,736 --> 00:19:15,864 ‫لكن أجل، كان التخلّص من الإدمان صعبًا،‬ ‫لكنني كنت محظوظًا أيضًا.‬ 316 00:19:16,489 --> 00:19:19,576 ‫فقد اعتمدت‬ ‫على تدريبي في الخدمة السرّية، لذا...‬ 317 00:19:20,327 --> 00:19:22,996 ‫يظن الناس‬ ‫أننا نقوم بهذا العمل لحماية الرئيس،‬ 318 00:19:23,997 --> 00:19:26,917 ‫رجل أو امرأة عشوائيين،‬ 319 00:19:28,293 --> 00:19:30,128 ‫لكننا نفعل ذلك لحماية المؤسسة.‬ 320 00:19:31,087 --> 00:19:32,839 ‫لطالما أحببت هذا في الخدمة.‬ 321 00:19:33,965 --> 00:19:36,801 ‫جعلني ذلك أشعر بأنني جزء من قبيلة مقدّسة.‬ 322 00:19:37,886 --> 00:19:41,598 ‫إذًا، عندما بدأت أسمع كلامًا‬ ‫عن تلك الخطوات الـ12، قلت في نفسي،‬ 323 00:19:41,598 --> 00:19:42,807 ‫"تبًا،‬ 324 00:19:44,017 --> 00:19:45,560 ‫أعرف هذا.‬ 325 00:19:45,560 --> 00:19:47,270 ‫يمكنني الاستفادة من هذا.‬ 326 00:19:49,272 --> 00:19:51,358 ‫فقد كنت أفعل هذا طوال حياتي البالغة."‬ 327 00:19:53,568 --> 00:19:54,527 ‫وجدتها.‬ 328 00:19:55,195 --> 00:19:56,279 ‫الوحدة "جاي 3".‬ 329 00:20:27,644 --> 00:20:30,063 ‫- تعاليا.‬ ‫- إلى أين تأخذنا؟‬ 330 00:20:30,063 --> 00:20:33,358 ‫لدى "ماتيو" وحدة تخزين‬ ‫ونحتاج إلى أشخاص إضافيين للبحث.‬ 331 00:20:34,943 --> 00:20:36,569 ‫حان الوقت لأن تكونا نافعين.‬ 332 00:20:42,617 --> 00:20:44,411 ‫ماذا كان يبني؟‬ 333 00:20:45,578 --> 00:20:49,040 ‫ثمة إيصال راتب لـ"ماتيو وورلي"‬ ‫من شركة "بايكمور" للأمن.‬ 334 00:20:49,040 --> 00:20:51,835 ‫- يعود إلى الشهر الماضي.‬ ‫- حسنًا، سأتصل بهم.‬ 335 00:20:52,961 --> 00:20:53,878 ‫ما هذا؟‬ 336 00:20:53,878 --> 00:20:55,880 ‫أستاذ الفنون الخاص بـ"مادي"، "باولو".‬ 337 00:20:55,880 --> 00:20:57,799 ‫تبًا، ثمة ملف كامل عنه.‬ 338 00:20:57,799 --> 00:20:59,050 ‫ليس هو فقط.‬ 339 00:20:59,634 --> 00:21:02,012 ‫ثمة نسخة مطبوعة من جدول صفوف "مادي"،‬ 340 00:21:02,012 --> 00:21:05,098 ‫وملفات كاملة عن جميع أساتذتها وأصدقائها.‬ 341 00:21:05,098 --> 00:21:09,394 ‫يبدو أنّ "باولو" لم يكن صلته الوحيدة‬ ‫بـ"مادي" التي تحرّى عنها، بل كان الأضعف.‬ 342 00:21:09,394 --> 00:21:11,646 ‫لا بد أنّ "ماتيو" كان يخطط لهذا منذ أشهر.‬ 343 00:21:12,147 --> 00:21:13,356 ‫هل تصدّقيننا الآن؟‬ 344 00:21:14,774 --> 00:21:16,568 ‫لم أختطف "مادي ريدفيلد".‬ 345 00:21:17,652 --> 00:21:20,155 ‫يقول المالك إنه سيجيب عن أيّ أسئلة لدينا،‬ 346 00:21:20,155 --> 00:21:23,116 ‫لكن فقط إذا رأى شارتي شخصيًا.‬ 347 00:21:23,116 --> 00:21:25,493 ‫سأراقب وحدة التخزين هذه‬ ‫في حال عاد "ماتيو".‬ 348 00:21:25,493 --> 00:21:26,953 ‫لن أتركك وحدك.‬ 349 00:21:26,953 --> 00:21:28,038 ‫سنبقى معها.‬ 350 00:21:29,789 --> 00:21:30,999 ‫يمكنني تولّي أمرهما.‬ 351 00:21:32,250 --> 00:21:34,085 ‫إذًا، تعالي أنت معي.‬ 352 00:21:34,085 --> 00:21:37,380 ‫- لا، سنبقى معًا.‬ ‫- لا، ستبقى حيث أقول لك.‬ 353 00:21:37,380 --> 00:21:39,215 ‫اسمع، نحن في الجانب عينه هنا.‬ 354 00:21:39,215 --> 00:21:42,510 ‫جيد، ساعدانا إذًا في إيجاد "مادي"‬ ‫وستجتمعان ثانيةً قريبًا.‬ 355 00:21:45,347 --> 00:21:47,098 ‫لا تقلق، إنها بين أيد أمينة.‬ 356 00:21:56,316 --> 00:21:57,692 ‫"آر 142".‬ 357 00:22:28,056 --> 00:22:29,391 ‫هل أجاب؟‬ 358 00:22:29,974 --> 00:22:30,850 ‫لا.‬ 359 00:22:31,434 --> 00:22:33,603 ‫أظن أنه لا يهتم إن عشت أو مت.‬ 360 00:22:34,437 --> 00:22:36,815 ‫كيف تعرف أنّ الفيديوهات تصل إلى والدي؟‬ 361 00:22:36,815 --> 00:22:40,360 ‫لأنّ الرجل الذي أرسلتها إليه،‬ ‫رب عملي السابق،‬ 362 00:22:40,360 --> 00:22:43,363 ‫متورط كثيرًا مع والدك،‬ ‫لذا أنا واثق بأنهما تلقياها.‬ 363 00:22:43,363 --> 00:22:46,032 ‫ربما لا يريها لوالدي. ربما...‬ 364 00:22:46,032 --> 00:22:49,452 ‫ربما سيقع هذا الرجل في ورطة إن فعل ذلك.‬ ‫هل فكّرت في الأمر؟‬ 365 00:22:51,454 --> 00:22:52,705 ‫سجل فيديو آخر.‬ 366 00:22:53,748 --> 00:22:56,334 ‫وأرسله مباشرةً إلى رقم هاتف أبي.‬ 367 00:22:56,835 --> 00:22:58,586 ‫دعني أستخدم كلماتي الخاصة هذه المرة‬ 368 00:22:58,586 --> 00:23:01,131 ‫وسأجعله يعترف علنًا.‬ 369 00:23:02,882 --> 00:23:04,384 ‫سأحصل لك على ما تريد.‬ 370 00:23:10,014 --> 00:23:12,475 ‫كان هذا "مونكس".‬ ‫إنهما في شركة "بايكمور" للأمن،‬ 371 00:23:12,475 --> 00:23:15,311 ‫ينتظران للحصول على ملف توظيف "وورلي".‬ 372 00:23:16,938 --> 00:23:18,064 ‫أيمكنني أن أسألك شيئًا؟‬ 373 00:23:18,731 --> 00:23:19,607 ‫ربما.‬ 374 00:23:19,607 --> 00:23:22,777 ‫حين سألتك من كنت تحمين يوم تفجير المترو،‬ 375 00:23:22,777 --> 00:23:24,404 ‫وقلت إنها لم تكن "مادي"،‬ 376 00:23:25,196 --> 00:23:26,156 ‫هل كذبت عليّ؟‬ 377 00:23:26,739 --> 00:23:29,576 ‫لا. لم أكن ضمن فريق حمايتها وقتئذ.‬ 378 00:23:30,160 --> 00:23:31,870 ‫إذًا، من كنت تحمين؟‬ 379 00:23:34,205 --> 00:23:37,584 ‫اسمعي، إن عرفت هوية المستهدف‬ ‫في تفجير المترو،‬ 380 00:23:37,584 --> 00:23:41,045 ‫فقد أتمكّن من معرفة‬ ‫من تستهدف "فار" و"ريدفيلد" غدًا.‬ 381 00:23:42,422 --> 00:23:45,550 ‫قد تكون "مادي" متورطة، اتفقنا؟‬ 382 00:23:45,550 --> 00:23:47,469 ‫قد يكون للأمر علاقة باختطافها.‬ 383 00:23:49,012 --> 00:23:50,346 ‫"عمر زدار".‬ 384 00:23:51,389 --> 00:23:54,517 ‫إنه قائد جبهة الاستقلال الشعبية،‬ ‫كان اسمه الحركي "أوسبري".‬ 385 00:23:55,602 --> 00:23:57,312 ‫تبًا، "زدار" هو "أوسبري".‬ 386 00:23:58,646 --> 00:23:59,898 ‫لكنه كان مشتبهًا فيه.‬ 387 00:24:00,482 --> 00:24:03,443 ‫- لم أكن أعرف أنه في "الولايات المتحدة".‬ ‫- لم يعرف أحد بذلك.‬ 388 00:24:03,443 --> 00:24:07,655 ‫كان لديه اجتماع سرّي مع شخص من الإدارة‬ ‫في الغرفة الخلفية لذلك المقهى.‬ 389 00:24:07,655 --> 00:24:09,616 ‫استمرّ من الـ6 حتى الـ9 مساءً.‬ 390 00:24:10,200 --> 00:24:11,826 ‫كان ذلك في وقت تفجير المترو.‬ 391 00:24:13,369 --> 00:24:15,622 ‫حسنًا، لم يكن كبش المحرقة إذًا.‬ 392 00:24:15,622 --> 00:24:18,208 ‫- بل هو الهدف.‬ ‫- لماذا يحاولون قتله بهذه الطريقة؟‬ 393 00:24:18,208 --> 00:24:21,503 ‫إن اغتالوا "زدار"،‬ ‫فسينزل نصف سكان بلده إلى الشارع.‬ 394 00:24:21,503 --> 00:24:25,256 ‫لكن إن قتلوه‬ ‫مع حيّين كاملين من المدينة وعربة مترو...‬ 395 00:24:25,256 --> 00:24:27,217 ‫لكان مجرد ضحية أخرى.‬ 396 00:24:29,511 --> 00:24:30,678 ‫وأنا أيضًا.‬ 397 00:24:38,645 --> 00:24:39,896 ‫ماذا؟ من المتصل؟‬ 398 00:24:40,438 --> 00:24:41,689 ‫إنها "مادي".‬ 399 00:24:42,899 --> 00:24:44,651 ‫أبي، هذه أنا.‬ 400 00:24:44,651 --> 00:24:46,444 ‫أعرف أنّ هذا صعب،‬ 401 00:24:46,444 --> 00:24:49,364 ‫لكن أُجبرنا أنا وأنت‬ 402 00:24:49,364 --> 00:24:52,659 ‫على التدرّب لمواجهة الأوقات الصعبة‬ ‫طوال حياتنا.‬ 403 00:24:53,409 --> 00:24:55,578 ‫أولًا أمي، ثم "سارة".‬ 404 00:24:56,162 --> 00:24:57,664 ‫لكنني تعلّمت أن أكون قوية.‬ 405 00:24:58,248 --> 00:24:59,582 ‫هذه طبيعتنا.‬ 406 00:25:00,291 --> 00:25:03,169 ‫أنت الوحيد القادر على إنقاذي يا أبي.‬ 407 00:25:03,169 --> 00:25:06,089 ‫صوّر فيديو تعترف فيه بدورك في تفجير المترو.‬ 408 00:25:07,298 --> 00:25:08,258 ‫أرجوك.‬ 409 00:25:09,050 --> 00:25:11,302 ‫من أجلي.‬ 410 00:25:11,886 --> 00:25:15,598 ‫أرسل فيديو إلى العالم على الفور، أرجوك.‬ 411 00:25:16,891 --> 00:25:19,310 ‫وإلّا سيقتلونني خلال 30 دقيقة.‬ 412 00:25:19,852 --> 00:25:20,687 ‫من أرسل هذا؟‬ 413 00:25:21,604 --> 00:25:23,731 ‫شخص مجهول، أرسلوه لي فقط.‬ 414 00:25:24,315 --> 00:25:25,733 ‫لا بد أنّ "مادي" أعطتهم رقمي.‬ 415 00:25:25,733 --> 00:25:28,027 ‫يجب أن ندقّق في ما تقوله‬ ‫حين تنقر على القلادة.‬ 416 00:25:28,027 --> 00:25:29,529 ‫ماذا؟ أليست متوترة فحسب؟‬ 417 00:25:29,529 --> 00:25:32,115 ‫لم تنتبه لذلك. جيد.‬ ‫آمل أنّ "ماتيو" لم ينتبه أيضًا.‬ 418 00:25:32,115 --> 00:25:33,241 ‫النقر هو إشارتنا.‬ 419 00:25:33,241 --> 00:25:36,452 ‫تستخدمه عندما تريدني أن أُخرجها‬ ‫من اجتماع أو محادثة ما.‬ 420 00:25:36,452 --> 00:25:40,290 ‫لكن أظن أنها حوّلته إلى رمز.‬ ‫إذ تنقر عليها فقط حين تقول كلمات معيّنة.‬ 421 00:25:41,499 --> 00:25:43,042 ‫أعرف أنّ هذا صعب‬ 422 00:25:43,042 --> 00:25:46,337 ‫لكن أُجبرنا أنا وأنت على التدرّب...‬ 423 00:25:46,337 --> 00:25:47,797 ‫هذه أول نقرة، "التدرّب."‬ 424 00:25:47,797 --> 00:25:48,881 ‫...طوال حياتنا.‬ 425 00:25:48,881 --> 00:25:51,009 ‫أولًا أمي، ثم "سارة".‬ 426 00:25:51,009 --> 00:25:52,468 ‫لكنني تعلّمت أن أكون قوية.‬ 427 00:25:53,595 --> 00:25:54,679 ‫هذه طبيعتنا.‬ 428 00:25:54,679 --> 00:25:56,139 ‫النقرة الثانية، "نحن."‬ 429 00:25:56,139 --> 00:25:58,891 ‫- أنت الوحيد القادر على إنقاذي يا أبي.‬ ‫- "الوحيد."‬ 430 00:25:58,891 --> 00:26:01,477 ‫صوّر فيديو تعترف فيه بدورك في تفجير المترو.‬ 431 00:26:02,145 --> 00:26:03,062 ‫أرجوك.‬ 432 00:26:03,646 --> 00:26:05,231 ‫- من أجلي.‬ ‫- "من."‬ 433 00:26:05,231 --> 00:26:06,858 ‫أرسل فيديو إلى...‬ 434 00:26:06,858 --> 00:26:09,444 ‫- "إلى".‬ ‫- ...العالم على الفور، أرجوك.‬ 435 00:26:09,944 --> 00:26:12,447 ‫وإلّا سيقتلونني خلال 30 دقيقة.‬ 436 00:26:13,448 --> 00:26:15,283 ‫هذا كل شيء. لا نقرات أخرى.‬ 437 00:26:16,743 --> 00:26:18,411 ‫"التدرّب، نحن، الوحيد، من، إلى."‬ 438 00:26:18,995 --> 00:26:20,830 ‫"التدرّب، نحن، الوحيد، من، إلى."‬ 439 00:26:21,873 --> 00:26:24,334 ‫هذا يرمز إلى القطار وحرف "آر"،‬ 440 00:26:24,334 --> 00:26:26,461 ‫وإلى الأرقام، 1، 4، 2.‬ 441 00:26:27,545 --> 00:26:28,838 ‫أجل، القطار "آر 142".‬ 442 00:26:29,547 --> 00:26:30,632 ‫رقم المسار، ربما؟‬ 443 00:26:31,215 --> 00:26:33,468 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- عليّ إخبار شخص أعلى رتبة.‬ 444 00:26:33,468 --> 00:26:35,303 ‫في البيت الأبيض أشخاص غير موثوق بهم.‬ 445 00:26:35,303 --> 00:26:39,098 ‫لا أعرف كم عددهم، لكن أعلم‬ ‫أنّ "فار" و"ريدفيلد" في أعلى القائمة.‬ 446 00:26:39,098 --> 00:26:41,100 ‫إن أرسلت هذا إلى الشخص الخطأ،‬ 447 00:26:41,100 --> 00:26:43,770 ‫فسيدرك أنّ "مادي" تعرف بشأن تفجير المترو.‬ 448 00:26:43,770 --> 00:26:44,896 ‫والآن، أنت أيضًا.‬ 449 00:26:44,896 --> 00:26:48,066 ‫وسيرسلون شخصًا لقتلك‬ ‫كما فعلوا معنا أنا و"روز".‬ 450 00:26:49,609 --> 00:26:52,320 ‫لا، عليك أن تلجئي إلى الصحافة‬ ‫ونشر الخبر علنًا.‬ 451 00:26:52,320 --> 00:26:54,113 ‫لن ألجأ إلى الصحافة.‬ 452 00:26:54,113 --> 00:26:56,949 ‫إن أعلنت عن هذا،‬ ‫فقد يقتل "مادي" قبل أن نجدها.‬ 453 00:26:56,949 --> 00:26:58,701 ‫إذًا، دعينا نعرف ما يعنيه هذا.‬ 454 00:26:59,202 --> 00:27:02,246 ‫قبل كل هذا الهراء،‬ ‫كان هذا عملي في مكتب التحقيقات الفدرالي.‬ 455 00:27:02,246 --> 00:27:04,123 ‫ثقي بي، يمكنني مساعدتك.‬ 456 00:27:06,084 --> 00:27:07,001 ‫حسنًا.‬ 457 00:27:07,794 --> 00:27:09,045 ‫أثبت ذلك.‬ 458 00:27:11,881 --> 00:27:13,091 ‫هيا!‬ 459 00:28:14,652 --> 00:28:15,778 ‫"فال"؟‬ 460 00:28:16,404 --> 00:28:17,613 ‫"فاليري"؟‬ 461 00:28:18,364 --> 00:28:19,198 ‫سيدتي؟‬ 462 00:28:19,198 --> 00:28:21,951 ‫هل وصلتنا النقاط الأساسية‬ ‫لاجتماع "عمر زدار" عند الـ3؟‬ 463 00:28:21,951 --> 00:28:22,994 ‫لا شيء حتى الآن.‬ 464 00:28:22,994 --> 00:28:27,957 ‫اتصلي بمكتب مدير الاستخبارات الوطنية‬ ‫وتأكدي أنّ قائمة التوزيع ليست خاطئة مجددًا.‬ 465 00:28:31,919 --> 00:28:33,921 ‫"آشلي"، ماذا تفعل هنا؟‬ 466 00:28:33,921 --> 00:28:35,715 ‫أتفقّد الأمور قبل اجتماع "زدار".‬ 467 00:28:35,715 --> 00:28:38,426 ‫سيتفهّم الناس إن أردت عدم المشاركة فيه.‬ 468 00:28:38,426 --> 00:28:41,220 ‫- أنا بخير.‬ ‫- يمكنني إطلاعك على المعلومات لاحقًا.‬ 469 00:28:41,220 --> 00:28:44,265 ‫قلت إنني بخير. لكن علينا الذهاب،‬ ‫فالاجتماع على وشك أن يبدأ.‬ 470 00:28:44,932 --> 00:28:46,392 ‫لن يبدأ قبل ساعتين أخريين.‬ 471 00:28:46,392 --> 00:28:48,853 ‫غيّروا موعده هذا الصباح،‬ ‫سيبدأ بعد خمس دقائق.‬ 472 00:28:49,687 --> 00:28:50,772 ‫لم يصلني شيء.‬ 473 00:28:50,772 --> 00:28:54,984 ‫سيدتي، كلّمت مكتب مدير الاستخبارات الوطنية،‬ ‫لقد وزّعوا النقاط الأساسية قبل ساعتين.‬ 474 00:28:54,984 --> 00:28:56,319 ‫لا يعرفون لماذا لم تصلك.‬ 475 00:28:57,028 --> 00:28:59,280 ‫اتصلي بهم مجددًا واعرفي من عليّ أن أطرد.‬ 476 00:29:09,123 --> 00:29:10,082 ‫آنسة "فار"،‬ 477 00:29:10,082 --> 00:29:11,918 ‫تطلب منك الرئيسة ألّا تشاركي في هذا.‬ 478 00:29:12,418 --> 00:29:14,212 ‫أنا رئيسة الأركان. لماذا لن أشارك؟‬ 479 00:29:14,212 --> 00:29:16,839 ‫تريدك أن تركّزي على اجتماعك‬ ‫مع النائب "واتكينز".‬ 480 00:29:16,839 --> 00:29:17,840 ‫"واتكينز"؟‬ 481 00:29:17,840 --> 00:29:19,300 ‫عن مقاطعة "تكساس" الـ22.‬ 482 00:29:19,300 --> 00:29:21,052 ‫لديك اجتماع معه بعد عشر دقائق.‬ 483 00:29:21,052 --> 00:29:22,845 ‫- هل "ميشيل" في الداخل؟‬ ‫- نعم.‬ 484 00:29:22,845 --> 00:29:24,222 ‫دعني أتحدث إليها.‬ 485 00:29:24,222 --> 00:29:25,973 ‫يوشك الاجتماع على البدء.‬ 486 00:29:25,973 --> 00:29:28,851 ‫أصرّت الرئيسة‬ ‫على أن تحضري الاجتماع مع "واتكينز".‬ 487 00:29:28,851 --> 00:29:31,187 ‫قالت إنّ تصويته ضروري‬ ‫على مشروع قانون التحفيز.‬ 488 00:29:32,313 --> 00:29:34,690 ‫أخبرها بأنني أريد رؤيتها لخمس دقائق‬ ‫حالما تنتهي.‬ 489 00:29:35,191 --> 00:29:36,317 ‫سأفعل ذلك.‬ 490 00:29:36,317 --> 00:29:38,486 ‫أظن أنني أنا من سيطلعك على المعلومات.‬ 491 00:29:46,661 --> 00:29:49,247 ‫وإن كان "زدار" مستعدًا‬ ‫لتقديم هذه التنازلات،‬ 492 00:29:49,247 --> 00:29:51,165 ‫فسنناقش دعمه في الانتخابات القادمة.‬ 493 00:29:51,749 --> 00:29:54,752 ‫لا شيء رسمي بالطبع.‬ ‫لكن هذا يضمن سير الانتخابات بسلاسة...‬ 494 00:29:54,752 --> 00:29:58,297 ‫أنا آسف، لكنّ هذا خطأ فادح.‬ 495 00:29:59,882 --> 00:30:03,344 ‫ما زال "زدار" أفضل أمل لنا‬ ‫في مساندة الديمقراطية في المنطقة.‬ 496 00:30:03,928 --> 00:30:05,888 ‫بالتأكيد أفضل من الطاغية الموجود حاليًا.‬ 497 00:30:05,888 --> 00:30:08,850 ‫"زدار" إرهابي!‬ 498 00:30:08,850 --> 00:30:10,685 ‫هل أنا الوحيد الذي يرى ذلك؟‬ 499 00:30:10,685 --> 00:30:11,811 ‫حسنًا...‬ 500 00:30:13,312 --> 00:30:17,024 ‫لنأخذ استراحة لخمس دقائق.‬ ‫نحن نتناقش منذ وقت طويل اليوم.‬ 501 00:30:28,119 --> 00:30:30,162 ‫كيف حالك يا "آشلي"؟‬ 502 00:30:31,122 --> 00:30:32,039 ‫كنت بحال أفضل.‬ 503 00:30:32,039 --> 00:30:34,625 ‫طمأنني "ألمورا" و"ويليت" والجميع‬ 504 00:30:34,625 --> 00:30:37,962 ‫أننا نبذل قصارى جهودنا لإعادة "مادي" آمنة.‬ 505 00:30:37,962 --> 00:30:40,882 ‫نعم، لدى الجميع تطميناتهم.‬ 506 00:30:40,882 --> 00:30:43,092 ‫لا أحد يتوقع منك أن تعمل الآن.‬ 507 00:30:43,092 --> 00:30:47,430 ‫أعلم، لكنني سأفقد صوابي‬ ‫وأنا جالس في المنزل منتظرًا.‬ 508 00:30:47,430 --> 00:30:48,514 ‫أجل.‬ 509 00:30:49,265 --> 00:30:50,141 ‫أفهم ذلك.‬ 510 00:30:50,641 --> 00:30:52,476 ‫عنيت ما قلته يا سيدتي الرئيسة.‬ 511 00:30:52,476 --> 00:30:55,229 ‫"زدار" هو قوة مزعزعة للاستقرار.‬ 512 00:30:55,229 --> 00:30:57,857 ‫دولة تديرها جماعة إرهابية من تأسيسه‬ 513 00:30:57,857 --> 00:31:00,693 ‫لا يمكن أن تكون حليفًا عسكريًا موثوقًا به.‬ 514 00:31:00,693 --> 00:31:03,654 ‫أدان "زدار" مجموعات منشقّة‬ ‫عن جبهة الاستقلال الشعبية.‬ 515 00:31:03,654 --> 00:31:06,657 ‫إنه سياسي شرعي الآن والشعب يحبه.‬ 516 00:31:06,657 --> 00:31:10,995 ‫إن كان هذا من يريدون أن يتولّى السلطة،‬ ‫فكيف سنستفيد إن عارضناه؟‬ 517 00:31:11,662 --> 00:31:14,081 ‫لم لا نجعله صديقنا الآن‬ ‫فيما هو بحاجة إلى صديق؟‬ 518 00:31:16,292 --> 00:31:21,130 ‫سأقبل دائمًا بالأمل في مستقبل ديمقراطي‬ ‫بدلًا من حتمية المستقبل الاستبدادي.‬ 519 00:31:22,214 --> 00:31:23,591 ‫القرار لك، لكن...‬ 520 00:31:25,009 --> 00:31:27,094 ‫لن أتمكن من النوم ليلًا ما لم...‬ 521 00:31:28,721 --> 00:31:30,431 ‫أخبرك برأيي بصراحة.‬ 522 00:31:30,431 --> 00:31:33,059 ‫لهذا أدرجتك‬ ‫على قسيمتي الانتخابية يا "آشلي".‬ 523 00:31:33,059 --> 00:31:36,604 ‫أعتذر عن الغضب،‬ ‫لكن "ديان" تكون هنا عادةً لمواجهتي.‬ 524 00:31:38,773 --> 00:31:39,857 ‫أين هي اليوم؟‬ 525 00:31:42,026 --> 00:31:43,611 ‫بيني وبينك،‬ 526 00:31:44,362 --> 00:31:46,739 ‫أفكّر في تغيير الموظفين في الجناح الغربي.‬ 527 00:31:48,240 --> 00:31:49,200 ‫حقًا؟‬ 528 00:32:03,422 --> 00:32:06,342 ‫"(بريدجفيو) للتخزين الذاتي"‬ 529 00:32:08,719 --> 00:32:12,723 ‫- "آر 142" لا يطابق أرقام مسار أيّ قطار.‬ ‫- ماذا عن الأرقام التسلسلية لعربات النقل؟‬ 530 00:32:14,308 --> 00:32:16,018 ‫- لا.‬ ‫- تبًا.‬ 531 00:32:16,686 --> 00:32:18,562 ‫لكن لا تجرّ كل القطارات عربات نقل.‬ 532 00:32:18,562 --> 00:32:21,649 ‫بعض قطارات الشحن‬ ‫تحمل حاويات شحن، لذا ربما...‬ 533 00:32:25,736 --> 00:32:26,570 ‫أجل.‬ 534 00:32:27,071 --> 00:32:29,907 ‫هناك ثماني حاويات شحن‬ ‫أرقامها التسلسلية متطابقة جزئيًا،‬ 535 00:32:29,907 --> 00:32:31,993 ‫وموزّعة على خمس باحات قطارات ومستودعات.‬ 536 00:32:31,993 --> 00:32:35,579 ‫لا يمكننا الاستفادة من الوقت بفعالية‬ ‫إن لم أستطع طلب الدعم.‬ 537 00:32:35,579 --> 00:32:37,707 ‫وإن عاد الرجل، فلن أكون هنا للقبض عليه.‬ 538 00:32:38,290 --> 00:32:40,251 ‫إن وجدتنا، فيمكنك إيجاده.‬ 539 00:32:41,877 --> 00:32:43,295 ‫كيف وجدتنا بالمناسبة؟‬ 540 00:32:44,922 --> 00:32:46,298 ‫بطاقات المعايدة من عرّابك.‬ 541 00:32:48,676 --> 00:32:50,177 ‫هل تحدثت إليه إذًا؟‬ 542 00:32:51,637 --> 00:32:52,596 ‫ماذا قال؟‬ 543 00:32:53,681 --> 00:32:56,100 ‫قال إنك لست الشخص المنشود‬ ‫وإنه علينا سماع روايتك.‬ 544 00:33:00,229 --> 00:33:01,188 ‫ماذا وجدتما؟‬ 545 00:33:01,188 --> 00:33:03,899 ‫عمل "وورلي" حارس أمن‬ ‫في الأشهر الستة الماضية.‬ 546 00:33:03,899 --> 00:33:05,943 ‫تعاقدوا معه لثلاث شركات بشكل رئيسي.‬ 547 00:33:07,486 --> 00:33:09,030 ‫ابحث عن هذه. تكلم.‬ 548 00:33:09,030 --> 00:33:12,324 ‫شركة "أبرتون" لصناعة الآلات‬ ‫وشركة "أوبتي فيرا" للإلكترونيات،‬ 549 00:33:12,324 --> 00:33:13,826 ‫وشركة "سي إم في" للتصنيع.‬ 550 00:33:15,870 --> 00:33:19,498 ‫للشركات الثلاث مستودعات تبعد كيلومترًا ونصف‬ ‫عن مستودع العاصمة للحاويات.‬ 551 00:33:19,498 --> 00:33:22,376 ‫مهلًا، "مونكس".‬ ‫هل فيه أيّ من حاويات الشحن المطابقة جزئيًا؟‬ 552 00:33:24,170 --> 00:33:25,171 ‫أجل.‬ 553 00:33:25,713 --> 00:33:30,051 ‫يحتجز "مادي" في مستودع العاصمة للحاويات.‬ ‫سنرسل الرقم التسلسلي الجزئي ونقابلك هناك.‬ 554 00:33:30,051 --> 00:33:32,178 ‫حسنًا. يظنان أنهما وجدا "مادي".‬ 555 00:33:32,178 --> 00:33:33,179 ‫أين؟‬ 556 00:33:33,179 --> 00:33:35,806 ‫في باحة الحاويات.‬ ‫سأخبرك بكل شيء في طريقنا.‬ 557 00:33:55,618 --> 00:33:58,287 ‫"مونكس"، ثمة ثغرة في السياج‬ ‫في الطرف الغربي للمستودع.‬ 558 00:33:58,287 --> 00:34:00,081 ‫- سترى سيارتي هناك.‬ ‫- عُلم.‬ 559 00:34:24,480 --> 00:34:25,689 ‫"آر 142".‬ 560 00:34:26,607 --> 00:34:27,650 ‫حسنًا.‬ 561 00:34:41,997 --> 00:34:43,415 ‫"دم ابنتك..."‬ 562 00:34:45,751 --> 00:34:46,585 ‫"...يلطّخ يديك."‬ 563 00:34:46,585 --> 00:34:48,587 ‫"التقاط حركة"‬ 564 00:35:19,577 --> 00:35:21,036 ‫سيكون علينا أن نفترق.‬ 565 00:35:23,080 --> 00:35:24,373 ‫لا نملك الوقت الكافي.‬ 566 00:35:25,457 --> 00:35:26,458 ‫هيا.‬ 567 00:35:27,918 --> 00:35:28,919 ‫تبًا.‬ 568 00:35:49,106 --> 00:35:50,024 ‫هل وجدت شيئًا؟‬ 569 00:35:50,024 --> 00:35:51,192 ‫لا. ماذا عنك؟‬ 570 00:35:57,114 --> 00:35:58,073 ‫لا.‬ 571 00:36:00,409 --> 00:36:02,244 ‫حسنًا، سأتوجه جنوبًا أكثر.‬ 572 00:36:02,244 --> 00:36:03,996 ‫عُلم. سأتولّى الجانب الشرقي.‬ 573 00:36:14,757 --> 00:36:16,217 ‫ابقي هنا وأقفلي الأبواب.‬ 574 00:36:16,800 --> 00:36:19,803 ‫- ماذا؟ لن أبقى هنا ببساطة.‬ ‫- اسمعي، هذا خطير.‬ 575 00:36:20,596 --> 00:36:24,725 ‫لا تغادري قبل أن يعطيك أحدنا‬ ‫الضوء الأخضر، هل تفهمينني؟‬ 576 00:36:26,060 --> 00:36:28,896 ‫- لقد وصلت يا "أرينغتون".‬ ‫- جيد. نحتاج إلى المساعدة.‬ 577 00:36:28,896 --> 00:36:31,065 ‫- تقدّم إلى الأمام مباشرةً فور دخولك.‬ ‫- عُلم.‬ 578 00:36:31,649 --> 00:36:33,317 ‫ابقي هنا وأقفلي الأبواب.‬ 579 00:37:02,388 --> 00:37:03,347 ‫يجب أن نتحرك.‬ 580 00:37:09,812 --> 00:37:10,646 ‫تبًا!‬ 581 00:37:14,358 --> 00:37:16,026 ‫طلقات نارية. "أرينغتون"؟‬ 582 00:37:18,445 --> 00:37:19,655 ‫"أرينغتون"، هل أنت بخير؟‬ 583 00:37:20,239 --> 00:37:21,365 ‫لم أطلق النار.‬ 584 00:37:49,351 --> 00:37:51,520 ‫أنا في الجهة الشمالية الشرقية. أين أنتما؟‬ 585 00:37:53,731 --> 00:37:54,940 ‫"أرينغتون"؟‬ 586 00:37:55,983 --> 00:37:57,109 ‫"ساذرلاند"؟‬ 587 00:38:35,314 --> 00:38:36,315 ‫لا!‬ 588 00:38:49,453 --> 00:38:50,329 ‫هل تتذكّرني؟‬ 589 00:38:51,330 --> 00:38:52,164 ‫من المترو؟‬ 590 00:38:52,164 --> 00:38:55,292 ‫أعطني اسم المتعاقد معك حتى أبرّئ اسمي.‬ 591 00:38:55,292 --> 00:38:57,169 ‫دعني أذهب وسأخبرك بما تريده.‬ 592 00:39:00,881 --> 00:39:01,799 ‫أنت في أمان.‬ 593 00:39:01,799 --> 00:39:03,384 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا؟ أنت في أمان.‬ 594 00:39:11,850 --> 00:39:12,935 ‫"مونكس"، هل أنت بخير؟‬ 595 00:39:14,228 --> 00:39:15,187 ‫أجل.‬ 596 00:39:17,689 --> 00:39:18,524 ‫هل أنت بخير؟‬ 597 00:39:20,359 --> 00:39:21,360 ‫لا أعرف.‬ 598 00:39:22,111 --> 00:39:23,362 ‫لا أعرف.‬ 599 00:39:23,362 --> 00:39:25,614 ‫لا بأس. لنُبلغ عن الأمر.‬ 600 00:39:26,865 --> 00:39:27,825 ‫"روز"؟‬ 601 00:39:28,575 --> 00:39:29,952 ‫قبضنا على الرجل وأنا آت.‬ 602 00:39:37,459 --> 00:39:38,585 ‫لا بأس.‬ 603 00:39:38,585 --> 00:39:39,670 ‫أجل.‬ 604 00:39:43,382 --> 00:39:44,216 ‫قنّاص!‬ 605 00:39:52,349 --> 00:39:53,267 ‫لا!‬ 606 00:40:01,567 --> 00:40:04,987 ‫العميلة "أرينغتون". نحن في مستودع العاصمة‬ ‫للحاويات، جهة الشمال الشرقي‬ 607 00:40:04,987 --> 00:40:07,865 ‫نتعرّض لإطلاق نار من موقع مرتفع‬ ‫في طرف الباحة الغربي.‬ 608 00:40:07,865 --> 00:40:09,199 ‫لا يمكننا البقاء هنا.‬ 609 00:40:11,743 --> 00:40:15,497 ‫أُصيبت "بادجر".‬ ‫أكرر، أُصيبت "بادجر". أرسلوا الدعم فورًا.‬ 610 00:40:15,497 --> 00:40:17,624 ‫إنها مجرد شظية. ستكونين بخير.‬ 611 00:40:17,624 --> 00:40:19,251 ‫- هل يمكنك المشي؟‬ ‫- أظن ذلك.‬ 612 00:40:20,252 --> 00:40:21,753 ‫جيد. انظري إليّ. هل ترينني؟‬ 613 00:40:21,753 --> 00:40:24,506 ‫أنا هنا، اتفقنا؟ ابقي إلى جانبي.‬ 614 00:40:30,471 --> 00:40:32,306 ‫هل أنت مستعدة؟ الآن.‬ 615 00:40:43,442 --> 00:40:44,943 ‫- لا بأس.‬ ‫- ابقيا هنا.‬ 616 00:40:47,404 --> 00:40:48,489 ‫- حسنًا.‬ ‫- هيا!‬ 617 00:40:57,498 --> 00:40:58,373 ‫"مونكس".‬ 618 00:41:14,348 --> 00:41:16,225 ‫- "أرينغتون"!‬ ‫- ابقي هنا.‬ 619 00:41:20,646 --> 00:41:21,939 ‫أنت!‬ 620 00:41:36,203 --> 00:41:37,287 ‫"روز".‬ 621 00:41:49,925 --> 00:41:51,677 ‫"تشيلسي"، هل سيكون بخير؟‬ 622 00:41:57,724 --> 00:41:58,725 ‫"تشيلسي"؟‬ 623 00:42:00,435 --> 00:42:02,646 ‫"تشيلسي"، هل سيكون بخير؟‬ 624 00:44:11,733 --> 00:44:16,738 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬