1 00:00:06,090 --> 00:00:07,467 ‪Biết đang nói gì chứ? 2 00:00:07,467 --> 00:00:10,845 ‪Mà tôi không lo về thứ chúng đã ‪bằng thứ chúng sẽ làm. 3 00:00:10,845 --> 00:00:12,388 ‪- Vụ tấn công thứ hai? ‪- Vâng. 4 00:00:12,388 --> 00:00:13,431 ‪Em muốn thế mà. 5 00:00:13,431 --> 00:00:15,600 ‪Làm gì vậy? Tôi bảo xong sẽ gọi mà. 6 00:00:15,600 --> 00:00:17,602 ‪- Tôi cần thứ khác. ‪- Khoan, vì sao? 7 00:00:18,519 --> 00:00:19,520 ‪Không! 8 00:00:19,520 --> 00:00:20,813 ‪Im đi! 9 00:00:21,731 --> 00:00:23,274 ‪Ở TẬP TRƯỚC CỦA ‪ĐẶC VỤ ĐÊM 10 00:00:23,274 --> 00:00:25,902 ‪- Tôi giúp được gì? ‪- Tôi muốn cho chồng xem nhà của bà. 11 00:00:25,902 --> 00:00:27,070 ‪Tôi lớn lên ở đây. 12 00:00:27,070 --> 00:00:28,613 ‪Muốn vào trong xem chứ? 13 00:00:31,157 --> 00:00:32,116 ‪Tìm thấy rồi! 14 00:00:34,827 --> 00:00:38,790 ‪Có vẻ rất nhiều tiền của Turn Lake ‪đổ vào Phó Tổng thống Redfield. 15 00:00:38,790 --> 00:00:42,001 ‪Wick đã chả biết về Tác Chiến Đêm ‪trừ khi ai đó ở Nhà Trắng kể cho. 16 00:00:42,001 --> 00:00:44,629 ‪Sutherland và con Larkin đó ‪lần ra ông và Wick. 17 00:00:44,629 --> 00:00:47,673 ‪Tôi bó tay thôi, Diane. ‪Con gái tôi đang mất tích. 18 00:00:47,673 --> 00:00:50,134 ‪Hãy xử lý việc này như cách đã hứa nhé? 19 00:00:50,134 --> 00:00:51,427 ‪Cô muốn làm gì? 20 00:00:51,427 --> 00:00:52,845 ‪Tôi sẽ bắt Peter, 21 00:00:52,845 --> 00:00:56,057 ‪cách ly đến khi tìm ra ‪cách tốt nhất để bịt miệng hắn. 22 00:00:56,057 --> 00:00:57,308 ‪Thấy Sutherland! 23 00:01:00,103 --> 00:01:01,729 ‪Hai người đâu phải bạn hẹn hò. 24 00:01:01,729 --> 00:01:03,564 ‪Tớ cần cậu hủy. Giúp tớ với. 25 00:01:15,785 --> 00:01:17,578 ‪Tôi chả quan tâm ai phụ trách. 26 00:01:17,578 --> 00:01:20,039 ‪Quan trọng là tìm ra được Maddie. 27 00:01:20,039 --> 00:01:22,458 ‪Nên ở đây không có sếp. 28 00:01:22,458 --> 00:01:25,962 ‪Nếu không thể bịt miệng Peter, ‪có lẽ ta có thể làm mất uy tín của hắn. 29 00:01:25,962 --> 00:01:29,257 ‪Con gái tôi đã bị bắt cóc vào tối qua. 30 00:01:29,257 --> 00:01:33,136 ‪Mật vụ xác định được ‪kẻ tình nghi trong vụ mất tích của Maddie. 31 00:01:33,136 --> 00:01:37,390 ‪Tên hắn là Peter Sutherland, Con. 32 00:01:54,115 --> 00:01:57,326 {\an8}‪MƯỜI BỐN NĂM TRƯỚC 33 00:01:59,412 --> 00:02:01,164 ‪Sao họ gây nhiều quỹ hơn ta? 34 00:02:01,164 --> 00:02:06,169 ‪Nghe này, đa số cử tri của ta chả có băng ‪thông rộng, nên kệ vụ tiếp cận qua mạng. 35 00:02:06,169 --> 00:02:09,005 ‪- Bố, con muốn nó. ‪- Giúp tôi tìm vài nhà tài trợ lớn. 36 00:02:09,005 --> 00:02:11,716 ‪- Thôi. ‪- Chức tước không đến từ cử tri. 37 00:02:11,716 --> 00:02:14,760 ‪Mà từ các CEO, Siêu Ủy ban ‪Hành động chính trị. Nên nếu ta có thể... 38 00:02:14,760 --> 00:02:16,095 ‪- Không! ‪- Chờ đã. 39 00:02:16,596 --> 00:02:19,265 ‪Maddie, đưa đồ chơi cho Sarah. 40 00:02:19,265 --> 00:02:22,185 ‪- Của con mà. ‪- Chia sẻ đi, không bố lấy mất đó. 41 00:02:24,395 --> 00:02:27,565 ‪Xin lỗi, tôi đang một mình quản hai đứa. 42 00:02:27,565 --> 00:02:30,943 ‪Đôi khi tôi muốn chết quách đi cho xong, ‪anh biết chứ? 43 00:02:30,943 --> 00:02:34,405 ‪Không, ai lại nói câu đó ra. ‪Tôi nói với anh thôi. 44 00:02:36,532 --> 00:02:37,366 ‪Sarah? 45 00:02:38,159 --> 00:02:38,993 ‪Sarah? 46 00:02:40,036 --> 00:02:42,205 ‪Không! 47 00:02:47,501 --> 00:02:48,336 ‪Sarah! 48 00:02:54,133 --> 00:02:55,092 ‪Maddie! 49 00:02:56,052 --> 00:02:57,011 ‪Maddie! 50 00:03:08,773 --> 00:03:10,358 ‪Sarah sẽ quay về mà bố. 51 00:03:12,026 --> 00:03:12,860 ‪Ý con là sao? 52 00:03:13,611 --> 00:03:16,864 ‪Sarah lấy búp bê của con, ‪và con ước em ra đi mãi mãi. 53 00:03:19,367 --> 00:03:22,787 ‪Vì thế nó mới xảy ra. ‪Mà con có thể ước cho em quay lại. 54 00:03:22,787 --> 00:03:26,582 ‪- Lẽ ra con phải trông em. ‪- Con biết. Mà con có thể ước cho em... 55 00:03:26,582 --> 00:03:28,918 ‪Cách đó không được đâu, Maddie. 56 00:03:29,752 --> 00:03:32,421 ‪Khi con ước ai đó chết, thế là hết. 57 00:03:32,922 --> 00:03:34,715 ‪Sarah đi rồi, con hiểu chứ? 58 00:03:36,050 --> 00:03:37,426 ‪Ra đi mãi mãi. 59 00:03:38,135 --> 00:03:40,054 ‪Và lẽ ra con phải trông em. 60 00:03:51,941 --> 00:03:55,027 ‪ĐẶC VỤ ĐÊM 61 00:04:24,807 --> 00:04:25,933 ‪Tôi đang ở đâu? 62 00:04:27,184 --> 00:04:30,146 ‪- Anh là ai? Chuyện này là sao? Nói đi. ‪- Đứng dậy. 63 00:04:32,606 --> 00:04:33,691 ‪Đứng dậy. 64 00:04:38,154 --> 00:04:39,322 ‪Cầm tờ báo đi. 65 00:04:43,326 --> 00:04:44,160 ‪Trang nhất. 66 00:04:46,454 --> 00:04:47,288 ‪Cao lên. 67 00:04:47,872 --> 00:04:51,959 ‪Bố tôi có thể cho anh mọi thứ anh muốn. ‪Cho tôi nói chuyện với bố đi? 68 00:04:53,794 --> 00:04:54,670 ‪Xin anh đấy? 69 00:04:56,797 --> 00:04:58,049 ‪Anh muốn gì ở tôi? 70 00:05:00,593 --> 00:05:02,470 ‪Anh muốn gì ở tôi? 71 00:05:35,961 --> 00:05:37,338 ‪Cậu ấy còn chẳng do dự. 72 00:05:41,967 --> 00:05:43,386 ‪Tôi gọi cậu ấy một lần. 73 00:05:45,012 --> 00:05:45,888 ‪Cậu ấy ở đó. 74 00:05:47,390 --> 00:05:49,892 ‪Tôi biết, mà anh cũng sẽ làm thế ‪vì anh ấy. 75 00:05:50,976 --> 00:05:53,729 ‪Ta phải đi tiếp. ‪Nếu dừng, nhiều người có thể bị thương. 76 00:05:53,729 --> 00:05:56,315 ‪- Nhiều người đã bị rồi. ‪- Đâu phải do anh. 77 00:06:07,701 --> 00:06:11,747 ‪Peter, tôi sẽ chẳng ở đây ‪nếu như không có anh giúp. 78 00:06:12,331 --> 00:06:13,541 ‪Cisco, Lorna, 79 00:06:14,750 --> 00:06:16,377 ‪họ đâu muốn ta bỏ cuộc, 80 00:06:16,377 --> 00:06:18,295 ‪nhất là dì và chú tôi. 81 00:06:20,256 --> 00:06:22,007 ‪Nghe Lorna nói về họ... 82 00:06:24,218 --> 00:06:25,219 ‪họ có vẻ... 83 00:06:27,555 --> 00:06:28,556 ‪Họ là tuyệt nhất. 84 00:06:31,725 --> 00:06:32,560 ‪Tôi rất tiếc. 85 00:06:39,358 --> 00:06:41,318 ‪Tôi chả biết làm gì khi thiếu họ, 86 00:06:41,986 --> 00:06:43,529 ‪mà chắc chắn sẽ chả từ bỏ. 87 00:06:45,614 --> 00:06:47,783 ‪Peter, tôi sẽ tìm ra sự thật, 88 00:06:49,660 --> 00:06:51,328 ‪và kết thúc thứ họ bắt đầu. 89 00:06:53,122 --> 00:06:54,206 ‪Hoặc ta có thể... 90 00:06:56,375 --> 00:06:59,587 ‪giong buồm đi đâu đó, ‪quên hết những thứ vớ vẩn này. 91 00:07:00,337 --> 00:07:02,298 ‪Có thể, mà anh đâu có như vậy. 92 00:07:03,883 --> 00:07:06,302 ‪Nhớ lần đầu tôi gọi Tác Chiến Đêm chứ? 93 00:07:06,302 --> 00:07:09,763 ‪Anh nói gì qua điện thoại ‪khi tôi sợ hãi trong tủ quần áo? 94 00:07:10,431 --> 00:07:12,558 ‪- Không. ‪- Anh bảo tôi chống trả. 95 00:07:14,435 --> 00:07:16,437 ‪Và giờ đó là điều tôi cần anh làm. 96 00:07:17,938 --> 00:07:18,772 ‪Vì tôi. 97 00:08:01,815 --> 00:08:02,733 ‪Ôi Chúa ơi. 98 00:08:03,275 --> 00:08:04,151 ‪Anh ổn chứ? 99 00:08:04,693 --> 00:08:06,153 ‪- Em xin lỗi. ‪- Ừ. 100 00:08:12,826 --> 00:08:13,911 ‪Ừ, anh ổn. 101 00:08:25,005 --> 00:08:29,802 ‪Chà, FBI nên tự hào. Họ đào tạo phản gián ‪cho Sutherland quá tốt, gã "lặn" luôn. 102 00:08:29,802 --> 00:08:32,179 ‪Tôi sẽ tìm bạn đại học của gã, ‪xem họ biết gì. 103 00:08:32,179 --> 00:08:34,098 ‪Dave sẽ gọi hôn thê cũ ở Texas. 104 00:08:34,098 --> 00:08:35,474 ‪Được. Có gì báo tôi. 105 00:08:41,897 --> 00:08:45,234 ‪Chắc chả có lời thú tội bằng văn bản ‪hay tuyên ngôn nào? 106 00:08:45,234 --> 00:08:48,988 ‪Chắc Sutherland chả phải kiểu đó. ‪Nhưng anh có thể kiểm tra kệ. 107 00:08:56,662 --> 00:08:58,622 ‪- Giữ sách không đọc làm gì? ‪- Để trưng. 108 00:08:58,622 --> 00:09:01,917 ‪Cứ hỏi 90% người có bản sao ‪của cuốn ‪Infinite Jest‪. 109 00:09:06,338 --> 00:09:07,172 ‪Để đó cho tôi. 110 00:09:15,472 --> 00:09:16,473 ‪"Thân mến, Jim". 111 00:09:16,473 --> 00:09:18,225 ‪Không có địa chỉ người gửi. 112 00:09:19,685 --> 00:09:20,728 ‪Cũng là từ Jim. 113 00:09:20,728 --> 00:09:23,689 ‪Có lẽ Sutherland không ưa ‪gu văn chương của Jim. 114 00:09:23,689 --> 00:09:26,191 ‪Mà hắn đủ quan tâm đến ông ta ‪để giữ thiệp và sách. 115 00:09:26,859 --> 00:09:28,861 ‪Patrick, lấy vân tay mấy thứ này. 116 00:09:28,861 --> 00:09:31,363 ‪Ta đang tìm người gửi tên Jim hoặc James. 117 00:09:33,657 --> 00:09:37,286 ‪Chắc gã Jim này biết ‪Sutherland có thể biến đi đâu với Maddie. 118 00:09:37,870 --> 00:09:40,080 ‪- Tôi không thấy hợp lý. ‪- Phần nào? 119 00:09:40,080 --> 00:09:43,083 ‪Nơi này, người này. ‪Tôi không nghĩ hắn giữ Maddie. 120 00:09:43,959 --> 00:09:48,380 ‪Nhà giáo sư nghệ thuật chả có gì dính líu ‪đến hắn. Văn phòng, ký túc xá nữa. 121 00:09:49,506 --> 00:09:51,300 ‪Tôi cũng thấy không hợp lý. 122 00:09:51,300 --> 00:09:55,638 ‪Có gì Nhà Trắng biết về Sutherland ‪khiến hắn thành nghi phạm mà giấu ta? 123 00:09:55,638 --> 00:09:58,932 ‪- Tôi không chắc. ‪- Nếu họ sai về hắn, Maddie sẽ ở đâu? 124 00:09:58,932 --> 00:10:01,185 ‪Có lẽ nên xem xét từ nhiều góc độ. 125 00:10:01,852 --> 00:10:04,104 ‪- Anh nghĩ gì? ‪- Vẫn còn tờ rơi đó chứ? 126 00:10:18,619 --> 00:10:21,121 ‪- Cứ phiền ông ta tiếp đi. ‪- Vâng, thưa bà. 127 00:10:22,915 --> 00:10:23,749 ‪Valerie. 128 00:10:25,000 --> 00:10:27,670 ‪Gọi Thượng nghị sĩ Blaine ‪và hủy họp ngày mai. 129 00:10:30,381 --> 00:10:31,298 ‪Bà Tổng thống. 130 00:10:31,924 --> 00:10:34,468 ‪- Tôi có thể đến Phòng Bầu dục. ‪- Không sao. 131 00:10:36,345 --> 00:10:37,179 ‪Cảm ơn, Val. 132 00:10:41,183 --> 00:10:44,311 ‪- Có gì về Maddie chưa? ‪- Chưa. Mà cô bé hẳn còn sống. 133 00:10:44,311 --> 00:10:47,439 ‪Chả ai nhắm tới con gái Phó Tổng thống ‪trừ khi muốn gì đó. 134 00:10:47,439 --> 00:10:50,359 ‪Và nếu vậy, ‪chúng chỉ có mạng cô bé để lợi dụng. 135 00:10:50,359 --> 00:10:52,903 ‪Nếu là Peter Sutherland, hắn muốn gì? 136 00:10:52,903 --> 00:10:55,239 ‪Phỏng đoán thôi, mà hắn luôn canh cánh 137 00:10:55,239 --> 00:10:59,076 ‪vụ cha hắn, nói ông ta bị oan, ‪"sự thật ngoài kia", kiểu vậy. 138 00:10:59,076 --> 00:11:01,704 ‪Có thể đó là cách hắn thu hút sự chú ý. 139 00:11:02,204 --> 00:11:03,997 ‪Vậy tối qua có chuyện gì? 140 00:11:04,998 --> 00:11:06,834 ‪Cô đưa hắn vào rồi để hắn trốn? 141 00:11:06,834 --> 00:11:09,545 ‪Mọi cơ quan liên bang ‪đang ngày đêm kiếm hắn. 142 00:11:09,545 --> 00:11:12,756 ‪Không, ở đây kiểm soát thiệt hại ‪là chưa đủ, Diane. 143 00:11:12,756 --> 00:11:15,259 ‪Tôi tự hỏi sao chuyện này có thể xảy ra. 144 00:11:15,884 --> 00:11:19,388 ‪Sao nhỉ? Hắn tới, ‪và cô nói về vụ Campbell. 145 00:11:19,388 --> 00:11:23,934 ‪Tôi bảo đưa Rose Larkin tới, mà hắn ‪đi một mình. Hắn chả nói cô ấy ở đâu, 146 00:11:23,934 --> 00:11:27,146 ‪hay vì sao ‪hắn lảng vảng ở Georgetown để tìm Maddie. 147 00:11:27,146 --> 00:11:30,065 ‪Hắn chẳng nói gì ‪ngoài việc sẽ thôi giúp ta. 148 00:11:30,649 --> 00:11:31,650 ‪Hắn đã biến chất. 149 00:11:32,776 --> 00:11:35,904 ‪Tôi chỉ biết giờ hắn cũng đang giữ Larkin ‪làm con tin. 150 00:11:35,904 --> 00:11:40,200 ‪- Hắn đã hứa cô ta sẽ an toàn. ‪- Biết trước thì tôi đã chả đưa hắn vào. 151 00:11:40,200 --> 00:11:42,327 ‪Vậy cô đồng ý là đã nhận định sai? 152 00:11:44,037 --> 00:11:46,540 ‪Vì tôi bắt đầu tự hỏi mình có vậy không. 153 00:11:46,540 --> 00:11:48,292 ‪- Sao bà dám? ‪- Cẩn thận. 154 00:11:48,292 --> 00:11:51,336 ‪Tôi đã ủng hộ bà ‪cả sự nghiệp chính trị của bà, Michelle. 155 00:11:51,336 --> 00:11:54,423 ‪Đã giúp bà có Hạ viện, Thượng viện, ‪lên Tổng thống, 156 00:11:54,423 --> 00:11:56,508 ‪và giờ bà nói là không tin tôi ư? 157 00:11:56,508 --> 00:11:59,428 ‪Không phải cô, ‪mà là nhận định của cô về vụ này. 158 00:11:59,428 --> 00:12:02,097 ‪Mọi thứ tôi làm đều vì điều bà tin tưởng. 159 00:12:02,097 --> 00:12:05,851 ‪Không phải vì ta là bạn, ‪hay đã bên nhau cả thời đại học, 160 00:12:05,851 --> 00:12:09,730 ‪mà vì tin bà. Nghị trình của bà ‪có thể rất có ích cho đất nước. 161 00:12:09,730 --> 00:12:12,149 ‪Mong bà hiểu tôi sẽ chả bao giờ cố phá. 162 00:12:12,733 --> 00:12:16,320 ‪Tôi nhìn lầm Peter, đúng, ‪mà ta sẽ tìm ra hắn và cứu Maddie. 163 00:12:19,448 --> 00:12:21,867 ‪Michelle, tôi cùng phe với bà. 164 00:12:27,206 --> 00:12:29,291 ‪Ta đã cùng trải qua nhiều chuyện. 165 00:12:30,125 --> 00:12:31,293 ‪Đó là sự thật. 166 00:12:31,293 --> 00:12:33,837 ‪Nhưng tôi nghĩ cô có quá nhiều việc, 167 00:12:33,837 --> 00:12:38,258 ‪nên nếu cô muốn bảo vệ nghị trình, ‪tập trung vào công việc hàng ngày... 168 00:12:39,510 --> 00:12:42,137 ‪Sau đây, tôi nghĩ ‪cô cần rút lui khỏi vụ này. 169 00:12:53,232 --> 00:12:54,191 ‪Mừng đến New Leaf. 170 00:12:55,192 --> 00:12:57,444 ‪Yên lặng quá nhỉ. Nhân viên đi nghỉ à? 171 00:12:57,444 --> 00:13:00,155 ‪À, đội bọn tôi đi biểu tình ở Đồi gần hết. 172 00:13:00,155 --> 00:13:04,535 ‪- Nhân tiện, tôi là Dylan. Anh chị cần gì? ‪- Chúng tôi thuộc Sở Mật vụ. 173 00:13:05,536 --> 00:13:08,372 ‪- Đây là về Maddie Redfield à? ‪- Cậu biết cô bé? 174 00:13:08,372 --> 00:13:11,416 ‪- Biết đó là ai. Biết cô bé mất tích. ‪- Còn kẻ này? 175 00:13:11,917 --> 00:13:14,378 ‪Vâng, đó là Paulo. Paulo Bonetto. 176 00:13:14,378 --> 00:13:17,047 ‪Anh ấy là nhân sự cốt cán, ‪dạy ở Georgetown. 177 00:13:17,047 --> 00:13:19,299 ‪Anh ấy đã nói sẽ đưa Maddie đến đây, 178 00:13:19,299 --> 00:13:23,011 ‪mà vẫn chưa thấy. Có vẻ tối qua ‪anh ấy định ngỏ lời với cô bé. 179 00:13:23,011 --> 00:13:26,932 ‪Cậu biết Paulo đã lên kế hoạch ‪bí mật gặp Maddie Redfield tối qua? 180 00:13:27,474 --> 00:13:31,520 ‪Anh chị không nghĩ Paulo dính đến ‪vụ bắt cóc cô bé chứ? Anh ấy chả... 181 00:13:31,520 --> 00:13:32,563 ‪Paulo đã chết. 182 00:13:33,647 --> 00:13:35,899 ‪- Hả? ‪- Bị bắn chết bởi kẻ bắt Maddie. 183 00:13:35,899 --> 00:13:39,111 ‪Một kẻ biết ‪Paulo và Maddie định bí mật gặp nhau. 184 00:13:40,779 --> 00:13:41,697 ‪Paulo chết rồi? 185 00:13:42,281 --> 00:13:43,115 ‪Phải. 186 00:13:43,615 --> 00:13:45,075 ‪Vậy tối qua cậu ở đâu? 187 00:13:46,493 --> 00:13:48,829 ‪Chết tiệt, tôi cần luật sư không? 188 00:13:48,829 --> 00:13:50,998 ‪- Chỉ khi cậu giấu gì. ‪- Đâu có gì. 189 00:13:50,998 --> 00:13:54,960 ‪- Tôi ở đây cả đêm qua. ‪- Sao cậu biết Maddie đã ở với anh ta? 190 00:13:56,336 --> 00:13:57,963 ‪Anh ấy... Anh ấy nói với tôi. 191 00:13:57,963 --> 00:14:02,301 ‪Paulo nghĩ nếu được tuyển, cô bé ‪có thể lan tỏa thông điệp của New Leaf, 192 00:14:02,301 --> 00:14:05,888 ‪và anh ấy định cố thuyết phục cô bé ‪quay lời ủng hộ bọn tôi tối qua. 193 00:14:05,888 --> 00:14:08,932 ‪Anh ấy định gửi tôi đoạn phim ‪mà chẳng trả lời tôi. 194 00:14:08,932 --> 00:14:10,434 ‪Còn ai biết kế hoạch đó? 195 00:14:10,934 --> 00:14:13,687 ‪- Ý tôi là, nó không hẳn là kế hoạch. ‪- Gã này? 196 00:14:15,063 --> 00:14:15,898 ‪Không. 197 00:14:17,107 --> 00:14:17,941 ‪Còn gã này? 198 00:14:21,570 --> 00:14:23,280 ‪Cậu không gặp rắc rối, Dylan. 199 00:14:23,280 --> 00:14:24,406 ‪Chưa đâu. 200 00:14:25,949 --> 00:14:27,159 ‪Nói xem đây là ai. 201 00:14:29,161 --> 00:14:30,579 ‪- Đó là Matteo. ‪- Matteo? 202 00:14:31,079 --> 00:14:33,332 ‪- Matteo nào? ‪- Tôi chả biết họ anh ấy. 203 00:14:33,332 --> 00:14:37,920 ‪Anh ấy bắt đầu hẹn hò với Paulo, tám, chín ‪tháng trước, mà mấy tuần rồi tôi chưa gặp. 204 00:14:43,050 --> 00:14:47,179 ‪Rome Tome đưa tin đầu tiên. ‪Họ mà nghe bọn tôi về Peter Sutherland, 205 00:14:47,179 --> 00:14:51,183 ‪về vụ đánh bom tàu điện ngầm, ‪Maddie Redfield đã an toàn ở nhà. 206 00:14:51,767 --> 00:14:55,228 ‪Và thông điệp này ‪gửi đến mọi khán giả trung thành của tôi. 207 00:14:55,228 --> 00:15:01,276 ‪Đạo đức khiến ta có nghĩa vụ phải tìm ‪tên khốn này và đưa hắn ra trước công lý. 208 00:15:01,276 --> 00:15:03,612 ‪Lướt mạng xem tin tiêu cực chả ích gì. 209 00:15:04,696 --> 00:15:05,614 ‪Ừ. 210 00:15:11,536 --> 00:15:14,206 ‪Anh đoán anh đã luôn muốn gần gũi bố hơn. 211 00:15:15,207 --> 00:15:16,541 ‪Cầu được ước thấy rồi. 212 00:15:17,084 --> 00:15:19,461 ‪Chính xác thì ông ấy bị buộc tội gì? 213 00:15:24,383 --> 00:15:29,930 ‪Các tài liệu mật bị tuồn ra đã gây tổn hại ‪cho chiến lược quốc phòng toàn cầu của Mỹ. 214 00:15:30,681 --> 00:15:34,351 ‪Vụ xâm nhập này ‪được truy về bộ phận phản gián của FBI. 215 00:15:35,060 --> 00:15:36,561 ‪Bố anh là trưởng bộ phận. 216 00:15:37,229 --> 00:15:39,898 ‪Và họ có tìm thấy chứng cứ không, hay...? 217 00:15:42,275 --> 00:15:44,403 ‪Ông ấy chết trước khi bị buộc tội. 218 00:15:46,238 --> 00:15:47,781 ‪Họ chả công bố chứng cứ. 219 00:15:47,781 --> 00:15:52,619 ‪Chà, nếu biết ông ấy vô tội, ‪sao anh còn vào FBI? Hẳn anh ghét họ lắm. 220 00:15:54,871 --> 00:15:55,747 ‪Bố anh, 221 00:15:56,748 --> 00:15:59,710 ‪ông ấy luôn có niềm tin vào tổ chức, ‪em biết chứ? 222 00:16:00,502 --> 00:16:02,671 ‪Ông dạy anh tin trình tự pháp lý, 223 00:16:03,463 --> 00:16:06,133 ‪"vô tội đến khi ‪bị chứng minh có tội", và anh... 224 00:16:08,260 --> 00:16:10,345 ‪nghĩ có lẽ nếu anh giữ niềm tin đó... 225 00:16:10,345 --> 00:16:12,431 ‪Có ngày anh sẽ minh oan cho cha. 226 00:16:13,098 --> 00:16:13,932 ‪Ừ. 227 00:16:16,059 --> 00:16:18,478 ‪- Quá là "non". ‪- Em không nghĩ thế. 228 00:16:18,478 --> 00:16:23,692 ‪Chắc đây là cuộc chiến anh chưa thể thắng, ‪và có lẽ còn cuộc chiến quan trọng hơn. 229 00:16:24,818 --> 00:16:25,694 ‪Ừ, có lẽ vậy. 230 00:16:28,780 --> 00:16:31,742 ‪Ta sẽ làm gì? ‪Cả đất nước đang truy lùng anh. 231 00:16:31,742 --> 00:16:34,619 ‪Ta có thể đưa chứng cứ ta có cho báo chí. 232 00:16:34,619 --> 00:16:37,622 ‪Thiếu chứng cứ xác thực ‪thì chẳng nhà báo nào tin. 233 00:16:38,290 --> 00:16:39,499 ‪Thì đi tìm nó thôi. 234 00:16:40,042 --> 00:16:42,169 ‪Anh còn nhớ gì về kẻ đánh bom không? 235 00:16:42,169 --> 00:16:45,922 ‪Anh đã kể hết với FBI. ‪Họ đã thẩm vấn hàng trăm nghi phạm. 236 00:16:47,007 --> 00:16:50,052 ‪- Ta xem được việc họ làm chứ? ‪- Anh đã bị thu quyền truy cập cổng. 237 00:16:53,346 --> 00:16:56,183 ‪Khoan, anh đã lấy ‪phù hiệu của ai đó ở Nhà Trắng. 238 00:16:56,850 --> 00:16:57,934 ‪Của Liam thì sao? 239 00:16:59,728 --> 00:17:02,105 ‪Ý anh là ta vẫn cần mật khẩu của cậu ta. 240 00:17:02,689 --> 00:17:05,567 ‪May anh quen người có kỹ năng ‪và công cụ để biết. 241 00:17:05,567 --> 00:17:08,779 ‪- À, giờ em là mũ đen à? ‪- Và anh là kẻ trốn truy nã. 242 00:17:08,779 --> 00:17:10,655 ‪Có lẽ ta là một đội tuyệt vời. 243 00:17:15,035 --> 00:17:17,412 ‪Tôi vừa nhận thứ này 20 phút trước. 244 00:17:18,371 --> 00:17:22,876 ‪Bố tôi có thể cho anh mọi thứ anh muốn. ‪Cho tôi nói chuyện với bố đi? 245 00:17:23,502 --> 00:17:24,711 ‪Nói xem hắn muốn gì. 246 00:17:25,462 --> 00:17:26,296 ‪Chỉ một thứ. 247 00:17:29,841 --> 00:17:35,263 ‪"Ông có hai ngày. Hãy thú nhận ông âm mưu ‪đánh bom tàu điện ngầm và đã che đậy nó. 248 00:17:38,975 --> 00:17:44,064 ‪Khai ra các đồng bọn của ông. Nếu không, ‪tôi sẽ bảo Maddie kể hết tội của ông, 249 00:17:44,064 --> 00:17:46,691 ‪và giết nó để cả thế giới được thấy". 250 00:17:47,734 --> 00:17:50,737 ‪Kẻ nào đây? ‪Và tại sao chúng chỉ gửi cho hai người? 251 00:17:50,737 --> 00:17:51,655 ‪Không rõ, 252 00:17:51,655 --> 00:17:54,116 ‪nhưng tôi đã cho người lần theo email. 253 00:17:54,116 --> 00:17:56,201 ‪- Giờ sao? ‪- Tiếp tục như đã định. 254 00:17:56,201 --> 00:17:59,079 ‪Kẻ này cho ta hai hôm để tìm con bé. ‪Sẽ ổn thôi. 255 00:17:59,079 --> 00:18:01,957 ‪Ổn ư? Gia đình tôi đó. ‪Mạng sống của Maddie đó. 256 00:18:01,957 --> 00:18:05,585 ‪Tôi chả thấy máy quay ở đây, ‪nên bớt diễn ông bố tình cảm đi. 257 00:18:05,585 --> 00:18:06,586 ‪Con khốn. 258 00:18:07,587 --> 00:18:10,924 ‪- Con gái tôi đó. ‪- Giờ mới lo cho nó thì hơi muộn rồi. 259 00:18:10,924 --> 00:18:13,301 ‪Kẻ bắt cóc không chỉ bắt ông tự hủy. 260 00:18:13,301 --> 00:18:15,470 ‪Hắn còn muốn hạ bệ tất cả chúng ta. 261 00:18:16,179 --> 00:18:17,013 ‪Cô ấy đúng đó. 262 00:18:19,432 --> 00:18:20,851 ‪Lạy Chúa. 263 00:18:24,896 --> 00:18:25,730 ‪Được rồi. 264 00:18:28,900 --> 00:18:32,279 ‪Nếu tôi nhận tội thì sao? ‪Ý tôi là, ai mà tin được chứ? 265 00:18:32,279 --> 00:18:37,284 ‪Một người cha có con gái bị bắt cóc sẽ nói ‪bất cứ thứ gì để nó được tự do, phải chứ? 266 00:18:38,410 --> 00:18:42,330 ‪Ý tôi là, ừ thì tôi sẽ nhận. ‪Và khi ta đưa con bé về, tôi sẽ chối, 267 00:18:42,330 --> 00:18:44,082 ‪và sẽ chẳng ai tin điều đó. 268 00:18:44,082 --> 00:18:48,003 ‪Cho đến khi ai đó bắt đầu chõ mũi vào ‪và thấy chân tướng mọi việc. 269 00:18:48,712 --> 00:18:52,048 ‪Ông sẽ từ chối các yêu sách này. ‪Kẻ bắt cóc mà kể với Maddie thứ hắn biết, 270 00:18:52,048 --> 00:18:53,800 ‪có đưa nó về an toàn thì làm gì nữa? 271 00:18:53,800 --> 00:18:55,760 ‪Tôi kiểm soát được con bé. 272 00:18:55,760 --> 00:18:58,305 ‪- Vậy ư? ‪- Đúng, như tôi luôn làm vậy. 273 00:18:59,848 --> 00:19:03,977 ‪Nếu tôi bảo ông là Maddie đã sẵn sàng ‪công khai hạ nhục ông thì sao? 274 00:19:04,561 --> 00:19:05,645 ‪Cô nói gì vậy? 275 00:19:15,113 --> 00:19:17,324 ‪- Cái quái gì đây? ‪- Mở nó ra đi. 276 00:19:22,704 --> 00:19:24,414 ‪Máy quay bảo mẫu cũ của ông. 277 00:19:24,414 --> 00:19:29,085 ‪Maddie đã tiết lộ với bác sĩ trị liệu, ‪và may là bác sĩ Hennings báo tôi trước 278 00:19:29,085 --> 00:19:31,379 ‪về thứ Maddie định cho thế giới biết. 279 00:19:32,088 --> 00:19:33,006 ‪Ông nên xem nó. 280 00:19:33,673 --> 00:19:34,507 ‪Tôi xem rồi. 281 00:19:35,508 --> 00:19:38,511 ‪- Con ông muốn hại ông. ‪- Sao cô lại làm thế này? 282 00:19:38,511 --> 00:19:41,932 ‪Ông nhờ tôi dọn hộ đống lộn xộn, nhớ chứ? ‪Tôi đã làm thế, 283 00:19:42,515 --> 00:19:46,770 ‪một cách miễn cưỡng, ức chế, ‪nhưng hiệu quả, 284 00:19:46,770 --> 00:19:50,607 ‪để ông có thể giữ những phàn nàn mệt mỏi, ‪tư tưởng bại trận đó 285 00:19:50,607 --> 00:19:52,943 ‪và chấp nhận thực tế cơ bản. 286 00:19:53,652 --> 00:19:57,239 ‪Ông chung thuyền với bọn tôi. ‪Tôi không để nó đắm vì ông đâu. 287 00:19:58,281 --> 00:20:01,034 ‪Giữ nó đi. ‪Bọn tôi tạo các bản sao mềm rồi. 288 00:20:05,580 --> 00:20:07,624 ‪Tôi tưởng ta ở cùng một phe chứ. 289 00:20:07,624 --> 00:20:10,043 ‪Đúng. Việc này vừa chính thức hóa nó. 290 00:20:18,802 --> 00:20:20,387 ‪Cứu với! 291 00:20:21,263 --> 00:20:22,597 ‪Ai đó cứu tôi với! 292 00:20:59,009 --> 00:21:01,011 ‪Cứ hét đi, chẳng ai nghe thấy đâu. 293 00:21:17,277 --> 00:21:19,404 ‪- Sao anh giết anh ấy? ‪- Ai, Paulo ư? 294 00:21:19,404 --> 00:21:21,740 ‪Khỏi bận tâm. Gã có thích mày đâu. 295 00:21:21,740 --> 00:21:24,659 ‪- Mày chỉ là con mồi. ‪- Âm mưu của cả hai đây à? 296 00:21:24,659 --> 00:21:27,245 ‪Paulo dùng mày cho chiến dịch tuyên truyền 297 00:21:28,663 --> 00:21:30,623 ‪và tao dùng hắn để tiếp cận mày. 298 00:21:30,623 --> 00:21:35,420 ‪Dù đây là gì, anh cũng không cần cố đâu. ‪Vẫn chưa quá muộn để làm điều đúng đắn. 299 00:21:35,420 --> 00:21:37,297 ‪Đúng đắn để mà làm gì. 300 00:21:38,673 --> 00:21:40,008 ‪Vậy anh muốn gì? 301 00:21:40,717 --> 00:21:41,718 ‪Trả thù. 302 00:21:42,510 --> 00:21:43,345 ‪Vì chuyện gì? 303 00:21:46,306 --> 00:21:47,640 ‪Là bố tôi, phải không? 304 00:21:49,601 --> 00:21:51,311 ‪Hẳn là vậy. Ông ấy đã làm gì? 305 00:21:54,356 --> 00:21:57,025 ‪- Chắc tôi giúp được. ‪- Mày ở đây là giúp rồi. 306 00:21:57,025 --> 00:21:59,944 ‪Anh không hiểu đâu. Tôi căm ghét bố tôi. 307 00:22:03,698 --> 00:22:05,825 ‪Anh muốn hạ ông ấy? Tôi có thể giúp. 308 00:22:06,701 --> 00:22:09,287 ‪Có cố gắng. ‪Tao đã xem quảng cáo của bố mày. 309 00:22:09,287 --> 00:22:12,540 ‪Mày là đứa con gái Mỹ ‪mà ông ta yêu hết mực, thái quá. 310 00:22:12,540 --> 00:22:15,460 ‪Anh tin thứ vớ vẩn đó ư? Là diễn hết. 311 00:22:16,086 --> 00:22:18,588 ‪Anh muốn hại ông ấy? Tôi có thứ giúp được. 312 00:22:19,547 --> 00:22:21,508 ‪Một đoạn phim sẽ kết liễu ông ấy. 313 00:22:23,009 --> 00:22:24,511 ‪Ta chỉ phải đi lấy nó. 314 00:22:25,553 --> 00:22:26,763 ‪Làm gì có "ta" nào. 315 00:22:29,057 --> 00:22:33,228 ‪Nó ở Racine, Wisconsin. ‪Số 419 đường North Lake Drive. 316 00:22:34,604 --> 00:22:36,356 ‪Tôi hứa nó sẽ đáng. 317 00:22:41,277 --> 00:22:45,740 ‪Rồi, vào tuần mà ông ấy chết, ‪Hawkins điều tra 12 nghi phạm trên mạng. 318 00:22:46,408 --> 00:22:50,370 ‪Nếu Turn Lake dính líu, kẻ ta tìm ‪có trình độ quân sự, dưới 35 tuổi. 319 00:22:51,287 --> 00:22:52,330 ‪Được rồi. 320 00:22:53,123 --> 00:22:55,667 ‪- Còn có hai người. ‪- Pedro Navarro. 321 00:22:55,667 --> 00:22:58,378 ‪Đêm đó gã có chứng cứ ngoại phạm. ‪Còn ai nữa? 322 00:23:00,088 --> 00:23:02,173 ‪Colin Worley. Đã chết ư? 323 00:23:03,341 --> 00:23:07,011 ‪Hắn chết vào ngày trước hôm FBI xuất hiện ‪và thẩm vấn hắn. 324 00:23:07,011 --> 00:23:11,349 ‪- Thời điểm đáng ngờ nhỉ? ‪- Ở đây còn không có nguyên nhân tử vong. 325 00:23:11,933 --> 00:23:14,644 ‪Ít thông tin quá. ‪Như chả ai thèm điều tra hắn. 326 00:23:14,644 --> 00:23:16,646 ‪Hay có kẻ đã sửa hồ sơ của hắn. 327 00:23:19,524 --> 00:23:25,071 ‪Được, nếu ta chứng minh được Colin Worley ‪đánh bom, có thể liên hệ tới Turn Lake. 328 00:23:25,071 --> 00:23:29,284 ‪Đó có thể là kẻ ta tìm, nên hãy xâm nhập ‪vào hồ sơ của hạt và lấy báo cáo pháp y. 329 00:23:29,284 --> 00:23:31,494 ‪- Thôi nào, xâm nhập ư? ‪- Phải. 330 00:23:31,494 --> 00:23:34,080 ‪Thứ ta cần sẽ chả có bản mềm. ‪Trên giấy cả. 331 00:23:34,080 --> 00:23:38,168 ‪Mai ta có thể vào bờ, tới Văn phòng ‪Hồ sơ Công cộng như người thường. 332 00:23:40,712 --> 00:23:43,047 ‪Bạn bè và hôn thê cũ đều chả biết ‪hắn ở đâu. 333 00:23:43,047 --> 00:23:47,385 ‪Vì Sutherland giỏi phản gián, ‪ta có ít manh mối về tung tích của hắn. 334 00:23:47,385 --> 00:23:51,431 ‪Mà bọn tôi biết giáo sư nghệ thuật ‪đã cố mời Maddie vào New Leaf, 335 00:23:51,431 --> 00:23:52,891 ‪và bạn trai gã, Matteo... 336 00:23:52,891 --> 00:23:55,935 ‪- Kẻ trong tranh? ‪- Vâng. Có thể hắn tham gia âm mưu đó. 337 00:23:55,935 --> 00:23:59,689 ‪Điều tra đầu mối Matteo này ‪có thể là cơ hội tốt nhất để tìm Maddie. 338 00:23:59,689 --> 00:24:02,567 ‪Dù sao, Peter Sutherland ‪vẫn là nghi phạm chính. 339 00:24:04,527 --> 00:24:06,779 ‪Hắn tới Georgetown ‪và đe dọa tính mạng của Maddie. 340 00:24:06,779 --> 00:24:10,200 ‪Hắn hỏi về sự kiện đã xảy ra, ‪nghĩ Maddie bị nhắm tới. 341 00:24:10,200 --> 00:24:15,205 ‪Sutherland trốn khỏi Nhà Trắng qua hầm để ‪tránh bị tra hỏi. Vô tội thì chả làm vậy. 342 00:24:15,205 --> 00:24:18,208 ‪Có thể hắn và tên Matteo này đang cấu kết. 343 00:24:18,208 --> 00:24:21,586 ‪Có nhiều đặc vụ khác ‪vẫn đang truy tìm Sutherland. 344 00:24:21,586 --> 00:24:26,049 ‪Đặc vụ Arrington và tôi chỉ đề nghị ‪ta điều tra từ một góc độ khác. 345 00:24:26,049 --> 00:24:28,635 ‪Ta đang bị săm soi từng chân tơ kẽ tóc. 346 00:24:28,635 --> 00:24:32,180 ‪Người dân đất nước này ‪đang căng thẳng, sợ hãi, 347 00:24:32,180 --> 00:24:35,016 ‪tự hỏi ai đã giết phó giám đốc FBI. 348 00:24:35,642 --> 00:24:38,353 ‪Nếu công chúng thấy ta ‪dừng săn tìm Sutherland 349 00:24:38,353 --> 00:24:40,772 ‪để theo một kẻ vì môi trường vớ vẩn, 350 00:24:40,772 --> 00:24:43,525 ‪chính quyền và nghị trình này sẽ tiêu đời. 351 00:24:43,525 --> 00:24:46,069 ‪- Đây là việc của Sở Mật vụ mà? ‪- Yên đi. 352 00:24:47,654 --> 00:24:48,488 ‪Farr nói đúng. 353 00:24:50,240 --> 00:24:52,408 ‪- Monks, cứ tìm Sutherland. ‪- Tôi thật sự nghĩ... 354 00:24:52,408 --> 00:24:55,453 ‪Chả phải cô đã để Maddie ‪trốn vào tay kẻ bắt cóc ư? 355 00:24:57,413 --> 00:25:00,625 ‪Vậy tôi cho là ‪cô sẽ dùng hết sức lực để tìm cô bé. 356 00:25:01,459 --> 00:25:03,545 ‪Hãy bắt đầu và kết thúc ‪với Peter Sutherland. 357 00:25:05,088 --> 00:25:06,130 ‪Đi ngay đi. 358 00:25:15,932 --> 00:25:19,352 ‪Chuyện từ các bản tin ngày hôm nay ‪thật đáng kinh ngạc. 359 00:25:19,352 --> 00:25:22,981 ‪Bằng chứng bị giấu giếm ‪về sự chểnh mảng, thuốc giảm đau. 360 00:25:22,981 --> 00:25:27,735 ‪Đây là những người ta yêu cầu mạo hiểm ‪tất cả để bảo vệ ta và nền cộng hòa. 361 00:25:30,238 --> 00:25:32,240 ‪- Tôi không có gì mới. ‪- Tôi có. 362 00:25:32,240 --> 00:25:35,118 ‪Hai đặc vụ bảo vệ Maddie ‪đánh hơi thấy gì đó hứa hẹn. 363 00:25:35,118 --> 00:25:37,412 ‪Tôi bắt họ quay về với Peter, ‪mà ta nên lần theo. 364 00:25:37,412 --> 00:25:39,330 ‪- Cô có tên chứ? ‪- Chỉ có tên. 365 00:25:39,330 --> 00:25:42,500 ‪- Matteo. Nó có nghĩa gì với anh chứ? ‪- Không. 366 00:25:42,500 --> 00:25:45,878 ‪Gã liên quan đến một nhóm khí hậu ‪tên là New Leaf. 367 00:25:45,878 --> 00:25:48,715 ‪Chắc nó lai giữa Hòa bình xanh ‪và bọn khủng bố sinh thái. 368 00:25:48,715 --> 00:25:50,675 ‪Tôi có một bức vẽ. Sẽ gửi ngay. 369 00:25:55,179 --> 00:25:56,180 ‪Nhận ra hắn chứ? 370 00:25:58,516 --> 00:26:00,143 ‪Có, tôi biết hắn là ai. 371 00:26:18,119 --> 00:26:21,664 ‪Nhà ở Racine là của một cặp vợ chồng, ‪Frank và Denise Gimble. 372 00:26:21,664 --> 00:26:23,541 ‪Bọn tôi đi khi bố lên thống đốc. 373 00:26:23,541 --> 00:26:25,543 ‪Người vợ bị giết ở đó tháng trước, 374 00:26:25,543 --> 00:26:29,380 ‪và ở hiện trường, cảnh sát chỉ tìm thấy ‪một đứa bé bị bắt trộm, 375 00:26:30,590 --> 00:26:32,550 ‪điều phải nói là cực kỳ quái dị. 376 00:26:33,176 --> 00:26:35,303 ‪- Đứa bé? ‪- Nó đã được trả về với mẹ. 377 00:26:35,303 --> 00:26:39,390 ‪Nhưng cũng có vài hư hại ‪ở tường của tầng hầm, 378 00:26:39,390 --> 00:26:41,768 ‪làm cảnh sát nghĩ chúng đã lấy gì đó. 379 00:26:43,478 --> 00:26:46,397 ‪Tôi giấu đoạn phim dưới tầng hầm, ‪mà đó là bí mật. 380 00:26:46,397 --> 00:26:48,107 ‪Không ai biết điều đó trừ... 381 00:26:50,109 --> 00:26:51,235 ‪bác sĩ trị liệu của tôi. 382 00:26:54,572 --> 00:26:55,490 ‪Sao cô ấy lại...? 383 00:26:57,867 --> 00:26:59,202 ‪Có gì trong đoạn phim? 384 00:27:03,247 --> 00:27:05,667 ‪- Sao còn chưa thay đồ? ‪- Con không đi. 385 00:27:05,667 --> 00:27:09,712 ‪Đừng ích kỷ nữa. Sự kiện này được tài trợ ‪bởi quỹ của em con. 386 00:27:09,712 --> 00:27:11,881 ‪Con không thể không có mặt. 387 00:27:12,840 --> 00:27:15,385 ‪Con sẽ không ngồi đó ‪và nghe bố dối trá nữa. 388 00:27:18,262 --> 00:27:19,097 ‪Gì cơ? 389 00:27:19,972 --> 00:27:24,560 ‪Bố sẽ lên sân khấu và bắt đầu khóc lóc ‪về việc Sarah chết vì con chả trông em. 390 00:27:24,560 --> 00:27:27,689 ‪Con nhớ chuyện xảy ra ở hồ bơi hôm đó. 391 00:27:27,689 --> 00:27:30,108 ‪Bố luôn bảo con Sarah chết đuối vì con, 392 00:27:30,108 --> 00:27:33,444 ‪nhưng bố để mở cổng hồ bơi, ‪và để bọn con ở đó một mình. 393 00:27:33,444 --> 00:27:38,366 ‪Tiếc là con phải bịa ra mấy chuyện đó ‪để được thanh thản, mà bố tha lỗi cho con. 394 00:27:38,366 --> 00:27:40,410 ‪Sarah chết đuối vì bố. 395 00:27:40,410 --> 00:27:44,997 ‪Bố cứ đổ lỗi cho con, mà tại bố. Bố, ‪chả phải con. Con sẽ kể cho cả thế giới. 396 00:27:44,997 --> 00:27:48,501 ‪Con nhỏ vô ơn, dối trá này! 397 00:27:50,628 --> 00:27:51,754 ‪Buông con ra! 398 00:27:51,754 --> 00:27:53,381 ‪Đi xuống nhà ngay, 399 00:27:54,048 --> 00:27:56,634 ‪và nói mấy câu như mọi khi đi. 400 00:28:10,398 --> 00:28:13,901 ‪- Tôi muốn cho tất cả thấy ông ấy là ai. ‪- Sao còn chưa làm? 401 00:28:14,402 --> 00:28:15,653 ‪Vì tôi tin ông ấy. 402 00:28:15,653 --> 00:28:17,113 ‪Ông ấy sẽ giết tôi. 403 00:28:19,532 --> 00:28:23,661 ‪Rồi ông ấy thao túng đến mức ‪tôi bắt đầu nghi ngờ liệu có ai nghe mình. 404 00:28:28,416 --> 00:28:31,961 ‪Dù anh muốn gì, ‪hay đang trù tính gì về bố tôi, 405 00:28:31,961 --> 00:28:33,463 ‪ta có thể làm cùng nhau. 406 00:28:37,592 --> 00:28:38,426 ‪Để xem. 407 00:28:43,139 --> 00:28:44,307 ‪Không, làm ơn. 408 00:28:45,391 --> 00:28:46,225 ‪Làm ơn đi. 409 00:29:46,661 --> 00:29:48,496 ‪Ông phớt lờ cuộc gọi của tôi. 410 00:29:48,496 --> 00:29:50,957 ‪Tôi đã gửi bạn cô mã hủy nhiệm vụ. 411 00:29:52,458 --> 00:29:56,671 ‪Mọi thứ đang rối tung lên, ‪nên càng ít liên lạc càng tốt. 412 00:29:58,297 --> 00:29:59,257 ‪Anh ấy chết rồi. 413 00:30:00,800 --> 00:30:01,801 ‪Tôi biết. 414 00:30:04,512 --> 00:30:07,056 ‪Vậy nhiệm vụ còn lâu mới hủy. 415 00:30:07,056 --> 00:30:10,852 ‪- Nghe này, tôi hiểu cảm giác của cô. ‪- Im ngay. 416 00:30:12,311 --> 00:30:13,896 ‪Ông không hiểu gì cả. 417 00:30:15,481 --> 00:30:16,357 ‪Anh ấy và tôi... 418 00:30:18,609 --> 00:30:20,611 ‪bọn tôi hòa nhập vào thế giới này, 419 00:30:21,821 --> 00:30:22,655 ‪cùng nhau. 420 00:30:26,534 --> 00:30:27,952 ‪Giờ anh ấy đi rồi. 421 00:30:28,911 --> 00:30:32,582 ‪Nên ông sẽ cho tôi biết ‪Peter Sutherland đang ở đâu. 422 00:30:32,582 --> 00:30:33,749 ‪Tôi không biết. 423 00:30:35,251 --> 00:30:38,045 ‪- Cả nước đang tìm hắn. ‪- Ông nghĩ tôi ngu sao? 424 00:30:38,045 --> 00:30:39,755 ‪Không, không hề. 425 00:30:40,298 --> 00:30:42,800 ‪Rồi, nghe này, tôi sẽ cho cô một giao kèo. 426 00:30:43,551 --> 00:30:47,430 ‪Tôi biết kẻ bắt cóc Maddie Redfield, ‪sẽ nói nơi cuối cùng hắn tới. 427 00:30:47,430 --> 00:30:49,599 ‪Cô tìm ra hắn, xử hắn, 428 00:30:51,350 --> 00:30:53,603 ‪và tôi sẽ tìm Peter Sutherland cho cô. 429 00:30:55,980 --> 00:30:56,814 ‪Đồng ý chứ? 430 00:31:01,861 --> 00:31:02,778 ‪Của cô đây. 431 00:31:06,782 --> 00:31:10,286 ‪DỊCH VỤ ĐỖ XE MIỄN PHÍ CHO KHÁCH 432 00:31:13,539 --> 00:31:14,540 ‪- Chào. ‪- Chào. 433 00:31:16,083 --> 00:31:18,377 ‪Họ đỗ xe tại một ga-ra ở góc đường. 434 00:31:18,377 --> 00:31:20,463 ‪- Ta nên lấy chìa khi an toàn. ‪- Ừ. 435 00:31:23,257 --> 00:31:24,091 ‪Thật sao? 436 00:31:31,349 --> 00:31:32,224 ‪Được rồi. 437 00:31:32,892 --> 00:31:35,353 ‪- Bảo trọng. ‪- Em cũng thế. Đừng lâu quá. 438 00:31:55,164 --> 00:31:55,998 ‪Chết tiệt. 439 00:31:58,334 --> 00:32:00,962 ‪Mọi đồ cá nhân và ví bỏ ở thùng bên phải. 440 00:32:04,131 --> 00:32:05,007 ‪Bước lên đi. 441 00:32:07,176 --> 00:32:08,052 ‪Ổn rồi. 442 00:32:09,303 --> 00:32:11,722 ‪Mọi đồ cá nhân và ví bỏ ở thùng bên phải. 443 00:32:27,029 --> 00:32:28,322 ‪- Chào. ‪- Cô cần gì? 444 00:32:28,948 --> 00:32:33,786 ‪Tôi muốn bản sao của tất cả hồ sơ công ‪liên quan đến Colin Worley. 445 00:32:33,786 --> 00:32:35,454 ‪- Colin Worley? ‪- Vâng. 446 00:32:35,955 --> 00:32:40,793 ‪Rồi, cô chỉ cần điền vào đơn này, ‪và tôi cần xem giấy tờ tùy thân của cô. 447 00:32:44,338 --> 00:32:45,798 ‪Chúa ơi, cô học ở Cal à? 448 00:32:46,799 --> 00:32:51,762 ‪Không, con trai tôi đang nộp đơn. ‪Ở ngoài bang thì khó, mà tôi cố ủng hộ nó. 449 00:32:51,762 --> 00:32:56,100 ‪Chà, nếu cô cho tôi tên và trường cấp ba ‪của cậu bé, tôi có thể nói giúp. 450 00:32:56,642 --> 00:32:59,520 ‪Tôi là cựu sinh viên, ‪và quen bên Tuyển sinh. 451 00:32:59,520 --> 00:33:01,313 ‪- Thật ư? ‪- Tôi sẵn lòng giúp. 452 00:33:03,524 --> 00:33:07,486 ‪Nói thật, các tài năng ngoài bang ‪sẽ có lợi cho trường, tin tôi đi. 453 00:33:07,486 --> 00:33:09,905 ‪Max sẽ vui lắm. Cô đỗ xe ở tòa nhà à? 454 00:33:09,905 --> 00:33:12,908 ‪- Tôi trả cho cô thay lời cảm ơn nhé? ‪- Không sao. 455 00:33:13,743 --> 00:33:15,995 ‪Nhưng cô có thể giúp tôi một việc. 456 00:33:17,204 --> 00:33:19,957 ‪Gã Worley này đính hôn với em gái tôi. 457 00:33:19,957 --> 00:33:24,253 ‪Tôi luôn nghĩ gã hơi bất ổn, ‪mà em tôi chả tin cho đến khi gã biến mất. 458 00:33:24,253 --> 00:33:26,630 ‪Biến mất không dấu vết luôn. 459 00:33:26,630 --> 00:33:29,717 ‪Tôi chỉ cần biết chân tướng gã ‪và nơi gã có thể tới. 460 00:33:29,717 --> 00:33:33,012 ‪Chà. Tôi có thể lấy hồ sơ ‪ngay khi cô điền vào đơn. 461 00:33:34,180 --> 00:33:38,893 ‪Vấn đề là thế này, đồng bọn của Colin ‪hơi nguy hiểm và liên kết chặt chẽ. 462 00:33:38,893 --> 00:33:43,230 ‪Nếu chúng liên quan đến việc gã biến mất, ‪chúng sẽ biết tôi đi hỏi thăm. 463 00:33:43,230 --> 00:33:47,359 ‪Vậy có cách nào tôi lấy được ‪hồ sơ của gã mà không bị truy vết không? 464 00:33:47,359 --> 00:33:51,113 ‪Xin lỗi, mà tôi không thể xuất hồ sơ ‪mà không có giấy tờ. 465 00:33:51,113 --> 00:33:53,199 ‪Xin cô, tôi chỉ muốn bảo vệ em gái 466 00:33:53,783 --> 00:33:55,743 ‪và cho nó câu trả lời hay gì đó. 467 00:33:55,743 --> 00:33:59,497 ‪Tôi hiểu đó là tình huống nhạy cảm, ‪nhưng tôi có thể mất việc. 468 00:34:00,206 --> 00:34:03,125 ‪Ôi, chà, tôi không muốn thế đâu. 469 00:34:04,376 --> 00:34:05,544 ‪Tôi sẽ tìm cách. 470 00:34:06,879 --> 00:34:11,008 ‪Và đừng lo, tôi vẫn sẽ liên lạc ‪với bên Tuyển sinh về việc của Max. 471 00:34:26,607 --> 00:34:27,942 ‪Này! 472 00:34:29,527 --> 00:34:30,611 ‪TÒA ÁN QUẬN MARYLAND 473 00:34:30,611 --> 00:34:31,737 ‪Xin lỗi, thưa cô? 474 00:34:36,033 --> 00:34:36,992 ‪Cô quên cái này. 475 00:34:38,577 --> 00:34:40,121 ‪Ở văn phòng có máy quay. 476 00:34:43,415 --> 00:34:45,376 ‪Mong cô và em gái có câu trả lời. 477 00:34:45,960 --> 00:34:47,878 ‪Tôi cũng vậy. Cảm ơn rất nhiều. 478 00:35:03,394 --> 00:35:06,856 ‪Này. Chả phải tôi thấy cô trong xe ‪với Peter Sutherland ư? 479 00:35:07,356 --> 00:35:08,816 ‪Cô là cô gái công nghệ mất tích? 480 00:35:09,483 --> 00:35:11,360 ‪Tôi... Tôi nghĩ các anh nhầm rồi. 481 00:35:11,902 --> 00:35:12,903 ‪Này, hắn đâu rồi? 482 00:35:13,445 --> 00:35:16,657 ‪Hắn ép buộc cô à? ‪Bọn này có thể bảo vệ cô khỏi gã đó. 483 00:35:16,657 --> 00:35:19,493 ‪- Biến. ‪- Bọn này chỉ muốn nói chuyện. Lại đây. 484 00:35:20,035 --> 00:35:23,330 ‪- Cô đang giúp tên phản bội đó à? ‪- Anh ấy đâu phản bội. 485 00:35:23,873 --> 00:35:26,083 ‪- Dân bắt tội phạm. Gọi cảnh sát đi. ‪- Bỏ ra. 486 00:35:26,083 --> 00:35:28,711 ‪Đây là cách người yêu nước làm việc. 487 00:35:30,671 --> 00:35:32,339 ‪Anh em, hắn kìa. 488 00:35:32,840 --> 00:35:35,009 ‪- Này, thả ra! ‪- Bọn tao bắt cả mày! 489 00:35:36,218 --> 00:35:37,761 ‪- Chúa ơi! ‪- Bỏ xuống đi! 490 00:35:39,847 --> 00:35:41,765 ‪- Đi nào, Rose. Em ổn chứ? ‪- Ừ. 491 00:35:48,564 --> 00:35:50,232 ‪- Thôi, em nghĩ gì đó? ‪- Sao? 492 00:35:50,232 --> 00:35:53,444 ‪Cãi nhau với lũ hâm mê âm mưu đó. ‪Chả cãi được họ đâu. 493 00:35:53,444 --> 00:35:54,486 ‪Họ nói xấu anh. 494 00:35:54,486 --> 00:35:55,738 ‪- Ai quan tâm? ‪- Em. 495 00:35:55,738 --> 00:36:00,034 ‪Anh không thể để em ‪rơi vào nguy hiểm vì anh. Chả đáng đâu. 496 00:36:00,034 --> 00:36:04,413 ‪Họ cần biết rõ về an. Trong vụ này anh là ‪người tốt, và em sẽ chiến đấu vì điều đó. 497 00:36:06,582 --> 00:36:08,167 ‪Ta sẽ quay về thuyền hay...? 498 00:36:08,667 --> 00:36:12,588 ‪Ừ, mà họ đã thấy xe của ta, ‪nên ta cần đến một bãi xe khác. 499 00:36:16,425 --> 00:36:17,301 ‪Jim Wilson? 500 00:36:18,719 --> 00:36:19,720 ‪Tôi đây. 501 00:36:21,180 --> 00:36:25,017 ‪Mật vụ đây. Bọn tôi có vài câu hỏi ‪về Peter Sutherland. 502 00:36:25,726 --> 00:36:28,103 ‪Nghĩ tôi biết nó ở đâu ư, Đặc vụ Monks? 503 00:36:29,688 --> 00:36:34,693 ‪Khi anh bị bắn vì tổng thống trước, ‪anh khiến bài báo của tôi lên trang nhất. 504 00:36:35,778 --> 00:36:37,738 ‪Tôi là nhà báo, tờ ‪Baltimore Sun‪. 505 00:36:37,738 --> 00:36:40,866 ‪Ông Wilson, bọn tôi đến ‪vì ông gửi thiệp sinh nhật cho Peter? 506 00:36:41,367 --> 00:36:42,326 ‪Đúng vậy. 507 00:36:44,370 --> 00:36:45,704 ‪Nó vẫn giữ chúng à? 508 00:36:48,415 --> 00:36:49,625 ‪Vào nhà rồi nói nhé. 509 00:36:53,379 --> 00:36:54,713 ‪Ông là sao với Peter? 510 00:36:54,713 --> 00:36:59,593 ‪Nó là con trai đỡ đầu. Từng là ‪con trai đỡ đầu. Chuyện cũng phức tạp. 511 00:37:00,094 --> 00:37:00,928 ‪Đây, mời ngồi. 512 00:37:05,766 --> 00:37:08,602 ‪Bố Peter là bạn thân của tôi ‪trong nhiều năm. 513 00:37:09,520 --> 00:37:10,521 ‪Tôi không có con, 514 00:37:10,521 --> 00:37:13,607 ‪nên tôi luôn coi Peter như con ruột. 515 00:37:14,441 --> 00:37:18,320 ‪Cuối tuần bọn tôi hay đi chơi ngoài trời. 516 00:37:19,154 --> 00:37:21,323 ‪Và thân hơn nhiều khi mẹ nó qua đời. 517 00:37:22,283 --> 00:37:24,285 ‪Thứ thằng bé trải qua khá bi kịch. 518 00:37:24,994 --> 00:37:26,662 ‪Mất mát cứ nối tiếp nhau. 519 00:37:26,662 --> 00:37:29,957 ‪Đầu tiên là mẹ, ‪sau đó là bố anh ta, và rồi đến ông. 520 00:37:31,333 --> 00:37:33,836 ‪- Tôi đã cố giữ liên lạc. ‪- Vì đâu rạn nứt? 521 00:37:35,170 --> 00:37:36,547 ‪Khác biệt về quan điểm. 522 00:37:38,007 --> 00:37:40,384 ‪Sau khi bố nó mất, tôi bắt đầu điều tra. 523 00:37:40,384 --> 00:37:44,346 ‪Ý tôi là, ai có thể tuồn ‪những hồ sơ mật của FBI đó ra? 524 00:37:44,346 --> 00:37:45,681 ‪Tôi mất nhiều tháng. 525 00:37:46,265 --> 00:37:50,728 ‪Vẫn giữ nguyên kết luận đó. ‪Thủ phạm khả dĩ nhất là Peter. 526 00:37:51,770 --> 00:37:54,606 ‪- Cha. ‪- Ông nghĩ bạn thân ông là kẻ phản bội? 527 00:37:54,606 --> 00:37:58,944 ‪Tôi không muốn tin vào sự thật, ‪nhưng tôi bắt buộc phải đưa tin về nó. 528 00:37:58,944 --> 00:38:01,280 ‪- Chắc Peter Con chả chịu nổi. ‪- Không. 529 00:38:01,280 --> 00:38:02,656 ‪Nó thấy bị phản bội. 530 00:38:03,532 --> 00:38:06,327 ‪Tôi đã cố giải thích cho nó, ‪mà chuyện đã rồi. 531 00:38:06,327 --> 00:38:09,413 ‪Và khi lên đại học, ‪thằng bé cứ thế cắt liên lạc, 532 00:38:10,331 --> 00:38:12,875 ‪và từ đó tôi không gặp hay nghe gì từ nó. 533 00:38:14,668 --> 00:38:18,213 ‪Nên để trả lời ‪câu hỏi tha thiết của hai người, không. 534 00:38:19,298 --> 00:38:23,135 ‪Tôi không biết nó đã hay đang ở đâu, ‪cũng không biết nó sẽ đi đâu. 535 00:38:24,136 --> 00:38:29,433 ‪Điều tôi biết là hai người đang sai hướng ‪trong vụ Maddie Redfield này. 536 00:38:29,433 --> 00:38:31,769 ‪- Vì? ‪- Peter quan tâm tới mọi người. 537 00:38:31,769 --> 00:38:36,732 ‪Không quan trọng họ là bạn hay người lạ. ‪Nó cũng quan tâm người ta nghĩ gì về mình. 538 00:38:37,441 --> 00:38:39,360 ‪Nó không bao giờ vượt ranh giới. 539 00:38:39,943 --> 00:38:44,740 ‪Nó không phải đứa bỗng nhiên đi bắt cóc ‪con gái của Phó Tổng thống. 540 00:38:44,740 --> 00:38:47,743 ‪Dù sao, bọn tôi vẫn cần tìm ‪và loại trừ anh ta. 541 00:38:48,327 --> 00:38:50,037 ‪Biết anh ta có thể ở đâu chứ? 542 00:38:53,791 --> 00:38:55,876 ‪Việc này mới xảy ra hai giờ trước. 543 00:38:55,876 --> 00:38:57,044 ‪Dân bắt tội phạm... 544 00:38:57,044 --> 00:39:00,714 ‪Bọn tôi cần tìm Peter ‪trước khi anh ta bị hại hay hại ai đó. 545 00:39:00,714 --> 00:39:03,467 ‪- Này, thả ra! ‪- Bọn tao bắt cả mày! 546 00:39:03,467 --> 00:39:05,260 ‪- Chúa ơi! ‪- Bỏ xuống đi! 547 00:39:06,095 --> 00:39:09,098 ‪Tôi không biết phải nói gì. ‪Tôi không biết nó ở đâu. 548 00:39:09,098 --> 00:39:11,392 ‪Ông nói hai người ‪từng nghỉ cuối tuần ngoài trời. 549 00:39:11,392 --> 00:39:12,601 ‪- Ở đâu? ‪- Khắp nơi. 550 00:39:12,601 --> 00:39:15,396 ‪Blue Ridge, Catskills, Adirondacks, đủ cả. 551 00:39:15,396 --> 00:39:18,565 ‪Ông giữ xe cắm trại à? ‪Tôi thấy móc kéo ở xe tải của ông. 552 00:39:18,565 --> 00:39:20,818 ‪Nó ở nhà cũ của tôi, gần Shenandoah. 553 00:39:21,693 --> 00:39:22,528 ‪Địa chỉ? 554 00:39:25,614 --> 00:39:27,908 ‪- Anh ta có thể đi đâu nữa? ‪- Chịu. 555 00:39:27,908 --> 00:39:28,826 ‪Là anh ta à? 556 00:39:29,952 --> 00:39:32,454 ‪- Phải. ‪- Đó là thuyền của ông à? 557 00:39:32,454 --> 00:39:33,705 ‪Đúng. 558 00:39:33,705 --> 00:39:37,709 ‪Giờ tôi ít dùng đến nó. ‪Chắc Peter chả nhớ nơi tôi neo thuyền đâu. 559 00:39:39,711 --> 00:39:41,171 ‪Ông neo nó ở đâu? 560 00:39:45,134 --> 00:39:47,344 ‪Theo pháp y, đó là một vụ sốc thuốc. 561 00:39:47,344 --> 00:39:49,972 ‪Giám định y khoa ‪chả thấy dấu hiệu bị giết. 562 00:39:49,972 --> 00:39:53,392 ‪Trong lý lịch, Colin có vài lần ‪bị tòa chỉ định đi cai, 563 00:39:53,392 --> 00:39:56,103 ‪nên cũng có thể là sốc thuốc. 564 00:39:57,062 --> 00:39:57,896 ‪Chết tiệt. 565 00:39:59,398 --> 00:40:02,526 ‪Rồi, đồ cá nhân của hắn ‪được chuyển đến người thân. 566 00:40:02,526 --> 00:40:04,445 ‪Không có tên, nhưng có địa chỉ. 567 00:40:04,445 --> 00:40:07,072 ‪Đồ cá nhân gồm có ví, chìa khóa, 568 00:40:07,990 --> 00:40:11,160 ‪và thẻ ra vào một công ty ‪tên Allontine Manufacturing. 569 00:40:11,994 --> 00:40:12,911 ‪Tìm nó thử xem. 570 00:40:14,872 --> 00:40:17,541 ‪Allontine Manufacturing. 571 00:40:19,418 --> 00:40:21,128 ‪Không có dấu vết mạng. 572 00:40:21,962 --> 00:40:25,466 ‪Hơi lạ, mà không sao. ‪Em chỉ cần biết phải tìm ở đâu. 573 00:40:29,636 --> 00:40:30,512 ‪Ôi Chúa ơi. 574 00:40:31,346 --> 00:40:32,181 ‪Sao? 575 00:40:32,181 --> 00:40:34,892 ‪Đó là công ty con ‪của Turn Lake Industries. 576 00:40:37,186 --> 00:40:38,228 ‪Chết tiệt. 577 00:40:39,146 --> 00:40:40,647 ‪Đây là ảnh hắn khi bị bắt. 578 00:40:41,982 --> 00:40:45,402 ‪- Là hắn. Colin Worley đã đánh bom. ‪- Khoan, sao anh biết? 579 00:40:45,402 --> 00:40:48,405 ‪Vì gã anh đuổi theo đêm đó ‪có hình xăm y hệt. 580 00:40:48,405 --> 00:40:51,241 ‪Turn Lake biết cách giết người, thoát tội, 581 00:40:51,241 --> 00:40:53,452 ‪và làm nó trông như tai nạn, ‪một vụ sốc thuốc. 582 00:40:53,452 --> 00:40:57,289 ‪Vậy Turn Lake thuê Colin Worley, ‪anh ngăn lại, đuổi hắn, hắn trốn... 583 00:40:57,289 --> 00:40:59,374 ‪Và chúng giết hắn để bịt đầu mối. 584 00:41:00,334 --> 00:41:02,836 ‪Ta phải xem hộp bưu điện này là của ai. 585 00:41:02,836 --> 00:41:05,589 ‪Có lẽ người thân của hắn ‪biết hắn định làm gì. 586 00:41:06,089 --> 00:41:07,883 ‪Nếu ta biết hắn đã cố giết ai... 587 00:41:07,883 --> 00:41:10,677 ‪Ta có thể ngăn Farr và Redfield ‪thử lại trong hai ngày tới. 588 00:41:10,677 --> 00:41:11,595 ‪Phải. 589 00:41:15,098 --> 00:41:16,016 ‪Được, cảm ơn. 590 00:41:16,517 --> 00:41:18,560 ‪Hẹn gặp ở trường khi bọn tôi xong. 591 00:41:19,728 --> 00:41:24,483 ‪Cảnh sát Shenandoah đã khám xe cắm trại. ‪Không có ai ở đó trong nhiều tháng. 592 00:41:25,025 --> 00:41:27,569 ‪Ta không sớm tìm được gì, ‪Almora sẽ rút tôi. 593 00:41:27,569 --> 00:41:28,946 ‪Đừng lo về Almora. 594 00:41:29,446 --> 00:41:32,991 ‪Tôi không lo cho tôi. ‪Tôi lo sẽ không có ở đó để giúp Maddie. 595 00:41:33,909 --> 00:41:37,079 ‪Tôi lo về nơi cô bé đang ở, ‪về tình hình của cô bé. 596 00:41:39,331 --> 00:41:43,794 ‪Maddie và tôi tập các tình huống khẩn cấp ‪phòng khi cô bé gặp rắc rối rồi. 597 00:41:44,419 --> 00:41:48,090 ‪Cô bé nghĩ nó nực cười, ‪nhưng thích nó như một trò chơi. 598 00:41:49,341 --> 00:41:50,759 ‪Chắc tôi cũng nghĩ vậy. 599 00:41:52,010 --> 00:41:53,637 ‪Tôi chưa từng nghĩ gì... 600 00:41:59,518 --> 00:42:02,271 ‪Giơ tay lên! ‪Tôi nói giơ tay lên! Bỏ túi xuống! 601 00:42:02,271 --> 00:42:04,940 ‪- Giơ tay lên! ‪- Cả hai nằm xuống! 602 00:42:04,940 --> 00:42:06,525 ‪Quỳ xuống ngay! 603 00:42:07,568 --> 00:42:08,569 ‪Tôi lo chúng cho. 604 00:42:18,078 --> 00:42:19,037 ‪Peter? 605 00:42:19,037 --> 00:42:20,622 ‪Ừ. Sẽ ổn thôi. 606 00:42:24,334 --> 00:42:25,377 ‪Sẽ ổn thôi. 607 00:44:26,248 --> 00:44:28,417 ‪Biên dịch: Joy Ng