1
00:00:06,090 --> 00:00:07,467
Biết đang nói gì chứ?
2
00:00:07,467 --> 00:00:10,845
Mà tôi không lo về thứ chúng đã
bằng thứ chúng sẽ làm.
3
00:00:10,845 --> 00:00:12,388
- Vụ tấn công thứ hai?
- Vâng.
4
00:00:12,388 --> 00:00:13,431
Em muốn thế mà.
5
00:00:13,431 --> 00:00:15,600
Làm gì vậy? Tôi bảo xong sẽ gọi mà.
6
00:00:15,600 --> 00:00:17,602
- Tôi cần thứ khác.
- Khoan, vì sao?
7
00:00:18,519 --> 00:00:19,520
Không!
8
00:00:19,520 --> 00:00:20,813
Im đi!
9
00:00:21,731 --> 00:00:23,274
Ở TẬP TRƯỚC CỦA
ĐẶC VỤ ĐÊM
10
00:00:23,274 --> 00:00:25,902
- Tôi giúp được gì?
- Tôi muốn cho chồng xem nhà của bà.
11
00:00:25,902 --> 00:00:27,070
Tôi lớn lên ở đây.
12
00:00:27,070 --> 00:00:28,613
Muốn vào trong xem chứ?
13
00:00:31,157 --> 00:00:32,116
Tìm thấy rồi!
14
00:00:34,827 --> 00:00:38,790
Có vẻ rất nhiều tiền của Turn Lake
đổ vào Phó Tổng thống Redfield.
15
00:00:38,790 --> 00:00:42,001
Wick đã chả biết về Tác Chiến Đêm
trừ khi ai đó ở Nhà Trắng kể cho.
16
00:00:42,001 --> 00:00:44,629
Sutherland và con Larkin đó
lần ra ông và Wick.
17
00:00:44,629 --> 00:00:47,673
Tôi bó tay thôi, Diane.
Con gái tôi đang mất tích.
18
00:00:47,673 --> 00:00:50,134
Hãy xử lý việc này như cách đã hứa nhé?
19
00:00:50,134 --> 00:00:51,427
Cô muốn làm gì?
20
00:00:51,427 --> 00:00:52,845
Tôi sẽ bắt Peter,
21
00:00:52,845 --> 00:00:56,057
cách ly đến khi tìm ra
cách tốt nhất để bịt miệng hắn.
22
00:00:56,057 --> 00:00:57,308
Thấy Sutherland!
23
00:01:00,103 --> 00:01:01,729
Hai người đâu phải bạn hẹn hò.
24
00:01:01,729 --> 00:01:03,564
Tớ cần cậu hủy. Giúp tớ với.
25
00:01:15,785 --> 00:01:17,578
Tôi chả quan tâm ai phụ trách.
26
00:01:17,578 --> 00:01:20,039
Quan trọng là tìm ra được Maddie.
27
00:01:20,039 --> 00:01:22,458
Nên ở đây không có sếp.
28
00:01:22,458 --> 00:01:25,962
Nếu không thể bịt miệng Peter,
có lẽ ta có thể làm mất uy tín của hắn.
29
00:01:25,962 --> 00:01:29,257
Con gái tôi đã bị bắt cóc vào tối qua.
30
00:01:29,257 --> 00:01:33,136
Mật vụ xác định được
kẻ tình nghi trong vụ mất tích của Maddie.
31
00:01:33,136 --> 00:01:37,390
Tên hắn là Peter Sutherland, Con.
32
00:01:54,115 --> 00:01:57,326
{\an8}MƯỜI BỐN NĂM TRƯỚC
33
00:01:59,412 --> 00:02:01,164
Sao họ gây nhiều quỹ hơn ta?
34
00:02:01,164 --> 00:02:06,169
Nghe này, đa số cử tri của ta chả có băng
thông rộng, nên kệ vụ tiếp cận qua mạng.
35
00:02:06,169 --> 00:02:09,005
- Bố, con muốn nó.
- Giúp tôi tìm vài nhà tài trợ lớn.
36
00:02:09,005 --> 00:02:11,716
- Thôi.
- Chức tước không đến từ cử tri.
37
00:02:11,716 --> 00:02:14,760
Mà từ các CEO, Siêu Ủy ban
Hành động chính trị. Nên nếu ta có thể...
38
00:02:14,760 --> 00:02:16,095
- Không!
- Chờ đã.
39
00:02:16,596 --> 00:02:19,265
Maddie, đưa đồ chơi cho Sarah.
40
00:02:19,265 --> 00:02:22,185
- Của con mà.
- Chia sẻ đi, không bố lấy mất đó.
41
00:02:24,395 --> 00:02:27,565
Xin lỗi, tôi đang một mình quản hai đứa.
42
00:02:27,565 --> 00:02:30,943
Đôi khi tôi muốn chết quách đi cho xong,
anh biết chứ?
43
00:02:30,943 --> 00:02:34,405
Không, ai lại nói câu đó ra.
Tôi nói với anh thôi.
44
00:02:36,532 --> 00:02:37,366
Sarah?
45
00:02:38,159 --> 00:02:38,993
Sarah?
46
00:02:40,036 --> 00:02:42,205
Không!
47
00:02:47,501 --> 00:02:48,336
Sarah!
48
00:02:54,133 --> 00:02:55,092
Maddie!
49
00:02:56,052 --> 00:02:57,011
Maddie!
50
00:03:08,773 --> 00:03:10,358
Sarah sẽ quay về mà bố.
51
00:03:12,026 --> 00:03:12,860
Ý con là sao?
52
00:03:13,611 --> 00:03:16,864
Sarah lấy búp bê của con,
và con ước em ra đi mãi mãi.
53
00:03:19,367 --> 00:03:22,787
Vì thế nó mới xảy ra.
Mà con có thể ước cho em quay lại.
54
00:03:22,787 --> 00:03:26,582
- Lẽ ra con phải trông em.
- Con biết. Mà con có thể ước cho em...
55
00:03:26,582 --> 00:03:28,918
Cách đó không được đâu, Maddie.
56
00:03:29,752 --> 00:03:32,421
Khi con ước ai đó chết, thế là hết.
57
00:03:32,922 --> 00:03:34,715
Sarah đi rồi, con hiểu chứ?
58
00:03:36,050 --> 00:03:37,426
Ra đi mãi mãi.
59
00:03:38,135 --> 00:03:40,054
Và lẽ ra con phải trông em.
60
00:03:51,941 --> 00:03:55,027
ĐẶC VỤ ĐÊM
61
00:04:24,807 --> 00:04:25,933
Tôi đang ở đâu?
62
00:04:27,184 --> 00:04:30,146
- Anh là ai? Chuyện này là sao? Nói đi.
- Đứng dậy.
63
00:04:32,606 --> 00:04:33,691
Đứng dậy.
64
00:04:38,154 --> 00:04:39,322
Cầm tờ báo đi.
65
00:04:43,326 --> 00:04:44,160
Trang nhất.
66
00:04:46,454 --> 00:04:47,288
Cao lên.
67
00:04:47,872 --> 00:04:51,959
Bố tôi có thể cho anh mọi thứ anh muốn.
Cho tôi nói chuyện với bố đi?
68
00:04:53,794 --> 00:04:54,670
Xin anh đấy?
69
00:04:56,797 --> 00:04:58,049
Anh muốn gì ở tôi?
70
00:05:00,593 --> 00:05:02,470
Anh muốn gì ở tôi?
71
00:05:35,961 --> 00:05:37,338
Cậu ấy còn chẳng do dự.
72
00:05:41,967 --> 00:05:43,386
Tôi gọi cậu ấy một lần.
73
00:05:45,012 --> 00:05:45,888
Cậu ấy ở đó.
74
00:05:47,390 --> 00:05:49,892
Tôi biết, mà anh cũng sẽ làm thế
vì anh ấy.
75
00:05:50,976 --> 00:05:53,729
Ta phải đi tiếp.
Nếu dừng, nhiều người có thể bị thương.
76
00:05:53,729 --> 00:05:56,315
- Nhiều người đã bị rồi.
- Đâu phải do anh.
77
00:06:07,701 --> 00:06:11,747
Peter, tôi sẽ chẳng ở đây
nếu như không có anh giúp.
78
00:06:12,331 --> 00:06:13,541
Cisco, Lorna,
79
00:06:14,750 --> 00:06:16,377
họ đâu muốn ta bỏ cuộc,
80
00:06:16,377 --> 00:06:18,295
nhất là dì và chú tôi.
81
00:06:20,256 --> 00:06:22,007
Nghe Lorna nói về họ...
82
00:06:24,218 --> 00:06:25,219
họ có vẻ...
83
00:06:27,555 --> 00:06:28,556
Họ là tuyệt nhất.
84
00:06:31,725 --> 00:06:32,560
Tôi rất tiếc.
85
00:06:39,358 --> 00:06:41,318
Tôi chả biết làm gì khi thiếu họ,
86
00:06:41,986 --> 00:06:43,529
mà chắc chắn sẽ chả từ bỏ.
87
00:06:45,614 --> 00:06:47,783
Peter, tôi sẽ tìm ra sự thật,
88
00:06:49,660 --> 00:06:51,328
và kết thúc thứ họ bắt đầu.
89
00:06:53,122 --> 00:06:54,206
Hoặc ta có thể...
90
00:06:56,375 --> 00:06:59,587
giong buồm đi đâu đó,
quên hết những thứ vớ vẩn này.
91
00:07:00,337 --> 00:07:02,298
Có thể, mà anh đâu có như vậy.
92
00:07:03,883 --> 00:07:06,302
Nhớ lần đầu tôi gọi Tác Chiến Đêm chứ?
93
00:07:06,302 --> 00:07:09,763
Anh nói gì qua điện thoại
khi tôi sợ hãi trong tủ quần áo?
94
00:07:10,431 --> 00:07:12,558
- Không.
- Anh bảo tôi chống trả.
95
00:07:14,435 --> 00:07:16,437
Và giờ đó là điều tôi cần anh làm.
96
00:07:17,938 --> 00:07:18,772
Vì tôi.
97
00:08:01,815 --> 00:08:02,733
Ôi Chúa ơi.
98
00:08:03,275 --> 00:08:04,151
Anh ổn chứ?
99
00:08:04,693 --> 00:08:06,153
- Em xin lỗi.
- Ừ.
100
00:08:12,826 --> 00:08:13,911
Ừ, anh ổn.
101
00:08:25,005 --> 00:08:29,802
Chà, FBI nên tự hào. Họ đào tạo phản gián
cho Sutherland quá tốt, gã "lặn" luôn.
102
00:08:29,802 --> 00:08:32,179
Tôi sẽ tìm bạn đại học của gã,
xem họ biết gì.
103
00:08:32,179 --> 00:08:34,098
Dave sẽ gọi hôn thê cũ ở Texas.
104
00:08:34,098 --> 00:08:35,474
Được. Có gì báo tôi.
105
00:08:41,897 --> 00:08:45,234
Chắc chả có lời thú tội bằng văn bản
hay tuyên ngôn nào?
106
00:08:45,234 --> 00:08:48,988
Chắc Sutherland chả phải kiểu đó.
Nhưng anh có thể kiểm tra kệ.
107
00:08:56,662 --> 00:08:58,622
- Giữ sách không đọc làm gì?
- Để trưng.
108
00:08:58,622 --> 00:09:01,917
Cứ hỏi 90% người có bản sao
của cuốn Infinite Jest.
109
00:09:06,338 --> 00:09:07,172
Để đó cho tôi.
110
00:09:15,472 --> 00:09:16,473
"Thân mến, Jim".
111
00:09:16,473 --> 00:09:18,225
Không có địa chỉ người gửi.
112
00:09:19,685 --> 00:09:20,728
Cũng là từ Jim.
113
00:09:20,728 --> 00:09:23,689
Có lẽ Sutherland không ưa
gu văn chương của Jim.
114
00:09:23,689 --> 00:09:26,191
Mà hắn đủ quan tâm đến ông ta
để giữ thiệp và sách.
115
00:09:26,859 --> 00:09:28,861
Patrick, lấy vân tay mấy thứ này.
116
00:09:28,861 --> 00:09:31,363
Ta đang tìm người gửi tên Jim hoặc James.
117
00:09:33,657 --> 00:09:37,286
Chắc gã Jim này biết
Sutherland có thể biến đi đâu với Maddie.
118
00:09:37,870 --> 00:09:40,080
- Tôi không thấy hợp lý.
- Phần nào?
119
00:09:40,080 --> 00:09:43,083
Nơi này, người này.
Tôi không nghĩ hắn giữ Maddie.
120
00:09:43,959 --> 00:09:48,380
Nhà giáo sư nghệ thuật chả có gì dính líu
đến hắn. Văn phòng, ký túc xá nữa.
121
00:09:49,506 --> 00:09:51,300
Tôi cũng thấy không hợp lý.
122
00:09:51,300 --> 00:09:55,638
Có gì Nhà Trắng biết về Sutherland
khiến hắn thành nghi phạm mà giấu ta?
123
00:09:55,638 --> 00:09:58,932
- Tôi không chắc.
- Nếu họ sai về hắn, Maddie sẽ ở đâu?
124
00:09:58,932 --> 00:10:01,185
Có lẽ nên xem xét từ nhiều góc độ.
125
00:10:01,852 --> 00:10:04,104
- Anh nghĩ gì?
- Vẫn còn tờ rơi đó chứ?
126
00:10:18,619 --> 00:10:21,121
- Cứ phiền ông ta tiếp đi.
- Vâng, thưa bà.
127
00:10:22,915 --> 00:10:23,749
Valerie.
128
00:10:25,000 --> 00:10:27,670
Gọi Thượng nghị sĩ Blaine
và hủy họp ngày mai.
129
00:10:30,381 --> 00:10:31,298
Bà Tổng thống.
130
00:10:31,924 --> 00:10:34,468
- Tôi có thể đến Phòng Bầu dục.
- Không sao.
131
00:10:36,345 --> 00:10:37,179
Cảm ơn, Val.
132
00:10:41,183 --> 00:10:44,311
- Có gì về Maddie chưa?
- Chưa. Mà cô bé hẳn còn sống.
133
00:10:44,311 --> 00:10:47,439
Chả ai nhắm tới con gái Phó Tổng thống
trừ khi muốn gì đó.
134
00:10:47,439 --> 00:10:50,359
Và nếu vậy,
chúng chỉ có mạng cô bé để lợi dụng.
135
00:10:50,359 --> 00:10:52,903
Nếu là Peter Sutherland, hắn muốn gì?
136
00:10:52,903 --> 00:10:55,239
Phỏng đoán thôi, mà hắn luôn canh cánh
137
00:10:55,239 --> 00:10:59,076
vụ cha hắn, nói ông ta bị oan,
"sự thật ngoài kia", kiểu vậy.
138
00:10:59,076 --> 00:11:01,704
Có thể đó là cách hắn thu hút sự chú ý.
139
00:11:02,204 --> 00:11:03,997
Vậy tối qua có chuyện gì?
140
00:11:04,998 --> 00:11:06,834
Cô đưa hắn vào rồi để hắn trốn?
141
00:11:06,834 --> 00:11:09,545
Mọi cơ quan liên bang
đang ngày đêm kiếm hắn.
142
00:11:09,545 --> 00:11:12,756
Không, ở đây kiểm soát thiệt hại
là chưa đủ, Diane.
143
00:11:12,756 --> 00:11:15,259
Tôi tự hỏi sao chuyện này có thể xảy ra.
144
00:11:15,884 --> 00:11:19,388
Sao nhỉ? Hắn tới,
và cô nói về vụ Campbell.
145
00:11:19,388 --> 00:11:23,934
Tôi bảo đưa Rose Larkin tới, mà hắn
đi một mình. Hắn chả nói cô ấy ở đâu,
146
00:11:23,934 --> 00:11:27,146
hay vì sao
hắn lảng vảng ở Georgetown để tìm Maddie.
147
00:11:27,146 --> 00:11:30,065
Hắn chẳng nói gì
ngoài việc sẽ thôi giúp ta.
148
00:11:30,649 --> 00:11:31,650
Hắn đã biến chất.
149
00:11:32,776 --> 00:11:35,904
Tôi chỉ biết giờ hắn cũng đang giữ Larkin
làm con tin.
150
00:11:35,904 --> 00:11:40,200
- Hắn đã hứa cô ta sẽ an toàn.
- Biết trước thì tôi đã chả đưa hắn vào.
151
00:11:40,200 --> 00:11:42,327
Vậy cô đồng ý là đã nhận định sai?
152
00:11:44,037 --> 00:11:46,540
Vì tôi bắt đầu tự hỏi mình có vậy không.
153
00:11:46,540 --> 00:11:48,292
- Sao bà dám?
- Cẩn thận.
154
00:11:48,292 --> 00:11:51,336
Tôi đã ủng hộ bà
cả sự nghiệp chính trị của bà, Michelle.
155
00:11:51,336 --> 00:11:54,423
Đã giúp bà có Hạ viện, Thượng viện,
lên Tổng thống,
156
00:11:54,423 --> 00:11:56,508
và giờ bà nói là không tin tôi ư?
157
00:11:56,508 --> 00:11:59,428
Không phải cô,
mà là nhận định của cô về vụ này.
158
00:11:59,428 --> 00:12:02,097
Mọi thứ tôi làm đều vì điều bà tin tưởng.
159
00:12:02,097 --> 00:12:05,851
Không phải vì ta là bạn,
hay đã bên nhau cả thời đại học,
160
00:12:05,851 --> 00:12:09,730
mà vì tin bà. Nghị trình của bà
có thể rất có ích cho đất nước.
161
00:12:09,730 --> 00:12:12,149
Mong bà hiểu tôi sẽ chả bao giờ cố phá.
162
00:12:12,733 --> 00:12:16,320
Tôi nhìn lầm Peter, đúng,
mà ta sẽ tìm ra hắn và cứu Maddie.
163
00:12:19,448 --> 00:12:21,867
Michelle, tôi cùng phe với bà.
164
00:12:27,206 --> 00:12:29,291
Ta đã cùng trải qua nhiều chuyện.
165
00:12:30,125 --> 00:12:31,293
Đó là sự thật.
166
00:12:31,293 --> 00:12:33,837
Nhưng tôi nghĩ cô có quá nhiều việc,
167
00:12:33,837 --> 00:12:38,258
nên nếu cô muốn bảo vệ nghị trình,
tập trung vào công việc hàng ngày...
168
00:12:39,510 --> 00:12:42,137
Sau đây, tôi nghĩ
cô cần rút lui khỏi vụ này.
169
00:12:53,232 --> 00:12:54,191
Mừng đến New Leaf.
170
00:12:55,192 --> 00:12:57,444
Yên lặng quá nhỉ. Nhân viên đi nghỉ à?
171
00:12:57,444 --> 00:13:00,155
À, đội bọn tôi đi biểu tình ở Đồi gần hết.
172
00:13:00,155 --> 00:13:04,535
- Nhân tiện, tôi là Dylan. Anh chị cần gì?
- Chúng tôi thuộc Sở Mật vụ.
173
00:13:05,536 --> 00:13:08,372
- Đây là về Maddie Redfield à?
- Cậu biết cô bé?
174
00:13:08,372 --> 00:13:11,416
- Biết đó là ai. Biết cô bé mất tích.
- Còn kẻ này?
175
00:13:11,917 --> 00:13:14,378
Vâng, đó là Paulo. Paulo Bonetto.
176
00:13:14,378 --> 00:13:17,047
Anh ấy là nhân sự cốt cán,
dạy ở Georgetown.
177
00:13:17,047 --> 00:13:19,299
Anh ấy đã nói sẽ đưa Maddie đến đây,
178
00:13:19,299 --> 00:13:23,011
mà vẫn chưa thấy. Có vẻ tối qua
anh ấy định ngỏ lời với cô bé.
179
00:13:23,011 --> 00:13:26,932
Cậu biết Paulo đã lên kế hoạch
bí mật gặp Maddie Redfield tối qua?
180
00:13:27,474 --> 00:13:31,520
Anh chị không nghĩ Paulo dính đến
vụ bắt cóc cô bé chứ? Anh ấy chả...
181
00:13:31,520 --> 00:13:32,563
Paulo đã chết.
182
00:13:33,647 --> 00:13:35,899
- Hả?
- Bị bắn chết bởi kẻ bắt Maddie.
183
00:13:35,899 --> 00:13:39,111
Một kẻ biết
Paulo và Maddie định bí mật gặp nhau.
184
00:13:40,779 --> 00:13:41,697
Paulo chết rồi?
185
00:13:42,281 --> 00:13:43,115
Phải.
186
00:13:43,615 --> 00:13:45,075
Vậy tối qua cậu ở đâu?
187
00:13:46,493 --> 00:13:48,829
Chết tiệt, tôi cần luật sư không?
188
00:13:48,829 --> 00:13:50,998
- Chỉ khi cậu giấu gì.
- Đâu có gì.
189
00:13:50,998 --> 00:13:54,960
- Tôi ở đây cả đêm qua.
- Sao cậu biết Maddie đã ở với anh ta?
190
00:13:56,336 --> 00:13:57,963
Anh ấy... Anh ấy nói với tôi.
191
00:13:57,963 --> 00:14:02,301
Paulo nghĩ nếu được tuyển, cô bé
có thể lan tỏa thông điệp của New Leaf,
192
00:14:02,301 --> 00:14:05,888
và anh ấy định cố thuyết phục cô bé
quay lời ủng hộ bọn tôi tối qua.
193
00:14:05,888 --> 00:14:08,932
Anh ấy định gửi tôi đoạn phim
mà chẳng trả lời tôi.
194
00:14:08,932 --> 00:14:10,434
Còn ai biết kế hoạch đó?
195
00:14:10,934 --> 00:14:13,687
- Ý tôi là, nó không hẳn là kế hoạch.
- Gã này?
196
00:14:15,063 --> 00:14:15,898
Không.
197
00:14:17,107 --> 00:14:17,941
Còn gã này?
198
00:14:21,570 --> 00:14:23,280
Cậu không gặp rắc rối, Dylan.
199
00:14:23,280 --> 00:14:24,406
Chưa đâu.
200
00:14:25,949 --> 00:14:27,159
Nói xem đây là ai.
201
00:14:29,161 --> 00:14:30,579
- Đó là Matteo.
- Matteo?
202
00:14:31,079 --> 00:14:33,332
- Matteo nào?
- Tôi chả biết họ anh ấy.
203
00:14:33,332 --> 00:14:37,920
Anh ấy bắt đầu hẹn hò với Paulo, tám, chín
tháng trước, mà mấy tuần rồi tôi chưa gặp.
204
00:14:43,050 --> 00:14:47,179
Rome Tome đưa tin đầu tiên.
Họ mà nghe bọn tôi về Peter Sutherland,
205
00:14:47,179 --> 00:14:51,183
về vụ đánh bom tàu điện ngầm,
Maddie Redfield đã an toàn ở nhà.
206
00:14:51,767 --> 00:14:55,228
Và thông điệp này
gửi đến mọi khán giả trung thành của tôi.
207
00:14:55,228 --> 00:15:01,276
Đạo đức khiến ta có nghĩa vụ phải tìm
tên khốn này và đưa hắn ra trước công lý.
208
00:15:01,276 --> 00:15:03,612
Lướt mạng xem tin tiêu cực chả ích gì.
209
00:15:04,696 --> 00:15:05,614
Ừ.
210
00:15:11,536 --> 00:15:14,206
Anh đoán anh đã luôn muốn gần gũi bố hơn.
211
00:15:15,207 --> 00:15:16,541
Cầu được ước thấy rồi.
212
00:15:17,084 --> 00:15:19,461
Chính xác thì ông ấy bị buộc tội gì?
213
00:15:24,383 --> 00:15:29,930
Các tài liệu mật bị tuồn ra đã gây tổn hại
cho chiến lược quốc phòng toàn cầu của Mỹ.
214
00:15:30,681 --> 00:15:34,351
Vụ xâm nhập này
được truy về bộ phận phản gián của FBI.
215
00:15:35,060 --> 00:15:36,561
Bố anh là trưởng bộ phận.
216
00:15:37,229 --> 00:15:39,898
Và họ có tìm thấy chứng cứ không, hay...?
217
00:15:42,275 --> 00:15:44,403
Ông ấy chết trước khi bị buộc tội.
218
00:15:46,238 --> 00:15:47,781
Họ chả công bố chứng cứ.
219
00:15:47,781 --> 00:15:52,619
Chà, nếu biết ông ấy vô tội,
sao anh còn vào FBI? Hẳn anh ghét họ lắm.
220
00:15:54,871 --> 00:15:55,747
Bố anh,
221
00:15:56,748 --> 00:15:59,710
ông ấy luôn có niềm tin vào tổ chức,
em biết chứ?
222
00:16:00,502 --> 00:16:02,671
Ông dạy anh tin trình tự pháp lý,
223
00:16:03,463 --> 00:16:06,133
"vô tội đến khi
bị chứng minh có tội", và anh...
224
00:16:08,260 --> 00:16:10,345
nghĩ có lẽ nếu anh giữ niềm tin đó...
225
00:16:10,345 --> 00:16:12,431
Có ngày anh sẽ minh oan cho cha.
226
00:16:13,098 --> 00:16:13,932
Ừ.
227
00:16:16,059 --> 00:16:18,478
- Quá là "non".
- Em không nghĩ thế.
228
00:16:18,478 --> 00:16:23,692
Chắc đây là cuộc chiến anh chưa thể thắng,
và có lẽ còn cuộc chiến quan trọng hơn.
229
00:16:24,818 --> 00:16:25,694
Ừ, có lẽ vậy.
230
00:16:28,780 --> 00:16:31,742
Ta sẽ làm gì?
Cả đất nước đang truy lùng anh.
231
00:16:31,742 --> 00:16:34,619
Ta có thể đưa chứng cứ ta có cho báo chí.
232
00:16:34,619 --> 00:16:37,622
Thiếu chứng cứ xác thực
thì chẳng nhà báo nào tin.
233
00:16:38,290 --> 00:16:39,499
Thì đi tìm nó thôi.
234
00:16:40,042 --> 00:16:42,169
Anh còn nhớ gì về kẻ đánh bom không?
235
00:16:42,169 --> 00:16:45,922
Anh đã kể hết với FBI.
Họ đã thẩm vấn hàng trăm nghi phạm.
236
00:16:47,007 --> 00:16:50,052
- Ta xem được việc họ làm chứ?
- Anh đã bị thu quyền truy cập cổng.
237
00:16:53,346 --> 00:16:56,183
Khoan, anh đã lấy
phù hiệu của ai đó ở Nhà Trắng.
238
00:16:56,850 --> 00:16:57,934
Của Liam thì sao?
239
00:16:59,728 --> 00:17:02,105
Ý anh là ta vẫn cần mật khẩu của cậu ta.
240
00:17:02,689 --> 00:17:05,567
May anh quen người có kỹ năng
và công cụ để biết.
241
00:17:05,567 --> 00:17:08,779
- À, giờ em là mũ đen à?
- Và anh là kẻ trốn truy nã.
242
00:17:08,779 --> 00:17:10,655
Có lẽ ta là một đội tuyệt vời.
243
00:17:15,035 --> 00:17:17,412
Tôi vừa nhận thứ này 20 phút trước.
244
00:17:18,371 --> 00:17:22,876
Bố tôi có thể cho anh mọi thứ anh muốn.
Cho tôi nói chuyện với bố đi?
245
00:17:23,502 --> 00:17:24,711
Nói xem hắn muốn gì.
246
00:17:25,462 --> 00:17:26,296
Chỉ một thứ.
247
00:17:29,841 --> 00:17:35,263
"Ông có hai ngày. Hãy thú nhận ông âm mưu
đánh bom tàu điện ngầm và đã che đậy nó.
248
00:17:38,975 --> 00:17:44,064
Khai ra các đồng bọn của ông. Nếu không,
tôi sẽ bảo Maddie kể hết tội của ông,
249
00:17:44,064 --> 00:17:46,691
và giết nó để cả thế giới được thấy".
250
00:17:47,734 --> 00:17:50,737
Kẻ nào đây?
Và tại sao chúng chỉ gửi cho hai người?
251
00:17:50,737 --> 00:17:51,655
Không rõ,
252
00:17:51,655 --> 00:17:54,116
nhưng tôi đã cho người lần theo email.
253
00:17:54,116 --> 00:17:56,201
- Giờ sao?
- Tiếp tục như đã định.
254
00:17:56,201 --> 00:17:59,079
Kẻ này cho ta hai hôm để tìm con bé.
Sẽ ổn thôi.
255
00:17:59,079 --> 00:18:01,957
Ổn ư? Gia đình tôi đó.
Mạng sống của Maddie đó.
256
00:18:01,957 --> 00:18:05,585
Tôi chả thấy máy quay ở đây,
nên bớt diễn ông bố tình cảm đi.
257
00:18:05,585 --> 00:18:06,586
Con khốn.
258
00:18:07,587 --> 00:18:10,924
- Con gái tôi đó.
- Giờ mới lo cho nó thì hơi muộn rồi.
259
00:18:10,924 --> 00:18:13,301
Kẻ bắt cóc không chỉ bắt ông tự hủy.
260
00:18:13,301 --> 00:18:15,470
Hắn còn muốn hạ bệ tất cả chúng ta.
261
00:18:16,179 --> 00:18:17,013
Cô ấy đúng đó.
262
00:18:19,432 --> 00:18:20,851
Lạy Chúa.
263
00:18:24,896 --> 00:18:25,730
Được rồi.
264
00:18:28,900 --> 00:18:32,279
Nếu tôi nhận tội thì sao?
Ý tôi là, ai mà tin được chứ?
265
00:18:32,279 --> 00:18:37,284
Một người cha có con gái bị bắt cóc sẽ nói
bất cứ thứ gì để nó được tự do, phải chứ?
266
00:18:38,410 --> 00:18:42,330
Ý tôi là, ừ thì tôi sẽ nhận.
Và khi ta đưa con bé về, tôi sẽ chối,
267
00:18:42,330 --> 00:18:44,082
và sẽ chẳng ai tin điều đó.
268
00:18:44,082 --> 00:18:48,003
Cho đến khi ai đó bắt đầu chõ mũi vào
và thấy chân tướng mọi việc.
269
00:18:48,712 --> 00:18:52,048
Ông sẽ từ chối các yêu sách này.
Kẻ bắt cóc mà kể với Maddie thứ hắn biết,
270
00:18:52,048 --> 00:18:53,800
có đưa nó về an toàn thì làm gì nữa?
271
00:18:53,800 --> 00:18:55,760
Tôi kiểm soát được con bé.
272
00:18:55,760 --> 00:18:58,305
- Vậy ư?
- Đúng, như tôi luôn làm vậy.
273
00:18:59,848 --> 00:19:03,977
Nếu tôi bảo ông là Maddie đã sẵn sàng
công khai hạ nhục ông thì sao?
274
00:19:04,561 --> 00:19:05,645
Cô nói gì vậy?
275
00:19:15,113 --> 00:19:17,324
- Cái quái gì đây?
- Mở nó ra đi.
276
00:19:22,704 --> 00:19:24,414
Máy quay bảo mẫu cũ của ông.
277
00:19:24,414 --> 00:19:29,085
Maddie đã tiết lộ với bác sĩ trị liệu,
và may là bác sĩ Hennings báo tôi trước
278
00:19:29,085 --> 00:19:31,379
về thứ Maddie định cho thế giới biết.
279
00:19:32,088 --> 00:19:33,006
Ông nên xem nó.
280
00:19:33,673 --> 00:19:34,507
Tôi xem rồi.
281
00:19:35,508 --> 00:19:38,511
- Con ông muốn hại ông.
- Sao cô lại làm thế này?
282
00:19:38,511 --> 00:19:41,932
Ông nhờ tôi dọn hộ đống lộn xộn, nhớ chứ?
Tôi đã làm thế,
283
00:19:42,515 --> 00:19:46,770
một cách miễn cưỡng, ức chế,
nhưng hiệu quả,
284
00:19:46,770 --> 00:19:50,607
để ông có thể giữ những phàn nàn mệt mỏi,
tư tưởng bại trận đó
285
00:19:50,607 --> 00:19:52,943
và chấp nhận thực tế cơ bản.
286
00:19:53,652 --> 00:19:57,239
Ông chung thuyền với bọn tôi.
Tôi không để nó đắm vì ông đâu.
287
00:19:58,281 --> 00:20:01,034
Giữ nó đi.
Bọn tôi tạo các bản sao mềm rồi.
288
00:20:05,580 --> 00:20:07,624
Tôi tưởng ta ở cùng một phe chứ.
289
00:20:07,624 --> 00:20:10,043
Đúng. Việc này vừa chính thức hóa nó.
290
00:20:18,802 --> 00:20:20,387
Cứu với!
291
00:20:21,263 --> 00:20:22,597
Ai đó cứu tôi với!
292
00:20:59,009 --> 00:21:01,011
Cứ hét đi, chẳng ai nghe thấy đâu.
293
00:21:17,277 --> 00:21:19,404
- Sao anh giết anh ấy?
- Ai, Paulo ư?
294
00:21:19,404 --> 00:21:21,740
Khỏi bận tâm. Gã có thích mày đâu.
295
00:21:21,740 --> 00:21:24,659
- Mày chỉ là con mồi.
- Âm mưu của cả hai đây à?
296
00:21:24,659 --> 00:21:27,245
Paulo dùng mày cho chiến dịch tuyên truyền
297
00:21:28,663 --> 00:21:30,623
và tao dùng hắn để tiếp cận mày.
298
00:21:30,623 --> 00:21:35,420
Dù đây là gì, anh cũng không cần cố đâu.
Vẫn chưa quá muộn để làm điều đúng đắn.
299
00:21:35,420 --> 00:21:37,297
Đúng đắn để mà làm gì.
300
00:21:38,673 --> 00:21:40,008
Vậy anh muốn gì?
301
00:21:40,717 --> 00:21:41,718
Trả thù.
302
00:21:42,510 --> 00:21:43,345
Vì chuyện gì?
303
00:21:46,306 --> 00:21:47,640
Là bố tôi, phải không?
304
00:21:49,601 --> 00:21:51,311
Hẳn là vậy. Ông ấy đã làm gì?
305
00:21:54,356 --> 00:21:57,025
- Chắc tôi giúp được.
- Mày ở đây là giúp rồi.
306
00:21:57,025 --> 00:21:59,944
Anh không hiểu đâu. Tôi căm ghét bố tôi.
307
00:22:03,698 --> 00:22:05,825
Anh muốn hạ ông ấy? Tôi có thể giúp.
308
00:22:06,701 --> 00:22:09,287
Có cố gắng.
Tao đã xem quảng cáo của bố mày.
309
00:22:09,287 --> 00:22:12,540
Mày là đứa con gái Mỹ
mà ông ta yêu hết mực, thái quá.
310
00:22:12,540 --> 00:22:15,460
Anh tin thứ vớ vẩn đó ư? Là diễn hết.
311
00:22:16,086 --> 00:22:18,588
Anh muốn hại ông ấy? Tôi có thứ giúp được.
312
00:22:19,547 --> 00:22:21,508
Một đoạn phim sẽ kết liễu ông ấy.
313
00:22:23,009 --> 00:22:24,511
Ta chỉ phải đi lấy nó.
314
00:22:25,553 --> 00:22:26,763
Làm gì có "ta" nào.
315
00:22:29,057 --> 00:22:33,228
Nó ở Racine, Wisconsin.
Số 419 đường North Lake Drive.
316
00:22:34,604 --> 00:22:36,356
Tôi hứa nó sẽ đáng.
317
00:22:41,277 --> 00:22:45,740
Rồi, vào tuần mà ông ấy chết,
Hawkins điều tra 12 nghi phạm trên mạng.
318
00:22:46,408 --> 00:22:50,370
Nếu Turn Lake dính líu, kẻ ta tìm
có trình độ quân sự, dưới 35 tuổi.
319
00:22:51,287 --> 00:22:52,330
Được rồi.
320
00:22:53,123 --> 00:22:55,667
- Còn có hai người.
- Pedro Navarro.
321
00:22:55,667 --> 00:22:58,378
Đêm đó gã có chứng cứ ngoại phạm.
Còn ai nữa?
322
00:23:00,088 --> 00:23:02,173
Colin Worley. Đã chết ư?
323
00:23:03,341 --> 00:23:07,011
Hắn chết vào ngày trước hôm FBI xuất hiện
và thẩm vấn hắn.
324
00:23:07,011 --> 00:23:11,349
- Thời điểm đáng ngờ nhỉ?
- Ở đây còn không có nguyên nhân tử vong.
325
00:23:11,933 --> 00:23:14,644
Ít thông tin quá.
Như chả ai thèm điều tra hắn.
326
00:23:14,644 --> 00:23:16,646
Hay có kẻ đã sửa hồ sơ của hắn.
327
00:23:19,524 --> 00:23:25,071
Được, nếu ta chứng minh được Colin Worley
đánh bom, có thể liên hệ tới Turn Lake.
328
00:23:25,071 --> 00:23:29,284
Đó có thể là kẻ ta tìm, nên hãy xâm nhập
vào hồ sơ của hạt và lấy báo cáo pháp y.
329
00:23:29,284 --> 00:23:31,494
- Thôi nào, xâm nhập ư?
- Phải.
330
00:23:31,494 --> 00:23:34,080
Thứ ta cần sẽ chả có bản mềm.
Trên giấy cả.
331
00:23:34,080 --> 00:23:38,168
Mai ta có thể vào bờ, tới Văn phòng
Hồ sơ Công cộng như người thường.
332
00:23:40,712 --> 00:23:43,047
Bạn bè và hôn thê cũ đều chả biết
hắn ở đâu.
333
00:23:43,047 --> 00:23:47,385
Vì Sutherland giỏi phản gián,
ta có ít manh mối về tung tích của hắn.
334
00:23:47,385 --> 00:23:51,431
Mà bọn tôi biết giáo sư nghệ thuật
đã cố mời Maddie vào New Leaf,
335
00:23:51,431 --> 00:23:52,891
và bạn trai gã, Matteo...
336
00:23:52,891 --> 00:23:55,935
- Kẻ trong tranh?
- Vâng. Có thể hắn tham gia âm mưu đó.
337
00:23:55,935 --> 00:23:59,689
Điều tra đầu mối Matteo này
có thể là cơ hội tốt nhất để tìm Maddie.
338
00:23:59,689 --> 00:24:02,567
Dù sao, Peter Sutherland
vẫn là nghi phạm chính.
339
00:24:04,527 --> 00:24:06,779
Hắn tới Georgetown
và đe dọa tính mạng của Maddie.
340
00:24:06,779 --> 00:24:10,200
Hắn hỏi về sự kiện đã xảy ra,
nghĩ Maddie bị nhắm tới.
341
00:24:10,200 --> 00:24:15,205
Sutherland trốn khỏi Nhà Trắng qua hầm để
tránh bị tra hỏi. Vô tội thì chả làm vậy.
342
00:24:15,205 --> 00:24:18,208
Có thể hắn và tên Matteo này đang cấu kết.
343
00:24:18,208 --> 00:24:21,586
Có nhiều đặc vụ khác
vẫn đang truy tìm Sutherland.
344
00:24:21,586 --> 00:24:26,049
Đặc vụ Arrington và tôi chỉ đề nghị
ta điều tra từ một góc độ khác.
345
00:24:26,049 --> 00:24:28,635
Ta đang bị săm soi từng chân tơ kẽ tóc.
346
00:24:28,635 --> 00:24:32,180
Người dân đất nước này
đang căng thẳng, sợ hãi,
347
00:24:32,180 --> 00:24:35,016
tự hỏi ai đã giết phó giám đốc FBI.
348
00:24:35,642 --> 00:24:38,353
Nếu công chúng thấy ta
dừng săn tìm Sutherland
349
00:24:38,353 --> 00:24:40,772
để theo một kẻ vì môi trường vớ vẩn,
350
00:24:40,772 --> 00:24:43,525
chính quyền và nghị trình này sẽ tiêu đời.
351
00:24:43,525 --> 00:24:46,069
- Đây là việc của Sở Mật vụ mà?
- Yên đi.
352
00:24:47,654 --> 00:24:48,488
Farr nói đúng.
353
00:24:50,240 --> 00:24:52,408
- Monks, cứ tìm Sutherland.
- Tôi thật sự nghĩ...
354
00:24:52,408 --> 00:24:55,453
Chả phải cô đã để Maddie
trốn vào tay kẻ bắt cóc ư?
355
00:24:57,413 --> 00:25:00,625
Vậy tôi cho là
cô sẽ dùng hết sức lực để tìm cô bé.
356
00:25:01,459 --> 00:25:03,545
Hãy bắt đầu và kết thúc
với Peter Sutherland.
357
00:25:05,088 --> 00:25:06,130
Đi ngay đi.
358
00:25:15,932 --> 00:25:19,352
Chuyện từ các bản tin ngày hôm nay
thật đáng kinh ngạc.
359
00:25:19,352 --> 00:25:22,981
Bằng chứng bị giấu giếm
về sự chểnh mảng, thuốc giảm đau.
360
00:25:22,981 --> 00:25:27,735
Đây là những người ta yêu cầu mạo hiểm
tất cả để bảo vệ ta và nền cộng hòa.
361
00:25:30,238 --> 00:25:32,240
- Tôi không có gì mới.
- Tôi có.
362
00:25:32,240 --> 00:25:35,118
Hai đặc vụ bảo vệ Maddie
đánh hơi thấy gì đó hứa hẹn.
363
00:25:35,118 --> 00:25:37,412
Tôi bắt họ quay về với Peter,
mà ta nên lần theo.
364
00:25:37,412 --> 00:25:39,330
- Cô có tên chứ?
- Chỉ có tên.
365
00:25:39,330 --> 00:25:42,500
- Matteo. Nó có nghĩa gì với anh chứ?
- Không.
366
00:25:42,500 --> 00:25:45,878
Gã liên quan đến một nhóm khí hậu
tên là New Leaf.
367
00:25:45,878 --> 00:25:48,715
Chắc nó lai giữa Hòa bình xanh
và bọn khủng bố sinh thái.
368
00:25:48,715 --> 00:25:50,675
Tôi có một bức vẽ. Sẽ gửi ngay.
369
00:25:55,179 --> 00:25:56,180
Nhận ra hắn chứ?
370
00:25:58,516 --> 00:26:00,143
Có, tôi biết hắn là ai.
371
00:26:18,119 --> 00:26:21,664
Nhà ở Racine là của một cặp vợ chồng,
Frank và Denise Gimble.
372
00:26:21,664 --> 00:26:23,541
Bọn tôi đi khi bố lên thống đốc.
373
00:26:23,541 --> 00:26:25,543
Người vợ bị giết ở đó tháng trước,
374
00:26:25,543 --> 00:26:29,380
và ở hiện trường, cảnh sát chỉ tìm thấy
một đứa bé bị bắt trộm,
375
00:26:30,590 --> 00:26:32,550
điều phải nói là cực kỳ quái dị.
376
00:26:33,176 --> 00:26:35,303
- Đứa bé?
- Nó đã được trả về với mẹ.
377
00:26:35,303 --> 00:26:39,390
Nhưng cũng có vài hư hại
ở tường của tầng hầm,
378
00:26:39,390 --> 00:26:41,768
làm cảnh sát nghĩ chúng đã lấy gì đó.
379
00:26:43,478 --> 00:26:46,397
Tôi giấu đoạn phim dưới tầng hầm,
mà đó là bí mật.
380
00:26:46,397 --> 00:26:48,107
Không ai biết điều đó trừ...
381
00:26:50,109 --> 00:26:51,235
bác sĩ trị liệu của tôi.
382
00:26:54,572 --> 00:26:55,490
Sao cô ấy lại...?
383
00:26:57,867 --> 00:26:59,202
Có gì trong đoạn phim?
384
00:27:03,247 --> 00:27:05,667
- Sao còn chưa thay đồ?
- Con không đi.
385
00:27:05,667 --> 00:27:09,712
Đừng ích kỷ nữa. Sự kiện này được tài trợ
bởi quỹ của em con.
386
00:27:09,712 --> 00:27:11,881
Con không thể không có mặt.
387
00:27:12,840 --> 00:27:15,385
Con sẽ không ngồi đó
và nghe bố dối trá nữa.
388
00:27:18,262 --> 00:27:19,097
Gì cơ?
389
00:27:19,972 --> 00:27:24,560
Bố sẽ lên sân khấu và bắt đầu khóc lóc
về việc Sarah chết vì con chả trông em.
390
00:27:24,560 --> 00:27:27,689
Con nhớ chuyện xảy ra ở hồ bơi hôm đó.
391
00:27:27,689 --> 00:27:30,108
Bố luôn bảo con Sarah chết đuối vì con,
392
00:27:30,108 --> 00:27:33,444
nhưng bố để mở cổng hồ bơi,
và để bọn con ở đó một mình.
393
00:27:33,444 --> 00:27:38,366
Tiếc là con phải bịa ra mấy chuyện đó
để được thanh thản, mà bố tha lỗi cho con.
394
00:27:38,366 --> 00:27:40,410
Sarah chết đuối vì bố.
395
00:27:40,410 --> 00:27:44,997
Bố cứ đổ lỗi cho con, mà tại bố. Bố,
chả phải con. Con sẽ kể cho cả thế giới.
396
00:27:44,997 --> 00:27:48,501
Con nhỏ vô ơn, dối trá này!
397
00:27:50,628 --> 00:27:51,754
Buông con ra!
398
00:27:51,754 --> 00:27:53,381
Đi xuống nhà ngay,
399
00:27:54,048 --> 00:27:56,634
và nói mấy câu như mọi khi đi.
400
00:28:10,398 --> 00:28:13,901
- Tôi muốn cho tất cả thấy ông ấy là ai.
- Sao còn chưa làm?
401
00:28:14,402 --> 00:28:15,653
Vì tôi tin ông ấy.
402
00:28:15,653 --> 00:28:17,113
Ông ấy sẽ giết tôi.
403
00:28:19,532 --> 00:28:23,661
Rồi ông ấy thao túng đến mức
tôi bắt đầu nghi ngờ liệu có ai nghe mình.
404
00:28:28,416 --> 00:28:31,961
Dù anh muốn gì,
hay đang trù tính gì về bố tôi,
405
00:28:31,961 --> 00:28:33,463
ta có thể làm cùng nhau.
406
00:28:37,592 --> 00:28:38,426
Để xem.
407
00:28:43,139 --> 00:28:44,307
Không, làm ơn.
408
00:28:45,391 --> 00:28:46,225
Làm ơn đi.
409
00:29:46,661 --> 00:29:48,496
Ông phớt lờ cuộc gọi của tôi.
410
00:29:48,496 --> 00:29:50,957
Tôi đã gửi bạn cô mã hủy nhiệm vụ.
411
00:29:52,458 --> 00:29:56,671
Mọi thứ đang rối tung lên,
nên càng ít liên lạc càng tốt.
412
00:29:58,297 --> 00:29:59,257
Anh ấy chết rồi.
413
00:30:00,800 --> 00:30:01,801
Tôi biết.
414
00:30:04,512 --> 00:30:07,056
Vậy nhiệm vụ còn lâu mới hủy.
415
00:30:07,056 --> 00:30:10,852
- Nghe này, tôi hiểu cảm giác của cô.
- Im ngay.
416
00:30:12,311 --> 00:30:13,896
Ông không hiểu gì cả.
417
00:30:15,481 --> 00:30:16,357
Anh ấy và tôi...
418
00:30:18,609 --> 00:30:20,611
bọn tôi hòa nhập vào thế giới này,
419
00:30:21,821 --> 00:30:22,655
cùng nhau.
420
00:30:26,534 --> 00:30:27,952
Giờ anh ấy đi rồi.
421
00:30:28,911 --> 00:30:32,582
Nên ông sẽ cho tôi biết
Peter Sutherland đang ở đâu.
422
00:30:32,582 --> 00:30:33,749
Tôi không biết.
423
00:30:35,251 --> 00:30:38,045
- Cả nước đang tìm hắn.
- Ông nghĩ tôi ngu sao?
424
00:30:38,045 --> 00:30:39,755
Không, không hề.
425
00:30:40,298 --> 00:30:42,800
Rồi, nghe này, tôi sẽ cho cô một giao kèo.
426
00:30:43,551 --> 00:30:47,430
Tôi biết kẻ bắt cóc Maddie Redfield,
sẽ nói nơi cuối cùng hắn tới.
427
00:30:47,430 --> 00:30:49,599
Cô tìm ra hắn, xử hắn,
428
00:30:51,350 --> 00:30:53,603
và tôi sẽ tìm Peter Sutherland cho cô.
429
00:30:55,980 --> 00:30:56,814
Đồng ý chứ?
430
00:31:01,861 --> 00:31:02,778
Của cô đây.
431
00:31:06,782 --> 00:31:10,286
DỊCH VỤ ĐỖ XE MIỄN PHÍ CHO KHÁCH
432
00:31:13,539 --> 00:31:14,540
- Chào.
- Chào.
433
00:31:16,083 --> 00:31:18,377
Họ đỗ xe tại một ga-ra ở góc đường.
434
00:31:18,377 --> 00:31:20,463
- Ta nên lấy chìa khi an toàn.
- Ừ.
435
00:31:23,257 --> 00:31:24,091
Thật sao?
436
00:31:31,349 --> 00:31:32,224
Được rồi.
437
00:31:32,892 --> 00:31:35,353
- Bảo trọng.
- Em cũng thế. Đừng lâu quá.
438
00:31:55,164 --> 00:31:55,998
Chết tiệt.
439
00:31:58,334 --> 00:32:00,962
Mọi đồ cá nhân và ví bỏ ở thùng bên phải.
440
00:32:04,131 --> 00:32:05,007
Bước lên đi.
441
00:32:07,176 --> 00:32:08,052
Ổn rồi.
442
00:32:09,303 --> 00:32:11,722
Mọi đồ cá nhân và ví bỏ ở thùng bên phải.
443
00:32:27,029 --> 00:32:28,322
- Chào.
- Cô cần gì?
444
00:32:28,948 --> 00:32:33,786
Tôi muốn bản sao của tất cả hồ sơ công
liên quan đến Colin Worley.
445
00:32:33,786 --> 00:32:35,454
- Colin Worley?
- Vâng.
446
00:32:35,955 --> 00:32:40,793
Rồi, cô chỉ cần điền vào đơn này,
và tôi cần xem giấy tờ tùy thân của cô.
447
00:32:44,338 --> 00:32:45,798
Chúa ơi, cô học ở Cal à?
448
00:32:46,799 --> 00:32:51,762
Không, con trai tôi đang nộp đơn.
Ở ngoài bang thì khó, mà tôi cố ủng hộ nó.
449
00:32:51,762 --> 00:32:56,100
Chà, nếu cô cho tôi tên và trường cấp ba
của cậu bé, tôi có thể nói giúp.
450
00:32:56,642 --> 00:32:59,520
Tôi là cựu sinh viên,
và quen bên Tuyển sinh.
451
00:32:59,520 --> 00:33:01,313
- Thật ư?
- Tôi sẵn lòng giúp.
452
00:33:03,524 --> 00:33:07,486
Nói thật, các tài năng ngoài bang
sẽ có lợi cho trường, tin tôi đi.
453
00:33:07,486 --> 00:33:09,905
Max sẽ vui lắm. Cô đỗ xe ở tòa nhà à?
454
00:33:09,905 --> 00:33:12,908
- Tôi trả cho cô thay lời cảm ơn nhé?
- Không sao.
455
00:33:13,743 --> 00:33:15,995
Nhưng cô có thể giúp tôi một việc.
456
00:33:17,204 --> 00:33:19,957
Gã Worley này đính hôn với em gái tôi.
457
00:33:19,957 --> 00:33:24,253
Tôi luôn nghĩ gã hơi bất ổn,
mà em tôi chả tin cho đến khi gã biến mất.
458
00:33:24,253 --> 00:33:26,630
Biến mất không dấu vết luôn.
459
00:33:26,630 --> 00:33:29,717
Tôi chỉ cần biết chân tướng gã
và nơi gã có thể tới.
460
00:33:29,717 --> 00:33:33,012
Chà. Tôi có thể lấy hồ sơ
ngay khi cô điền vào đơn.
461
00:33:34,180 --> 00:33:38,893
Vấn đề là thế này, đồng bọn của Colin
hơi nguy hiểm và liên kết chặt chẽ.
462
00:33:38,893 --> 00:33:43,230
Nếu chúng liên quan đến việc gã biến mất,
chúng sẽ biết tôi đi hỏi thăm.
463
00:33:43,230 --> 00:33:47,359
Vậy có cách nào tôi lấy được
hồ sơ của gã mà không bị truy vết không?
464
00:33:47,359 --> 00:33:51,113
Xin lỗi, mà tôi không thể xuất hồ sơ
mà không có giấy tờ.
465
00:33:51,113 --> 00:33:53,199
Xin cô, tôi chỉ muốn bảo vệ em gái
466
00:33:53,783 --> 00:33:55,743
và cho nó câu trả lời hay gì đó.
467
00:33:55,743 --> 00:33:59,497
Tôi hiểu đó là tình huống nhạy cảm,
nhưng tôi có thể mất việc.
468
00:34:00,206 --> 00:34:03,125
Ôi, chà, tôi không muốn thế đâu.
469
00:34:04,376 --> 00:34:05,544
Tôi sẽ tìm cách.
470
00:34:06,879 --> 00:34:11,008
Và đừng lo, tôi vẫn sẽ liên lạc
với bên Tuyển sinh về việc của Max.
471
00:34:26,607 --> 00:34:27,942
Này!
472
00:34:29,527 --> 00:34:30,611
TÒA ÁN QUẬN MARYLAND
473
00:34:30,611 --> 00:34:31,737
Xin lỗi, thưa cô?
474
00:34:36,033 --> 00:34:36,992
Cô quên cái này.
475
00:34:38,577 --> 00:34:40,121
Ở văn phòng có máy quay.
476
00:34:43,415 --> 00:34:45,376
Mong cô và em gái có câu trả lời.
477
00:34:45,960 --> 00:34:47,878
Tôi cũng vậy. Cảm ơn rất nhiều.
478
00:35:03,394 --> 00:35:06,856
Này. Chả phải tôi thấy cô trong xe
với Peter Sutherland ư?
479
00:35:07,356 --> 00:35:08,816
Cô là cô gái công nghệ mất tích?
480
00:35:09,483 --> 00:35:11,360
Tôi... Tôi nghĩ các anh nhầm rồi.
481
00:35:11,902 --> 00:35:12,903
Này, hắn đâu rồi?
482
00:35:13,445 --> 00:35:16,657
Hắn ép buộc cô à?
Bọn này có thể bảo vệ cô khỏi gã đó.
483
00:35:16,657 --> 00:35:19,493
- Biến.
- Bọn này chỉ muốn nói chuyện. Lại đây.
484
00:35:20,035 --> 00:35:23,330
- Cô đang giúp tên phản bội đó à?
- Anh ấy đâu phản bội.
485
00:35:23,873 --> 00:35:26,083
- Dân bắt tội phạm. Gọi cảnh sát đi.
- Bỏ ra.
486
00:35:26,083 --> 00:35:28,711
Đây là cách người yêu nước làm việc.
487
00:35:30,671 --> 00:35:32,339
Anh em, hắn kìa.
488
00:35:32,840 --> 00:35:35,009
- Này, thả ra!
- Bọn tao bắt cả mày!
489
00:35:36,218 --> 00:35:37,761
- Chúa ơi!
- Bỏ xuống đi!
490
00:35:39,847 --> 00:35:41,765
- Đi nào, Rose. Em ổn chứ?
- Ừ.
491
00:35:48,564 --> 00:35:50,232
- Thôi, em nghĩ gì đó?
- Sao?
492
00:35:50,232 --> 00:35:53,444
Cãi nhau với lũ hâm mê âm mưu đó.
Chả cãi được họ đâu.
493
00:35:53,444 --> 00:35:54,486
Họ nói xấu anh.
494
00:35:54,486 --> 00:35:55,738
- Ai quan tâm?
- Em.
495
00:35:55,738 --> 00:36:00,034
Anh không thể để em
rơi vào nguy hiểm vì anh. Chả đáng đâu.
496
00:36:00,034 --> 00:36:04,413
Họ cần biết rõ về an. Trong vụ này anh là
người tốt, và em sẽ chiến đấu vì điều đó.
497
00:36:06,582 --> 00:36:08,167
Ta sẽ quay về thuyền hay...?
498
00:36:08,667 --> 00:36:12,588
Ừ, mà họ đã thấy xe của ta,
nên ta cần đến một bãi xe khác.
499
00:36:16,425 --> 00:36:17,301
Jim Wilson?
500
00:36:18,719 --> 00:36:19,720
Tôi đây.
501
00:36:21,180 --> 00:36:25,017
Mật vụ đây. Bọn tôi có vài câu hỏi
về Peter Sutherland.
502
00:36:25,726 --> 00:36:28,103
Nghĩ tôi biết nó ở đâu ư, Đặc vụ Monks?
503
00:36:29,688 --> 00:36:34,693
Khi anh bị bắn vì tổng thống trước,
anh khiến bài báo của tôi lên trang nhất.
504
00:36:35,778 --> 00:36:37,738
Tôi là nhà báo, tờ Baltimore Sun.
505
00:36:37,738 --> 00:36:40,866
Ông Wilson, bọn tôi đến
vì ông gửi thiệp sinh nhật cho Peter?
506
00:36:41,367 --> 00:36:42,326
Đúng vậy.
507
00:36:44,370 --> 00:36:45,704
Nó vẫn giữ chúng à?
508
00:36:48,415 --> 00:36:49,625
Vào nhà rồi nói nhé.
509
00:36:53,379 --> 00:36:54,713
Ông là sao với Peter?
510
00:36:54,713 --> 00:36:59,593
Nó là con trai đỡ đầu. Từng là
con trai đỡ đầu. Chuyện cũng phức tạp.
511
00:37:00,094 --> 00:37:00,928
Đây, mời ngồi.
512
00:37:05,766 --> 00:37:08,602
Bố Peter là bạn thân của tôi
trong nhiều năm.
513
00:37:09,520 --> 00:37:10,521
Tôi không có con,
514
00:37:10,521 --> 00:37:13,607
nên tôi luôn coi Peter như con ruột.
515
00:37:14,441 --> 00:37:18,320
Cuối tuần bọn tôi hay đi chơi ngoài trời.
516
00:37:19,154 --> 00:37:21,323
Và thân hơn nhiều khi mẹ nó qua đời.
517
00:37:22,283 --> 00:37:24,285
Thứ thằng bé trải qua khá bi kịch.
518
00:37:24,994 --> 00:37:26,662
Mất mát cứ nối tiếp nhau.
519
00:37:26,662 --> 00:37:29,957
Đầu tiên là mẹ,
sau đó là bố anh ta, và rồi đến ông.
520
00:37:31,333 --> 00:37:33,836
- Tôi đã cố giữ liên lạc.
- Vì đâu rạn nứt?
521
00:37:35,170 --> 00:37:36,547
Khác biệt về quan điểm.
522
00:37:38,007 --> 00:37:40,384
Sau khi bố nó mất, tôi bắt đầu điều tra.
523
00:37:40,384 --> 00:37:44,346
Ý tôi là, ai có thể tuồn
những hồ sơ mật của FBI đó ra?
524
00:37:44,346 --> 00:37:45,681
Tôi mất nhiều tháng.
525
00:37:46,265 --> 00:37:50,728
Vẫn giữ nguyên kết luận đó.
Thủ phạm khả dĩ nhất là Peter.
526
00:37:51,770 --> 00:37:54,606
- Cha.
- Ông nghĩ bạn thân ông là kẻ phản bội?
527
00:37:54,606 --> 00:37:58,944
Tôi không muốn tin vào sự thật,
nhưng tôi bắt buộc phải đưa tin về nó.
528
00:37:58,944 --> 00:38:01,280
- Chắc Peter Con chả chịu nổi.
- Không.
529
00:38:01,280 --> 00:38:02,656
Nó thấy bị phản bội.
530
00:38:03,532 --> 00:38:06,327
Tôi đã cố giải thích cho nó,
mà chuyện đã rồi.
531
00:38:06,327 --> 00:38:09,413
Và khi lên đại học,
thằng bé cứ thế cắt liên lạc,
532
00:38:10,331 --> 00:38:12,875
và từ đó tôi không gặp hay nghe gì từ nó.
533
00:38:14,668 --> 00:38:18,213
Nên để trả lời
câu hỏi tha thiết của hai người, không.
534
00:38:19,298 --> 00:38:23,135
Tôi không biết nó đã hay đang ở đâu,
cũng không biết nó sẽ đi đâu.
535
00:38:24,136 --> 00:38:29,433
Điều tôi biết là hai người đang sai hướng
trong vụ Maddie Redfield này.
536
00:38:29,433 --> 00:38:31,769
- Vì?
- Peter quan tâm tới mọi người.
537
00:38:31,769 --> 00:38:36,732
Không quan trọng họ là bạn hay người lạ.
Nó cũng quan tâm người ta nghĩ gì về mình.
538
00:38:37,441 --> 00:38:39,360
Nó không bao giờ vượt ranh giới.
539
00:38:39,943 --> 00:38:44,740
Nó không phải đứa bỗng nhiên đi bắt cóc
con gái của Phó Tổng thống.
540
00:38:44,740 --> 00:38:47,743
Dù sao, bọn tôi vẫn cần tìm
và loại trừ anh ta.
541
00:38:48,327 --> 00:38:50,037
Biết anh ta có thể ở đâu chứ?
542
00:38:53,791 --> 00:38:55,876
Việc này mới xảy ra hai giờ trước.
543
00:38:55,876 --> 00:38:57,044
Dân bắt tội phạm...
544
00:38:57,044 --> 00:39:00,714
Bọn tôi cần tìm Peter
trước khi anh ta bị hại hay hại ai đó.
545
00:39:00,714 --> 00:39:03,467
- Này, thả ra!
- Bọn tao bắt cả mày!
546
00:39:03,467 --> 00:39:05,260
- Chúa ơi!
- Bỏ xuống đi!
547
00:39:06,095 --> 00:39:09,098
Tôi không biết phải nói gì.
Tôi không biết nó ở đâu.
548
00:39:09,098 --> 00:39:11,392
Ông nói hai người
từng nghỉ cuối tuần ngoài trời.
549
00:39:11,392 --> 00:39:12,601
- Ở đâu?
- Khắp nơi.
550
00:39:12,601 --> 00:39:15,396
Blue Ridge, Catskills, Adirondacks, đủ cả.
551
00:39:15,396 --> 00:39:18,565
Ông giữ xe cắm trại à?
Tôi thấy móc kéo ở xe tải của ông.
552
00:39:18,565 --> 00:39:20,818
Nó ở nhà cũ của tôi, gần Shenandoah.
553
00:39:21,693 --> 00:39:22,528
Địa chỉ?
554
00:39:25,614 --> 00:39:27,908
- Anh ta có thể đi đâu nữa?
- Chịu.
555
00:39:27,908 --> 00:39:28,826
Là anh ta à?
556
00:39:29,952 --> 00:39:32,454
- Phải.
- Đó là thuyền của ông à?
557
00:39:32,454 --> 00:39:33,705
Đúng.
558
00:39:33,705 --> 00:39:37,709
Giờ tôi ít dùng đến nó.
Chắc Peter chả nhớ nơi tôi neo thuyền đâu.
559
00:39:39,711 --> 00:39:41,171
Ông neo nó ở đâu?
560
00:39:45,134 --> 00:39:47,344
Theo pháp y, đó là một vụ sốc thuốc.
561
00:39:47,344 --> 00:39:49,972
Giám định y khoa
chả thấy dấu hiệu bị giết.
562
00:39:49,972 --> 00:39:53,392
Trong lý lịch, Colin có vài lần
bị tòa chỉ định đi cai,
563
00:39:53,392 --> 00:39:56,103
nên cũng có thể là sốc thuốc.
564
00:39:57,062 --> 00:39:57,896
Chết tiệt.
565
00:39:59,398 --> 00:40:02,526
Rồi, đồ cá nhân của hắn
được chuyển đến người thân.
566
00:40:02,526 --> 00:40:04,445
Không có tên, nhưng có địa chỉ.
567
00:40:04,445 --> 00:40:07,072
Đồ cá nhân gồm có ví, chìa khóa,
568
00:40:07,990 --> 00:40:11,160
và thẻ ra vào một công ty
tên Allontine Manufacturing.
569
00:40:11,994 --> 00:40:12,911
Tìm nó thử xem.
570
00:40:14,872 --> 00:40:17,541
Allontine Manufacturing.
571
00:40:19,418 --> 00:40:21,128
Không có dấu vết mạng.
572
00:40:21,962 --> 00:40:25,466
Hơi lạ, mà không sao.
Em chỉ cần biết phải tìm ở đâu.
573
00:40:29,636 --> 00:40:30,512
Ôi Chúa ơi.
574
00:40:31,346 --> 00:40:32,181
Sao?
575
00:40:32,181 --> 00:40:34,892
Đó là công ty con
của Turn Lake Industries.
576
00:40:37,186 --> 00:40:38,228
Chết tiệt.
577
00:40:39,146 --> 00:40:40,647
Đây là ảnh hắn khi bị bắt.
578
00:40:41,982 --> 00:40:45,402
- Là hắn. Colin Worley đã đánh bom.
- Khoan, sao anh biết?
579
00:40:45,402 --> 00:40:48,405
Vì gã anh đuổi theo đêm đó
có hình xăm y hệt.
580
00:40:48,405 --> 00:40:51,241
Turn Lake biết cách giết người, thoát tội,
581
00:40:51,241 --> 00:40:53,452
và làm nó trông như tai nạn,
một vụ sốc thuốc.
582
00:40:53,452 --> 00:40:57,289
Vậy Turn Lake thuê Colin Worley,
anh ngăn lại, đuổi hắn, hắn trốn...
583
00:40:57,289 --> 00:40:59,374
Và chúng giết hắn để bịt đầu mối.
584
00:41:00,334 --> 00:41:02,836
Ta phải xem hộp bưu điện này là của ai.
585
00:41:02,836 --> 00:41:05,589
Có lẽ người thân của hắn
biết hắn định làm gì.
586
00:41:06,089 --> 00:41:07,883
Nếu ta biết hắn đã cố giết ai...
587
00:41:07,883 --> 00:41:10,677
Ta có thể ngăn Farr và Redfield
thử lại trong hai ngày tới.
588
00:41:10,677 --> 00:41:11,595
Phải.
589
00:41:15,098 --> 00:41:16,016
Được, cảm ơn.
590
00:41:16,517 --> 00:41:18,560
Hẹn gặp ở trường khi bọn tôi xong.
591
00:41:19,728 --> 00:41:24,483
Cảnh sát Shenandoah đã khám xe cắm trại.
Không có ai ở đó trong nhiều tháng.
592
00:41:25,025 --> 00:41:27,569
Ta không sớm tìm được gì,
Almora sẽ rút tôi.
593
00:41:27,569 --> 00:41:28,946
Đừng lo về Almora.
594
00:41:29,446 --> 00:41:32,991
Tôi không lo cho tôi.
Tôi lo sẽ không có ở đó để giúp Maddie.
595
00:41:33,909 --> 00:41:37,079
Tôi lo về nơi cô bé đang ở,
về tình hình của cô bé.
596
00:41:39,331 --> 00:41:43,794
Maddie và tôi tập các tình huống khẩn cấp
phòng khi cô bé gặp rắc rối rồi.
597
00:41:44,419 --> 00:41:48,090
Cô bé nghĩ nó nực cười,
nhưng thích nó như một trò chơi.
598
00:41:49,341 --> 00:41:50,759
Chắc tôi cũng nghĩ vậy.
599
00:41:52,010 --> 00:41:53,637
Tôi chưa từng nghĩ gì...
600
00:41:59,518 --> 00:42:02,271
Giơ tay lên!
Tôi nói giơ tay lên! Bỏ túi xuống!
601
00:42:02,271 --> 00:42:04,940
- Giơ tay lên!
- Cả hai nằm xuống!
602
00:42:04,940 --> 00:42:06,525
Quỳ xuống ngay!
603
00:42:07,568 --> 00:42:08,569
Tôi lo chúng cho.
604
00:42:18,078 --> 00:42:19,037
Peter?
605
00:42:19,037 --> 00:42:20,622
Ừ. Sẽ ổn thôi.
606
00:42:24,334 --> 00:42:25,377
Sẽ ổn thôi.
607
00:44:26,248 --> 00:44:28,417
Biên dịch: Joy Ng