1 00:00:06,090 --> 00:00:07,467 ‫אתה מבין מה אתה אומר?‬ 2 00:00:07,467 --> 00:00:09,218 ‫אני פחות מודאג ממה שהם עשו,‬ 3 00:00:09,218 --> 00:00:10,845 ‫ומודאג יותר ממה שהם יעשו.‬ 4 00:00:10,845 --> 00:00:12,388 ‫פיגוע נוסף?‬ ‫-כן.‬ 5 00:00:12,388 --> 00:00:13,431 ‫אני רוצה את זה.‬ 6 00:00:13,431 --> 00:00:15,600 ‫מה אתה עושה? אמרתי שאתקשר כשנסיים.‬ 7 00:00:15,600 --> 00:00:17,602 ‫אני צריך משהו אחר.‬ ‫-רגע, למה?‬ 8 00:00:18,519 --> 00:00:19,520 ‫לא!‬ 9 00:00:19,520 --> 00:00:20,813 ‫תשתקי.‬ 10 00:00:21,731 --> 00:00:23,274 ‫- בפרקים קודמים... -‬ 11 00:00:23,274 --> 00:00:25,943 ‫אוכל לעזור לכם?‬ ‫-רציתי להראות לבעלי את הבית.‬ 12 00:00:25,943 --> 00:00:27,070 ‫גדלתי כאן.‬ 13 00:00:27,070 --> 00:00:28,613 ‫רוצה להיכנס?‬ 14 00:00:31,157 --> 00:00:32,116 ‫מצאתי!‬ 15 00:00:34,827 --> 00:00:38,790 ‫נראה שהרבה מכספי "טרן לייק"‬ ‫הועברו לסגן הנשיאה רדפילד.‬ 16 00:00:38,790 --> 00:00:42,001 ‫ויק יודע על "פעילות לילה"‬ ‫כי מישהו בבית הלבן סיפר לו.‬ 17 00:00:42,001 --> 00:00:44,629 ‫סת'רלנד ולרקין עלו עליך ועל ויק.‬ 18 00:00:44,629 --> 00:00:47,673 ‫אני לא עומד בזה, דיאן. הבת שלי נעדרת.‬ 19 00:00:47,673 --> 00:00:50,134 ‫תוכלי לטפל בזה כמו שהבטחת?‬ 20 00:00:50,134 --> 00:00:51,427 ‫מה את רוצה לעשות?‬ 21 00:00:51,427 --> 00:00:52,887 ‫אוודא שיעצרו את פיטר.‬ 22 00:00:52,887 --> 00:00:56,057 ‫נבודד אותו עד שנחשוב איך להרחיק אותו.‬ 23 00:00:56,057 --> 00:00:57,308 ‫מצאתי את סת'רלנד!‬ 24 00:01:00,103 --> 00:01:01,729 ‫את בהחלט לא הדייט שלי.‬ 25 00:01:01,729 --> 00:01:03,564 ‫אני צריך שתבטל. תעשה לי טובה.‬ 26 00:01:15,785 --> 00:01:17,578 ‫לא מעניין אותי מי הממונה.‬ 27 00:01:17,578 --> 00:01:20,039 ‫הדבר החשוב היחיד הוא למצוא את מאדי.‬ 28 00:01:20,039 --> 00:01:22,458 ‫אז אין פה בוס.‬ 29 00:01:22,458 --> 00:01:25,962 ‫אם לא נוכל להשתיק את פיטר,‬ ‫נוכל אולי להכפיש אותו.‬ 30 00:01:25,962 --> 00:01:29,257 ‫הבת שלי נחטפה אמש.‬ 31 00:01:29,257 --> 00:01:31,801 ‫השירות החשאי זיהה חשוד בהיעלמותה‬ 32 00:01:31,801 --> 00:01:33,136 ‫של מאדי.‬ 33 00:01:33,136 --> 00:01:37,390 ‫שמו פיטר סת'רלנד הבן.‬ 34 00:01:54,115 --> 00:01:57,326 {\an8}‫- לפני 14 שנים -‬ 35 00:01:59,328 --> 00:02:00,746 ‫איך הם מגייסים יותר?‬ 36 00:02:01,247 --> 00:02:02,165 ‫תקשיב,‬ 37 00:02:02,165 --> 00:02:06,169 ‫לרוב המצביעים שלנו אין פס רחב,‬ ‫אז הפנייה אונליין לא מעניינת אותי.‬ 38 00:02:06,169 --> 00:02:09,005 ‫אבא, אני רוצה את זה.‬ ‫-תמצא כמה תורמים גדולים.‬ 39 00:02:09,005 --> 00:02:11,716 ‫תפסיקי.‬ ‫-המינוי לא נעשה על ידי הבוחרים.‬ 40 00:02:11,716 --> 00:02:14,760 ‫זה מה שעושים מנכ"לים ו"סופר פאק",‬ ‫אז אם נוכל...‬ 41 00:02:15,344 --> 00:02:16,429 ‫לא!‬ ‫-רק רגע.‬ 42 00:02:16,429 --> 00:02:19,223 ‫מאדי, תני את הצעצוע לשרה.‬ 43 00:02:19,223 --> 00:02:20,391 ‫אבל הוא שלי.‬ 44 00:02:20,391 --> 00:02:22,185 ‫תשתפי, או שאקח אותו.‬ 45 00:02:24,395 --> 00:02:27,565 ‫סליחה, אני לבד כאן עם שתי ילדות.‬ 46 00:02:27,565 --> 00:02:30,943 ‫לפעמים בא לי לדקור את עצמי.‬ 47 00:02:30,943 --> 00:02:34,405 ‫לא, לא אגיד את זה בקול רם.‬ ‫אני אומר את זה לך.‬ 48 00:02:36,490 --> 00:02:37,325 ‫שרה?‬ 49 00:02:38,117 --> 00:02:38,951 ‫שרה?‬ 50 00:02:40,036 --> 00:02:42,205 ‫לא!‬ 51 00:02:47,501 --> 00:02:48,336 ‫שרה!‬ 52 00:02:54,091 --> 00:02:55,092 ‫מאדי!‬ 53 00:02:55,927 --> 00:02:57,094 ‫מאדי!‬ 54 00:03:08,606 --> 00:03:10,358 ‫שרה תחזור, אבא.‬ 55 00:03:12,026 --> 00:03:12,860 ‫מה זאת אומרת?‬ 56 00:03:13,527 --> 00:03:16,781 ‫שרה לקחה את הבובה שלי‬ ‫וביקשתי שהיא תיעלם לנצח.‬ 57 00:03:19,283 --> 00:03:20,660 ‫בגלל זה זה קרה.‬ 58 00:03:21,327 --> 00:03:22,828 ‫אבל אוכל לבקש שהיא תחזור.‬ 59 00:03:22,828 --> 00:03:25,539 ‫היית אמורה להשגיח עליה.‬ ‫-אני יודעת.‬ 60 00:03:25,539 --> 00:03:26,582 ‫אבל אני אבקש...‬ 61 00:03:26,582 --> 00:03:28,918 ‫זה לא עובד ככה, מאדי.‬ 62 00:03:29,710 --> 00:03:32,421 ‫ברגע שמייחלים למותו של מישהו, זה נגמר.‬ 63 00:03:32,922 --> 00:03:34,715 ‫שרה איננה, את מבינה?‬ 64 00:03:36,008 --> 00:03:37,426 ‫איננה לתמיד.‬ 65 00:03:38,052 --> 00:03:40,554 ‫ואת היית אמורה להשגיח עליה.‬ 66 00:03:51,941 --> 00:03:55,027 ‫- סוכן הלילה -‬ 67 00:04:24,724 --> 00:04:25,933 ‫איפה אני?‬ 68 00:04:27,184 --> 00:04:28,936 ‫מי אתה? במה מדובר?‬ 69 00:04:28,936 --> 00:04:30,146 ‫תגיד לי.‬ ‫-קומי.‬ 70 00:04:32,440 --> 00:04:33,274 ‫קומי.‬ 71 00:04:38,070 --> 00:04:39,322 ‫תרימי את העיתון.‬ 72 00:04:43,200 --> 00:04:44,160 ‫העמוד הראשון.‬ 73 00:04:46,454 --> 00:04:47,288 ‫יותר גבוה.‬ 74 00:04:47,872 --> 00:04:49,707 ‫אבי ייתן לך כל מה שאתה רוצה.‬ 75 00:04:49,707 --> 00:04:51,959 ‫רק תן לי לדבר איתו, בבקשה?‬ 76 00:04:53,794 --> 00:04:54,628 ‫בבקשה.‬ 77 00:04:56,797 --> 00:04:58,341 ‫מה אתה רוצה ממני?‬ 78 00:05:00,593 --> 00:05:02,470 ‫מה אתה רוצה ממני?!‬ 79 00:05:35,878 --> 00:05:37,296 ‫הוא לא היסס אפילו.‬ 80 00:05:41,967 --> 00:05:43,386 ‫פניתי אליו פעם אחת.‬ 81 00:05:45,012 --> 00:05:45,888 ‫הוא מיד הסכים.‬ 82 00:05:47,348 --> 00:05:49,809 ‫אני יודעת, אבל היית עושה אותו הדבר למענו.‬ 83 00:05:50,976 --> 00:05:53,896 ‫חייבים להמשיך. אם נפסיק,‬ ‫הרבה אנשים עלולים להיפגע.‬ 84 00:05:53,896 --> 00:05:56,315 ‫הרבה נפגעו כבר.‬ ‫-ודבר מזה לא באשמתך.‬ 85 00:06:07,660 --> 00:06:11,747 ‫פיטר, לא הייתי כאן לולא התגייסת לעזור לי.‬ 86 00:06:12,331 --> 00:06:13,541 ‫סיסקו, לורנה,‬ 87 00:06:14,625 --> 00:06:16,377 ‫הם לא היו רוצים שנוותר,‬ 88 00:06:16,961 --> 00:06:18,295 ‫בטח לא דודה ודוד שלי.‬ 89 00:06:20,172 --> 00:06:22,007 ‫כשלורנה דיברה עליהם...‬ 90 00:06:24,176 --> 00:06:25,219 ‫נשמע שהם...‬ 91 00:06:27,471 --> 00:06:28,639 ‫היו הטובים ביותר.‬ 92 00:06:31,684 --> 00:06:32,518 ‫אני מצטער.‬ 93 00:06:39,316 --> 00:06:41,152 ‫אני לא יודעת מה אעשה בלעדיהם,‬ 94 00:06:41,861 --> 00:06:43,612 ‫אבל אני יודעת שלא אוותר.‬ 95 00:06:45,573 --> 00:06:47,783 ‫פיטר, אני אגלה את האמת,‬ 96 00:06:49,535 --> 00:06:51,328 ‫ואני אסיים את מה שהם התחילו.‬ 97 00:06:53,038 --> 00:06:54,206 ‫או שנוכל פשוט...‬ 98 00:06:56,375 --> 00:06:59,587 ‫לשוט מקום אחר, לשכוח מכל החרא הזה.‬ 99 00:07:00,254 --> 00:07:02,256 ‫אולי, אבל זה לא מי שאתה.‬ 100 00:07:03,883 --> 00:07:06,385 ‫זוכר את הפנייה הראשונה שלי ל"פעילות לילה"?‬ 101 00:07:06,385 --> 00:07:09,555 ‫מה אמרת לי בטלפון כשהסתתרתי מבועתת בארון?‬ 102 00:07:10,347 --> 00:07:12,558 ‫לא.‬ ‫-אמרת לי להילחם בכל הכוח.‬ 103 00:07:14,393 --> 00:07:16,312 ‫וזה מה שאני צריכה שתעשה עכשיו.‬ 104 00:07:18,063 --> 00:07:18,898 ‫למעני.‬ 105 00:08:01,815 --> 00:08:02,733 ‫אלוהים.‬ 106 00:08:03,275 --> 00:08:04,151 ‫אתה בסדר?‬ 107 00:08:04,693 --> 00:08:06,570 ‫אני מצטערת.‬ ‫-כן.‬ 108 00:08:12,743 --> 00:08:13,911 ‫כן, אני בסדר.‬ 109 00:08:25,005 --> 00:08:27,091 ‫טוב, האף-בי-איי צריך להתגאות.‬ 110 00:08:27,091 --> 00:08:29,802 ‫הם אימנו את סת'רלנד כל כך טוב שהוא נעלם.‬ 111 00:08:29,802 --> 00:08:32,179 ‫אבדוק מה יודעים חבריו מהקולג'.‬ 112 00:08:32,179 --> 00:08:34,098 ‫דייב מתקשר לארוסה לשעבר בטקסס.‬ 113 00:08:34,098 --> 00:08:35,474 ‫טוב. תעדכנו אותי.‬ 114 00:08:41,772 --> 00:08:45,192 ‫אני מניח שאין הודאה בכתב‬ ‫או גילוי דעת כלשהו.‬ 115 00:08:45,192 --> 00:08:47,152 ‫סת'רלנד לא הטיפוס כנראה.‬ 116 00:08:47,152 --> 00:08:48,946 ‫אבל אתה יכול לבדוק על המדף.‬ 117 00:08:56,579 --> 00:08:58,664 ‫למה להחזיק ספרים שאינך קורא?‬ ‫-יומרה.‬ 118 00:08:58,664 --> 00:09:01,917 ‫כמו אצל 90 אחוז מאלו‬ ‫שמחזיקים את "מהתלה אינסופית".‬ 119 00:09:06,255 --> 00:09:07,089 ‫אני ארים.‬ 120 00:09:15,472 --> 00:09:16,473 ‫"בחום, ג'ים."‬ 121 00:09:16,473 --> 00:09:18,017 ‫אין כתובת.‬ 122 00:09:19,643 --> 00:09:20,728 ‫גם זה מג'ים.‬ 123 00:09:20,728 --> 00:09:23,606 ‫נראה שסת'רלנד לא העריך‬ ‫את הטעם הספרותי של ג'ים.‬ 124 00:09:23,606 --> 00:09:26,191 ‫אבל חשוב מספיק‬ ‫כדי לשמור את הברכות והספרים.‬ 125 00:09:26,775 --> 00:09:28,777 ‫פטריק, תבדוק טביעות אצבע.‬ 126 00:09:28,777 --> 00:09:31,363 ‫אנחנו מחפשים אדם בשם ג'ים או ג'יימס.‬ 127 00:09:33,699 --> 00:09:37,286 ‫אולי ג'ים הזה יודע לאן‬ ‫סת'רלנד עשוי להיעלם עם מאדי.‬ 128 00:09:37,870 --> 00:09:39,997 ‫זה לא הגיוני בעיניי.‬ ‫-מה בדיוק?‬ 129 00:09:39,997 --> 00:09:43,083 ‫המקום הזה, הבחור הזה.‬ ‫אני לא חושב שהוא מחזיק במאדי.‬ 130 00:09:43,834 --> 00:09:46,086 ‫דבר בדירת הפרופ' לאמנות לא מצביע עליו.‬ 131 00:09:46,086 --> 00:09:48,130 ‫אין כלום במשרד או במעונות.‬ 132 00:09:49,465 --> 00:09:51,300 ‫זה לא הגיוני גם בעיניי.‬ 133 00:09:51,300 --> 00:09:53,218 ‫מה יודעים על סת'רלנד בבית הלבן‬ 134 00:09:53,218 --> 00:09:55,638 ‫שהופך אותו לחשוד ולא מספרים לנו?‬ 135 00:09:55,638 --> 00:09:56,555 ‫אני לא יודע.‬ 136 00:09:56,555 --> 00:09:58,932 ‫אם הם טועים, איפה זה משאיר את מאדי?‬ 137 00:09:58,932 --> 00:10:01,185 ‫אולי כדאי לבחון יותר מכיוון אחד.‬ 138 00:10:01,769 --> 00:10:04,063 ‫על מה חשבת?‬ ‫-העלון ההוא עדיין אצלך?‬ 139 00:10:07,399 --> 00:10:10,235 ‫- ניו ליף -‬ 140 00:10:18,619 --> 00:10:21,038 ‫תמשיכו ללחוץ עליו בעניין הזה.‬ ‫-כן, גברתי.‬ 141 00:10:22,915 --> 00:10:23,749 ‫ואלרי.‬ 142 00:10:24,958 --> 00:10:27,670 ‫תתקשרי לסנטור בליין ותבטלי את הפגישה מחר.‬ 143 00:10:30,297 --> 00:10:31,298 ‫גברתי הנשיאה.‬ 144 00:10:31,840 --> 00:10:34,468 ‫יכולתי לבוא למשרד שלך.‬ ‫-לא, זה בסדר.‬ 145 00:10:36,345 --> 00:10:37,179 ‫תודה, ואל.‬ 146 00:10:41,183 --> 00:10:44,311 ‫יש חדש בעניין מאדי?‬ ‫-עדיין לא. אבל היא בטוח בחיים.‬ 147 00:10:44,311 --> 00:10:47,314 ‫איש לא חוטף את בתו של סגן הנשיאה‬ ‫בלי לרצות משהו.‬ 148 00:10:47,314 --> 00:10:50,359 ‫ואם הם רוצים משהו, חיוני לשמור על שלומה.‬ 149 00:10:50,359 --> 00:10:52,861 ‫ואם זה פיטר סת'רלנד, מה הוא רוצה?‬ 150 00:10:52,861 --> 00:10:55,239 ‫זה רק ניחוש, אבל הוא סוחב כעס‬ 151 00:10:55,239 --> 00:10:58,992 ‫בגלל אביו. הוא טוען שהפלילו אותו‬ ‫ושצריך לחשוף את האמת.‬ 152 00:10:58,992 --> 00:11:01,620 ‫אולי הוא מנסה למשוך תשומת לב.‬ 153 00:11:02,162 --> 00:11:03,997 ‫אז מה קרה אתמול בלילה?‬ 154 00:11:04,915 --> 00:11:06,750 ‫אמרת לו לחזור ואז איבדת אותו?‬ 155 00:11:06,750 --> 00:11:09,545 ‫כל הסוכנויות הפדרליות מחפשות אותו.‬ 156 00:11:09,545 --> 00:11:12,673 ‫לא, בקרת נזקים לא תספיק כאן, דיאן.‬ 157 00:11:12,673 --> 00:11:14,717 ‫אני תוהה איך זה קרה.‬ 158 00:11:15,843 --> 00:11:19,263 ‫אז מה? הוא הגיע, ודיברתם על תיק קמפבל.‬ 159 00:11:19,263 --> 00:11:21,890 ‫אמרתי לו להביא את רוז לרקין,‬ ‫אבל הוא בא לבד.‬ 160 00:11:21,890 --> 00:11:23,934 ‫הוא לא הסכים לומר איפה היא,‬ 161 00:11:23,934 --> 00:11:27,146 ‫או למה הוא חיפש את מאדי בג'ורג'טאון.‬ 162 00:11:27,146 --> 00:11:30,065 ‫הוא אמר רק שהוא לא יעזור לנו יותר.‬ 163 00:11:30,065 --> 00:11:31,442 ‫הוא פועל על דעת עצמו.‬ 164 00:11:32,735 --> 00:11:35,904 ‫עד כמה שאני יודעת,‬ ‫גם לרקין מוחזקת כבת ערובה.‬ 165 00:11:35,904 --> 00:11:37,156 ‫הבטחת לשמור עליה.‬ 166 00:11:37,156 --> 00:11:40,325 ‫לו ידעתי אז מה שאני יודעת עכשיו,‬ ‫לא הייתי מערבת אותו.‬ 167 00:11:40,325 --> 00:11:42,619 ‫אז את מסכימה שטעית בשיקול הדעת שלך?‬ 168 00:11:43,954 --> 00:11:46,540 ‫כי אני מתחילה לתהות לגבי שלי.‬ 169 00:11:46,540 --> 00:11:48,292 ‫איך את מעזה?‬ ‫-זהירות.‬ 170 00:11:48,292 --> 00:11:51,336 ‫אני מגבה אותך‬ ‫לאורך כל הקריירה הפוליטית שלך, מישל.‬ 171 00:11:51,336 --> 00:11:54,423 ‫עזרתי לך להגיע לבית הנבחרים,‬ ‫לסנאט, לנשיאות,‬ 172 00:11:54,423 --> 00:11:56,508 ‫ועכשיו את אומרת שאינך בוטחת בי?‬ 173 00:11:56,508 --> 00:11:59,303 ‫לא בך, בשיקול הדעת שלך לגבי זה.‬ 174 00:11:59,303 --> 00:12:02,097 ‫כל מה שאני עושה הוא תמיד‬ ‫למען מה שאת מאמינה בו.‬ 175 00:12:02,097 --> 00:12:05,809 ‫לא כי אנחנו חברות,‬ ‫או כי הייתי לידך כשהקאת בקולג',‬ 176 00:12:05,809 --> 00:12:07,519 ‫אלא כי אני מאמינה בך.‬ 177 00:12:07,519 --> 00:12:09,730 ‫היעדים שלך חשובים מאוד למדינה הזאת.‬ 178 00:12:09,730 --> 00:12:12,149 ‫אני מקווה שברור לך שלעולם לא אנסה לחבל.‬ 179 00:12:12,733 --> 00:12:16,320 ‫טעיתי לגבי פיטר, אני מודה,‬ ‫אבל אנחנו נמצא אותו ונציל את מאדי.‬ 180 00:12:19,364 --> 00:12:21,867 ‫מישל, אני בצד שלך.‬ 181 00:12:27,080 --> 00:12:29,291 ‫באמת עברנו הרבה יחד.‬ 182 00:12:30,042 --> 00:12:30,876 ‫זה נכון.‬ 183 00:12:31,376 --> 00:12:33,837 ‫אבל אני חושבת שאת עמוסה מאוד כרגע,‬ 184 00:12:33,837 --> 00:12:38,258 ‫אז אם את רוצה להגן על היעדים,‬ ‫תתרכזי בשגרת העבודה.‬ 185 00:12:39,468 --> 00:12:42,513 ‫מעכשיו והלאה,‬ ‫אני חושבת שעלייך להתרחק מהעניין הזה.‬ 186 00:12:53,190 --> 00:12:56,235 ‫ברוכים הבאים ל"ניו ליף".‬ ‫-שקט פה מאוד.‬ 187 00:12:56,235 --> 00:12:57,402 ‫הצוות בחופשה?‬ 188 00:12:57,402 --> 00:13:00,113 ‫טוב, רוב אנשי הצוות שלנו‬ ‫הלכו להפגנה בגבעה.‬ 189 00:13:00,113 --> 00:13:02,282 ‫אני דילן, דרך אגב. איך אוכל לעזור?‬ 190 00:13:03,158 --> 00:13:04,535 ‫אנחנו מהשירות החשאי.‬ 191 00:13:05,494 --> 00:13:07,079 ‫זה קשור למאדי רדפילד?‬ 192 00:13:07,079 --> 00:13:08,372 ‫אתה מכיר אותה?‬ 193 00:13:08,372 --> 00:13:11,291 ‫אני יודע מיהי ושהיא נעדרת.‬ ‫-מה לגבי האיש הזה?‬ 194 00:13:11,917 --> 00:13:14,378 ‫כן, זה פאולו. פאולו בונטו.‬ 195 00:13:14,378 --> 00:13:17,047 ‫הוא אחד מהמקימים שלנו.‬ ‫הוא מלמד בג'ורג'טאון.‬ 196 00:13:17,047 --> 00:13:19,258 ‫הוא הציע להביא לכאן את מאדי מתישהו,‬ 197 00:13:19,258 --> 00:13:21,093 ‫אבל זה עדיין לא קרה.‬ 198 00:13:21,093 --> 00:13:23,136 ‫אני חושב שהוא תכנן לדבר איתה אמש.‬ 199 00:13:23,136 --> 00:13:24,638 ‫אז ידעתם שפאולו מתכנן‬ 200 00:13:24,638 --> 00:13:26,640 ‫פגישה סודית אמש עם מאדי רדפילד?‬ 201 00:13:27,432 --> 00:13:30,936 ‫אתם לא חושבים שפאולו‬ ‫מעורב בחטיפה שלה, נכון?‬ 202 00:13:30,936 --> 00:13:32,563 ‫הוא לעולם...‬ ‫-פאולו מת.‬ 203 00:13:33,605 --> 00:13:35,899 ‫מה?‬ ‫-מי שלקח את מאדי ירה בו והרג אותו.‬ 204 00:13:35,899 --> 00:13:39,111 ‫מישהו שידע שפאולו ומאדי נפגשו בחשאי.‬ 205 00:13:40,696 --> 00:13:41,530 ‫פאולו מת?‬ 206 00:13:42,281 --> 00:13:43,115 ‫כן.‬ 207 00:13:43,615 --> 00:13:45,075 ‫אז איפה אתה היית אמש?‬ 208 00:13:46,493 --> 00:13:48,245 ‫לעזאזל, אני צריך עורך דין?‬ 209 00:13:48,829 --> 00:13:50,998 ‫רק אם אתה מסתיר משהו.‬ ‫-לא, שום דבר.‬ 210 00:13:50,998 --> 00:13:52,916 ‫הייתי פה אתמול בלילה, כל הלילה.‬ 211 00:13:52,916 --> 00:13:54,960 ‫איך ידעת שמאדי הייתה איתו אמש?‬ 212 00:13:57,004 --> 00:13:57,963 ‫הוא אמר לי.‬ 213 00:13:57,963 --> 00:14:02,259 ‫פאולו חשב שאם יצליח לגייס אותה,‬ ‫היא תחזק את המסר של "ניו ליף",‬ 214 00:14:02,259 --> 00:14:05,888 ‫והוא רצה לשכנע אותה להקליט מסר למעננו.‬ 215 00:14:05,888 --> 00:14:08,932 ‫הוא היה אמור לשלוח את הסרטון,‬ ‫אבל הוא לא ענה לי.‬ 216 00:14:08,932 --> 00:14:10,392 ‫מי עוד ידע על התוכנית?‬ 217 00:14:10,893 --> 00:14:13,687 ‫זאת לא הייתה תוכנית.‬ ‫-הוא?‬ 218 00:14:15,022 --> 00:14:15,856 ‫לא.‬ 219 00:14:17,065 --> 00:14:18,025 ‫מה לגביו?‬ 220 00:14:21,486 --> 00:14:23,280 ‫לא הסתבכת, דילן.‬ 221 00:14:23,280 --> 00:14:24,406 ‫עדיין לא.‬ 222 00:14:25,866 --> 00:14:27,159 ‫תגיד לנו מי זה.‬ 223 00:14:29,119 --> 00:14:30,996 ‫זה מטאו.‬ ‫-מטאו?‬ 224 00:14:30,996 --> 00:14:33,332 ‫מטאו מה?‬ ‫-אני לא יודע מה שם המשפחה שלו.‬ 225 00:14:33,332 --> 00:14:36,460 ‫הוא התחיל לצאת עם פאולו‬ ‫לפני שמונה או תשעה חודשים,‬ 226 00:14:36,460 --> 00:14:37,920 ‫אבל לא ראיתי אותו מזמן.‬ 227 00:14:42,966 --> 00:14:44,509 ‫היינו הראשונים עם העובדות.‬ 228 00:14:44,509 --> 00:14:47,179 ‫ולו הקשיבו לנו בעניין פיטר סת'רלנד‬ 229 00:14:47,179 --> 00:14:48,513 ‫ובעניין הפיגוע ברכבת,‬ 230 00:14:48,513 --> 00:14:51,183 ‫אז מאדי רדפילד הייתה בטוחה בבית עכשיו.‬ 231 00:14:51,767 --> 00:14:55,228 ‫זהו מסר לכל אנשי קהילת "רום טום".‬ 232 00:14:55,228 --> 00:14:59,358 ‫יש לנו אחריות מוסרית למצוא את החרא הזה,‬ 233 00:15:00,108 --> 00:15:01,276 ‫ולהעמיד אותו לדין.‬ 234 00:15:01,276 --> 00:15:03,487 ‫"דכדוף" מעולם לא עזר לאף אחד.‬ 235 00:15:04,363 --> 00:15:05,197 ‫כן.‬ 236 00:15:11,495 --> 00:15:14,206 ‫תמיד רציתי להיות קרוב יותר לאבא שלי.‬ 237 00:15:15,123 --> 00:15:16,458 ‫המשאלה שלי התגשמה.‬ 238 00:15:17,042 --> 00:15:19,461 ‫במה בדיוק האשימו אותו?‬ 239 00:15:24,341 --> 00:15:26,009 ‫הודלפו מסמכים מסווגים‬ 240 00:15:26,551 --> 00:15:29,930 ‫שפגעו באסטרטגיות ההגנה של ארה"ב‬ ‫ברחבי העולם.‬ 241 00:15:30,722 --> 00:15:34,351 ‫בדיקת ההדלפה הובילה‬ ‫לאגף הביון הנגדי של האף-בי-איי.‬ 242 00:15:35,143 --> 00:15:36,561 ‫אבא שלי היה ראש מחלקה.‬ 243 00:15:37,145 --> 00:15:39,398 ‫והם מצאו ראיות, או...?‬ 244 00:15:42,192 --> 00:15:44,403 ‫הוא מת לפני שהעמידו אותו לדין.‬ 245 00:15:46,196 --> 00:15:47,698 ‫אף אחת מהראיות לא פורסמה.‬ 246 00:15:47,698 --> 00:15:49,408 ‫אם ידעת שהוא חף מפשע,‬ 247 00:15:49,408 --> 00:15:52,619 ‫למה הצטרפת לאף-בי-איי? אתה בטח שונא אותם.‬ 248 00:15:54,788 --> 00:15:55,747 ‫אבא שלי,‬ 249 00:15:56,707 --> 00:15:59,710 ‫הוא תמיד האמין בממסד, מבינה?‬ 250 00:16:00,419 --> 00:16:02,337 ‫הוא לימד אותי להאמין בהליך הוגן,‬ 251 00:16:03,422 --> 00:16:06,049 ‫"חף מפשע עד שתוכח אשמתו", ואני פשוט...‬ 252 00:16:08,260 --> 00:16:10,846 ‫חשבתי שאם אמשיך להאמין בזה...‬ 253 00:16:10,846 --> 00:16:12,431 ‫תוכל לטהר את שמו יום אחד.‬ 254 00:16:13,015 --> 00:16:13,849 ‫כן.‬ 255 00:16:16,059 --> 00:16:18,478 ‫אני כל כך תמים.‬ ‫-אני לא חושבת שזו תמימות.‬ 256 00:16:18,478 --> 00:16:21,231 ‫אני חושבת שזה קרב שלא תוכל לנצח בו כרגע,‬ 257 00:16:21,815 --> 00:16:23,692 ‫ואולי יש קרב חשוב יותר.‬ 258 00:16:24,693 --> 00:16:25,736 ‫כן, אולי.‬ 259 00:16:28,739 --> 00:16:31,658 ‫מה נעשה? כל המדינה מחפשת אותי.‬ 260 00:16:31,658 --> 00:16:34,578 ‫נוכל להעביר את הראיות שיש לנו‬ ‫למישהו בתקשורת.‬ 261 00:16:34,578 --> 00:16:37,330 ‫אף עיתונאי לא יאמין לנו בלי אקדח מעשן.‬ 262 00:16:38,206 --> 00:16:39,499 ‫אז בוא נמצא אותו.‬ 263 00:16:40,042 --> 00:16:42,169 ‫מה עוד אתה זוכר לגבי המפגע?‬ 264 00:16:42,169 --> 00:16:46,048 ‫סיפרתי הכול לאף-בי-איי.‬ ‫הם תשאלו מאות חשודים.‬ 265 00:16:46,965 --> 00:16:50,052 ‫נוכל לבדוק את הממצאים שלהם?‬ ‫-הגישה שלי לפורטל נחסמה.‬ 266 00:16:53,346 --> 00:16:55,974 ‫רגע, לקחת תג ממישהו בבית הלבן.‬ 267 00:16:56,767 --> 00:16:57,934 ‫אולי התג של ליאם?‬ 268 00:16:59,686 --> 00:17:02,105 ‫כן, אבל עדיין צריך את הסיסמה שלו.‬ 269 00:17:02,689 --> 00:17:05,567 ‫למזלך, אתה מכיר מישהי‬ ‫שיודעת איך לפצח את זה.‬ 270 00:17:05,567 --> 00:17:08,320 ‫אז את האקרית עכשיו?‬ ‫-ואתה נמלט מבוקש.‬ 271 00:17:08,862 --> 00:17:10,655 ‫אני מניחה שאנחנו צוות מצוין.‬ 272 00:17:14,993 --> 00:17:17,412 ‫קיבלתי את זה לפני 20 דקות.‬ 273 00:17:18,371 --> 00:17:21,166 ‫אבי ייתן לך כל מה שאתה רוצה.‬ 274 00:17:21,166 --> 00:17:22,876 ‫רק תן לי לדבר איתו, בבקשה?‬ 275 00:17:23,460 --> 00:17:24,711 ‫ספר לו על הדרישות.‬ 276 00:17:25,420 --> 00:17:26,296 ‫רק אחת.‬ 277 00:17:29,800 --> 00:17:32,135 ‫"יש לך יומיים.‬ 278 00:17:32,135 --> 00:17:35,263 ‫"תודה שתכננת את הפיגוע ברכבת התחתית‬ ‫ושהשתקת אותו.‬ 279 00:17:38,892 --> 00:17:40,852 ‫"תחשוף מי היו השותפים שלך.‬ 280 00:17:40,852 --> 00:17:44,064 ‫"אם לא, אכריח את מאדי לספר לעולם מה עשית,‬ 281 00:17:44,064 --> 00:17:46,691 ‫ואז אהרוג אותה לעיני כולם."‬ 282 00:17:47,734 --> 00:17:50,695 ‫מי זה, לעזאזל? ולמה רק אתה קיבלת את זה?‬ 283 00:17:50,695 --> 00:17:51,655 ‫לא ברור,‬ 284 00:17:51,655 --> 00:17:53,907 ‫אבל אנשיי מאתרים את האימייל.‬ 285 00:17:54,407 --> 00:17:56,201 ‫מה נעשה?‬ ‫-נתקדם כמתוכנן.‬ 286 00:17:56,201 --> 00:17:59,079 ‫האיש נותן לנו יומיים למצוא אותה.‬ ‫יהיה בסדר.‬ 287 00:17:59,079 --> 00:18:01,957 ‫בסדר? זאת המשפחה שלי. אלו החיים של מאדי.‬ 288 00:18:01,957 --> 00:18:05,585 ‫אני לא רואה פה מצלמות,‬ ‫אז תרגיע את ההצגה של האב המודאג.‬ 289 00:18:05,585 --> 00:18:06,586 ‫לכי לעזאזל!‬ 290 00:18:07,587 --> 00:18:08,421 ‫זאת הבת שלי.‬ 291 00:18:08,421 --> 00:18:10,924 ‫וקצת מאוחר מדי לגלות כלפיה אכפתיות עכשיו.‬ 292 00:18:10,924 --> 00:18:13,301 ‫החוטף לא מבקש רק שאתה תיפול על החרב.‬ 293 00:18:13,301 --> 00:18:15,387 ‫הוא רוצה שיתלו את כולנו.‬ 294 00:18:16,179 --> 00:18:17,013 ‫היא צודקת.‬ 295 00:18:19,349 --> 00:18:20,851 ‫אלוהים אדירים.‬ 296 00:18:24,896 --> 00:18:25,730 ‫בסדר.‬ 297 00:18:28,900 --> 00:18:29,985 ‫מה אם אודה?‬ 298 00:18:30,527 --> 00:18:32,279 ‫כלומר, מי יאמין לזה בכלל?‬ 299 00:18:32,279 --> 00:18:37,200 ‫אביה של נערה שנחטפה‬ ‫יגיד הכול כדי לשחרר אותה, נכון?‬ 300 00:18:38,368 --> 00:18:40,162 ‫זהו זה, אני אתוודה.‬ 301 00:18:40,162 --> 00:18:42,330 ‫כשנחזיר אותה, אכחיש את זה,‬ 302 00:18:42,330 --> 00:18:44,082 ‫ואיש לא יאמין לזה.‬ 303 00:18:44,082 --> 00:18:48,003 ‫עד שמישהו יתחיל לחפור בעשן‬ ‫ויגלה שרפת יער מחורבנת.‬ 304 00:18:48,670 --> 00:18:50,088 ‫לא תיכנע לדרישות האלו.‬ 305 00:18:50,088 --> 00:18:53,800 ‫אם החוטף יספר למאדי את הידוע לו,‬ ‫גם אם נשיב אותה בשלום, מה אז?‬ 306 00:18:53,800 --> 00:18:55,760 ‫אני יכול לשלוט בה.‬ ‫-באמת?‬ 307 00:18:55,760 --> 00:18:58,305 ‫כן, כמו שעשיתי תמיד.‬ 308 00:18:59,848 --> 00:19:00,682 ‫מה אם אגיד לך‬ 309 00:19:00,682 --> 00:19:03,977 ‫שמאדי התכוננה להשפיל אותך בפומבי?‬ 310 00:19:04,561 --> 00:19:05,645 ‫על מה את מדברת?‬ 311 00:19:15,071 --> 00:19:17,324 ‫מה זה, לעזאזל?‬ ‫-תפתח אותו.‬ 312 00:19:22,662 --> 00:19:24,414 ‫זאת מצלמת המטפלת הישנה שלך.‬ 313 00:19:24,414 --> 00:19:26,708 ‫מאדי דיברה עם המטפלת שלה,‬ 314 00:19:26,708 --> 00:19:29,085 ‫ולמרבה המזל, ד"ר הנינגס סיפרה לי‬ 315 00:19:29,085 --> 00:19:31,379 ‫מה מאדי מתכננת להראות לעולם.‬ 316 00:19:32,047 --> 00:19:33,006 ‫כדאי שתצפה בזה.‬ 317 00:19:33,673 --> 00:19:34,507 ‫אני צפיתי.‬ 318 00:19:35,425 --> 00:19:38,470 ‫הבת שלך רוצה להרוס אותך.‬ ‫-למה את עושה את זה?‬ 319 00:19:38,470 --> 00:19:40,722 ‫ביקשת שאטפל בבלגן שלך, זוכר?‬ 320 00:19:40,722 --> 00:19:41,932 ‫עשיתי את זה,‬ 321 00:19:42,432 --> 00:19:46,770 ‫בחוסר רצון, בתחושת תרעומת, אבל ביעילות,‬ 322 00:19:46,770 --> 00:19:50,607 ‫כדי שתחסוך ממני את התלונות המעייפות שלך‬ ‫והרחמים העצמיים,‬ 323 00:19:50,607 --> 00:19:52,943 ‫ותקבל את המציאות המחורבנת.‬ 324 00:19:53,610 --> 00:19:57,322 ‫אתה במטוס עם שנינו,‬ ‫ולא אתן לך להפיל אותנו.‬ 325 00:19:58,240 --> 00:20:01,034 ‫תשאיר את זה אצלך. הכנו עותקים דיגיטליים.‬ 326 00:20:05,580 --> 00:20:07,624 ‫חשבתי שאנחנו באותו צד כאן.‬ 327 00:20:07,624 --> 00:20:09,918 ‫נכון. זה רק הופך את זה לרשמי.‬ 328 00:20:18,802 --> 00:20:20,178 ‫הצילו!‬ 329 00:20:20,762 --> 00:20:22,597 ‫שמישהו יעזור לי!‬ 330 00:20:58,883 --> 00:21:01,177 ‫תצעקי כמה שאת רוצה, איש לא ישמע אותך.‬ 331 00:21:17,193 --> 00:21:19,404 ‫למה הרגת אותו?‬ ‫-את מי, פאולו?‬ 332 00:21:19,404 --> 00:21:21,740 ‫שזה לא יטריד אותך. לא מצאת חן בעיניו.‬ 333 00:21:21,740 --> 00:21:24,659 ‫היית רק המטרה שלו.‬ ‫-הוא תכנן את זה איתך?‬ 334 00:21:24,659 --> 00:21:27,245 ‫פאולו ניצל אותך למסע התעמולה שלו,‬ 335 00:21:28,663 --> 00:21:30,623 ‫ואני ניצלתי אותו כדי להגיע אלייך.‬ 336 00:21:30,623 --> 00:21:33,251 ‫מה שזה לא יהיה, אתה לא חייב לעשות את זה.‬ 337 00:21:33,251 --> 00:21:35,420 ‫לא מאוחר מדי לעשות את הדבר הנכון.‬ 338 00:21:35,420 --> 00:21:37,297 ‫הדבר הנכון לא מעניין אותי.‬ 339 00:21:38,590 --> 00:21:40,008 ‫מה כן מעניין אותך?‬ 340 00:21:40,633 --> 00:21:41,718 ‫נקמה.‬ 341 00:21:42,469 --> 00:21:43,303 ‫על מה?‬ 342 00:21:46,264 --> 00:21:47,599 ‫זה אבא שלי, נכון?‬ 343 00:21:49,559 --> 00:21:51,311 ‫חייב להיות. מה הוא עשה?‬ 344 00:21:54,314 --> 00:21:56,983 ‫אולי אוכל לעזור.‬ ‫-את עוזרת בכך שאת פה.‬ 345 00:21:56,983 --> 00:21:59,944 ‫אתה לא מבין. אני שונאת את אבא שלי.‬ 346 00:22:03,656 --> 00:22:05,867 ‫אתה רוצה להפיל אותו? אני יכולה לעזור.‬ 347 00:22:06,701 --> 00:22:09,287 ‫ניסיון יפה. ראיתי את הפרסומים של אביך.‬ 348 00:22:09,287 --> 00:22:12,540 ‫את גאוות הדגל ועוגת התפוחים שלו.‬ 349 00:22:12,540 --> 00:22:15,460 ‫אתה מאמין לקשקוש הזה? זו הצגה. זה מופע.‬ 350 00:22:16,044 --> 00:22:18,588 ‫אתה רוצה להרוס אותו? אני יודעת איך.‬ 351 00:22:19,464 --> 00:22:21,508 ‫יש לי סרטון שיביא עליו את סופו.‬ 352 00:22:22,884 --> 00:22:24,511 ‫אנחנו צריכים רק להשיג אותו.‬ 353 00:22:25,470 --> 00:22:26,763 ‫אין "אנחנו".‬ 354 00:22:28,973 --> 00:22:33,228 ‫הוא ברסין, ויסקונסין.‬ ‫נורת' לייק דרייב 419.‬ 355 00:22:34,604 --> 00:22:36,356 ‫זה שווה את זה, אני נשבעת.‬ 356 00:22:41,277 --> 00:22:42,737 ‫טוב, בשבוע של מותו,‬ 357 00:22:42,737 --> 00:22:45,740 ‫הוקינס בדק אונליין את 12 החשודים האלו.‬ 358 00:22:46,282 --> 00:22:50,286 ‫אם "טרן לייק" מעורבים, אנחנו מחפשים‬ ‫מישהו בעל רקע צבאי, בן פחות מ-35.‬ 359 00:22:51,204 --> 00:22:52,330 ‫בסדר.‬ 360 00:22:53,123 --> 00:22:55,667 ‫זה מצמצם את האפשרויות לשתיים.‬ ‫-פדרו נבארו.‬ 361 00:22:55,667 --> 00:22:58,378 ‫יש לו אליבי מוצק לאותו לילה. מי השני?‬ 362 00:23:00,046 --> 00:23:02,173 ‫קולין וורלי. מת?‬ 363 00:23:03,216 --> 00:23:07,011 ‫הוא מת יום לפני שהאף-בי-איי‬ ‫עמדו להגיע ולתשאל אותו.‬ 364 00:23:07,011 --> 00:23:08,388 ‫העיתוי חשוד?‬ 365 00:23:08,930 --> 00:23:11,766 ‫כלומר, סיבת המוות לא רשומה אפילו.‬ 366 00:23:11,766 --> 00:23:14,644 ‫תראי כמה הקובץ דל.‬ ‫כאילו שאיש לא טרח לבדוק עליו.‬ 367 00:23:14,644 --> 00:23:16,729 ‫או שמישהו התעסק עם הקובץ.‬ 368 00:23:19,524 --> 00:23:23,361 ‫טוב, אז אם נוכיח שקולין וורלי הוא המפגע,‬ 369 00:23:23,361 --> 00:23:26,114 ‫נוכל לקשר את כל זה ל"טרן לייק".‬ ‫אולי הוא האיש,‬ 370 00:23:26,114 --> 00:23:29,284 ‫אז תפרצי לרישומי המחוז‬ ‫ותשלפי את דו"ח הנתיחה.‬ 371 00:23:29,284 --> 00:23:31,578 ‫בחייך, לפרוץ?‬ ‫-כן, תפרצי.‬ 372 00:23:31,578 --> 00:23:34,080 ‫מה שצריך לא יהיה דיגיטלי, רק על נייר.‬ 373 00:23:34,080 --> 00:23:35,206 ‫נוכל לעגון מחר,‬ 374 00:23:35,206 --> 00:23:38,042 ‫וללכת למשרד הרשומות כמו אנשים רגילים.‬ 375 00:23:40,670 --> 00:23:43,047 ‫חבריו וארוסתו לשעבר לא יודעים איפה הוא.‬ 376 00:23:43,047 --> 00:23:45,550 ‫ומפני שסת'רלנד מיומן בביון נגדי,‬ 377 00:23:45,550 --> 00:23:47,385 ‫יש לנו מעט כיווני חקירה.‬ 378 00:23:47,385 --> 00:23:51,347 ‫אבל גילינו שהפרופסור לאמנות‬ ‫ניסה לגייס את מאדי ל"ניו ליף",‬ 379 00:23:51,347 --> 00:23:52,891 ‫והחבר שלו, מטאו...‬ 380 00:23:52,891 --> 00:23:55,935 ‫האיש שבציורים?‬ ‫-כן, יכול להיות שהוא מעורב בזה.‬ 381 00:23:55,935 --> 00:23:59,105 ‫בדיקת מטאו עשויה להיות‬ ‫הסיכוי הכי טוב לאתר את מאדי.‬ 382 00:23:59,689 --> 00:24:02,567 ‫יחד עם זאת,‬ ‫פיטר סת'רלנד נותר החשוד העיקרי.‬ 383 00:24:04,527 --> 00:24:06,696 ‫הוא הגיע לג'ורג'טאון ואיים על מאדי.‬ 384 00:24:06,696 --> 00:24:10,200 ‫הוא שאל על אירוע מהעבר‬ ‫וחשב שמאדי הייתה היעד.‬ 385 00:24:10,200 --> 00:24:12,619 ‫פיטר סת'רלנד ברח מהבית הלבן דרך המנהרה‬ 386 00:24:12,619 --> 00:24:15,205 ‫כדי לא לענות על שאלות.‬ ‫חף מפשע לא פועל ככה.‬ 387 00:24:15,205 --> 00:24:18,208 ‫יכול להיות שהוא ומטאו עובדים יחד.‬ 388 00:24:18,208 --> 00:24:21,586 ‫סוכנים רבים עדיין מחפשים את סת'רלנד.‬ 389 00:24:21,586 --> 00:24:23,004 ‫הסוכנת ארינגטון ואני‬ 390 00:24:23,505 --> 00:24:25,965 ‫מציעים לבדוק זאת מזווית אחרת.‬ 391 00:24:25,965 --> 00:24:28,635 ‫אנחנו מתחת לעדשת המיקרוסקופ כרגע.‬ 392 00:24:28,635 --> 00:24:32,055 ‫אזרחי המדינה לחוצים, פוחדים,‬ 393 00:24:32,055 --> 00:24:35,016 ‫תוהים מי רצח את סגן מנהל האף-בי-איי.‬ 394 00:24:35,600 --> 00:24:38,353 ‫אם הציבור יראה‬ ‫שוויתרנו על המצוד אחר סת'רלנד‬ 395 00:24:38,353 --> 00:24:40,772 ‫כדי לחפש איזה חובק אדמה בסנדלים,‬ 396 00:24:40,772 --> 00:24:43,525 ‫נוכל לשכוח מהממשל הזה ומהיעדים שלו.‬ 397 00:24:43,525 --> 00:24:46,069 ‫השירות החשאי מחליט, לא?‬ ‫-לאט לך, ארינגטון.‬ 398 00:24:47,654 --> 00:24:48,488 ‫פאר צודקת.‬ 399 00:24:50,240 --> 00:24:52,367 ‫מונקס, תמשיך עם סת'רלנד.‬ ‫-אדוני, אני...‬ 400 00:24:52,367 --> 00:24:55,453 ‫את זו שאפשרה למאדי לחמוק‬ ‫ישירות לידיו של החוטף, לא?‬ 401 00:24:57,372 --> 00:25:00,625 ‫אז אני מניחה שתנצלי את כל כוחותייך‬ ‫כדי למצוא אותה.‬ 402 00:25:01,376 --> 00:25:03,545 ‫זה מתחיל ונגמר בפיטר סת'רלנד.‬ 403 00:25:05,088 --> 00:25:06,130 ‫צאו לדרך.‬ 404 00:25:15,932 --> 00:25:19,269 ‫אנחנו שומעים היום סיפורים מזעזעים.‬ 405 00:25:19,269 --> 00:25:22,981 ‫הזנחה, עיכוב בתרופות נגד כאבים.‬ 406 00:25:22,981 --> 00:25:25,567 ‫אנחנו מבקשים‬ ‫מהגברים ומהנשים האלו לסכן הכול‬ 407 00:25:25,567 --> 00:25:27,735 ‫כדי להגן עלינו ועל הדמוקרטיה שלנו.‬ 408 00:25:30,196 --> 00:25:32,240 ‫אין לי עדכון.‬ ‫-לי יש אולי.‬ 409 00:25:32,240 --> 00:25:35,201 ‫שניים מהמאבטחים של מאדי‬ ‫עלו על משהו שנראה מבטיח.‬ 410 00:25:35,201 --> 00:25:37,537 ‫כיוונתי אותם לפיטר, אבל כדאי לבדוק.‬ 411 00:25:37,537 --> 00:25:39,330 ‫יש לך שם?‬ ‫-רק פרטי.‬ 412 00:25:39,330 --> 00:25:40,582 ‫מטאו.‬ 413 00:25:40,582 --> 00:25:42,417 ‫זה אומר לך משהו?‬ ‫-לא.‬ 414 00:25:42,417 --> 00:25:45,878 ‫הוא קשור לתנועת אקלים כלשהי בשם "ניו ליף".‬ 415 00:25:45,878 --> 00:25:48,715 ‫משהו בין "גרינפיס" לטרוריסטים אקולוגיים.‬ 416 00:25:48,715 --> 00:25:50,466 ‫יש לי רישום. אשלח אותו.‬ 417 00:25:55,096 --> 00:25:56,180 ‫אתה מזהה אותו?‬ 418 00:25:58,474 --> 00:26:00,143 ‫כן, אני מזהה אותו.‬ 419 00:26:18,077 --> 00:26:22,165 ‫הבית ברסין שייך לזוג, פרנק ודניס גימבל.‬ 420 00:26:22,165 --> 00:26:25,543 ‫עברנו כשאבי נהפך למושל.‬ ‫-האישה, דניס, נרצחה שם לפני שבוע,‬ 421 00:26:25,543 --> 00:26:29,380 ‫והדבר היחיד שהשוטרים מצאו בזירת הפשע‬ ‫היה תינוקת שנחטפה,‬ 422 00:26:30,506 --> 00:26:32,550 ‫ואני חייב להגיד שזה ממש מוזר.‬ 423 00:26:33,134 --> 00:26:35,303 ‫תינוקת?‬ ‫-היא הושבה לאמה.‬ 424 00:26:35,303 --> 00:26:39,390 ‫אבל נמצאו גם נזקים בקיר המרתף,‬ 425 00:26:39,390 --> 00:26:41,768 ‫והשוטרים חושבים שהם לקחו משם משהו.‬ 426 00:26:43,436 --> 00:26:46,397 ‫החבאתי את הסרטון במרתף, אבל זה היה סוד.‬ 427 00:26:46,397 --> 00:26:48,024 ‫אף אחד לא ידע על זה חוץ מ...‬ 428 00:26:50,068 --> 00:26:51,235 ‫חוץ מהמטפלת שלי.‬ 429 00:26:54,572 --> 00:26:55,573 ‫למה שהיא...?‬ 430 00:26:57,825 --> 00:26:59,160 ‫מה היה בסרטון?‬ 431 00:27:03,247 --> 00:27:05,667 ‫למה את לא לבושה?‬ ‫-אני לא הולכת.‬ 432 00:27:05,667 --> 00:27:07,293 ‫תפסיקי להיות אנוכית.‬ 433 00:27:07,293 --> 00:27:09,712 ‫הקרן של אחותך נותנת חסות לאירוע הזה.‬ 434 00:27:09,712 --> 00:27:12,048 ‫הנוכחות שלך לא נתונה לוויכוח.‬ 435 00:27:12,757 --> 00:27:15,385 ‫לא אשב שם ואמשיך להקשיב לשקרים שלך.‬ 436 00:27:18,221 --> 00:27:19,097 ‫סליחה?‬ 437 00:27:19,847 --> 00:27:21,349 ‫אתה תעלה לבמה‬ 438 00:27:21,349 --> 00:27:24,560 ‫ותבכה על כך ששרה מתה כי לא השגחתי עליה.‬ 439 00:27:24,560 --> 00:27:27,605 ‫אני זוכרת מה קרה באותו יום ליד הבריכה.‬ 440 00:27:27,605 --> 00:27:30,108 ‫תמיד אמרת לי ששרה טבעה בגללי,‬ 441 00:27:30,108 --> 00:27:33,486 ‫אבל אתה השארת את שער הבריכה פתוח,‬ ‫אתה השארת את שתינו לבד.‬ 442 00:27:33,486 --> 00:27:37,031 ‫צר לי שאת חייבת להמציא סיפורים כאלו‬ ‫כדי להגן על המצפון שלך,‬ 443 00:27:37,031 --> 00:27:38,241 ‫אבל אני סולח לך.‬ 444 00:27:38,241 --> 00:27:40,410 ‫שרה טבעה בגללך, אבא!‬ 445 00:27:40,410 --> 00:27:43,496 ‫אתה ממשיך להאשים אותי,‬ ‫אבל אתה עשית את זה. לא אני.‬ 446 00:27:43,496 --> 00:27:44,997 ‫ואני אספר לכל העולם.‬ 447 00:27:44,997 --> 00:27:48,501 ‫כלבה שקרנית וכפוית טובה שכמוך!‬ 448 00:27:50,628 --> 00:27:51,754 ‫רד ממני!‬ 449 00:27:51,754 --> 00:27:53,381 ‫תורידי את התחת שלך למטה,‬ 450 00:27:54,048 --> 00:27:56,634 ‫ותגידי את מה שאת אמורה להגיד, כמו תמיד.‬ 451 00:28:10,398 --> 00:28:12,567 ‫רציתי להראות לעולם מיהו באמת.‬ 452 00:28:12,567 --> 00:28:13,901 ‫אז למה לא עשית את זה?‬ 453 00:28:14,402 --> 00:28:15,653 ‫כי האמנתי לו.‬ 454 00:28:15,653 --> 00:28:17,113 ‫הוא היה הורג אותי.‬ 455 00:28:19,490 --> 00:28:20,742 ‫ואז הוא נכנס לי לראש,‬ 456 00:28:20,742 --> 00:28:23,661 ‫והתחלתי לפקפק שמישהו יקשיב לי בכלל.‬ 457 00:28:28,332 --> 00:28:31,961 ‫מה שאתה רוצה, מה שאתה מתכנן לאבא שלי,‬ 458 00:28:31,961 --> 00:28:33,421 ‫נוכל לעשות את זה יחד.‬ 459 00:28:37,592 --> 00:28:38,426 ‫נראה.‬ 460 00:28:43,097 --> 00:28:44,307 ‫לא, בבקשה.‬ 461 00:28:45,308 --> 00:28:46,142 ‫בבקשה!‬ 462 00:29:46,619 --> 00:29:48,412 ‫התעלמת מהטלפונים שלי.‬ 463 00:29:48,412 --> 00:29:50,957 ‫שלחתי לשותף שלך את קוד הביטול.‬ 464 00:29:52,375 --> 00:29:56,671 ‫המצב בעייתי, אז עדיף לצמצם מגע כמה שיותר.‬ 465 00:29:58,214 --> 00:29:59,215 ‫הוא מת.‬ 466 00:30:00,758 --> 00:30:01,801 ‫אני יודע.‬ 467 00:30:04,470 --> 00:30:07,056 ‫אז המשימה רחוקה מלהיות מבוטלת.‬ 468 00:30:07,056 --> 00:30:10,852 ‫תקשיבי, אני מבין איך את מרגישה.‬ ‫-תסתום את הפה!‬ 469 00:30:12,270 --> 00:30:13,896 ‫אתה לא מבין כלום.‬ 470 00:30:15,398 --> 00:30:16,357 ‫הוא ואני...‬ 471 00:30:18,568 --> 00:30:20,403 ‫יש לנו מקום בעולם הזה‬ 472 00:30:21,779 --> 00:30:22,655 ‫כשאנחנו יחד.‬ 473 00:30:26,492 --> 00:30:27,952 ‫ועכשיו הוא איננו.‬ 474 00:30:28,786 --> 00:30:32,582 ‫אז אתה תגיד לי איפה פיטר סת'רלנד.‬ 475 00:30:32,582 --> 00:30:33,749 ‫אני לא יודע.‬ 476 00:30:35,251 --> 00:30:38,045 ‫כל המדינה מחפשת אותו.‬ ‫-אתה חושב שאני טיפשה?‬ 477 00:30:38,045 --> 00:30:39,755 ‫לא, בכלל לא.‬ 478 00:30:40,256 --> 00:30:42,800 ‫בסדר, אציע לך עסקה.‬ 479 00:30:43,509 --> 00:30:45,469 ‫אני יודע מי חטף את מאדי רדפילד.‬ 480 00:30:45,469 --> 00:30:49,807 ‫אתן לך את המיקום הידוע האחרון שלו.‬ ‫תמצאי אותו, טפלי בו,‬ 481 00:30:51,267 --> 00:30:53,603 ‫ואני אאתר בשבילך את פיטר סת'רלנד.‬ 482 00:30:55,980 --> 00:30:56,814 ‫סגרנו?‬ 483 00:31:01,861 --> 00:31:02,862 ‫בבקשה, מיס.‬ 484 00:31:03,362 --> 00:31:06,699 ‫- טאגבוט אנני'ז -‬ 485 00:31:06,699 --> 00:31:08,451 ‫- שירותי חניה -‬ 486 00:31:13,497 --> 00:31:14,540 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 487 00:31:16,083 --> 00:31:18,419 ‫הם מחנים את המכוניות בחניון מעבר לפינה.‬ 488 00:31:18,419 --> 00:31:20,630 ‫בואי ניקח מפתחות כל עוד אפשר.‬ ‫-כן.‬ 489 00:31:23,174 --> 00:31:24,091 ‫באמת?‬ 490 00:31:31,349 --> 00:31:32,183 ‫בסדר.‬ 491 00:31:32,725 --> 00:31:35,353 ‫שמור על עצמך.‬ ‫-כן, גם את. אל תתעכבי יותר מדי.‬ 492 00:31:55,164 --> 00:31:55,998 ‫לעזאזל.‬ 493 00:31:58,292 --> 00:32:00,962 ‫הניחי את כל החפצים האישיים בתיבה שמימין.‬ 494 00:32:04,131 --> 00:32:04,966 ‫המשיכי.‬ 495 00:32:07,176 --> 00:32:08,052 ‫את בסדר.‬ 496 00:32:09,261 --> 00:32:11,931 ‫כל החפצים האישיים לתיבה שמימין.‬ 497 00:32:14,600 --> 00:32:17,979 ‫- עוף מטוגן, אומצות -‬ 498 00:32:26,988 --> 00:32:28,406 ‫היי.‬ ‫-אפשר לעזור?‬ 499 00:32:28,906 --> 00:32:33,786 ‫אני רוצה עותקים של כל הרשומות הציבוריות‬ ‫שקשורות לקולין וורלי.‬ 500 00:32:33,786 --> 00:32:35,454 ‫קולין וורלי?‬ ‫-כן.‬ 501 00:32:35,955 --> 00:32:40,793 ‫טוב, תמלאי את הטופס הזה,‬ ‫ואני צריכה לראות תעודה מזהה.‬ 502 00:32:43,295 --> 00:32:44,255 ‫- ברקלי -‬ 503 00:32:44,255 --> 00:32:45,798 ‫אלוהים, למדת בקליפורניה?‬ 504 00:32:46,757 --> 00:32:48,134 ‫לא, בני מנסה להתקבל.‬ 505 00:32:48,134 --> 00:32:51,762 ‫קשה להתקבל כשאתה ממדינה אחרת‬ ‫אבל אני מנסה לעזור לו.‬ 506 00:32:51,762 --> 00:32:54,598 ‫אם תאמרי לי את שמו ושם התיכון שלו,‬ 507 00:32:54,598 --> 00:32:55,975 ‫אוכל לזרוק מילה טובה.‬ 508 00:32:56,559 --> 00:32:59,520 ‫אני בוגרת, ואני מכירה אנשים באגף הרישום.‬ 509 00:32:59,520 --> 00:33:01,313 ‫באמת?‬ ‫-בשמחה.‬ 510 00:33:03,441 --> 00:33:07,486 ‫האמת, לא יזיק לבית הספר‬ ‫לקבל כישרונות ממדינות אחרות, תאמיני לי.‬ 511 00:33:07,486 --> 00:33:08,654 ‫מקס יהיה מאושר.‬ 512 00:33:08,654 --> 00:33:09,905 ‫את חונה בבניין?‬ 513 00:33:09,905 --> 00:33:11,532 ‫אוכל להודות לך בחניה חינם?‬ 514 00:33:11,532 --> 00:33:12,908 ‫לא, זה בסדר.‬ 515 00:33:13,659 --> 00:33:15,995 ‫אבל כן תוכלי לעזור לי במשהו.‬ 516 00:33:17,204 --> 00:33:19,957 ‫הבחור הזה, וורלי, היה מאורס לאחותי.‬ 517 00:33:19,957 --> 00:33:22,084 ‫תמיד חשבתי שיש בו משהו מוזר,‬ 518 00:33:22,084 --> 00:33:24,253 ‫אבל אחותי לא הקשיבה עד שהוא נעלם.‬ 519 00:33:24,253 --> 00:33:26,589 ‫פשוט נעלם כלא היה.‬ 520 00:33:26,589 --> 00:33:29,717 ‫אני רק רוצה לדעת‬ ‫מה הסיפור של קולין ואיפה הוא.‬ 521 00:33:29,717 --> 00:33:33,012 ‫ואו. אוכל לשלוף את הרשומות‬ ‫ברגע שתמלאי את הטופס.‬ 522 00:33:34,096 --> 00:33:35,556 ‫העניין הוא‬ 523 00:33:35,556 --> 00:33:38,893 ‫שהמכרים של קולין‬ ‫מסוכנים כנראה ומקושרים היטב.‬ 524 00:33:38,893 --> 00:33:41,270 ‫אם יש להם קשר להיעלמות שלו,‬ 525 00:33:41,270 --> 00:33:43,230 ‫הם ידעו ששאלתי שאלות.‬ 526 00:33:43,230 --> 00:33:45,816 ‫אז יש אפשרות לקבל את הרשומות‬ 527 00:33:45,816 --> 00:33:47,359 ‫בלי להשאיר עקבות?‬ 528 00:33:47,359 --> 00:33:51,113 ‫מצטערת, אבל אני לא יכולה‬ ‫לשחרר רשומות בלי תיעוד.‬ 529 00:33:51,113 --> 00:33:53,199 ‫בבקשה, אני רק רוצה להגן על אחותי,‬ 530 00:33:53,783 --> 00:33:55,743 ‫ולמצוא למענה תשובות או משהו.‬ 531 00:33:55,743 --> 00:33:59,497 ‫אני מבינה שהמצב רגיש,‬ ‫אבל אני עלולה לאבד את העבודה שלי.‬ 532 00:34:00,122 --> 00:34:03,125 ‫זה הדבר האחרון שאני רוצה.‬ 533 00:34:04,376 --> 00:34:05,544 ‫אני אמצא דרך.‬ 534 00:34:06,837 --> 00:34:11,008 ‫ואל תדאגי,‬ ‫אני אפנה לאגף הרישום בעניין מקס.‬ 535 00:34:20,184 --> 00:34:21,560 ‫- רום טום -‬ 536 00:34:30,694 --> 00:34:31,737 ‫סליחה, גברתי?‬ 537 00:34:31,737 --> 00:34:34,615 ‫- בית המשפט המחוזי של מרילנד -‬ 538 00:34:35,991 --> 00:34:36,992 ‫שכחת את זה.‬ 539 00:34:38,577 --> 00:34:40,121 ‫יש מצלמות במשרד.‬ 540 00:34:43,374 --> 00:34:45,376 ‫אני מקווה שאת ואחותך תמצאו תשובות.‬ 541 00:34:45,918 --> 00:34:47,878 ‫גם אני. תודה רבה.‬ 542 00:35:04,520 --> 00:35:07,231 ‫היי, היית במכונית ההיא‬ ‫עם פיטר סת'רלנד, לא?‬ 543 00:35:07,231 --> 00:35:08,816 ‫את אשת הטכנולוגיה הנעדרת?‬ 544 00:35:09,441 --> 00:35:11,360 ‫אני חושבת שטעיתם.‬ 545 00:35:11,902 --> 00:35:12,903 ‫היי, איפה הוא?‬ 546 00:35:13,404 --> 00:35:14,655 ‫הוא מכריח אותך?‬ 547 00:35:15,197 --> 00:35:17,491 ‫נוכל להגן עלייך מפני השמוק.‬ ‫-עופו ממני!‬ 548 00:35:17,491 --> 00:35:19,493 ‫אנחנו רק רוצים לדבר. בואי לכאן.‬ 549 00:35:19,994 --> 00:35:22,955 ‫את עוזרת לבוגד הזה?‬ ‫-הוא לא בוגד.‬ 550 00:35:23,873 --> 00:35:26,083 ‫מעצר אזרחי. תתקשר למשטרה.‬ ‫-עזוב אותי!‬ 551 00:35:26,083 --> 00:35:28,294 ‫ככה הפטריוטים סוגרים עניינים.‬ 552 00:35:30,671 --> 00:35:32,339 ‫בחורים, זה הוא.‬ 553 00:35:32,840 --> 00:35:35,009 ‫היי, תעזבו אותה!‬ ‫-נעצור גם אותך!‬ 554 00:35:36,218 --> 00:35:37,761 ‫אלוהים!‬ ‫-פיטר, תוריד אותו!‬ 555 00:35:39,847 --> 00:35:41,765 ‫בואי, רוז! את בסדר?‬ ‫-כן.‬ 556 00:35:48,564 --> 00:35:50,232 ‫בחייך, מה עבר לך בראש?‬ ‫-מה?‬ 557 00:35:50,232 --> 00:35:52,318 ‫להתווכח עם חולי הקונספירציה האלו.‬ 558 00:35:52,318 --> 00:35:54,486 ‫היגיון לא יעזור.‬ ‫-הם מלכלכים עליך.‬ 559 00:35:54,486 --> 00:35:55,738 ‫למי אכפת?‬ ‫-לי.‬ 560 00:35:55,738 --> 00:35:59,116 ‫אסור לך לסכן את עצמך ככה בשבילי.‬ 561 00:35:59,116 --> 00:36:01,619 ‫זה לא שווה את זה.‬ ‫-חשוב שידעו מי אתה באמת.‬ 562 00:36:01,619 --> 00:36:04,413 ‫אתה הטוב בכל זה, ואני אלחם על זה.‬ 563 00:36:06,582 --> 00:36:09,126 ‫אנחנו חוזרים לסירה או...?‬ ‫-כן.‬ 564 00:36:09,627 --> 00:36:12,630 ‫כן, אבל הם ראו את המכונית‬ ‫אז אנחנו צריכים עוד חניון.‬ 565 00:36:16,383 --> 00:36:17,301 ‫ג'ים וילסון?‬ 566 00:36:18,719 --> 00:36:19,720 ‫זה אני.‬ 567 00:36:21,180 --> 00:36:22,097 ‫השירות החשאי.‬ 568 00:36:22,806 --> 00:36:24,934 ‫יש לנו כמה שאלות על פיטר סת'רלנד.‬ 569 00:36:25,601 --> 00:36:28,103 ‫ואתה חושב שאני יודע איפה הוא, הסוכן מונקס?‬ 570 00:36:29,563 --> 00:36:31,899 ‫כשנפצעת למען הנשיא האחרון,‬ 571 00:36:32,483 --> 00:36:34,693 ‫פניך דחקו את הכתבה שלי מהעמוד הראשון.‬ 572 00:36:35,736 --> 00:36:37,696 ‫אני כתב, ה"בולטימור סאן".‬ 573 00:36:37,696 --> 00:36:40,783 ‫מר וילסון, אנחנו כאן‬ ‫כי שלחת לפיטר ברכות ליום הולדת?‬ 574 00:36:41,283 --> 00:36:42,326 ‫כן.‬ 575 00:36:44,286 --> 00:36:45,704 ‫הוא שמר אותן, מה?‬ 576 00:36:48,374 --> 00:36:49,625 ‫תיכנסו. בואו נדבר.‬ 577 00:36:53,379 --> 00:36:55,631 ‫מה הקשר שלך לפיטר?‬ ‫-הוא בן הסנדקות שלי.‬ 578 00:36:56,632 --> 00:36:57,925 ‫היה בן הסנדקות שלי.‬ 579 00:36:57,925 --> 00:36:59,593 ‫זה מורכב.‬ 580 00:37:00,094 --> 00:37:00,928 ‫בבקשה, שבו.‬ 581 00:37:05,724 --> 00:37:08,560 ‫אביו של פיטר היה החבר הכי טוב שלי‬ ‫במשך שנים רבות.‬ 582 00:37:09,436 --> 00:37:10,521 ‫לא עשיתי ילדים,‬ 583 00:37:10,521 --> 00:37:13,649 ‫אז תמיד התייחסתי לפיטר כבני.‬ 584 00:37:14,358 --> 00:37:18,320 ‫היינו יוצאים לטבע בסופי שבוע.‬ 585 00:37:19,113 --> 00:37:21,323 ‫התקרבנו יותר כשאמו נפטרה.‬ 586 00:37:22,199 --> 00:37:24,201 ‫חייו של הילד הזה היו די טרגיים.‬ 587 00:37:24,868 --> 00:37:26,662 ‫אובדן אחר אובדן.‬ 588 00:37:26,662 --> 00:37:29,957 ‫קודם אמו, אחר כך אביו, ואז אתה.‬ 589 00:37:31,333 --> 00:37:32,543 ‫ניסיתי לשמור על קשר.‬ 590 00:37:32,543 --> 00:37:33,836 ‫מה גרם לקרע?‬ 591 00:37:35,129 --> 00:37:36,463 ‫חילוקי דעות.‬ 592 00:37:37,965 --> 00:37:40,301 ‫אחרי שאביו של פיטר מת, התחלתי לחקור.‬ 593 00:37:40,301 --> 00:37:44,346 ‫כלומר, מי יכול היה להדליף‬ ‫את תיקי האף-בי-איי המסווגים?‬ 594 00:37:44,346 --> 00:37:45,514 ‫השקעתי בזה חודשים.‬ 595 00:37:46,223 --> 00:37:50,728 ‫חזרתי תמיד לאותה מסקנה‬ ‫שהפושע הכי סביר היה פיטר.‬ 596 00:37:51,770 --> 00:37:52,855 ‫האב, כמובן.‬ 597 00:37:52,855 --> 00:37:54,606 ‫חשבת שהחבר הכי טוב שלך בגד?‬ 598 00:37:54,606 --> 00:37:58,902 ‫לא רציתי להאמין בעובדות,‬ ‫אבל הייתי מחויב לדווח עליהן.‬ 599 00:37:58,902 --> 00:38:01,280 ‫אני בטוחה שהבן לא אהב את זה.‬ ‫-לא.‬ 600 00:38:01,280 --> 00:38:02,656 ‫הוא הרגיש נבגד.‬ 601 00:38:03,490 --> 00:38:06,243 ‫ניסיתי להסביר, אבל הנזק נגרם כבר.‬ 602 00:38:06,243 --> 00:38:09,413 ‫הוא ניתק את הקשר כשנסע לקולג',‬ 603 00:38:10,331 --> 00:38:12,875 ‫ולא ראיתי או שמעתי ממנו מאז.‬ 604 00:38:14,668 --> 00:38:17,629 ‫אז כתשובה לשאלה הבוערת שלכם, לא.‬ 605 00:38:19,214 --> 00:38:21,675 ‫אני לא יודע איפה הוא, איפה הוא היה,‬ 606 00:38:21,675 --> 00:38:23,135 ‫ולאן הוא הולך.‬ 607 00:38:24,053 --> 00:38:27,765 ‫אני כן יודע שאתם נובחים על העץ הלא נכון‬ 608 00:38:27,765 --> 00:38:29,350 ‫בתיק של מאדי רדפילד.‬ 609 00:38:29,350 --> 00:38:31,769 ‫למה?‬ ‫-לפיטר אכפת מאנשים.‬ 610 00:38:31,769 --> 00:38:34,271 ‫לא חשוב אם הם חברים או זרים.‬ 611 00:38:34,271 --> 00:38:36,732 ‫אכפת לו גם מה אנשים חושבים עליו.‬ 612 00:38:37,358 --> 00:38:39,360 ‫הוא אף פעם לא חורג מהגבולות.‬ 613 00:38:39,943 --> 00:38:44,698 ‫זה לא מישהו שפשוט קם‬ ‫וחוטף את בתו של סגן הנשיאה.‬ 614 00:38:44,698 --> 00:38:47,743 ‫כך או כך, אנחנו עדיין צריכים‬ ‫לאתר אותו ולשלול אותו.‬ 615 00:38:48,327 --> 00:38:49,828 ‫איפה הוא יכול להיות?‬ 616 00:38:53,791 --> 00:38:55,876 ‫זה מלפני שעתיים.‬ 617 00:38:55,876 --> 00:38:57,044 ‫מעצר אזרחי.‬ 618 00:38:57,044 --> 00:39:00,714 ‫עלינו למצוא את פיטר‬ ‫לפני שהוא ייפגע או יפגע במישהו אחר.‬ 619 00:39:00,714 --> 00:39:01,799 ‫תעזבו אותה!‬ 620 00:39:01,799 --> 00:39:03,133 ‫נעצור גם אותך!‬ 621 00:39:03,634 --> 00:39:05,260 ‫אלוהים!‬ ‫-פיטר, תוריד אותו!‬ 622 00:39:06,053 --> 00:39:09,098 ‫אני לא יודע מה לומר. אני לא יודע איפה הוא.‬ 623 00:39:09,098 --> 00:39:11,392 ‫אמרת שנהגתם לצאת לטבע בסופי שבוע.‬ 624 00:39:11,392 --> 00:39:12,601 ‫איפה?‬ ‫-בכל מקום.‬ 625 00:39:12,601 --> 00:39:15,354 ‫בלו רידג', קטסקיל, אדירונדאק, כל מקום.‬ 626 00:39:15,354 --> 00:39:18,482 ‫יש לך קרוואן? ראיתי וו גרירה על הטנדר.‬ 627 00:39:18,482 --> 00:39:20,818 ‫בבית הקודם שלי, ליד שננדואה.‬ 628 00:39:21,652 --> 00:39:22,486 ‫כתובת?‬ 629 00:39:25,614 --> 00:39:27,908 ‫אולי יש מקום אפשרי אחר?‬ ‫-אין לי מושג.‬ 630 00:39:27,908 --> 00:39:28,826 ‫זה הוא?‬ 631 00:39:29,952 --> 00:39:30,786 ‫כן.‬ 632 00:39:31,662 --> 00:39:33,705 ‫זאת הסירה שלך?‬ ‫-כן.‬ 633 00:39:33,705 --> 00:39:35,249 ‫אני לא משתמש בה הרבה.‬ 634 00:39:35,249 --> 00:39:37,709 ‫ואני בספק שפיטר זוכר איפה עגנתי אותה.‬ 635 00:39:39,670 --> 00:39:41,171 ‫ואיפה אתה עוגן אותה באמת?‬ 636 00:39:45,050 --> 00:39:47,344 ‫בדו"ח הנתיחה נקבע שזו מנת יתר של סמים.‬ 637 00:39:47,344 --> 00:39:49,888 ‫חוקר מקרי המוות לא מצא ראיות לדבר עבירה.‬ 638 00:39:49,888 --> 00:39:53,392 ‫בתיק שלו מתועדות גמילות תחת צו בית משפט,‬ 639 00:39:53,392 --> 00:39:56,186 ‫כך שיש סיכוי למנת יתר.‬ 640 00:39:57,062 --> 00:39:57,896 ‫לעזאזל.‬ 641 00:39:59,356 --> 00:40:02,526 ‫טוב, חפציו האישיים הועברו לקרוב משפחה.‬ 642 00:40:02,526 --> 00:40:04,445 ‫אין שם, אבל יש כתובת.‬ 643 00:40:04,445 --> 00:40:07,239 ‫החפצים האישיים כללו ארנק, מפתחות,‬ 644 00:40:07,948 --> 00:40:11,160 ‫וכרטיס מפתח לחברה‬ ‫בשם "אלונטין מנופקצ'רינג".‬ 645 00:40:11,952 --> 00:40:12,995 ‫תבדקי את זה.‬ 646 00:40:14,830 --> 00:40:17,541 ‫"אלונטין מנופקצ'רינג".‬ 647 00:40:19,418 --> 00:40:21,128 ‫אין טביעת רגל דיגיטלית.‬ 648 00:40:21,920 --> 00:40:25,549 ‫מוזר, אבל זו לא אמורה להיות בעיה.‬ ‫אני רק צריכה לדעת איפה לחפש.‬ 649 00:40:29,595 --> 00:40:30,512 ‫אלוהים.‬ 650 00:40:31,346 --> 00:40:32,181 ‫מה?‬ 651 00:40:32,181 --> 00:40:34,892 ‫זו חברת בת של "טרן לייק אינדסטריז".‬ 652 00:40:36,977 --> 00:40:37,811 ‫לעזאזל.‬ 653 00:40:39,062 --> 00:40:40,772 ‫אלו צילומי המעצר שלו.‬ 654 00:40:41,899 --> 00:40:45,194 ‫זה האיש. קולין וורלי הוא המפגע.‬ ‫-רגע, איך אתה יודע?‬ 655 00:40:45,194 --> 00:40:48,405 ‫כי לבחור שרדפתי אחריו באותו לילה‬ ‫היה אותו קעקוע בדיוק.‬ 656 00:40:48,405 --> 00:40:51,116 ‫ב"טרן לייק" ידעו איך לרצוח מישהו, להסתלק‬ 657 00:40:51,116 --> 00:40:53,452 ‫ולגרום לזה להיראות כמו תאונה, מנת יתר.‬ 658 00:40:53,452 --> 00:40:57,289 ‫אז "טרן לייק" שלחו את וורלי,‬ ‫עצרת את זה, רדפת אחריו, הוא ברח...‬ 659 00:40:57,289 --> 00:40:59,458 ‫ואז הם הרגו אותו כדי לסגור קצוות.‬ 660 00:41:00,209 --> 00:41:02,836 ‫אנחנו צריכים לבדוק‬ ‫למי שייכת תיבת הדואר הזאת.‬ 661 00:41:02,836 --> 00:41:05,923 ‫אולי בן המשפחה יודע מה וורלי עשה.‬ 662 00:41:05,923 --> 00:41:09,676 ‫ואם נגלה את מי הוא ניסה להרוג...‬ ‫-אולי נוכל למנוע מפאר ומרדפילד‬ 663 00:41:09,676 --> 00:41:11,595 ‫לנסות שוב בעוד יומיים.‬ ‫-כן.‬ 664 00:41:15,098 --> 00:41:15,933 ‫בסדר, תודה.‬ 665 00:41:16,433 --> 00:41:18,685 ‫ניפגש בקמפוס כשנסיים כאן.‬ 666 00:41:19,686 --> 00:41:21,939 ‫שוטרי שננדואה בדקו את הקרוואן.‬ 667 00:41:21,939 --> 00:41:24,441 ‫נראה שאיש לא היה שם כבר חודשים.‬ 668 00:41:24,983 --> 00:41:27,778 ‫אלמורה ירחיק אותי מהחקירה‬ ‫אם לא נמצא משהו בקרוב.‬ 669 00:41:27,778 --> 00:41:29,238 ‫אל תדאגי בגלל אלמורה.‬ 670 00:41:29,238 --> 00:41:31,073 ‫אני לא דואגת בגללי.‬ 671 00:41:31,073 --> 00:41:33,158 ‫אני חוששת שלא אהיה שם בשביל מאדי.‬ 672 00:41:33,909 --> 00:41:37,204 ‫אני מודאגת כי אני לא יודעת איפה היא‬ ‫ואיך היא מחזיקה מעמד.‬ 673 00:41:39,248 --> 00:41:42,167 ‫מאדי ואני תרגלנו תרחישי חירום שונים‬ 674 00:41:42,167 --> 00:41:43,794 ‫למקרה שהיא תהיה בצרה.‬ 675 00:41:44,378 --> 00:41:48,340 ‫היא חשבה שזה מגוחך,‬ ‫אבל היא נהנתה מזה כמשחק.‬ 676 00:41:49,299 --> 00:41:51,009 ‫גם אני חשבתי שזה משחק כנראה.‬ 677 00:41:51,969 --> 00:41:53,762 ‫לא חשבתי שמשהו...‬ 678 00:41:59,518 --> 00:42:02,271 ‫ידיים למעלה! אמרתי ידיים למעלה! תניח לתיק!‬ 679 00:42:02,271 --> 00:42:04,898 ‫תרימו את הידיים!‬ ‫-לקרקע, שניכם!‬ 680 00:42:04,898 --> 00:42:06,525 ‫על הברכיים, עכשיו!‬ 681 00:42:08,068 --> 00:42:08,902 ‫אני על זה.‬ 682 00:42:18,078 --> 00:42:19,037 ‫פיטר?‬ 683 00:42:19,037 --> 00:42:20,622 ‫כן. יהיה בסדר.‬ 684 00:42:24,334 --> 00:42:25,168 ‫יהיה בסדר.‬ 685 00:44:26,248 --> 00:44:28,417 ‫תרגום כתוביות: דנה סבן‬