1 00:00:06,090 --> 00:00:07,467 ‫هل تدرك ما تقوله؟‬ 2 00:00:07,467 --> 00:00:10,845 ‫لست قلقًا بشأن ما فعله هؤلاء الناس‬ ‫بل قلق جدًا بشأن ما سيفعلونه.‬ 3 00:00:10,845 --> 00:00:12,388 ‫- هجوم ثان؟‬ ‫- أجل.‬ 4 00:00:12,388 --> 00:00:13,431 ‫أريد هذا.‬ 5 00:00:13,431 --> 00:00:15,600 ‫ماذا تفعل؟ قلت إنني سأتصل بك حين ننتهي.‬ 6 00:00:15,600 --> 00:00:17,602 ‫- أريد شيئًا آخر.‬ ‫- مهلًا، لماذا؟‬ 7 00:00:18,519 --> 00:00:19,520 ‫لا!‬ 8 00:00:19,520 --> 00:00:20,813 ‫اصمتي!‬ 9 00:00:21,397 --> 00:00:23,274 ‫"سابقًا في (العميل الليلي)..."‬ 10 00:00:23,274 --> 00:00:25,943 ‫- أيمكنني مساعدتكما؟‬ ‫- أردت أن أري زوجي منزلك.‬ 11 00:00:25,943 --> 00:00:27,070 ‫فقد نشأت هنا.‬ 12 00:00:27,070 --> 00:00:28,613 ‫أتريدين إلقاء نظرة في الداخل؟‬ 13 00:00:31,157 --> 00:00:32,116 ‫وجدتها!‬ 14 00:00:34,827 --> 00:00:38,790 ‫يبدو أنّ جزءًا كبيرًا من تبرّعات "تورن لايك"‬ ‫ذهب إلى نائب الرئيس "ريدفيلد".‬ 15 00:00:38,790 --> 00:00:42,001 ‫لما عرف "ويك" بـ"نايت أكشن"‬ ‫لو لم يخبره عنه أحد في البيت الأبيض.‬ 16 00:00:42,001 --> 00:00:44,629 ‫"ساذرلاند" و"لاركن" تلك‬ ‫يعلمان بأمركما أنت و"ويك".‬ 17 00:00:44,629 --> 00:00:47,757 ‫لا أستطيع التعامل مع هذا يا "ديان".‬ ‫ابنتي مفقودة.‬ 18 00:00:47,757 --> 00:00:50,134 ‫هلّا تتولّين هذا الأمر كما وعدت بأن تفعلي.‬ 19 00:00:50,134 --> 00:00:51,427 ‫ماذا تريدين أن تفعلي؟‬ 20 00:00:51,427 --> 00:00:52,887 ‫سأعتقل "بيتر"،‬ 21 00:00:52,887 --> 00:00:56,057 ‫وسأعزله حتى نجد أفضل طريقة لاستبعاده.‬ 22 00:00:56,057 --> 00:00:57,308 ‫وجدت "ساذرلاند".‬ 23 00:01:00,103 --> 00:01:01,729 ‫لستما رفيقتي بالتأكيد.‬ 24 00:01:01,729 --> 00:01:03,564 ‫أريدك أن تلغي الموعد. أسدني خدمة.‬ 25 00:01:15,785 --> 00:01:17,578 ‫لا يهمني من هو المسؤول.‬ 26 00:01:17,578 --> 00:01:20,039 ‫كل ما يهم هو العثور على "مادي".‬ 27 00:01:20,039 --> 00:01:22,458 ‫لذا، ما من رئيس هنا.‬ 28 00:01:22,458 --> 00:01:25,962 ‫إن لم نستطع إسكات "بيتر"،‬ ‫فربما يمكننا تشويه سمعته.‬ 29 00:01:25,962 --> 00:01:29,257 ‫اختُطفت ابنتي ليلة أمس.‬ 30 00:01:29,257 --> 00:01:31,801 ‫حددت الخدمة السرّية شخصًا ذا صلة‬ 31 00:01:31,801 --> 00:01:33,136 ‫باختفاء "مادي".‬ 32 00:01:33,136 --> 00:01:37,390 ‫اسمه "بيتر ساذرلاند" الابن.‬ 33 00:01:54,115 --> 00:01:57,326 {\an8}‫"قبل 14 عامًا"‬ 34 00:01:59,328 --> 00:02:01,164 ‫كيف يجمعون تبرّعات أكثر منا؟‬ 35 00:02:01,164 --> 00:02:02,290 ‫اسمع،‬ 36 00:02:02,290 --> 00:02:06,169 ‫بالكاد يملك معظم ناخبينا الحزمة العريضة،‬ ‫لذا لا يهمني انتشار الإنترنت.‬ 37 00:02:06,169 --> 00:02:09,005 ‫- أبي، أريدها.‬ ‫- أريدك أن تحصل على بعض المتبرّعين الكبار.‬ 38 00:02:09,005 --> 00:02:11,632 ‫- توقفي.‬ ‫- فالناخبون لا يوصلون الناس إلى المناصب.‬ 39 00:02:11,632 --> 00:02:14,886 ‫بل المديرون التنفيذيون‬ ‫ولجان العمل السياسية للإنفاق المستقل لذا...‬ 40 00:02:14,886 --> 00:02:16,470 ‫- لا.‬ ‫- انتظر.‬ 41 00:02:16,470 --> 00:02:19,223 ‫"مادي"، أعطي اللعبة لـ"سارة".‬ 42 00:02:19,223 --> 00:02:20,391 ‫لكنها لي.‬ 43 00:02:20,391 --> 00:02:22,185 ‫تشاركاها وإلّا أخذتها.‬ 44 00:02:24,395 --> 00:02:27,565 ‫آسف، أعتني بطفلتين بمفردي.‬ 45 00:02:27,565 --> 00:02:30,943 ‫أحيانًا، أود أن أغرز سكّينًا ساخنة في عيني.‬ 46 00:02:30,943 --> 00:02:34,405 ‫لا، لن أقول ذلك بصوت عال. أقوله لك فقط.‬ 47 00:02:36,490 --> 00:02:37,408 ‫"سارة"؟‬ 48 00:02:38,117 --> 00:02:39,076 ‫"سارة"؟‬ 49 00:02:40,036 --> 00:02:42,205 ‫لا!‬ 50 00:02:47,501 --> 00:02:48,336 ‫"سارة"!‬ 51 00:02:54,091 --> 00:02:55,092 ‫"مادي"!‬ 52 00:02:55,927 --> 00:02:57,094 ‫"مادي"!‬ 53 00:03:08,606 --> 00:03:10,358 ‫ستعود "سارة" يا أبي.‬ 54 00:03:11,984 --> 00:03:12,860 ‫ماذا تعنين؟‬ 55 00:03:13,527 --> 00:03:16,781 ‫أخذت "سارة" دميتي‬ ‫وتمنيت أن ترحل إلى الأبد.‬ 56 00:03:19,283 --> 00:03:20,660 ‫لهذا حدث ذلك.‬ 57 00:03:21,327 --> 00:03:22,745 ‫لكن يمكنني أن أتمنى عودتها.‬ 58 00:03:22,745 --> 00:03:25,539 ‫- كان يُفترض بك أن تراقبيها.‬ ‫- أعرف.‬ 59 00:03:25,539 --> 00:03:28,918 ‫- لكن يمكنني أن أتمنى...‬ ‫- لا تسير الأمور هكذا يا "مادي".‬ 60 00:03:29,710 --> 00:03:32,838 ‫حالما تتمنى موت أحدهم، ينتهي الأمر.‬ 61 00:03:32,838 --> 00:03:34,882 ‫رحلت "سارة"، هل تفهمين؟‬ 62 00:03:36,008 --> 00:03:37,426 ‫رحلت إلى الأبد.‬ 63 00:03:38,052 --> 00:03:40,554 ‫وكان يُفترض بك أن تراقبيها.‬ 64 00:03:51,774 --> 00:03:55,027 ‫"العميل الليلي"‬ 65 00:04:24,765 --> 00:04:25,933 ‫أين أنا؟‬ 66 00:04:27,226 --> 00:04:30,146 ‫- من أنت؟ لماذا تفعل هذا؟ أخبرني.‬ ‫- انهضي.‬ 67 00:04:32,565 --> 00:04:33,691 ‫انهضي.‬ 68 00:04:38,070 --> 00:04:39,322 ‫احملي الصحيفة.‬ 69 00:04:43,200 --> 00:04:44,285 ‫افتحي الصفحة الأولى.‬ 70 00:04:46,454 --> 00:04:47,288 ‫أعلى.‬ 71 00:04:47,872 --> 00:04:51,959 ‫مهما كان ما تريده، بإمكان أبي أن يجلبه لك.‬ ‫فقط دعني أتحدث إليه، من فضلك.‬ 72 00:04:53,794 --> 00:04:54,670 ‫من فضلك؟‬ 73 00:04:56,797 --> 00:04:58,341 ‫ماذا تريد مني؟‬ 74 00:05:00,593 --> 00:05:02,470 ‫ماذا تريد مني؟‬ 75 00:05:35,878 --> 00:05:37,296 ‫لم يتردد حتى.‬ 76 00:05:41,967 --> 00:05:43,386 ‫اتصلت به مرة واحدة.‬ 77 00:05:45,012 --> 00:05:46,055 ‫فساندني على الفور.‬ 78 00:05:47,348 --> 00:05:49,809 ‫أعلم، لكنك كنت لتفعل الشيء عينه من أجله.‬ 79 00:05:50,976 --> 00:05:53,687 ‫علينا الاستمرار.‬ ‫إن توقفنا، فقد يتأذى كثير من الناس.‬ 80 00:05:53,687 --> 00:05:56,315 ‫- تأذى كثيرون بالفعل.‬ ‫- ولم يكن أيّ من هذا خطأك.‬ 81 00:06:07,660 --> 00:06:11,747 ‫"بيتر"، لما كنت هنا لو أنك لم تساعدني.‬ 82 00:06:12,331 --> 00:06:13,582 ‫"سيسكو" و"لورنا"،‬ 83 00:06:14,625 --> 00:06:16,377 ‫لا يريدنا أيّ منهما أن نستسلم،‬ 84 00:06:16,961 --> 00:06:18,504 ‫وخصوصًا، عمي وعمتي.‬ 85 00:06:20,172 --> 00:06:22,007 ‫سماع "لورنا" تتحدث عنهما...‬ 86 00:06:24,176 --> 00:06:25,219 ‫بدا أنهما...‬ 87 00:06:27,471 --> 00:06:28,639 ‫كانا الأفضل.‬ 88 00:06:31,684 --> 00:06:32,685 ‫أنا آسف.‬ 89 00:06:39,316 --> 00:06:41,318 ‫لا أعرف ماذا سأفعل من دونهما،‬ 90 00:06:41,861 --> 00:06:43,612 ‫لكنني أعرف أنني لن أستسلم.‬ 91 00:06:45,573 --> 00:06:47,908 ‫"بيتر"، سأجد الحقيقة،‬ 92 00:06:49,618 --> 00:06:51,328 ‫وسأنهي ما بدآه.‬ 93 00:06:53,038 --> 00:06:54,373 ‫أو يمكننا فحسب...‬ 94 00:06:56,375 --> 00:06:59,587 ‫أن نُبحر إلى مكان آخر وننسى كل هذا الهراء.‬ 95 00:07:00,254 --> 00:07:02,256 ‫ربما، لكن هذه ليست طبيعتك.‬ 96 00:07:03,883 --> 00:07:06,343 ‫هل تتذكّر أول مرة اتصلت فيها بـ"نايت أكشن"؟‬ 97 00:07:06,343 --> 00:07:09,555 ‫ماذا قلت لي عبر الهاتف‬ ‫عندما كنت مذعورة بداخل تلك الخزانة؟‬ 98 00:07:10,347 --> 00:07:12,683 ‫- لا.‬ ‫- قلت لي أن أقاتل بشدة.‬ 99 00:07:14,393 --> 00:07:16,312 ‫وهذا ما أريدك أن تفعله الآن.‬ 100 00:07:18,063 --> 00:07:19,064 ‫من أجلي.‬ 101 00:08:01,815 --> 00:08:02,816 ‫يا إلهي!‬ 102 00:08:03,317 --> 00:08:04,610 ‫هل أنت بخير؟‬ 103 00:08:04,610 --> 00:08:06,570 ‫- أنا آسفة جدًا.‬ ‫- أجل.‬ 104 00:08:12,743 --> 00:08:14,119 ‫أجل، أنا بخير.‬ 105 00:08:25,005 --> 00:08:27,132 ‫يجب أن يكون مكتب التحقيقات الفدرالي فخورًا.‬ 106 00:08:27,132 --> 00:08:29,885 ‫درّبوا "ساذرلاند" جيدًا‬ ‫على التهرّب من المراقبة فاختفى.‬ 107 00:08:29,885 --> 00:08:34,098 ‫سأزور زملاءه في الكلية لأرى ما يعرفونه.‬ ‫يتصل "دايف" بخطيبته السابقة في "تكساس".‬ 108 00:08:34,098 --> 00:08:35,558 ‫حسنًا. أبقياني على اطلاع.‬ 109 00:08:41,772 --> 00:08:45,192 ‫أظن أنه لا يوجد اعتراف مكتوب أو بيان ما؟‬ 110 00:08:45,192 --> 00:08:47,152 ‫أشك في أنّ "ساذرلاند" من هذا النوع.‬ 111 00:08:47,152 --> 00:08:49,029 ‫لكن يمكنك تفقد الرفوف.‬ 112 00:08:56,579 --> 00:08:58,539 ‫- لماذا يحتفظ بكتب لا يقرأها؟‬ ‫- الغرور.‬ 113 00:08:58,539 --> 00:09:01,917 ‫اسأل 90 بالمئة من الناس‬ ‫الذين يملكون نسخًا من رواية "إنفنت جيست".‬ 114 00:09:06,255 --> 00:09:07,089 ‫سألتقطها.‬ 115 00:09:15,472 --> 00:09:16,473 ‫"مع حبي، (جيم)."‬ 116 00:09:17,057 --> 00:09:18,267 ‫ما من عنوان مرسل.‬ 117 00:09:19,643 --> 00:09:20,728 ‫من "جيم" أيضًا.‬ 118 00:09:20,728 --> 00:09:23,689 ‫أظن أنّ "ساذرلاند"‬ ‫لم يرقه ذوق "جيم" الأدبي.‬ 119 00:09:23,689 --> 00:09:26,191 ‫لكن أمره يهمه بما يكفي‬ ‫ليحتفظ بالبطاقات والكتب.‬ 120 00:09:26,775 --> 00:09:28,777 ‫"باتريك"، ارفع البصمات عن هذه.‬ 121 00:09:28,777 --> 00:09:31,488 ‫نبحث عن مرسل باسم "جيم" أو "جايمس".‬ 122 00:09:33,699 --> 00:09:37,286 ‫ربما "جيم" هذا‬ ‫يعرف أين قد يختفي "ساذرلاند" مع "مادي".‬ 123 00:09:37,870 --> 00:09:39,079 ‫لا أجد هذا منطقيًا.‬ 124 00:09:39,079 --> 00:09:40,080 ‫أي جزء؟‬ 125 00:09:40,080 --> 00:09:43,083 ‫هذا المكان، هذا الرجل.‬ ‫لا أظن أنه يحتجز "مادي".‬ 126 00:09:43,917 --> 00:09:46,086 ‫لا شيء في شقة أستاذ الفنون يشير إليه.‬ 127 00:09:46,086 --> 00:09:48,255 ‫لا شيء في المكتب ولا شيء في المهجع.‬ 128 00:09:49,465 --> 00:09:51,300 ‫أنا أيضًا لا أجد هذا منطقيًا.‬ 129 00:09:51,300 --> 00:09:54,553 ‫ماذا يعرفون في البيت الأبيض عن "ساذرلاند"‬ ‫ولا يخبروننا به‬ 130 00:09:54,553 --> 00:09:56,555 ‫- يجعله مشتبهًا فيه؟‬ ‫- لست متأكدًا.‬ 131 00:09:56,555 --> 00:09:58,932 ‫إن كانوا مخطئين بشأنه،‬ ‫فماذا سيحصل لـ"مادي"؟‬ 132 00:09:58,932 --> 00:10:01,185 ‫ربما يجب أن نقارب المسألة‬ ‫من أكثر من زاوية.‬ 133 00:10:01,769 --> 00:10:04,063 ‫- فيم تفكّر؟‬ ‫- أما زال المنشور معك؟‬ 134 00:10:07,399 --> 00:10:10,235 ‫"منظمة (نيو ليف)"‬ 135 00:10:18,619 --> 00:10:21,038 ‫- استمر في ملاحقته لأجل ذلك.‬ ‫- حاضر يا سيدتي.‬ 136 00:10:22,915 --> 00:10:23,749 ‫"فاليري".‬ 137 00:10:24,958 --> 00:10:27,670 ‫اتصلي بالسناتور "بلاين" وألغي اجتماع الغد.‬ 138 00:10:30,297 --> 00:10:31,298 ‫سيدتي الرئيسة.‬ 139 00:10:31,882 --> 00:10:34,510 ‫- كان بوسعي الذهاب إلى المكتب البيضاوي.‬ ‫- لا، لا بأس.‬ 140 00:10:36,345 --> 00:10:37,388 ‫شكرًا يا "فال".‬ 141 00:10:41,183 --> 00:10:44,311 ‫- هل من خبر عن "مادي"؟‬ ‫- ليس بعد. لكن مؤكد أنها على قيد الحياة.‬ 142 00:10:44,311 --> 00:10:47,314 ‫لا أحد يستهدف ابنة نائب الرئيس‬ ‫إلّا إذا كان يريد شيئًا.‬ 143 00:10:47,314 --> 00:10:50,359 ‫وإن كانوا يريدون شيئًا،‬ ‫فسلامتها هي وسيلة الضغط الوحيدة.‬ 144 00:10:50,359 --> 00:10:52,945 ‫إن كان "بيتر ساذرلاند"، فما الذي يريده؟‬ 145 00:10:52,945 --> 00:10:55,948 ‫هذا مجرد تخمين،‬ ‫لكنه كان مستاءً دائمًا بشأن والده،‬ 146 00:10:55,948 --> 00:10:58,992 ‫ويقول إنهم لفّقوا له التهمة‬ ‫وإنّ الحقيقة ستظهر.‬ 147 00:10:58,992 --> 00:11:02,079 ‫قد تكون هذه طريقته للفت الانتباه إلى ذلك.‬ 148 00:11:02,079 --> 00:11:03,997 ‫ماذا حدث ليلة أمس؟‬ 149 00:11:04,957 --> 00:11:06,750 ‫أحضرته إلى هنا، ثم أضعته؟‬ 150 00:11:06,750 --> 00:11:09,545 ‫جميع الوكالات الفدرالية‬ ‫تعمل على مدار الساعة للبحث عنه.‬ 151 00:11:09,545 --> 00:11:12,756 ‫لا، السيطرة على الأضرار‬ ‫ليست كافية يا "ديان".‬ 152 00:11:12,756 --> 00:11:15,259 ‫أتساءل كيف حدث هذا.‬ 153 00:11:15,843 --> 00:11:19,388 ‫إذًا، ماذا؟ أتى وتحدثت عن قضية آل "كامبل".‬ 154 00:11:19,388 --> 00:11:21,890 ‫قلت له أن يحضر "روز لاركن"،‬ ‫لكنه أتى بمفرده.‬ 155 00:11:22,474 --> 00:11:23,934 ‫رفض إخباري بمكانها.‬ 156 00:11:23,934 --> 00:11:27,146 ‫ولم يخبرني لماذا كان في "جورجتاون"‬ ‫بحثًا عن "مادي".‬ 157 00:11:27,730 --> 00:11:30,065 ‫لم يخبرني بشيء‬ ‫سوى أنه لن يساعدنا بعد الآن.‬ 158 00:11:30,649 --> 00:11:31,650 ‫لقد تمرّد.‬ 159 00:11:32,735 --> 00:11:35,904 ‫ربما يحتجز الفتاة "لاركن" رهينة الآن أيضًا.‬ 160 00:11:35,904 --> 00:11:37,239 ‫وعدتني بأنها ستكون بأمان.‬ 161 00:11:37,239 --> 00:11:40,242 ‫لو كنت أعرف عندئذ ما أعرفه الآن،‬ ‫لما أحضرته إلى هنا بالطبع.‬ 162 00:11:40,242 --> 00:11:42,411 ‫إذًا، توافقين على أنك أسأت الحكم؟‬ 163 00:11:44,037 --> 00:11:46,540 ‫لأنني بدأت أتساءل إن كنت قد فعلت ذلك.‬ 164 00:11:46,540 --> 00:11:48,292 ‫- كيف تجرئين؟‬ ‫- حاذري.‬ 165 00:11:48,292 --> 00:11:51,336 ‫لقد دعمتك طوال مسيرتك السياسية يا "ميشيل".‬ 166 00:11:51,336 --> 00:11:54,423 ‫ساعدتك في الوصول إلى مجلس النواب‬ ‫ومجلس الشيوخ والرئاسة،‬ 167 00:11:54,423 --> 00:11:56,508 ‫والآن، تقولين لي إنك لا تثقين بي؟‬ 168 00:11:56,508 --> 00:11:59,428 ‫ليس أنت، بل حكمك في هذه المسألة.‬ 169 00:11:59,428 --> 00:12:02,097 ‫كل ما فعلته كان من أجل ما تؤمنين به.‬ 170 00:12:02,681 --> 00:12:05,809 ‫ليس لأننا صديقتان‬ ‫أو لأننا كنا نساند بعضنا في الكلية،‬ 171 00:12:05,809 --> 00:12:07,519 ‫بل لأنني أومن بك.‬ 172 00:12:07,519 --> 00:12:09,772 ‫جدول أعمالك قد يفيد هذا البلد كثيرًا.‬ 173 00:12:09,772 --> 00:12:12,149 ‫آمل أن تعرفي أنني لن أحاول تخريب ذلك أبدًا.‬ 174 00:12:12,733 --> 00:12:16,320 ‫لقد أسأت الحكم على "بيتر"، أعترف بذلك،‬ ‫لكننا سنجده وسننقذ "مادي".‬ 175 00:12:19,364 --> 00:12:21,867 ‫"ميشيل"، أنا في صفك.‬ 176 00:12:27,164 --> 00:12:29,291 ‫لقد مررنا بالكثير معًا.‬ 177 00:12:30,083 --> 00:12:31,293 ‫هذا صحيح.‬ 178 00:12:31,293 --> 00:12:34,588 ‫لكن أظن أنّ لديك مسؤوليات كثيرة حاليًا، لذا،‬ 179 00:12:35,589 --> 00:12:38,509 ‫إن أردت حماية جدول الأعمال‬ ‫والتركيز على المسؤوليات اليومية...‬ 180 00:12:39,468 --> 00:12:42,513 ‫من الآن فصاعدًا، أظن أنه من الأفضل‬ ‫أن تبتعدي عن هذه القضية.‬ 181 00:12:53,190 --> 00:12:54,191 ‫أهلًا في "نيو ليف".‬ 182 00:12:55,108 --> 00:12:57,486 ‫المكان هادئ جدًا. هل الموظفون في إجازة؟‬ 183 00:12:57,486 --> 00:13:00,113 ‫ذهب معظم فريقنا إلى الاحتجاج‬ ‫في "كابيتول هيل".‬ 184 00:13:00,113 --> 00:13:02,449 ‫أنا "ديلان" بالمناسبة. كيف أساعدكما؟‬ 185 00:13:03,158 --> 00:13:04,535 ‫نحن من الخدمة السرّية.‬ 186 00:13:05,494 --> 00:13:07,079 ‫هل هذا بشأن "مادي ريدفيلد"؟‬ 187 00:13:07,079 --> 00:13:08,372 ‫هل تعرفها؟‬ 188 00:13:08,372 --> 00:13:11,291 ‫- أعرف من تكون وأعرف أنها مفقودة.‬ ‫- ماذا عن هذا الرجل؟‬ 189 00:13:11,917 --> 00:13:14,378 ‫أجل، هذا "باولو". "باولو بونيتو".‬ 190 00:13:14,378 --> 00:13:17,047 ‫إنه أحد أعضائنا الأساسيين‬ ‫ويدرّس في "جورجتاون".‬ 191 00:13:17,047 --> 00:13:19,299 ‫تكلم عن إحضار "مادي" إلى هنا ذات يوم،‬ 192 00:13:19,299 --> 00:13:21,093 ‫لكنّ هذا لم يحدث بعد.‬ 193 00:13:21,093 --> 00:13:23,053 ‫أظن أنه كان سيكلمها عن الأمر البارحة.‬ 194 00:13:23,053 --> 00:13:26,932 ‫إذًا، كنت تعرف أنّ "باولو" يخطط‬ ‫لاجتماع سرّي البارحة مع "مادي ريدفيلد"؟‬ 195 00:13:27,432 --> 00:13:30,936 ‫لا تظنان أنّ "باولو" متورط في اختطافها،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 196 00:13:30,936 --> 00:13:32,563 ‫- لن...‬ ‫- مات "باولو".‬ 197 00:13:33,522 --> 00:13:35,899 ‫- ماذا؟‬ ‫- من اختطف "مادي" أطلق عليه النار وقتله.‬ 198 00:13:35,899 --> 00:13:39,111 ‫شخص كان يعرف‬ ‫أنّ "باولو" و"مادي" كانا يتقابلان سرًّا.‬ 199 00:13:40,696 --> 00:13:41,530 ‫مات "باولو"؟‬ 200 00:13:42,281 --> 00:13:43,115 ‫أجل.‬ 201 00:13:43,615 --> 00:13:45,075 ‫أين كنت ليلة أمس؟‬ 202 00:13:46,493 --> 00:13:48,245 ‫تبًا! هل أحتاج إلى محام؟‬ 203 00:13:48,829 --> 00:13:50,998 ‫- فقط إن كنت تخفي شيئًا ما.‬ ‫- لا، لا شيء.‬ 204 00:13:50,998 --> 00:13:52,916 ‫كنت هنا ليلة أمس، طوال الليل.‬ 205 00:13:52,916 --> 00:13:54,960 ‫كيف عرفت أنّ "مادي" كانت معه ليلة أمس؟‬ 206 00:13:56,336 --> 00:13:57,963 ‫هو أخبرني.‬ 207 00:13:57,963 --> 00:14:02,259 ‫ظن "باولو" أنه إن جنّدها،‬ ‫فيمكنها أن تعزز رسالة "نيو ليف"،‬ 208 00:14:02,259 --> 00:14:05,888 ‫وكان سيحاول إقناعها‬ ‫بتسجيل إعلان لنا ليلة أمس.‬ 209 00:14:05,888 --> 00:14:08,932 ‫وكان سيرسل لي الفيديو، لكنه لم يرد عليّ.‬ 210 00:14:08,932 --> 00:14:10,392 ‫من علم بهذه الخطة أيضًا؟‬ 211 00:14:10,893 --> 00:14:13,687 ‫- لم تكن خطة.‬ ‫- هو؟‬ 212 00:14:15,022 --> 00:14:15,939 ‫لا.‬ 213 00:14:17,065 --> 00:14:18,191 ‫ماذا عنه؟‬ 214 00:14:21,486 --> 00:14:23,280 ‫لست في ورطة يا "ديلان".‬ 215 00:14:23,280 --> 00:14:24,531 ‫ليس بعد.‬ 216 00:14:25,866 --> 00:14:27,159 ‫أخبرنا من هذا.‬ 217 00:14:29,119 --> 00:14:30,996 ‫- هذا "ماتيو".‬ ‫- "ماتيو"؟‬ 218 00:14:30,996 --> 00:14:33,332 ‫- "ماتيو" من؟‬ ‫- لا أعرف اسمه الأخير.‬ 219 00:14:33,332 --> 00:14:37,920 ‫بدأ يواعد "باولو" منذ ثمانية أو تسعة أشهر،‬ ‫لكنني لم أره منذ أسابيع.‬ 220 00:14:42,966 --> 00:14:44,509 ‫عرف "روم توم" كل الحقائق أولًا.‬ 221 00:14:44,509 --> 00:14:47,179 ‫لو أنّ الناس أصغوا إلينا‬ ‫بشأن "بيتر ساذرلاند"،‬ 222 00:14:47,179 --> 00:14:51,183 ‫وبشأن تفجير المترو،‬ ‫لكانت "مادي ريدفيلد" في منزلها آمنة الآن.‬ 223 00:14:51,767 --> 00:14:55,228 ‫وهذه رسالة إلى متابعيّ الروميين الأوفياء.‬ 224 00:14:55,228 --> 00:14:59,358 ‫لدينا مسؤولية أخلاقية لإيجاد هذا الحقير،‬ 225 00:15:00,108 --> 00:15:01,276 ‫وتقديمه إلى العدالة.‬ 226 00:15:01,276 --> 00:15:03,487 ‫تصفّح الأخبار السيئة لم يساعد أحدًا قط.‬ 227 00:15:04,655 --> 00:15:05,614 ‫أجل.‬ 228 00:15:11,495 --> 00:15:14,206 ‫أظن أنني لطالما أردت أن أكون أقرب إلى أبي.‬ 229 00:15:15,123 --> 00:15:16,458 ‫حصلت على أمنيتي أخيرًا.‬ 230 00:15:17,042 --> 00:15:19,461 ‫ما الذي اتُهم به بالضبط؟‬ 231 00:15:24,341 --> 00:15:26,468 ‫سُرّبت وثائق سرّية‬ 232 00:15:26,468 --> 00:15:29,930 ‫فضحت إستراتيجيات الدفاع الأمريكية‬ ‫حول العالم.‬ 233 00:15:30,722 --> 00:15:34,351 ‫اقتفوا أثر الخرق إلى قسم مكافحة التجسس‬ ‫في مكتب التحقيقات الفدرالي.‬ 234 00:15:35,102 --> 00:15:36,561 ‫كان أبي رئيس القسم.‬ 235 00:15:37,145 --> 00:15:39,898 ‫وهل وجدوا أيّ دليل؟‬ 236 00:15:42,192 --> 00:15:44,403 ‫مات قبل أن يوجّهوا إليه التهم.‬ 237 00:15:46,196 --> 00:15:47,698 ‫ولم يعلنوا عن أيّ دليل.‬ 238 00:15:47,698 --> 00:15:49,408 ‫إن كنت تعرف أنه بريء،‬ 239 00:15:49,408 --> 00:15:52,619 ‫فلماذا انضممت إلى مكتب التحقيقات الفدرالي؟‬ ‫لا بد أنك تكرههم.‬ 240 00:15:54,871 --> 00:15:55,914 ‫أبي،‬ 241 00:15:56,707 --> 00:15:59,710 ‫كان يؤمن دائمًا بالمؤسسة.‬ 242 00:16:00,419 --> 00:16:02,504 ‫وعلّمني الوثوق بالإجراءات القانونية،‬ 243 00:16:03,422 --> 00:16:06,049 ‫"بريء حتى تُثبت إدانته" وأنا...‬ 244 00:16:08,260 --> 00:16:12,431 ‫- ظننت أنه ربما لو حافظت على ذلك الإيمان...‬ ‫- فستتمكن من تبرئة اسمه يومًا ما.‬ 245 00:16:13,015 --> 00:16:13,974 ‫أجل.‬ 246 00:16:16,059 --> 00:16:18,478 ‫- هذه سذاجة.‬ ‫- لا أظن أنها سذاجة.‬ 247 00:16:18,478 --> 00:16:21,231 ‫أظن أنها معركة لا يمكنك الفوز بها حاليًا،‬ 248 00:16:21,815 --> 00:16:23,692 ‫وربما ثمة معركة أكثر أهمية.‬ 249 00:16:24,693 --> 00:16:26,153 ‫أجل، ربما.‬ 250 00:16:28,739 --> 00:16:31,658 ‫ماذا سنفعل؟ الجميع في البلاد يبحثون عني.‬ 251 00:16:31,658 --> 00:16:34,578 ‫يمكننا أن نأخذ الأدلة التي بحوزتنا‬ ‫إلى أحد الصحافيين.‬ 252 00:16:34,578 --> 00:16:37,330 ‫لن يصدقنا أيّ صحافي من دون دليل قاطع.‬ 253 00:16:38,248 --> 00:16:39,958 ‫لنجده إذًا.‬ 254 00:16:39,958 --> 00:16:42,335 ‫ماذا تتذكّر أيضًا عن المفجّر تلك الليلة؟‬ 255 00:16:42,335 --> 00:16:46,048 ‫أخبرت مكتب التحقيقات الفدرالي بكل شيء.‬ ‫استجوبوا مئات المشتبه فيهم.‬ 256 00:16:46,965 --> 00:16:50,052 ‫- هل يمكننا تفقد عملهم؟‬ ‫- أبطلوا إذن الدخول خاصتي.‬ 257 00:16:53,847 --> 00:16:55,974 ‫مهلًا، أخذت شارة أحدهم في البيت الأبيض.‬ 258 00:16:56,767 --> 00:16:58,018 ‫ماذا عن إذن دخول "ليام"؟‬ 259 00:16:59,770 --> 00:17:02,105 ‫نعم، لكننا نحتاج إلى كلمة السرّ خاصته.‬ 260 00:17:02,689 --> 00:17:05,567 ‫لحسن الحظ أنك تعرف شخصًا‬ ‫لديه المهارات والأدوات لاختراقها.‬ 261 00:17:05,567 --> 00:17:08,779 ‫- هل أنت مخترقة شريرة الآن؟‬ ‫- وأنت هارب مطلوب.‬ 262 00:17:08,779 --> 00:17:10,655 ‫أظن أننا نشكل فريقًا رائعًا.‬ 263 00:17:14,993 --> 00:17:17,412 ‫تلقيت هذا منذ 20 دقيقة.‬ 264 00:17:18,371 --> 00:17:21,166 ‫مهما كان ما تريده، بإمكان أبي أن يجلبه لك.‬ 265 00:17:21,166 --> 00:17:22,876 ‫فقط دعني أتحدث إليه، من فضلك.‬ 266 00:17:23,460 --> 00:17:24,711 ‫أخبره بالمطالب.‬ 267 00:17:25,420 --> 00:17:26,296 ‫مطلب واحد فقط.‬ 268 00:17:29,800 --> 00:17:32,135 ‫"أمامك يومان.‬ 269 00:17:32,135 --> 00:17:35,263 ‫اعترف بأنك خططت لتفجير المترو‬ ‫وتستّرت على الأمر.‬ 270 00:17:38,892 --> 00:17:40,852 ‫اعترف بهوية شركائك.‬ 271 00:17:40,852 --> 00:17:44,064 ‫إن لم تفعل،‬ ‫فسأجعل (مادي) تخبر العالم بما فعلته،‬ 272 00:17:44,064 --> 00:17:46,691 ‫ثم سأقتلها علنًا ليراها الجميع."‬ 273 00:17:47,734 --> 00:17:50,695 ‫من هذا؟ ولماذا أعطوا هذا لك فقط؟‬ 274 00:17:50,695 --> 00:17:51,655 ‫هذا غير واضح،‬ 275 00:17:51,655 --> 00:17:54,116 ‫لكنّ رجالي يتتبعون البريد الإلكتروني.‬ 276 00:17:54,116 --> 00:17:56,201 ‫- ما العمل الآن؟‬ ‫- سنمضي قدمًا كما خططنا.‬ 277 00:17:56,201 --> 00:17:59,079 ‫أمهلنا هذا الرجل يومين لنجدها.‬ ‫ستكون الأمور بخير.‬ 278 00:17:59,079 --> 00:18:01,957 ‫بخير؟ هذه عائلتي. هذه حياة "مادي".‬ 279 00:18:01,957 --> 00:18:05,585 ‫لا أرى أيّ كاميرات هنا،‬ ‫لذا يمكنك التخفيف من دور الأب الحنون.‬ 280 00:18:05,585 --> 00:18:06,586 ‫تبًا لك.‬ 281 00:18:07,587 --> 00:18:08,505 ‫هذه ابنتي.‬ 282 00:18:08,505 --> 00:18:10,924 ‫فات الأوان على الاهتمام بها الآن.‬ 283 00:18:10,924 --> 00:18:13,301 ‫لا يطلب الخاطف‬ ‫أن تتحمّل مسؤولية أفعالك فقط.‬ 284 00:18:13,301 --> 00:18:15,387 ‫بل يريد النيل منا جميعنا.‬ 285 00:18:16,179 --> 00:18:17,013 ‫إنها محقة.‬ 286 00:18:19,349 --> 00:18:20,851 ‫يا إلهي!‬ 287 00:18:24,855 --> 00:18:25,730 ‫حسنًا.‬ 288 00:18:28,900 --> 00:18:30,402 ‫ماذا لو اعترفت؟‬ 289 00:18:30,402 --> 00:18:32,279 ‫أعني، من سيصدّق ذلك؟‬ 290 00:18:32,279 --> 00:18:37,200 ‫والد فتاة مخطوفة‬ ‫قد يقول أيّ شيء لتحريرها، صحيح؟‬ 291 00:18:38,368 --> 00:18:40,162 ‫أعني، هذا هو الحلّ، سأعترف.‬ 292 00:18:40,162 --> 00:18:42,330 ‫وحين نستعيدها، سأنكر ذلك،‬ 293 00:18:42,330 --> 00:18:44,082 ‫ولن يصدّق أحد أيًا من ذلك.‬ 294 00:18:44,082 --> 00:18:48,003 ‫حتى يبدأ أحدهم بالتحرّي عن الشائعات‬ ‫ويجد الحقيقة اللعينة.‬ 295 00:18:48,587 --> 00:18:50,297 ‫لن تستسلم لهذه المطالب.‬ 296 00:18:50,297 --> 00:18:52,048 ‫إن أخبر الخاطف "مادي" بما يعرفه،‬ 297 00:18:52,048 --> 00:18:53,842 ‫فحتى لو استعدناها بأمان، ماذا بعد؟‬ 298 00:18:53,842 --> 00:18:55,760 ‫- يمكنني التحكّم بها.‬ ‫- أيمكنك ذلك؟‬ 299 00:18:55,760 --> 00:18:58,305 ‫نعم، كما فعلت دائمًا.‬ 300 00:18:59,848 --> 00:19:03,977 ‫ماذا لو أخبرتك بأنّ "مادي"‬ ‫كانت تستعد لإهانتك علنًا؟‬ 301 00:19:04,561 --> 00:19:05,645 ‫عمّ تتكلمين؟‬ 302 00:19:15,071 --> 00:19:17,324 ‫- ما هذه؟‬ ‫- افتحها.‬ 303 00:19:22,662 --> 00:19:24,414 ‫إنها كاميرا مراقبة المربّية القديمة.‬ 304 00:19:24,414 --> 00:19:26,708 ‫كانت "مادي" تتذمّر لمعالجتها النفسية،‬ 305 00:19:26,708 --> 00:19:29,085 ‫ولحسن الحظ أنّ الدكتورة "هنينغز" حذّرتني‬ 306 00:19:29,085 --> 00:19:31,379 ‫بشأن ما كانت "مادي" تخطط لإظهاره للعالم.‬ 307 00:19:32,047 --> 00:19:33,006 ‫عليك أن تشاهده.‬ 308 00:19:33,673 --> 00:19:34,507 ‫أنا شاهدته.‬ 309 00:19:35,425 --> 00:19:38,470 ‫- تريد ابنتك تدميرك.‬ ‫- لماذا تفعلين هذا؟‬ 310 00:19:38,470 --> 00:19:40,722 ‫طلبت مني أن أنظف فوضاك، هل تتذكّر؟‬ 311 00:19:40,722 --> 00:19:42,349 ‫وقد فعلت ذلك،‬ 312 00:19:42,349 --> 00:19:45,352 ‫على مضض وبامتعاض،‬ 313 00:19:45,936 --> 00:19:50,607 ‫لكن بشكل فعّال، لذا احتفظ بتذمّرك‬ ‫وشفقتك على الذات بانهزامية‬ 314 00:19:50,607 --> 00:19:53,026 ‫وتقبّل بعض الحقائق الأساسية.‬ 315 00:19:53,610 --> 00:19:57,155 ‫أنت متورّط مع كلينا في المسألة‬ ‫ولن أسمح لك بتدميرنا.‬ 316 00:19:58,240 --> 00:20:01,034 ‫يمكنك الاحتفاظ بهذه، فقد صنعنا نسخًا رقمية.‬ 317 00:20:05,580 --> 00:20:07,624 ‫ظننت أننا جميعًا في الفريق عينه.‬ 318 00:20:08,208 --> 00:20:10,001 ‫نحن كذلك، لكن هذا يجعل الأمر رسميًا.‬ 319 00:20:18,802 --> 00:20:20,679 ‫النجدة!‬ 320 00:20:20,679 --> 00:20:22,597 ‫ليساعدني أحد!‬ 321 00:20:58,883 --> 00:21:01,177 ‫يمكنك الصراخ كما تشائين، لن يسمعك أحد.‬ 322 00:21:17,193 --> 00:21:19,404 ‫- لماذا قتلته؟‬ ‫- من؟ "باولو"؟‬ 323 00:21:19,404 --> 00:21:21,740 ‫لا تقلقي. لم يكن معجبًا بك.‬ 324 00:21:21,740 --> 00:21:24,659 ‫- كنت هدفه فحسب.‬ ‫- هل خطط لهذا معك؟‬ 325 00:21:24,659 --> 00:21:27,245 ‫كان "باولو" يستغلك لحملته الدعائية،‬ 326 00:21:28,663 --> 00:21:30,582 ‫وأنا كنت أستغله فقط لأصل إليك.‬ 327 00:21:30,582 --> 00:21:33,251 ‫مهما كان الأمر، ليس عليك الاستمرار.‬ 328 00:21:33,251 --> 00:21:35,420 ‫لم يفت الأوان على فعل الصواب.‬ 329 00:21:35,420 --> 00:21:37,297 ‫لست مهتمًا بفعل الصواب.‬ 330 00:21:38,590 --> 00:21:40,008 ‫ما الذي يهمك؟‬ 331 00:21:40,633 --> 00:21:41,718 ‫الانتقام.‬ 332 00:21:42,469 --> 00:21:43,470 ‫لماذا؟‬ 333 00:21:46,264 --> 00:21:47,599 ‫إنه أبي، أليس كذلك؟‬ 334 00:21:49,559 --> 00:21:51,311 ‫لا بد من ذلك. ماذا فعل؟‬ 335 00:21:54,314 --> 00:21:57,025 ‫- ربما يمكنني مساعدتك.‬ ‫- أنت تساعدينني بمجرد وجودك هنا.‬ 336 00:21:57,025 --> 00:21:59,944 ‫أنت لا تفهم. فأنا أكره أبي.‬ 337 00:22:03,656 --> 00:22:05,700 ‫تريد القضاء عليه؟ يمكنني مساعدتك.‬ 338 00:22:06,701 --> 00:22:07,786 ‫محاولة جيدة.‬ 339 00:22:07,786 --> 00:22:09,287 ‫رأيت إعلانات والدك.‬ 340 00:22:09,287 --> 00:22:12,540 ‫أنت مصدر فخره واعتزازه وحلمه الأمريكي.‬ 341 00:22:12,540 --> 00:22:15,460 ‫هل تصدّق هذا الهراء؟ إنه عرض. مجرد أداء.‬ 342 00:22:16,086 --> 00:22:18,588 ‫تريد تدميره؟ لديّ شيء يمكنه تحقيق ذلك.‬ 343 00:22:19,506 --> 00:22:21,591 ‫لديّ فيديو سيقضي عليه.‬ 344 00:22:22,967 --> 00:22:24,511 ‫يجب أن نحصل عليه فحسب.‬ 345 00:22:25,470 --> 00:22:26,763 ‫لسنا فريقًا.‬ 346 00:22:28,973 --> 00:22:33,228 ‫إنه في "راسين" في "ويسكونسن".‬ ‫419 شارع "نورث لايك".‬ 347 00:22:34,604 --> 00:22:36,356 ‫سيستحق الأمر العناء، أعدك.‬ 348 00:22:41,319 --> 00:22:42,737 ‫في الأسبوع الذي مات فيه،‬ 349 00:22:42,737 --> 00:22:45,782 ‫كان "هوكينز" يتحرّى‬ ‫عن المشتبه فيهم الـ12 هؤلاء على الإنترنت.‬ 350 00:22:46,366 --> 00:22:50,453 ‫إن كانت "تورن لايك" متورطة، فنحن نبحث‬ ‫عن شخص ذي خلفية عسكرية تحت سنّ الـ35.‬ 351 00:22:51,204 --> 00:22:52,330 ‫حسنًا.‬ 352 00:22:53,123 --> 00:22:55,667 ‫- هذا يحصر الاحتمالات في شخصين.‬ ‫- "بيدرو نافارو".‬ 353 00:22:55,667 --> 00:22:58,795 ‫كانت لديه حجة غياب قوية في تلك الليلة.‬ ‫من هو الرجل الآخر؟‬ 354 00:23:00,046 --> 00:23:02,173 ‫"كولن وورلي". لقد مات؟‬ 355 00:23:03,216 --> 00:23:07,011 ‫مات في اليوم السابق‬ ‫لمجيء مكتب التحقيقات الفدرالي لاستجوابه.‬ 356 00:23:07,011 --> 00:23:08,471 ‫هل التوقيت مريب؟‬ 357 00:23:08,972 --> 00:23:11,850 ‫لم يُدرج سبب الوفاة حتى.‬ 358 00:23:11,850 --> 00:23:14,644 ‫انظري إلى صغر الملف.‬ ‫وكأنهم لم يتكبّدوا عناء التحرّي عنه.‬ 359 00:23:14,644 --> 00:23:16,729 ‫أو أنّ أحدهم تلاعب بالملف.‬ 360 00:23:19,524 --> 00:23:20,775 ‫حسنًا، إذًا،‬ 361 00:23:21,484 --> 00:23:25,071 ‫إن أثبتنا أنّ "كولن وورلي" هو المفجّر،‬ ‫فسنربط الأمر برمته بـ"تورن لايك".‬ 362 00:23:25,071 --> 00:23:29,284 ‫قد يكون الرجل الذي نبحث عنه، لذا اخترقي‬ ‫سجلات المقاطعة واحصلي على تقرير التشريح.‬ 363 00:23:29,284 --> 00:23:31,578 ‫- بحقك! أخترقها؟‬ ‫- نعم، اخترقيها.‬ 364 00:23:31,578 --> 00:23:34,080 ‫ما نحتاج إليه لن يكون رقميًا.‬ ‫كل شيء على الورق.‬ 365 00:23:34,080 --> 00:23:38,168 ‫يمكننا أن نرسو غدًا ونزور‬ ‫مكتب السجلات العامة كما الناس العاديون.‬ 366 00:23:40,670 --> 00:23:43,047 ‫لا يعرف أصدقاؤه ولا خطيبته السابقة مكانه.‬ 367 00:23:43,047 --> 00:23:45,550 ‫بما أنّ "ساذرلاند"‬ ‫بارع في التهرّب من المراقبة،‬ 368 00:23:45,550 --> 00:23:47,427 ‫لدينا أدلة قليلة عن مكان تواجده.‬ 369 00:23:47,427 --> 00:23:51,347 ‫لكننا عرفنا أنّ أستاذ الفنون كان يحاول‬ ‫تجنيد "مادي" لتنضمّ إلى "نيو ليف"،‬ 370 00:23:51,347 --> 00:23:53,850 ‫- وحبيبه "ماتيو"...‬ ‫- الرجل الذي في الرسومات؟‬ 371 00:23:53,850 --> 00:23:55,935 ‫أجل. ربما كان جزءًا من تلك المؤامرة.‬ 372 00:23:55,935 --> 00:23:59,105 ‫التحرّي عن "ماتيو"‬ ‫قد يكون أفضل فرصة لنا لإيجاد "مادي".‬ 373 00:23:59,689 --> 00:24:02,567 ‫ومع ذلك، يبقى "بيتر ساذرلاند"‬ ‫المشتبه فيه الرئيسي.‬ 374 00:24:04,527 --> 00:24:06,696 ‫ذهب إلى "جورجتاون" وهدّد حياة "مادي".‬ 375 00:24:06,696 --> 00:24:10,200 ‫سأل عن حدث قديم.‬ ‫ظن أنّ "مادي" ربما كانت الهدف حينئذ.‬ 376 00:24:10,200 --> 00:24:13,912 ‫هرب "بيتر ساذرلاند" من البيت الأبيض‬ ‫عبر النفق لتجنّب الإجابة عن الأسئلة.‬ 377 00:24:13,912 --> 00:24:15,163 ‫البريء لا يفعل ذلك.‬ 378 00:24:15,163 --> 00:24:18,208 ‫من المحتمل أنه و"ماتيو" يعملان معًا.‬ 379 00:24:18,791 --> 00:24:21,586 ‫ما زال عملاء كثر آخرون يتعقّبون "ساذرلاند".‬ 380 00:24:21,586 --> 00:24:26,007 ‫أنا والعميلة "أرينغتون" نقترح فقط‬ ‫أن نتحرّى من زاوية أخرى.‬ 381 00:24:26,007 --> 00:24:28,635 ‫كل الأضواء مسلّطة علينا حاليًا.‬ 382 00:24:28,635 --> 00:24:32,138 ‫سكان هذا البلد متوترون وخائفون،‬ 383 00:24:32,138 --> 00:24:35,016 ‫ويتساءلون من قتل‬ ‫نائب مدير مكتب التحقيقات الفدرالي.‬ 384 00:24:35,600 --> 00:24:38,353 ‫إن رأى الشعب الآن‬ ‫أننا نتخلّى عن ملاحقة "ساذرلاند"‬ 385 00:24:38,353 --> 00:24:40,772 ‫لمطاردة أحد محبي الأرض‬ ‫الذين يرتدون الصنادل،‬ 386 00:24:40,772 --> 00:24:43,525 ‫فيمكننا توديع هذه الإدارة وجدول أعمالنا.‬ 387 00:24:43,525 --> 00:24:46,069 ‫- أليس هذا شأن الخدمة السرّية؟‬ ‫- هدوء، "أرينغتون".‬ 388 00:24:47,654 --> 00:24:48,488 ‫"فار" محقة.‬ 389 00:24:50,240 --> 00:24:52,325 ‫- "مونكس"، تابع ملاحقة "ساذرلاند".‬ ‫- سيدي...‬ 390 00:24:52,325 --> 00:24:55,453 ‫ألست من سمحت لـ"مادي"‬ ‫بالهرب إلى قبضة الخاطف؟‬ 391 00:24:57,372 --> 00:25:00,625 ‫إذًا، أظن أنك ستستخدمين كل طاقتك لإيجادها.‬ 392 00:25:01,376 --> 00:25:03,545 ‫هذا يبدأ مع "بيتر ساذرلاند" وينتهي معه.‬ 393 00:25:05,088 --> 00:25:06,130 ‫اذهبا.‬ 394 00:25:15,932 --> 00:25:19,269 ‫القصص التي تصدر‬ ‫في تقارير اليوم الإخبارية صادمة.‬ 395 00:25:19,269 --> 00:25:22,897 ‫دليل على الإهمال ومنع تناول مسكنات الألم.‬ 396 00:25:22,897 --> 00:25:25,275 ‫هؤلاء رجال ونساء‬ ‫نطلب منهم المخاطرة بكل شيء‬ 397 00:25:25,275 --> 00:25:27,860 ‫من أجل حمايتنا وحماية ديمقراطيتنا.‬ 398 00:25:30,196 --> 00:25:32,240 ‫- ليس لديّ تحديث.‬ ‫- ربما لديّ.‬ 399 00:25:32,240 --> 00:25:35,159 ‫وجد عميلان من فريق حماية "مادي"‬ ‫دليلًا واعدًا.‬ 400 00:25:35,159 --> 00:25:37,495 ‫أمرتهما بملاحقة "بيتر"،‬ ‫لكن علينا التحرّي عنه.‬ 401 00:25:37,495 --> 00:25:39,330 ‫- أحصلت على اسم؟‬ ‫- الاسم الأول فقط.‬ 402 00:25:39,330 --> 00:25:41,833 ‫"ماتيو". هل يعني لك الاسم شيئًا؟‬ 403 00:25:41,833 --> 00:25:45,878 ‫- لا.‬ ‫- إنه تابع لجماعة مناخية تُدعى "نيو ليف".‬ 404 00:25:45,878 --> 00:25:48,715 ‫أظن أنها منظمة تمزج بين "غرين بيس"‬ ‫والإرهاب البيئي.‬ 405 00:25:48,715 --> 00:25:50,466 ‫لديّ رسم. سأرسله لك الآن.‬ 406 00:25:55,096 --> 00:25:56,180 ‫هل تعرفه؟‬ 407 00:25:58,474 --> 00:26:00,310 ‫أجل، أعرفه.‬ 408 00:26:18,077 --> 00:26:20,413 ‫المنزل في "راسين" ملك لزوجين،‬ 409 00:26:20,413 --> 00:26:23,541 ‫- "فرانك" و"دينيز غيمبل".‬ ‫- انتقلنا منه حين صار أبي حاكمًا.‬ 410 00:26:23,541 --> 00:26:25,543 ‫قُتلت الزوجة "دينيز" الأسبوع الماضي،‬ 411 00:26:25,543 --> 00:26:29,380 ‫والشيء الوحيد الذي وجدته الشرطة‬ ‫في مسرح الجريمة كان طفلة مخطوفة،‬ 412 00:26:30,506 --> 00:26:32,550 ‫وعليّ الاعتراف بأنّ هذا غريب جدًا.‬ 413 00:26:33,134 --> 00:26:35,303 ‫- طفلة؟‬ ‫- أُعيدت إلى أمها.‬ 414 00:26:35,303 --> 00:26:39,432 ‫لكن كان هناك أيضًا‬ ‫بعض الأضرار في جدار القبو،‬ 415 00:26:39,432 --> 00:26:41,768 ‫لذا تظن الشرطة أنهم أخذوا شيئًا من هناك.‬ 416 00:26:43,436 --> 00:26:45,396 ‫أخفيت الفيديو في القبو،‬ 417 00:26:45,396 --> 00:26:47,982 ‫لكنه كان سرًّا، لم يعلم أحد بأمره باستثناء...‬ 418 00:26:49,984 --> 00:26:51,235 ‫باستثناء معالجتي النفسية.‬ 419 00:26:54,572 --> 00:26:55,657 ‫لماذا قد...‬ 420 00:26:57,825 --> 00:26:59,160 ‫ماذا كان في الفيديو؟‬ 421 00:27:03,748 --> 00:27:05,667 ‫- لماذا لم ترتدي ملابسك؟‬ ‫- لن أذهب.‬ 422 00:27:05,667 --> 00:27:07,293 ‫كفّي عن التصرف بأنانية.‬ 423 00:27:07,293 --> 00:27:09,712 ‫هذا الحدث برعاية مؤسسة شقيقتك.‬ 424 00:27:09,712 --> 00:27:12,048 ‫حضورك غير قابل للتفاوض.‬ 425 00:27:12,757 --> 00:27:15,385 ‫لن أجلس هناك وأستمع إلى أكاذيبك بعد الآن.‬ 426 00:27:18,221 --> 00:27:19,222 ‫عفوًا؟‬ 427 00:27:19,847 --> 00:27:21,391 ‫ستعتلي ذلك المسرح‬ 428 00:27:21,391 --> 00:27:24,560 ‫وتبدأ تبكي بشأن موت "سارة"‬ ‫لأنني لم أكن أراقبها.‬ 429 00:27:24,560 --> 00:27:27,605 ‫بدأت أتذكّر أشياء عما حدث في ذلك اليوم‬ ‫قرب حوض السباحة.‬ 430 00:27:27,605 --> 00:27:30,108 ‫قلت لي دائمًا إنّ "سارة" غرقت بسببي،‬ 431 00:27:30,108 --> 00:27:33,444 ‫لكنك تركت باب حوض السباحة مفتوحًا‬ ‫وتركتنا هناك بمفردنا.‬ 432 00:27:33,444 --> 00:27:37,031 ‫يؤسفني اضطرارك إلى اختلاق هذه القصص‬ ‫لحماية ضميرك،‬ 433 00:27:37,031 --> 00:27:38,366 ‫لكنني أسامحك.‬ 434 00:27:38,366 --> 00:27:40,410 ‫غرقت "سارة" بسببك يا أبي.‬ 435 00:27:40,410 --> 00:27:43,496 ‫لا تنفك تلقي باللوم عليّ،‬ ‫لكن أنت فعلت ذلك وليس أنا.‬ 436 00:27:43,496 --> 00:27:44,997 ‫وسأخبر العالم بأسره.‬ 437 00:27:44,997 --> 00:27:48,501 ‫أيتها السافلة الجاحدة والكاذبة!‬ 438 00:27:50,628 --> 00:27:51,754 ‫ابتعد عني!‬ 439 00:27:51,754 --> 00:27:53,506 ‫انزلي إلى الأسفل،‬ 440 00:27:54,048 --> 00:27:56,759 ‫وقولي جملك كما تفعلين عادةً.‬ 441 00:28:10,398 --> 00:28:12,567 ‫أردت أن أُظهر حقيقته للعالم.‬ 442 00:28:12,567 --> 00:28:13,901 ‫لماذا لم تفعلي؟‬ 443 00:28:14,402 --> 00:28:15,653 ‫لأنني صدّقته.‬ 444 00:28:15,653 --> 00:28:17,113 ‫كان سيقتلني.‬ 445 00:28:19,490 --> 00:28:20,742 ‫ثم تمكّن من التأثير فيّ،‬ 446 00:28:20,742 --> 00:28:23,661 ‫وبدأت أشك إن كان هناك من سيصغي إليّ.‬ 447 00:28:28,374 --> 00:28:29,625 ‫مهما كان ما تريده،‬ 448 00:28:29,625 --> 00:28:31,961 ‫ومهما كان ما تخطط له ضد أبي،‬ 449 00:28:31,961 --> 00:28:33,421 ‫يمكننا أن نفعله معًا.‬ 450 00:28:37,508 --> 00:28:38,551 ‫سنرى.‬ 451 00:28:43,097 --> 00:28:44,307 ‫لا، أرجوك.‬ 452 00:28:45,391 --> 00:28:46,434 ‫أرجوك.‬ 453 00:29:46,619 --> 00:29:48,412 ‫كنت تتجاهل اتصالاتي.‬ 454 00:29:48,412 --> 00:29:50,957 ‫أرسلت إلى شريكك رمز التوقف.‬ 455 00:29:52,375 --> 00:29:56,671 ‫أصبحت الأمور فوضوية،‬ ‫لذا كلما قلّ التواصل بيننا كان ذلك أفضل.‬ 456 00:29:58,214 --> 00:29:59,340 ‫لقد مات.‬ 457 00:30:00,758 --> 00:30:01,801 ‫أعرف.‬ 458 00:30:04,470 --> 00:30:07,056 ‫لذا، من المؤكد أنّ المهمة لن تتوقف.‬ 459 00:30:07,056 --> 00:30:10,852 ‫- اسمعي، أنا أتفهّم مشاعرك.‬ ‫- اصمت.‬ 460 00:30:12,270 --> 00:30:13,896 ‫أنت لا تفهم شيئًا.‬ 461 00:30:15,398 --> 00:30:16,566 ‫أنا وهو...‬ 462 00:30:18,568 --> 00:30:20,528 ‫ننتمي إلى هذا العالم،‬ 463 00:30:21,779 --> 00:30:22,738 ‫معًا.‬ 464 00:30:26,492 --> 00:30:27,952 ‫لكنه رحل الآن.‬ 465 00:30:28,786 --> 00:30:32,582 ‫لذا ستخبرني بمكان "بيتر ساذرلاند".‬ 466 00:30:32,582 --> 00:30:33,916 ‫لا أعرف.‬ 467 00:30:35,251 --> 00:30:38,045 ‫- البلد بأسره يبحث عنه.‬ ‫- هل تظن أنني غبية؟‬ 468 00:30:38,045 --> 00:30:40,172 ‫لا، على الإطلاق.‬ 469 00:30:40,172 --> 00:30:42,800 ‫حسنًا، اسمعي، سأعقد معك اتفاقًا.‬ 470 00:30:43,509 --> 00:30:45,469 ‫أعرف من اختطف "مادي ريدفيلد".‬ 471 00:30:45,469 --> 00:30:47,430 ‫سأعطيك آخر مكان معروف له.‬ 472 00:30:47,430 --> 00:30:49,807 ‫اعثري عليه وتولّي أمره،‬ 473 00:30:51,309 --> 00:30:53,603 ‫وسأجد لك مكان "بيتر ساذرلاند".‬ 474 00:30:55,980 --> 00:30:56,939 ‫هل اتفقنا؟‬ 475 00:31:01,861 --> 00:31:02,862 ‫تفضّلي يا آنسة.‬ 476 00:31:03,362 --> 00:31:06,699 ‫"مطعم (تاغبوت آني)"‬ 477 00:31:06,699 --> 00:31:08,451 ‫"خدمة ركن سيارات مجانية"‬ 478 00:31:13,497 --> 00:31:14,540 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 479 00:31:16,083 --> 00:31:18,377 ‫يركنون سياراتهم في مرأب عند ناصية الشارع.‬ 480 00:31:18,377 --> 00:31:20,838 ‫- يجب أن نحضر المفاتيح ما دام الوضع آمنًا.‬ ‫- أجل.‬ 481 00:31:23,174 --> 00:31:24,258 ‫حقًا؟‬ 482 00:31:31,349 --> 00:31:32,266 ‫حسنًا.‬ 483 00:31:32,767 --> 00:31:33,601 ‫توخ الحذر.‬ 484 00:31:33,601 --> 00:31:35,353 ‫أجل، وأنت أيضًا. لا تتأخري.‬ 485 00:31:55,164 --> 00:31:56,123 ‫تبًا.‬ 486 00:31:58,292 --> 00:32:01,045 ‫كل الأغراض الشخصية والحقائب‬ ‫توضع في الصناديق إلى يمينك.‬ 487 00:32:04,131 --> 00:32:05,216 ‫تقدّمي.‬ 488 00:32:07,176 --> 00:32:08,094 ‫يمكنك الذهاب.‬ 489 00:32:09,261 --> 00:32:12,014 ‫كل الأغراض الشخصية والحقائب‬ ‫توضع في الصناديق إلى يمينك.‬ 490 00:32:26,988 --> 00:32:28,823 ‫- مرحبًا.‬ ‫- هل أستطيع مساعدتك؟‬ 491 00:32:28,823 --> 00:32:33,786 ‫أريد نسخًا من كل السجلات العامة‬ ‫المتعلقة بـ"كولن وورلي".‬ 492 00:32:33,786 --> 00:32:35,454 ‫- "كولن وورلي"؟‬ ‫- أجل.‬ 493 00:32:35,955 --> 00:32:40,793 ‫حسنًا، عليك أن تملئي هذه الاستمارة‬ ‫وأريد أن أرى بطاقة هويتك.‬ 494 00:32:43,295 --> 00:32:44,255 ‫"(بيركلي)"‬ 495 00:32:44,255 --> 00:32:46,632 ‫يا إلهي، ارتدت جامعة "كاليفورنيا"؟‬ 496 00:32:46,632 --> 00:32:48,134 ‫لا، قدّم ابني طلب انتساب.‬ 497 00:32:48,134 --> 00:32:51,762 ‫ليست الاحتمالات كبيرة كونها خارج الولاية،‬ ‫لكن علّ أمنيته تتحقّق.‬ 498 00:32:51,762 --> 00:32:54,598 ‫حسنًا، إن أعطيتني اسمه‬ ‫واسم مدرسته الثانوية،‬ 499 00:32:54,598 --> 00:32:56,475 ‫فيمكنني أن أقدّم له توصية.‬ 500 00:32:56,475 --> 00:32:59,520 ‫أنا خرّيجة وأعرف بعض الأشخاص في قسم القبول.‬ 501 00:32:59,520 --> 00:33:01,313 ‫- هل ستفعلين ذلك؟‬ ‫- يسرّني ذلك.‬ 502 00:33:03,441 --> 00:33:07,486 ‫بصراحة، يمكن لهذه المدرسة أن تستفيد‬ ‫من موهبة جيدة من خارج الولاية، ثقي بي.‬ 503 00:33:07,486 --> 00:33:08,654 ‫سيُسرّ "ماكس" بذلك.‬ 504 00:33:08,654 --> 00:33:11,532 ‫أركنت سيارتك في المبنى؟‬ ‫هلّا أقدّم لك موقفًا مجانيًا لشكرك.‬ 505 00:33:11,532 --> 00:33:12,908 ‫لا، لا عليك.‬ 506 00:33:13,659 --> 00:33:15,995 ‫لكن ثمة شيء يمكنك مساعدتي فيه.‬ 507 00:33:17,204 --> 00:33:19,957 ‫هذا الرجل يدعى "كولن وورلي"،‬ ‫كان خطيب أختي.‬ 508 00:33:19,957 --> 00:33:22,084 ‫لطالما ظننت أنّ ثمة شيء مريب بشأنه،‬ 509 00:33:22,084 --> 00:33:24,253 ‫لكنّ أختي لم تصدّقني حتى اختفى.‬ 510 00:33:24,253 --> 00:33:26,589 ‫اختفى من دون أثر.‬ 511 00:33:26,589 --> 00:33:29,717 ‫أريد فقط أن أعرف ما هي حقيقة "كولن"‬ ‫وأين قد يكون.‬ 512 00:33:29,717 --> 00:33:33,012 ‫عجبًا. يمكنني أن أسحب السجلات‬ ‫بمجرد أن تملئي الاستمارة.‬ 513 00:33:34,096 --> 00:33:35,556 ‫إليك المشكلة،‬ 514 00:33:35,556 --> 00:33:38,893 ‫شركاء "كولن" خطيرون ولديهم صلات نافذة.‬ 515 00:33:38,893 --> 00:33:41,270 ‫إن كان لهم علاقة باختفائه،‬ 516 00:33:41,270 --> 00:33:43,230 ‫فسيعرفون أنني طرحت أسئلة.‬ 517 00:33:43,230 --> 00:33:45,816 ‫لذا، هل من طريقة لأحصل على سجلاته‬ 518 00:33:45,816 --> 00:33:47,359 ‫من دون ترك أثر ورقي؟‬ 519 00:33:47,359 --> 00:33:51,155 ‫أنا آسفة، لكن لا يمكنني إعطاءك السجلات‬ ‫من دون وثائق.‬ 520 00:33:51,155 --> 00:33:53,199 ‫أرجوك، أريد أن أحمي أختي فحسب،‬ 521 00:33:53,783 --> 00:33:55,743 ‫وأوفّر لها بعض الإجابات أو أيّ شيء.‬ 522 00:33:55,743 --> 00:33:59,497 ‫أفهم أنّ الوضع حساس، لكنني قد أفقد وظيفتي.‬ 523 00:34:00,122 --> 00:34:03,125 ‫حسنًا، لا أريد هذا بالتأكيد.‬ 524 00:34:04,376 --> 00:34:05,711 ‫سأجد حلًا.‬ 525 00:34:06,837 --> 00:34:11,008 ‫ولا تقلقي،‬ ‫سأتواصل مع قسم القبول بشأن "ماكس".‬ 526 00:34:20,184 --> 00:34:21,560 ‫"(روم توم)"‬ 527 00:34:26,607 --> 00:34:27,942 ‫مهلًا!‬ 528 00:34:29,527 --> 00:34:30,611 ‫"محكمة مقاطعة (ماريلاند)"‬ 529 00:34:30,611 --> 00:34:31,862 ‫عذرًا يا سيدتي؟‬ 530 00:34:35,991 --> 00:34:37,076 ‫لقد نسيت هذا.‬ 531 00:34:38,577 --> 00:34:40,204 ‫لديهم كاميرات في المكتب.‬ 532 00:34:43,374 --> 00:34:45,793 ‫آمل أن تجدي أنت وأختك‬ ‫الإجابات التي تبحثان عنها.‬ 533 00:34:45,793 --> 00:34:47,878 ‫وأنا أيضًا. شكرًا جزيلًا.‬ 534 00:35:03,394 --> 00:35:04,436 ‫مرحبًا.‬ 535 00:35:04,436 --> 00:35:08,816 ‫ألم أرك في تلك السيارة مع "بيتر ساذرلاند"؟‬ ‫هل أنت السيدة المعلوماتية المفقودة؟‬ 536 00:35:09,441 --> 00:35:11,777 ‫أظن أنك مخطئ.‬ 537 00:35:11,777 --> 00:35:12,903 ‫أين هو؟‬ 538 00:35:13,404 --> 00:35:14,613 ‫هل يُجبرك؟‬ 539 00:35:15,114 --> 00:35:17,491 ‫- يمكننا حمايتك من ذلك الوغد.‬ ‫- اغرب عن وجهي.‬ 540 00:35:17,491 --> 00:35:19,493 ‫نريد التحدث فحسب. تعالي إلى هنا.‬ 541 00:35:19,994 --> 00:35:23,080 ‫- هل تساعدين ذلك الخائن؟‬ ‫- ليس خائنًا.‬ 542 00:35:23,873 --> 00:35:26,083 ‫- اعتقال مدني. اتصل بالشرطة.‬ ‫- ابتعد عني.‬ 543 00:35:26,083 --> 00:35:28,711 ‫هكذا ينجز الوطنيون الأمور.‬ 544 00:35:30,671 --> 00:35:32,339 ‫يا أصدقاء، إنه هو.‬ 545 00:35:32,840 --> 00:35:35,009 ‫- دعوها تذهب!‬ ‫- سنعتقلك أنت أيضًا!‬ 546 00:35:36,218 --> 00:35:37,761 ‫- يا إلهي!‬ ‫- "بيتر"، ارم سلاحك!‬ 547 00:35:39,847 --> 00:35:41,765 ‫- هيا يا "روز". هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 548 00:35:48,564 --> 00:35:50,232 ‫- بحقك يا "روز"، ما خطبك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 549 00:35:50,232 --> 00:35:52,318 ‫مجادلة المهووسين بنظريات المؤامرة.‬ 550 00:35:52,318 --> 00:35:54,486 ‫- لا يمكنك مناقشتهم.‬ ‫- تكلموا عنك بالسوء.‬ 551 00:35:54,486 --> 00:35:55,738 ‫- من يهتم؟‬ ‫- أنا أهتم.‬ 552 00:35:55,738 --> 00:35:59,074 ‫لا يمكنني أن أسمح لك‬ ‫بتعريض نفسك للخطر هكذا من أجلي.‬ 553 00:35:59,074 --> 00:36:01,327 ‫- لا يستأهل الأمر.‬ ‫- يجب أن يعرف الناس حقيقتك.‬ 554 00:36:01,327 --> 00:36:04,413 ‫أنت الشخص الصالح في كل هذا‬ ‫وسأقاتل من أجل ذلك.‬ 555 00:36:06,582 --> 00:36:09,501 ‫- هل سنعود إلى القارب أم...‬ ‫- أجل.‬ 556 00:36:09,501 --> 00:36:12,588 ‫أجل، لكنهم رأوا سيارتنا،‬ ‫لذا علينا إيجاد كشك ركن سيارات آخر.‬ 557 00:36:16,383 --> 00:36:17,426 ‫"جيم ويلسون"؟‬ 558 00:36:18,719 --> 00:36:19,845 ‫هذا أنا.‬ 559 00:36:21,180 --> 00:36:22,264 ‫نحن من الخدمة السرّية.‬ 560 00:36:22,806 --> 00:36:24,934 ‫نريد طرح بضعة أسئلة عن "بيتر ساذرلاند".‬ 561 00:36:25,726 --> 00:36:28,103 ‫وهل تظن أنني قد أعرف مكانه‬ ‫أيها العميل "مونكس"؟‬ 562 00:36:29,605 --> 00:36:31,899 ‫عندما تلقّيت تلك الرصاصة بدل الرئيس السابق،‬ 563 00:36:32,483 --> 00:36:34,693 ‫أطاح وجهك بمقالي عن الصفحة الأولى.‬ 564 00:36:35,736 --> 00:36:37,696 ‫أنا مراسل في صحيفة "بالتيمور صن".‬ 565 00:36:37,696 --> 00:36:40,783 ‫سيد "ويلسون"، نحن هنا‬ ‫لأنك أرسلت بطاقات عيد ميلاد لـ"بيتر"؟‬ 566 00:36:41,283 --> 00:36:42,326 ‫أجل، فعلت ذلك.‬ 567 00:36:44,286 --> 00:36:45,704 ‫احتفظ بها إذًا؟‬ 568 00:36:48,374 --> 00:36:49,625 ‫ادخلا. لنتحدث.‬ 569 00:36:53,379 --> 00:36:55,756 ‫- ما علاقتك بـ"بيتر"؟‬ ‫- إنه ابني بالمعمودية.‬ 570 00:36:56,632 --> 00:36:57,967 ‫كان ابني بالمعمودية.‬ 571 00:36:57,967 --> 00:37:00,010 ‫المسألة معقّدة.‬ 572 00:37:00,010 --> 00:37:01,303 ‫تفضّلا بالجلوس.‬ 573 00:37:05,766 --> 00:37:08,560 ‫كان والد "بيتر" أعز أصدقائي لسنوات عديدة.‬ 574 00:37:09,436 --> 00:37:10,521 ‫لم أُرزق بأولاد،‬ 575 00:37:10,521 --> 00:37:13,649 ‫لذا لطالما اعتبرت "بيتر" ابنًا لي.‬ 576 00:37:14,358 --> 00:37:18,320 ‫كنا نقضي نهايات الأسبوع في الهواء الطلق.‬ 577 00:37:19,113 --> 00:37:21,323 ‫تقرّبنا من بعضنا كثيرًا عندما تُوفّت أمه.‬ 578 00:37:22,199 --> 00:37:24,368 ‫ما عاناه ذلك الفتى مأساوي.‬ 579 00:37:24,868 --> 00:37:26,662 ‫خسارة تلو الأخرى.‬ 580 00:37:26,662 --> 00:37:29,957 ‫أولًا والدته، ثم والده، ثم أنت.‬ 581 00:37:31,333 --> 00:37:32,543 ‫حاولت البقاء على اتصال.‬ 582 00:37:32,543 --> 00:37:33,836 ‫ما كان سبب التباعد؟‬ 583 00:37:35,129 --> 00:37:36,463 ‫اختلاف في الآراء.‬ 584 00:37:37,965 --> 00:37:40,301 ‫بعد وفاة والد "بيتر"، بدأت التحقيق.‬ 585 00:37:40,301 --> 00:37:44,346 ‫من قد يكون سرّب الملفات السرّية‬ ‫التابعة لمكتب التحقيقات الفدرالي؟‬ 586 00:37:44,346 --> 00:37:45,681 ‫قضيت أشهرًا أحقّق في الأمر.‬ 587 00:37:46,223 --> 00:37:50,728 ‫وكنت أتوصّل إلى الاستنتاج عينه.‬ ‫الجاني المرجّح هو "بيتر".‬ 588 00:37:51,770 --> 00:37:52,855 ‫الأب.‬ 589 00:37:52,855 --> 00:37:54,606 ‫هل ظننت أنّ أعز أصدقائك كان خائنًا؟‬ 590 00:37:54,606 --> 00:37:56,191 ‫لم أُرد تصديق الحقائق،‬ 591 00:37:56,191 --> 00:37:58,902 ‫لكنني كنت ملزمًا بالإبلاغ عنها.‬ 592 00:37:58,902 --> 00:38:01,280 ‫- و"بيتر" الابن لم يتقبّل ذلك جيدًا.‬ ‫- لا.‬ 593 00:38:01,280 --> 00:38:02,656 ‫شعر بالخيانة.‬ 594 00:38:03,490 --> 00:38:06,327 ‫حاولت أن أشرح له الأمر،‬ ‫لكن الضرر كان قد وقع.‬ 595 00:38:06,327 --> 00:38:09,413 ‫وعندما ذهب إلى الكلية، قطع علاقته بي،‬ 596 00:38:10,331 --> 00:38:12,875 ‫ولم أره أو أتواصل معه منذ ذلك الحين.‬ 597 00:38:14,668 --> 00:38:17,629 ‫لذا للإجابة عن سؤالكما الملحّ، لا.‬ 598 00:38:19,214 --> 00:38:21,675 ‫لا أعرف أين هو ولا أعرف أين كان،‬ 599 00:38:21,675 --> 00:38:23,135 ‫ولا أعرف إلى أين يذهب.‬ 600 00:38:24,053 --> 00:38:27,806 ‫ما أعرفه هو أنكما تلاحقان الشخص الخطأ‬ 601 00:38:27,806 --> 00:38:30,100 ‫- في قضية "مادي ريدفيلد".‬ ‫- لماذا؟‬ 602 00:38:30,100 --> 00:38:34,271 ‫يهتم "بيتر" بالناس.‬ ‫لا يهم إن كانوا أصدقاء أو غرباء.‬ 603 00:38:34,271 --> 00:38:36,732 ‫كما أنه يهتم برأي الناس فيه.‬ 604 00:38:37,358 --> 00:38:39,360 ‫ولا يتجاوز حدوده أبدًا.‬ 605 00:38:39,943 --> 00:38:44,698 ‫هذا ليس شخصًا يخطف ابنة نائب الرئيس فجأةً.‬ 606 00:38:44,698 --> 00:38:47,743 ‫حتى لو كان الأمر كذلك،‬ ‫علينا إيجاده واستبعاده كمشتبه فيه.‬ 607 00:38:48,327 --> 00:38:49,787 ‫هل تعرف أيّ مكان قد يكون فيه؟‬ 608 00:38:53,791 --> 00:38:55,876 ‫حصل هذا قبل ساعتين.‬ 609 00:38:55,876 --> 00:38:57,127 ‫اعتقال مدني. اتصل بالشرطة.‬ 610 00:38:57,127 --> 00:39:00,714 ‫علينا إيجاد "بيتر" قبل أن يتأذى‬ ‫أو يؤذي شخصًا آخر.‬ 611 00:39:00,714 --> 00:39:01,799 ‫دعوها تذهب!‬ 612 00:39:01,799 --> 00:39:03,467 ‫سنعتقلك أنت أيضًا!‬ 613 00:39:03,467 --> 00:39:05,260 ‫- يا إلهي!‬ ‫- "بيتر"، ارم سلاحك!‬ 614 00:39:06,136 --> 00:39:07,304 ‫لا أعرف ماذا أقول لكما.‬ 615 00:39:07,888 --> 00:39:09,098 ‫لا أعرف أين هو.‬ 616 00:39:09,098 --> 00:39:11,433 ‫قلت إنكم كنتم تقضون‬ ‫نهايات الأسبوع في الهواء الطلق.‬ 617 00:39:11,433 --> 00:39:12,601 ‫- أين؟‬ ‫- في كل مكان.‬ 618 00:39:12,601 --> 00:39:15,437 ‫جبال "بلو ريدج" و"كاتسكيل"‬ ‫و"آديرونداك"، أماكن مختلفة.‬ 619 00:39:15,437 --> 00:39:18,482 ‫هل تملك عربة تخييم؟‬ ‫لاحظت وجود وصلة قطر في شاحنتك.‬ 620 00:39:18,482 --> 00:39:20,818 ‫إنها في منزلي القديم، بقرب "شناندوا".‬ 621 00:39:21,652 --> 00:39:22,486 ‫ما هو العنوان؟‬ 622 00:39:25,614 --> 00:39:27,908 ‫- أيُعقل أن يكون في مكان آخر؟‬ ‫- لا فكرة لديّ.‬ 623 00:39:27,908 --> 00:39:28,826 ‫هل هذا هو؟‬ 624 00:39:29,952 --> 00:39:30,786 ‫أجل.‬ 625 00:39:31,662 --> 00:39:33,705 ‫- هل هذا قاربك؟‬ ‫- أجل.‬ 626 00:39:33,705 --> 00:39:35,249 ‫لم أعد أستخدمه كثيرًا.‬ 627 00:39:35,249 --> 00:39:37,709 ‫وأشك في أنّ "بيتر" قد يتذكّر أين أُرسيه.‬ 628 00:39:39,670 --> 00:39:41,171 ‫أين تُرسيه؟‬ 629 00:39:45,008 --> 00:39:47,428 ‫سبب الوفاة في تقرير التشريح‬ ‫هو جرعة مخدرات زائدة.‬ 630 00:39:47,428 --> 00:39:49,847 ‫لم يجد الطبيب الشرعي‬ ‫أيّ دليل على وقوع جريمة.‬ 631 00:39:49,847 --> 00:39:53,475 ‫بحسب سجل سوابق "كولن"، حُكم عليه‬ ‫بدخول مركز إعادة التأهيل مرتين،‬ 632 00:39:53,475 --> 00:39:56,186 ‫لذا فإنّ الجرعة الزائدة احتمال وارد.‬ 633 00:39:57,062 --> 00:39:57,980 ‫تبًا.‬ 634 00:39:59,356 --> 00:40:02,526 ‫حسنًا، أُرسلت أغراضه الشخصية‬ ‫إلى أقرب أقربائه.‬ 635 00:40:02,526 --> 00:40:04,445 ‫لم يُذكر اسمه، لكن هناك عنوان.‬ 636 00:40:04,445 --> 00:40:07,239 ‫تشمل الأغراض الشخصية محفظة ومفاتيح،‬ 637 00:40:07,948 --> 00:40:11,160 ‫وبطاقة مفتاح لشركة تدعى "ألونتين" للتصنيع.‬ 638 00:40:11,952 --> 00:40:13,120 ‫ابحثي عنها.‬ 639 00:40:14,830 --> 00:40:17,541 ‫شركة "ألونتين" للتصنيع.‬ 640 00:40:19,418 --> 00:40:21,128 ‫ما من أثر رقمي.‬ 641 00:40:21,920 --> 00:40:25,466 ‫هذا غريب، لكن يجب ألّا تكون مشكلة.‬ ‫عليّ أن أعرف أين أبحث فحسب.‬ 642 00:40:29,595 --> 00:40:30,596 ‫يا إلهي!‬ 643 00:40:31,346 --> 00:40:32,181 ‫ماذا؟‬ 644 00:40:32,181 --> 00:40:34,892 ‫إنها شركة تابعة لـ"تورن لايك" للصناعات.‬ 645 00:40:37,102 --> 00:40:38,228 ‫تبًا.‬ 646 00:40:39,062 --> 00:40:40,647 ‫هذه صور اعتقاله.‬ 647 00:40:41,899 --> 00:40:42,774 ‫إنه من نبحث عنه.‬ 648 00:40:42,774 --> 00:40:45,319 ‫- "كولن وورلي" هو المفجّر.‬ ‫- مهلًا، كيف عرفت ذلك؟‬ 649 00:40:45,319 --> 00:40:48,405 ‫لأنّ الرجل الذي طاردته تلك الليلة‬ ‫كان لديه هذا الوشم عينه.‬ 650 00:40:48,405 --> 00:40:51,325 ‫يعرفون في شركة "تورن لايك"‬ ‫كيف يقتلون أحدهم ويفلتوا بذلك،‬ 651 00:40:51,325 --> 00:40:53,452 ‫وجعل الأمر يبدو كحادث أو جرعة زائدة.‬ 652 00:40:53,452 --> 00:40:57,289 ‫إذًا، استأجرت شركة "تورن لايك"‬ ‫"كولن وورلي"، فأوقفته ولاحقته، لكنه هرب...‬ 653 00:40:57,289 --> 00:40:59,458 ‫ثم قتلوه لتغطية آثارهم.‬ 654 00:41:00,250 --> 00:41:02,836 ‫علينا تفقد صندوق البريد هذا‬ ‫ومعرفة إلى من يعود.‬ 655 00:41:02,836 --> 00:41:05,923 ‫ربما يعرف أقرب أقربائه‬ ‫ما كان "وورلي" يخطط له.‬ 656 00:41:05,923 --> 00:41:07,883 ‫وإن عرفنا من أراد أن يقتل يومئذ...‬ 657 00:41:07,883 --> 00:41:10,677 ‫فقد نمنع "فار" و"ريدفيلد"‬ ‫من المحاولة ثانيةً خلال يومين.‬ 658 00:41:10,677 --> 00:41:11,595 ‫أجل.‬ 659 00:41:15,098 --> 00:41:16,350 ‫حسنًا، شكرًا.‬ 660 00:41:16,350 --> 00:41:18,685 ‫سأقابلك في الحرم الجامعي‬ ‫حالما نُنهي عملنا هنا.‬ 661 00:41:19,686 --> 00:41:21,939 ‫تفقدت شرطة "شناندوا" عربة التخييم.‬ 662 00:41:21,939 --> 00:41:24,441 ‫لا دليل على أنّ أحدهم كان هناك منذ أشهر.‬ 663 00:41:24,983 --> 00:41:27,528 ‫سيُبعدني "ألمورا" عن التحقيق‬ ‫إن لم نجد شيئًا قريبًا.‬ 664 00:41:27,528 --> 00:41:29,238 ‫لا تقلقي بشأن "ألمورا".‬ 665 00:41:29,238 --> 00:41:31,073 ‫لست قلقة بشأني.‬ 666 00:41:31,073 --> 00:41:33,242 ‫بل يُقلقني ألّا أكون موجودة لمساعدة "مادي".‬ 667 00:41:33,909 --> 00:41:37,079 ‫وأنا قلقة بشأن مكان وجودها الآن وكيف تصمد.‬ 668 00:41:39,248 --> 00:41:42,167 ‫كنا أنا و"مادي"‬ ‫ننفذ سيناريوهات حالات طارئة مختلفة‬ 669 00:41:42,167 --> 00:41:43,794 ‫في حال وقعت في ورطة.‬ 670 00:41:44,378 --> 00:41:48,215 ‫كانت تجد الأمر سخيفًا،‬ ‫لكنها استمتعت به كلعبة.‬ 671 00:41:49,299 --> 00:41:51,009 ‫أظن أنني ظننت أنها لعبة أيضًا.‬ 672 00:41:51,969 --> 00:41:53,762 ‫لم أظن قط أنّ شيئًا...‬ 673 00:41:59,518 --> 00:42:00,519 ‫ارفعا يديكما!‬ 674 00:42:00,519 --> 00:42:02,271 ‫قلت ارفعا يديكما! ألقيا الحقيبة.‬ 675 00:42:02,271 --> 00:42:04,898 ‫- ارفعا يديكما!‬ ‫- انبطحا أرضًا، كلاكما!‬ 676 00:42:04,898 --> 00:42:06,525 ‫اركعا على الفور!‬ 677 00:42:08,068 --> 00:42:08,986 ‫أتولّى أمرهما.‬ 678 00:42:18,078 --> 00:42:19,037 ‫"بيتر"؟‬ 679 00:42:19,037 --> 00:42:20,622 ‫أجل. ستكون الأمور بخير.‬ 680 00:42:24,334 --> 00:42:25,544 ‫ستكون الأمور بخير.‬ 681 00:44:23,412 --> 00:44:28,417 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬