1
00:00:06,049 --> 00:00:10,136
- Bà Hawkins? Tôi từng làm với chồng bà.
- Anh ấy đã làm vụ đánh bom tàu điện ngầm.
2
00:00:10,136 --> 00:00:13,473
Anh ấy nghĩ ai đó đã xen vào
cuộc điều tra của FBI.
3
00:00:13,473 --> 00:00:17,602
Anh ấy tìm thấy gì đó liên quan
đến nhà thầu Turn Lake Industries.
4
00:00:17,602 --> 00:00:21,064
Ngày Jamie mất tích,
anh ấy họp với Giám đốc điều hành.
5
00:00:22,398 --> 00:00:23,316
Chết tiệt.
6
00:00:24,984 --> 00:00:28,029
Mong có thêm thông tin về đội của cô
hôm đánh bom tàu điện ngầm.
7
00:00:28,029 --> 00:00:30,364
- Cần yêu cầu chính thức.
- Maddie Redfield nhỉ?
8
00:00:30,364 --> 00:00:34,035
Cậu ta làm gì ở thực địa với
nhân chứng chính ở vụ điều tra của FBI?
9
00:00:34,035 --> 00:00:36,788
Cậu ta nói đi điều tra
sự đe dọa tới mạng Maddie Redfield.
10
00:00:36,788 --> 00:00:39,248
- Đưa họ về đây trước khi quá muộn.
- Rõ.
11
00:00:39,248 --> 00:00:41,375
- Bọn tôi nghĩ sẽ có một vụ nữa.
- Lạy Chúa.
12
00:00:41,375 --> 00:00:45,213
Quyên góp tranh cử. Muốn biết kẻ xấu
giao du với ai, anh lần theo dòng tiền.
13
00:00:46,005 --> 00:00:47,423
Phó Tổng thống Redfield.
14
00:00:47,423 --> 00:00:49,592
- Lẽ ra ta nên giữ đứa bé đó.
- Giờ em muốn nó?
15
00:00:49,592 --> 00:00:52,303
Có lẽ ta có thể tìm và bắt một đứa khác.
16
00:00:52,303 --> 00:00:53,429
Là chúng.
17
00:00:57,100 --> 00:01:01,562
Đây là một sai lầm. Nếu lộ, em sẽ dính
bê bối. Không ai được biết việc này.
18
00:01:01,562 --> 00:01:03,815
Em có thể trốn đặc vụ. Em làm rồi.
19
00:01:03,815 --> 00:01:05,441
Maddie, ổn cả chứ?
20
00:01:07,068 --> 00:01:08,653
Đừng như vậy chứ.
21
00:01:08,653 --> 00:01:10,113
Badger mất tích. Tất cả đi.
22
00:01:10,113 --> 00:01:11,322
Ôi Chúa ơi!
23
00:01:11,322 --> 00:01:13,783
Làm gì vậy? Tôi đã bảo xong sẽ gọi mà.
24
00:01:13,783 --> 00:01:15,785
- Tôi cần thứ khác.
- Khoan, vì sao?
25
00:02:03,583 --> 00:02:06,043
{\an8}HAI NĂM TRƯỚC
26
00:02:06,043 --> 00:02:07,920
{\an8}Thật là tụt hết cả hứng.
27
00:02:09,005 --> 00:02:12,216
Chẳng phải ta nhìn để biết hắn đã chết
sẽ tốt hơn sao?
28
00:02:12,216 --> 00:02:16,721
- Em muốn gì đó lộn xộn hơn cho lần đầu à?
- Chịu, chỉ là em muốn hơn thế.
29
00:02:17,805 --> 00:02:20,975
Được, nói anh nghe
xem em sẽ làm thế nào nào.
30
00:02:21,475 --> 00:02:23,019
Còn tùy. Hắn đã làm gì?
31
00:02:23,019 --> 00:02:24,604
Làm gì không quan trọng.
32
00:02:24,604 --> 00:02:26,898
Ta không phán xét, ta chỉ xuống tay.
33
00:02:30,693 --> 00:02:33,571
Sẽ có gì đó để chạm vào, để cảm nhận.
34
00:02:33,571 --> 00:02:34,488
Máu.
35
00:02:36,407 --> 00:02:39,368
Máu bừa bãi lắm. Tốn thời gian để dọn dẹp.
36
00:02:39,869 --> 00:02:42,496
- Ừ, mà ít nhất ta sẽ chắc chắn.
- Anh chắc.
37
00:02:44,665 --> 00:02:45,499
Anh chắc mà.
38
00:02:54,008 --> 00:02:55,301
Nó sẽ có ý nghĩa hơn.
39
00:02:57,470 --> 00:02:58,346
Em ổn chứ?
40
00:02:59,430 --> 00:03:00,598
Có quá lắm không?
41
00:03:01,974 --> 00:03:03,434
Lẽ ra anh không nên đưa...
42
00:03:14,320 --> 00:03:15,446
Dạy em thêm đi.
43
00:03:17,490 --> 00:03:18,699
Dạy em mọi thứ.
44
00:03:26,499 --> 00:03:28,125
Em nên vứt nó đi.
45
00:03:29,293 --> 00:03:32,004
Đó là bằng chứng. Nó thuộc về hắn.
46
00:03:33,005 --> 00:03:34,257
Nó thuộc về chúng ta.
47
00:03:37,510 --> 00:03:40,930
Mọi thứ của hắn giờ thuộc về chúng ta.
48
00:04:05,621 --> 00:04:08,874
ĐẶC VỤ ĐÊM
49
00:04:13,713 --> 00:04:15,256
Sao em phải đi chậm vậy?
50
00:04:16,966 --> 00:04:20,344
- Vì đây là giới hạn tốc độ.
- Ừ, mà chúng đang vượt ta.
51
00:04:20,344 --> 00:04:22,263
Không, chúng ở trong tay ta mà.
52
00:04:22,930 --> 00:04:27,018
Còn hơn ba cây là tới Nhà Trắng,
và ta phải đảm bảo chúng đi đường đó.
53
00:04:27,018 --> 00:04:31,647
- Vậy giờ ta tháp tùng chúng. Tuyệt.
- Đúng, cho đến khi mệnh lệnh thay đổi.
54
00:04:33,399 --> 00:04:35,985
Màn rượt đuổi bằng xe hơi tệ nhất.
55
00:04:37,987 --> 00:04:40,197
Đừng bắt đầu bằng kẻ đánh bom
hay Phó Tổng thống.
56
00:04:40,197 --> 00:04:44,785
Ta nên bắt đầu với thứ ta biết chắc,
đó là chiếc nhẫn, Turn Lake, Wick.
57
00:04:44,785 --> 00:04:47,788
Xem Travers phản ứng sao
trước khi kể vụ Redfield.
58
00:04:50,458 --> 00:04:51,500
Rẽ phải ở đó mà.
59
00:04:51,500 --> 00:04:54,337
- Tôi chả đưa cô tới đó đâu.
- Nhà Trắng ư? Vì sao?
60
00:04:54,337 --> 00:04:56,756
Cứ cho là Phó Tổng thống là chủ mưu,
61
00:04:56,756 --> 00:05:00,217
ông ta cũng đâu có quyền
rút Mật vụ bảo vệ cô ở khách sạn.
62
00:05:00,217 --> 00:05:02,928
Vậy tức là ông ta có đồng bọn ở Nhà Trắng.
63
00:05:03,429 --> 00:05:05,848
Nếu cả hai ta vào với cái ổ cứng, lúc đó...
64
00:05:05,848 --> 00:05:07,641
- Dồn trứng vào một giỏ.
- Ừ.
65
00:05:07,641 --> 00:05:09,685
Nên tôi sẽ kể với Tổng thống
thứ ta tìm ra.
66
00:05:10,186 --> 00:05:13,189
Rồi bà ấy có thể giúp bảo vệ,
và tôi sẽ đi đón cô.
67
00:05:15,149 --> 00:05:18,152
Đừng lo. Tôi sẽ đưa cô
đến nơi an toàn. Cô sẽ ổn mà.
68
00:05:18,152 --> 00:05:19,653
Tôi không lo cho tôi.
69
00:05:26,994 --> 00:05:28,204
Có ai bám theo ta ư?
70
00:05:28,871 --> 00:05:30,122
Ta sẽ biết ngay thôi.
71
00:05:35,586 --> 00:05:36,837
Rẽ phải ở cái đèn đó.
72
00:05:38,339 --> 00:05:40,091
Làm đi. Bật đèn xi nhan lên.
73
00:05:47,556 --> 00:05:49,016
- Vừa ý chưa?
- Chưa.
74
00:05:49,016 --> 00:05:51,769
Hắn sẽ tìm chiếc xe này.
Ta cần một chiếc mới.
75
00:05:51,769 --> 00:05:52,728
Báo động nhầm?
76
00:05:53,229 --> 00:05:54,188
Có lẽ vậy.
77
00:05:56,357 --> 00:05:59,860
Eli, lo máy quay giao thông. Jeff,
bắt đầu khoanh vùng hàng xóm, bạn bè.
78
00:05:59,860 --> 00:06:01,612
Có gì liên quan thì báo tôi.
79
00:06:02,613 --> 00:06:03,614
Để mắt đến FBI.
80
00:06:03,614 --> 00:06:07,368
Phong tỏa chỗ này đến khi Almora tới.
Không phận sự miễn vào.
81
00:06:11,122 --> 00:06:12,206
Có gì không?
82
00:06:12,206 --> 00:06:14,959
Chả có vũ khí
hay dấu vết đột nhập trừ của ta.
83
00:06:14,959 --> 00:06:18,504
FBI sẽ xử lý mọi ADN,
có lẽ họ sẽ tìm thấy sự trùng khớp.
84
00:06:19,213 --> 00:06:21,549
Nhưng Maddie... Maddie không có thời gian
85
00:06:21,549 --> 00:06:23,676
cho lũ mọt sách nghịch ống nghiệm.
86
00:06:25,177 --> 00:06:26,011
Đi với tôi.
87
00:06:35,229 --> 00:06:37,148
Muộn rồi. Có chuyện gì vậy?
88
00:06:37,148 --> 00:06:40,276
Xin lỗi ngài Phó Tổng thống,
nhưng là về Maddie.
89
00:06:43,195 --> 00:06:46,657
- Lần này nó lại làm gì?
- Bọn tôi tin cô bé đã bị bắt cóc.
90
00:06:48,492 --> 00:06:49,326
Cái gì?
91
00:06:49,326 --> 00:06:52,204
Cô bé trốn đội bảo vệ
tại một sự kiện ở trường,
92
00:06:52,204 --> 00:06:54,290
và bọn tôi đang làm
với giả thuyết là cô bé...
93
00:06:54,290 --> 00:06:57,960
Dạ, rằng cô bé đã lên kế hoạch
cho một cuộc hẹn hò lãng mạn.
94
00:07:00,463 --> 00:07:02,840
Nghe như nó bỏ trốn thôi.
95
00:07:04,383 --> 00:07:05,968
Nó đã từng làm vậy rồi.
96
00:07:07,052 --> 00:07:09,013
Tôi sẽ nói chuyện lại với nó.
97
00:07:09,513 --> 00:07:12,266
Ngài Phó Tổng thống,
tìm thấy váy và nút khẩn cấp của cô bé
98
00:07:12,266 --> 00:07:14,393
ở nhà của giáo sư nghệ thuật,
99
00:07:15,019 --> 00:07:16,270
ngay cạnh xác anh ta.
100
00:07:26,155 --> 00:07:28,240
Hai người đâu phải bạn hẹn hò.
101
00:07:28,240 --> 00:07:32,453
Ừ, tớ ghét phải làm cậu thất vọng,
mà tớ cần cậu hủy hẹn. Giúp tớ với.
102
00:07:32,453 --> 00:07:34,788
Chuyển giúp có cái ghế mà nhờ lắm thế.
103
00:07:34,788 --> 00:07:35,706
Tớ biết.
104
00:07:35,706 --> 00:07:38,626
Thôi mà bạn,
tớ bảo cô ấy qua sau khi tan làm.
105
00:07:38,626 --> 00:07:42,880
- Tớ đã làm thịt hầm kiểu Ina Garten.
- Thơm ghê, mà cậu nhớ Rose chứ?
106
00:07:42,880 --> 00:07:44,006
Chào.
107
00:07:44,006 --> 00:07:46,967
Tớ cần cậu ở với cô ấy trong vài giờ.
108
00:07:48,636 --> 00:07:50,804
Cisco, xin cậu đấy.
109
00:07:52,389 --> 00:07:53,432
Đỏ hay trắng?
110
00:07:53,432 --> 00:07:55,226
Nước thôi, cảm ơn anh.
111
00:07:55,226 --> 00:07:56,185
Được rồi.
112
00:07:56,185 --> 00:07:58,896
- Thật đấy, cậu là một huyền thoại.
- Ừ.
113
00:08:01,315 --> 00:08:03,442
- Vẫn có xe chứ?
- Không, nó ở xưởng.
114
00:08:03,442 --> 00:08:06,529
Tớ sẽ để lại xe,
phòng khi cậu cần đi khỏi đây.
115
00:08:07,446 --> 00:08:08,531
Ô số 18.
116
00:08:09,406 --> 00:08:11,992
Chào, Lisa. Có tin xấu.
117
00:08:12,493 --> 00:08:14,787
Ừ, chuyện điên rồ nhất vừa xảy ra.
118
00:08:14,787 --> 00:08:19,625
Cô có thể tin Cisco, nhé? Chỉ đừng nói gì
với cậu ấy. An toàn hơn cho hai người.
119
00:08:19,625 --> 00:08:22,086
Có gì thì cậu ấy sẽ đưa cô đến chỗ hẹn.
120
00:08:22,086 --> 00:08:24,797
- Cô nhớ nó ở đâu chứ?
- Bến tàu đánh cá.
121
00:08:24,797 --> 00:08:28,008
Tôi sẽ ổn mà.
Tôi đã đánh dấu các chỗ quan trọng nhất.
122
00:08:28,008 --> 00:08:30,761
Xem văn bản
sẽ dễ hơn cho Farr và Tổng thống.
123
00:08:31,303 --> 00:08:32,137
Tốt.
124
00:08:33,722 --> 00:08:34,557
Cẩn thận nhé.
125
00:08:36,392 --> 00:08:37,226
Ừ.
126
00:08:42,064 --> 00:08:45,442
May cho hai người,
tuần sau cô ấy cho tớ cơ hội thứ hai.
127
00:08:45,442 --> 00:08:47,444
Mừng ghê. Tớ nên đi khỏi đây.
128
00:08:52,658 --> 00:08:55,869
Hãy... lo cho cô ấy nhé.
129
00:08:55,869 --> 00:08:57,079
Ừ, yên tâm đi.
130
00:08:58,205 --> 00:08:59,665
- Cậu ổn chứ?
- Ừ.
131
00:08:59,665 --> 00:09:00,666
Cảm ơn cậu.
132
00:09:01,500 --> 00:09:02,334
Ừ.
133
00:09:09,216 --> 00:09:11,844
- Cô nói chuyện với giáo sư này chưa?
- Vài lần, hẳn rồi.
134
00:09:11,844 --> 00:09:14,638
Dù vậy tôi chả biết
tình cảm của cô bé với hắn.
135
00:09:14,638 --> 00:09:16,974
- Chà, có lẽ chỉ là thể xác.
- Không.
136
00:09:16,974 --> 00:09:20,936
Cô bé rất lo lắng, gần như mong manh,
khi chọn chiếc váy đó.
137
00:09:20,936 --> 00:09:21,979
- Đừng.
- Lẽ ra tôi...
138
00:09:21,979 --> 00:09:24,857
Đừng chơi trò "lẽ ra". Chơi là thua đó.
139
00:09:26,400 --> 00:09:28,444
- Cô thấy giống Maddie không?
- Có.
140
00:09:29,528 --> 00:09:31,488
Lâu nay hắn đã ủ mưu chuyện này.
141
00:09:32,072 --> 00:09:35,367
- Dụ dỗ cô bé, và tôi đã không...
- Không, con bé lừa cô.
142
00:09:36,410 --> 00:09:37,411
Nó bỏ trốn
143
00:09:38,037 --> 00:09:40,372
mà chả quan tâm sẽ ảnh hưởng gì đến cô.
144
00:09:40,873 --> 00:09:41,832
Chả phải về tôi.
145
00:09:41,832 --> 00:09:44,084
Nó mà tôn trọng cô
bằng một nửa như cô thể hiện...
146
00:09:44,084 --> 00:09:46,337
Tôi không nói chuyện này đâu.
147
00:09:46,337 --> 00:09:49,256
Cô không cần kìm nén cảm xúc
để làm tốt việc này.
148
00:09:49,256 --> 00:09:51,925
Sẽ tốt hơn khi chia sẻ với cộng sự.
149
00:09:51,925 --> 00:09:54,970
Tin tôi đi,
vất vả lắm tôi mới học được điều đó.
150
00:09:57,181 --> 00:10:00,976
Chuyện đó... để dành lúc khác kể nhé.
151
00:10:04,021 --> 00:10:06,857
Cảm ơn, nhưng tôi không cần động viên.
152
00:10:06,857 --> 00:10:08,275
Tôi chỉ cần tìm cô bé.
153
00:10:12,029 --> 00:10:15,157
Gã này... hắn ở khắp nơi.
154
00:10:16,784 --> 00:10:18,786
Tôi vừa thấy khuôn mặt đó.
155
00:10:22,081 --> 00:10:22,915
Ừ.
156
00:10:25,084 --> 00:10:25,959
Đây.
157
00:10:26,460 --> 00:10:29,546
- Hắn nhìn ra chỗ khác ở các tranh kia.
- Hắn chả muốn bị thấy.
158
00:10:29,546 --> 00:10:33,050
- Chắc hắn không ngồi làm mẫu.
- Lãng mạn hay ám ảnh?
159
00:10:33,050 --> 00:10:36,011
Ranh giới mong manh.
Vất vả lắm tôi mới học được.
160
00:10:37,471 --> 00:10:38,305
Lúc khác kể.
161
00:10:40,474 --> 00:10:42,476
Tôi đã từng thấy họa tiết này.
162
00:10:43,602 --> 00:10:44,728
Ở phòng của Maddie.
163
00:10:45,688 --> 00:10:48,941
Cullen gọi Arrington. Almora đã đến.
Muốn báo cáo ngay.
164
00:10:53,237 --> 00:10:54,238
Sếp.
165
00:10:54,238 --> 00:10:56,573
Cô bị loại khỏi nhiệm vụ. Về nghỉ đi.
166
00:10:56,573 --> 00:10:59,410
- Sao ạ?
- Monks, giờ việc điều tra do anh lo.
167
00:10:59,410 --> 00:11:01,036
- Sao rồi?
- Đây là đội của tôi.
168
00:11:01,036 --> 00:11:03,789
- Hết rồi.
- Tôi có nhiệm vụ bảo vệ cô bé.
169
00:11:03,789 --> 00:11:08,293
Maddie mất tích ngay trước mũi cô.
Không còn ai cho cô bảo vệ nữa.
170
00:11:08,293 --> 00:11:09,837
Tôi hiểu hai người gần gũi,
171
00:11:09,837 --> 00:11:13,799
mà giờ ta không cần sự đau khổ
làm chậm đi phán đoán chính xác.
172
00:11:13,799 --> 00:11:16,719
Giờ điều tôi cần là kinh nghiệm của anh.
173
00:11:17,344 --> 00:11:18,178
Về nhà đi.
174
00:11:19,179 --> 00:11:23,976
- Erik, tìm cho tôi một điểm bắt đầu đi.
- Đuổi cô ấy về không có ích gì cho tôi.
175
00:11:23,976 --> 00:11:27,479
Trong ngành của chúng ta,
đây là "phốt" lớn nhất có thể có.
176
00:11:28,772 --> 00:11:30,983
Cô ấy chỉ huy. Redfield cần kẻ để đổ lỗi.
177
00:11:30,983 --> 00:11:32,234
- Vậy dùng tôi đi.
- Erik...
178
00:11:32,234 --> 00:11:34,069
Làm ơn nghe đã.
179
00:11:34,069 --> 00:11:36,238
Cô ấy hiểu Maddie rất rõ.
180
00:11:36,238 --> 00:11:38,907
Cô ấy có lịch trình, nhớ thói quen của nó.
181
00:11:38,907 --> 00:11:42,202
Cô ấy quan tâm đến cô bé,
giờ như thế là tất cả.
182
00:11:42,202 --> 00:11:44,079
Vậy đánh giá của anh đã khác?
183
00:11:47,958 --> 00:11:49,960
Tình hình đã thay đổi.
184
00:11:49,960 --> 00:11:50,961
Được thôi.
185
00:11:52,087 --> 00:11:54,882
Arrington có thể ở lại, nhưng anh chỉ huy.
186
00:11:55,507 --> 00:11:56,717
Tìm Maddie cho tôi.
187
00:12:08,729 --> 00:12:09,563
Chào.
188
00:12:21,742 --> 00:12:23,202
Được, ta xong rồi.
189
00:12:23,869 --> 00:12:25,704
- Cảm ơn.
- Không có gì.
190
00:12:29,458 --> 00:12:30,375
- Peter.
- Chào.
191
00:12:30,375 --> 00:12:33,378
- Bà ấy bảo tôi đưa anh lên lầu.
- Thật ư? Lo tôi lạc à?
192
00:12:37,341 --> 00:12:39,343
- Có chuyện gì à?
- Như thường lệ.
193
00:12:39,343 --> 00:12:41,929
Farr đang bận.
Bà ấy bảo đợi ở phòng bà ấy.
194
00:12:48,477 --> 00:12:50,312
Xin lỗi vì phá đêm hẹn của anh.
195
00:12:50,312 --> 00:12:54,483
Không sao. Chỉ mất có hai tháng
tán tỉnh trên Bumble
196
00:12:54,483 --> 00:12:56,527
trước khi cô ấy đồng ý gặp tôi.
197
00:12:57,903 --> 00:13:01,156
Chà, có lẽ chờ đợi là hạnh phúc?
198
00:13:01,949 --> 00:13:05,118
Hủy vào phút chót ở lần gặp đầu?
Nghe lừa đảo lắm.
199
00:13:06,662 --> 00:13:08,163
- Có lẽ là vậy.
- Ừ.
200
00:13:08,789 --> 00:13:11,124
Cô có bạn cho tôi
để hẹn hò đôi với cô và Peter chứ?
201
00:13:12,167 --> 00:13:13,836
Ôi, Peter và tôi không phải...
202
00:13:14,753 --> 00:13:16,129
- Ừ.
- Xin lỗi. Tôi...
203
00:13:16,129 --> 00:13:17,923
Anh ấy đang lo cho tôi thôi.
204
00:13:18,924 --> 00:13:19,842
Anh ấy tốt lắm.
205
00:13:20,884 --> 00:13:21,718
Tốt nhất luôn.
206
00:13:23,637 --> 00:13:29,017
Anh là người bạn duy nhất Peter nhắc đến,
chứ đừng nói là gọi nhờ vả nhiều lần.
207
00:13:29,017 --> 00:13:31,436
Hai người quen nhau lâu chưa?
208
00:13:32,145 --> 00:13:34,815
Bọn tôi chung phòng ở Quantico.
Cậu ấy chả kể với cô à?
209
00:13:34,815 --> 00:13:36,483
Tôi chưa quen anh ấy lâu vậy.
210
00:13:37,150 --> 00:13:40,195
Ngoài anh, tôi chỉ nghe về bố anh ấy
211
00:13:41,029 --> 00:13:42,030
và Zoe.
212
00:13:43,532 --> 00:13:44,366
Vậy thôi.
213
00:13:44,366 --> 00:13:48,495
Như thế với Peter
là chia sẻ nhiều lắm rồi đó.
214
00:13:48,495 --> 00:13:52,666
- Chà, anh ấy không kể nhiều về cô ấy.
- Cũng chẳng có gì nhiều để kể.
215
00:13:53,166 --> 00:13:55,586
Peter gặp khó khăn, và cô ấy không ở lại.
216
00:13:56,420 --> 00:13:57,337
Có khi lại hay, nhỉ?
217
00:13:57,337 --> 00:13:58,755
Peter nói như thể
218
00:14:00,215 --> 00:14:04,344
anh ấy hóa xa cách từ vụ đánh bom
tàu điện ngầm, khiến cô ấy khó ở lại.
219
00:14:04,344 --> 00:14:05,262
Ừ, chà,
220
00:14:05,929 --> 00:14:09,016
cậu ấy không hẳn là loại
thích đổ lỗi cho người khác.
221
00:14:10,225 --> 00:14:11,184
Tôi biết tôi thấy gì.
222
00:14:13,770 --> 00:14:16,023
Cô cần biết gì về cậu chàng nữa không?
223
00:14:19,192 --> 00:14:22,195
Câu chuyện đằng sau Kevin là gì?
224
00:14:24,615 --> 00:14:26,909
Bọn tôi thắng nó từ thầy dạy bắn súng.
225
00:14:26,909 --> 00:14:29,036
Ông ấy là người cực kì khó tính,
226
00:14:29,036 --> 00:14:32,080
suốt ngày mắng mỏ bọn tôi
vì bọn tôi không đủ giỏi.
227
00:14:32,581 --> 00:14:35,459
Nên bọn tôi cá với ông ấy
là có thể hoàn thành
228
00:14:35,459 --> 00:14:38,837
một kịch bản ảo cấp tốt nghiệp
mà chả để ai thương vong,
229
00:14:38,837 --> 00:14:42,215
và bảo ông ấy lấy
con búp bê Troll cầu may làm giải.
230
00:14:42,215 --> 00:14:43,342
"Bọn tôi" là ai?
231
00:14:43,342 --> 00:14:46,553
Peter và tôi đều làm được,
nên cả hai đều đòi nó.
232
00:14:46,553 --> 00:14:50,515
Bắt đầu trộm nó của nhau,
và nó thành một trò đùa kéo dài mãi.
233
00:14:50,515 --> 00:14:53,435
Nhưng ai có được Kevin
thì có quyền khoe khoang.
234
00:14:53,435 --> 00:14:55,270
- Nghe hơi trẻ con.
- Cực kỳ.
235
00:14:55,771 --> 00:14:58,148
- Và ai đặt tên nó là Kevin?
- Ồ, là tôi.
236
00:14:58,148 --> 00:15:02,903
Và nếu cậu ấy nói ngược lại, ta sẽ vờ
đồng ý vì ta biết cậu ấy nhạy cảm sao mà.
237
00:15:02,903 --> 00:15:05,530
- Đưa nó đây.
- Không. Giờ nó là của tôi.
238
00:15:06,031 --> 00:15:07,407
Peter dạy cô khéo ghê.
239
00:15:10,619 --> 00:15:11,453
Thấy cô ta chứ?
240
00:15:12,913 --> 00:15:15,332
Anh chả thể thấy gì qua cặp kính râm này.
241
00:15:28,929 --> 00:15:29,805
Anh đã
242
00:15:31,223 --> 00:15:32,891
nghĩ về những gì em nói.
243
00:15:35,727 --> 00:15:36,728
Em đã nói gì?
244
00:15:38,772 --> 00:15:39,648
Về đứa bé.
245
00:15:42,901 --> 00:15:43,986
Quên chuyện đó đi.
246
00:15:45,153 --> 00:15:46,113
Ý tưởng ngốc mà.
247
00:15:46,113 --> 00:15:47,948
Chả phải cho công việc, mà
248
00:15:48,699 --> 00:15:49,533
cho chúng ta.
249
00:15:52,035 --> 00:15:53,036
Em không hiểu.
250
00:15:54,621 --> 00:15:56,540
Chà, cuộc sống này
251
00:15:58,458 --> 00:15:59,418
toàn là bạo lực.
252
00:16:00,043 --> 00:16:02,629
Sẽ thật tốt khi có gì đó khác biệt,
253
00:16:02,629 --> 00:16:05,465
khi cùng tạo ra một cuộc sống.
254
00:16:06,883 --> 00:16:09,469
- Ta sống cùng nhau mà.
- Em hiểu ý anh mà.
255
00:16:10,220 --> 00:16:12,305
Có thể có nhiều hơn là chỉ thế này.
256
00:16:15,642 --> 00:16:16,768
Em không nghĩ vậy.
257
00:16:22,441 --> 00:16:23,567
Đây là ý của em mà.
258
00:16:24,443 --> 00:16:27,529
Lấy trộm một đứa bé,
chứ không phải tạo ra một đứa.
259
00:16:27,529 --> 00:16:29,072
Anh chẳng nghe em nói.
260
00:16:29,072 --> 00:16:31,950
Dĩ nhiên là có.
Vì thế anh mới nói với em về nó.
261
00:16:32,659 --> 00:16:35,579
Những người như chúng ta
không nên làm cha mẹ.
262
00:16:41,668 --> 00:16:42,669
Khi ta ra đi...
263
00:16:45,088 --> 00:16:47,507
ta có thể để lại một phần của chính mình.
264
00:16:48,467 --> 00:16:50,385
Ừ, một phần khổ sở.
265
00:16:51,720 --> 00:16:55,682
Chúa ơi, anh còn không thể ngủ với em
mà giờ lại muốn có con với em?
266
00:17:04,691 --> 00:17:05,692
Em xin lỗi.
267
00:17:05,692 --> 00:17:07,402
Không, em nói đúng.
268
00:17:08,070 --> 00:17:08,904
Nó...
269
00:17:10,906 --> 00:17:11,907
Nó ngu ngốc thật.
270
00:17:21,625 --> 00:17:22,501
Là hai anh à?
271
00:17:23,085 --> 00:17:26,713
Ừ, Quantico. Không phải
khoảnh khắc đẹp nhất của tôi.
272
00:17:26,713 --> 00:17:28,006
Anh trông hạnh phúc.
273
00:17:28,757 --> 00:17:31,384
Lớp Sinh tồn Nước Cơ bản khốn nạn lắm.
274
00:17:32,803 --> 00:17:35,889
Nhà tuyển dụng của FBI bảo
tôi chỉ cần biết cách nổi,
275
00:17:35,889 --> 00:17:38,391
nên tôi xuất hiện mà không chuẩn bị gì.
276
00:17:38,391 --> 00:17:41,603
Các bạn học khác nghĩ nó hài,
mà tôi bị tụt hạng.
277
00:17:41,603 --> 00:17:45,524
Và rồi Peter bắt đầu rủ tôi
đi bơi buổi sáng cùng cậu ấy,
278
00:17:45,524 --> 00:17:49,653
giả vờ bơi vòng vòng khi kín đáo dạy tôi
cách để không chết đuối.
279
00:17:50,362 --> 00:17:52,405
Bức ảnh đó được chụp ngay sau khi tôi đỗ.
280
00:17:53,073 --> 00:17:56,326
Ít lâu sau, tôi bỏ học.
Chuyện gia đình chán ngắt ấy mà.
281
00:17:56,326 --> 00:17:59,204
Mà Peter luôn đảm bảo
bọn tôi gần gũi với nhau.
282
00:18:01,623 --> 00:18:05,127
Nếu cô chịu kể thì tôi muốn hỏi
hai người gặp nhau ra sao.
283
00:18:06,878 --> 00:18:07,963
Theo cách cổ điển.
284
00:18:08,880 --> 00:18:09,965
Tôi đã gọi anh ấy.
285
00:18:13,260 --> 00:18:15,637
Cô nhớ biểu trưng đó ở đâu không?
286
00:18:16,138 --> 00:18:18,682
Trên áo nỉ, hay miếng dán nào đó?
287
00:18:18,682 --> 00:18:22,769
Tôi chịu. Chắc tình cảm với Maddie
che mờ ký ức về hôm đó của tôi.
288
00:18:25,564 --> 00:18:26,565
Chả phải vậy đâu.
289
00:18:26,565 --> 00:18:30,152
Tôi không nghe ý kiến của cấp dưới,
nên anh đã nói với sếp.
290
00:18:30,152 --> 00:18:32,154
Ông ấy hỏi ý kiến của tôi về cô.
291
00:18:32,154 --> 00:18:34,698
Vậy anh biết sếp nghe và tận dụng cơ hội.
292
00:18:34,698 --> 00:18:35,866
Đã bảo không phải.
293
00:18:36,741 --> 00:18:39,870
Nhân tiện, chả phải vì tôi
mà ông ấy cho cô ra rìa.
294
00:18:39,870 --> 00:18:42,080
Maddie mất tích trước mũi cô.
295
00:18:42,080 --> 00:18:43,707
Anh nghĩ tôi không biết ư?
296
00:18:52,883 --> 00:18:54,009
Được rồi, nghe này.
297
00:18:56,136 --> 00:18:59,598
Chỉ vì cô bị đổ lỗi vì vụ này,
không có nghĩa là cô có lỗi.
298
00:19:00,390 --> 00:19:03,518
Đâu phải lúc nào cũng cứu được
người được bảo vệ khỏi chính họ.
299
00:19:03,518 --> 00:19:06,062
Nhìn này, tôi chả quan tâm ai phụ trách.
300
00:19:06,062 --> 00:19:08,607
Quan trọng là tìm ra được Maddie.
301
00:19:08,607 --> 00:19:12,360
Nên ở đây không có sếp, được chứ?
302
00:19:13,069 --> 00:19:14,404
Chỉ có cộng sự thôi.
303
00:19:17,490 --> 00:19:18,325
Tốt.
304
00:19:22,329 --> 00:19:23,955
Tôi luôn lo cho bản thân,
305
00:19:24,456 --> 00:19:28,084
và mong đợi điều tệ nhất ở người khác.
306
00:19:30,503 --> 00:19:33,298
- Tôi phản ứng với anh không vì tư thù.
- Hiểu.
307
00:19:33,882 --> 00:19:35,217
Cô không cần tôi giúp.
308
00:19:36,301 --> 00:19:37,219
Tối nay thì có.
309
00:19:40,055 --> 00:19:44,017
Vậy nếu tính một đêm hẹn đặc biệt
với giáo sư này, cô bé kể với ai?
310
00:19:44,601 --> 00:19:46,853
- Tôi.
- Và nếu thậm chí không phải cô?
311
00:19:52,192 --> 00:19:54,778
- Có gì trên đó?
- Từng thấy cô bé giấu gì đó ở đây.
312
00:19:55,612 --> 00:19:57,280
Đã hứa với cô bé không nhìn.
313
00:20:05,121 --> 00:20:05,956
Đây.
314
00:20:12,045 --> 00:20:14,839
New Leaf. Đó là nơi
tôi thấy biểu tượng đó.
315
00:20:14,839 --> 00:20:16,466
Là biểu trưng của họ.
316
00:20:16,466 --> 00:20:19,344
Cô bé bảo tôi
một chàng trai mời cô bé đi họp,
317
00:20:19,344 --> 00:20:21,179
mà cô bé quyết định không đi.
318
00:20:22,013 --> 00:20:24,391
"PB". Chàng trai, hay giáo sư của cô bé?
319
00:20:24,391 --> 00:20:27,269
Tên giáo sư viết tắt.
Tờ rơi cho chi nhánh DC,
320
00:20:27,269 --> 00:20:30,313
mà tổ chức đó vận động
cho công lý môi trường trên toàn cầu.
321
00:20:30,313 --> 00:20:31,481
Kiểu cứu cá voi à?
322
00:20:31,481 --> 00:20:34,693
Họ tổ chức biểu tình
ở công trường ống dẫn dầu năm ngoái.
323
00:20:34,693 --> 00:20:36,319
Làm nó đóng cửa mấy tháng.
324
00:20:37,779 --> 00:20:39,823
Paulo lãnh đạo New Leaf ở DC.
325
00:20:42,909 --> 00:20:44,160
Dừng. Quay lại đi.
326
00:20:45,412 --> 00:20:46,329
CỨU CỦA TA
327
00:20:48,290 --> 00:20:49,749
Gã đứng phía sau đó.
328
00:20:55,964 --> 00:20:58,341
Bảo anh ta tôi cần cập nhật mỗi 30 phút.
329
00:20:58,341 --> 00:20:59,259
Vâng, thưa bà.
330
00:21:02,721 --> 00:21:04,556
Xin lỗi vì để cậu đợi lâu.
331
00:21:04,556 --> 00:21:05,598
Rose đâu rồi?
332
00:21:05,598 --> 00:21:06,516
Cô ấy an toàn.
333
00:21:07,934 --> 00:21:12,147
An toàn kiểu ở nhà vệ sinh dưới hành lang,
hay ở nơi cậu chả kể với tôi?
334
00:21:12,147 --> 00:21:13,648
Cô ấy chờ cùng bạn tôi.
335
00:21:13,648 --> 00:21:16,568
Khỉ gió, Peter.
Tôi tưởng ta chả chơi trò đó nữa.
336
00:21:16,568 --> 00:21:18,903
Nếu nhân chứng của ta
hay ổ cứng đó làm sao...
337
00:21:18,903 --> 00:21:23,033
Rose và ổ cứng đều ổn.
Khi nghe điều tôi nói, bà sẽ hiểu.
338
00:21:23,742 --> 00:21:28,038
- Ở đây có chuyện gì vậy?
- Chả liên quan, mà rối rắm không khác gì.
339
00:21:29,331 --> 00:21:30,707
Hãy làm việc này trước.
340
00:21:31,499 --> 00:21:34,336
Tôi đã cho Val tìm hiểu về Turn Lake
sau khi ta nói chuyện.
341
00:21:35,503 --> 00:21:37,005
Công ty quân sự tư nhân.
342
00:21:37,672 --> 00:21:41,217
Chủ yếu làm ăn ở nước ngoài,
vận động hành lang cả hai đảng.
343
00:21:41,217 --> 00:21:45,138
Giám đốc điều hành là cựu SEAL Hải quân
đi làm ăn, Gordon Wick. Biết ông ta chứ?
344
00:21:45,138 --> 00:21:48,308
Có. Bọn tôi nghĩ Turn Lake đạo diễn
vụ đánh bom tàu điện ngầm.
345
00:21:49,851 --> 00:21:52,103
Cậu nghĩ gã Wick này
hợp tác với Omar Zadar?
346
00:21:52,103 --> 00:21:55,857
Không, bọn tôi nghĩ vụ đánh bom
tàu điện ngầm là chiêu của Turn Lake,
347
00:21:55,857 --> 00:21:59,235
và họ dùng Zadar và PIF
làm vật tế thần khi thất bại.
348
00:21:59,235 --> 00:22:01,863
- Tất cả đều có trong ổ cứng?
- Không hẳn.
349
00:22:02,447 --> 00:22:06,284
Bọn tôi lần theo dấu trên nhẫn của sát thủ
tới một chiến dịch của Turn Lake.
350
00:22:06,284 --> 00:22:10,830
Rồi bọn tôi cũng tìm ra Jamie Hawkins
gặp ai đó ở Turn Lake vào hôm bị giết.
351
00:22:10,830 --> 00:22:11,956
Làm sao cậu biết?
352
00:22:11,956 --> 00:22:13,041
Cynthia Hawkins.
353
00:22:13,041 --> 00:22:15,710
Cậu đến làm phiền vợ ông ta? Peter!
354
00:22:15,710 --> 00:22:21,216
Bà ấy cứ nói Hawkins không tin vụ Zadar.
Ông ta tin vụ đánh bom còn nhiều uẩn khúc.
355
00:22:21,216 --> 00:22:23,551
Chả có gì hợp lý cả. Động cơ là gì?
356
00:22:23,551 --> 00:22:26,262
Sao dàn dựng khủng bố
mà chả công khai lý do?
357
00:22:26,262 --> 00:22:27,889
Để che đậy mục đích thật.
358
00:22:27,889 --> 00:22:30,016
Dữ liệu trong ổ cứng của Campbell cho thấy
359
00:22:30,016 --> 00:22:34,938
quả bom đó được dùng để gây ra vụ nổ
lớn hơn, để tiêu diệt ai đó trên mặt đất.
360
00:22:37,857 --> 00:22:40,485
Một vụ ám sát giả dạng tấn công khủng bố?
361
00:22:40,485 --> 00:22:42,445
Chính xác. Và mục tiêu chính là
362
00:22:42,445 --> 00:22:45,365
người lúc đó
được đội của Maddie Redfield bảo vệ.
363
00:22:45,365 --> 00:22:47,450
Vì thế hôm nay cậu ở Georgetown.
364
00:22:48,118 --> 00:22:51,788
- Cậu nghĩ họ nhắm vào Maddie Redfield?
- Đúng. Rồi tôi nói chuyện với Arrington.
365
00:22:51,788 --> 00:22:54,165
Cô ấy nói lúc đó chả bảo vệ Maddie.
366
00:22:54,165 --> 00:22:56,751
- Có khi nào cô ta nói dối cậu?
- Vì sao?
367
00:22:58,503 --> 00:23:00,046
Tôi không biết điều gì?
368
00:23:00,046 --> 00:23:03,091
Maddie Redfield đã mất tích tối nay,
bị bắt cóc.
369
00:23:03,091 --> 00:23:04,259
Cái gì?
370
00:23:04,259 --> 00:23:06,594
Đó là lý do nơi này loạn hết lên.
371
00:23:07,720 --> 00:23:11,015
Ta đang tìm cô bé mà chả có kết quá,
và thời điểm thì...
372
00:23:11,724 --> 00:23:14,811
Có khi nào một năm trước
cô bé là mục tiêu? Cô bé là Osprey ư?
373
00:23:14,811 --> 00:23:15,728
Cũng có thể.
374
00:23:16,354 --> 00:23:18,606
- Mà có một liên hệ khác với Redfield.
- Là sao?
375
00:23:18,606 --> 00:23:22,152
Wick đã chả biết về Tác Chiến Đêm
trừ khi ai đó ở Nhà Trắng kể cho.
376
00:23:22,152 --> 00:23:23,403
Được rồi.
377
00:23:23,403 --> 00:23:26,448
Còn ai cho thông tin đó
tốt hơn một người bạn cũ?
378
00:23:33,121 --> 00:23:34,622
- Lạy Chúa.
- Vâng.
379
00:23:35,123 --> 00:23:37,292
- Cậu biết cậu đang nói gì chứ?
- Có.
380
00:23:37,292 --> 00:23:39,586
Mà tôi không lo về thứ chúng đã làm
381
00:23:39,586 --> 00:23:41,421
bằng thứ chúng sẽ làm.
382
00:23:41,421 --> 00:23:43,548
- Vụ tấn công thứ hai?
- Vâng.
383
00:23:43,548 --> 00:23:44,507
Chết tiệt.
384
00:23:47,177 --> 00:23:49,971
- Tôi cần báo với Travers. Cậu cần ở đó.
- Vâng.
385
00:23:50,472 --> 00:23:53,600
Ý tôi là... Phó Tổng thống ư?
386
00:23:54,517 --> 00:23:55,685
Tôi có người ở cùng Rose.
387
00:23:55,685 --> 00:23:59,063
Tôi sẽ bảo cậu ấy đưa Rose và ổ cứng vào,
mà cần kín đáo.
388
00:24:01,191 --> 00:24:03,735
- Ta có thể đưa vào qua hầm FDR.
- Được.
389
00:24:03,735 --> 00:24:05,904
Tôi sẽ sắp xếp với Tổng thống ngay.
390
00:24:06,863 --> 00:24:09,324
Bảo anh cảnh sát bạn cậu
thả cô ấy ở cửa kho.
391
00:24:15,163 --> 00:24:16,080
Sao?
392
00:24:16,915 --> 00:24:17,749
Không có gì.
393
00:24:19,000 --> 00:24:19,876
Chỉ là...
394
00:24:20,418 --> 00:24:22,337
Xin lỗi, mất tập trung. Mấy hôm
395
00:24:23,338 --> 00:24:25,715
vừa rồi thật vất vả. Tôi kiệt sức rồi.
396
00:24:25,715 --> 00:24:27,258
Sắp kết thúc rồi, Peter.
397
00:24:28,843 --> 00:24:30,011
Cậu đã làm rất tốt.
398
00:24:31,221 --> 00:24:33,097
- Cảm ơn.
- Tôi tự hào về cậu.
399
00:24:47,445 --> 00:24:48,821
- Peter?
- Farr có dính líu.
400
00:24:48,821 --> 00:24:51,908
- Sao? Anh chắc chứ?
- Mọi chuyện ổn chứ?
401
00:24:51,908 --> 00:24:53,952
Mọi thứ bà ta bảo tôi là dối trá.
402
00:24:55,411 --> 00:24:57,664
Bà ta nói chuyện, hùa theo, và rồi...
403
00:24:59,457 --> 00:25:02,210
Bà ta... Bà ta biết
cô đang ở cùng một cảnh sát.
404
00:25:03,962 --> 00:25:05,922
- Chúng biết.
- Biết gì?
405
00:25:05,922 --> 00:25:08,716
Về anh và Redfield,
vụ đánh bom tàu điện ngầm.
406
00:25:08,716 --> 00:25:09,717
Đó là vấn đề.
407
00:25:09,717 --> 00:25:13,388
Thế à? Đánh giá có tay nghề bởi đặc nhiệm
của anh đó à?
408
00:25:13,388 --> 00:25:15,014
Cô muốn làm gì?
409
00:25:17,058 --> 00:25:18,518
Tôi sẽ bắt Peter,
410
00:25:18,518 --> 00:25:21,896
cách ly đến khi tìm ra
cách tốt nhất để bịt miệng hắn.
411
00:25:23,731 --> 00:25:24,774
Và Rose Larkin...
412
00:25:27,485 --> 00:25:28,861
Tôi sẽ báo đội của tôi.
413
00:25:28,861 --> 00:25:31,864
Tôi cúp đây. Hủy SIM của cô đi.
Gặp tôi ở bến tàu.
414
00:25:31,864 --> 00:25:33,533
Khoan, làm sao anh đến đó?
415
00:25:33,533 --> 00:25:34,742
Tôi sẽ tìm ra cách.
416
00:25:34,742 --> 00:25:37,870
Rose, làm ơn ra khỏi đó ngay, được chứ?
417
00:25:37,870 --> 00:25:38,788
Được rồi.
418
00:25:39,539 --> 00:25:40,665
Nói cho tôi có vụ gì đi?
419
00:25:47,714 --> 00:25:48,715
Hành động thôi.
420
00:25:54,220 --> 00:25:55,346
Chết tiệt.
421
00:25:59,058 --> 00:26:01,686
Không sao. Máy theo dõi
vẫn bắt được chúng.
422
00:27:00,203 --> 00:27:01,037
Chết tiệt.
423
00:27:04,290 --> 00:27:05,375
Này, Liam.
424
00:27:05,375 --> 00:27:07,669
Peter, trông anh tệ quá.
425
00:27:07,669 --> 00:27:08,670
Cái gì vậy?
426
00:27:08,670 --> 00:27:10,963
- Quá tầm anh.
- Thật ư? Để tôi xem.
427
00:27:13,007 --> 00:27:15,343
- Chết tiệt.
- Anh bị gì vậy?
428
00:27:15,343 --> 00:27:18,096
Xin lỗi. Đùa thôi mà. Anh cần giúp chứ?
429
00:27:18,096 --> 00:27:19,806
- Không, cứ để đó.
- Được.
430
00:27:19,806 --> 00:27:21,099
Lạy Chúa.
431
00:27:26,145 --> 00:27:28,356
Rõ. Tôi sẽ đưa cho ông ngay.
432
00:27:31,776 --> 00:27:33,444
- Sutherland.
- Hắn kìa!
433
00:27:33,444 --> 00:27:34,570
Thấy Sutherland!
434
00:27:49,419 --> 00:27:52,630
- Hai anh đi phía đó. Eddie, theo tôi.
- Rõ. Đi nào!
435
00:28:02,640 --> 00:28:03,474
Chết tiệt.
436
00:28:13,776 --> 00:28:14,944
Xem phòng chứa đồ.
437
00:28:14,944 --> 00:28:15,903
Chết tiệt.
438
00:28:38,468 --> 00:28:39,677
Kiểm tra cửa đi.
439
00:29:00,740 --> 00:29:02,492
Hắn biết các đường hầm chứ?
440
00:29:07,288 --> 00:29:09,165
Không có gì. Lối vào đóng.
441
00:29:09,999 --> 00:29:13,878
Tôi sẽ xem phòng máy chủ.
Anh kiểm tra Phố H cho chắc.
442
00:29:37,610 --> 00:29:39,237
Lũ sát thủ đó nhìn thế nào?
443
00:29:39,237 --> 00:29:41,739
- Vì sao?
- Có kẻ đang đến rất gần.
444
00:29:45,493 --> 00:29:46,577
Phải, là chúng đó.
445
00:30:31,664 --> 00:30:32,498
Bám chắc vào!
446
00:30:48,389 --> 00:30:51,392
THEO DÕI ĐỊNH VỊ TOÀN CẦU
447
00:30:53,352 --> 00:30:55,271
Watts báo cáo, hầm không có gì.
448
00:31:22,298 --> 00:31:23,507
Chắc ta cắt đuôi được rồi.
449
00:31:25,509 --> 00:31:26,928
Sao chúng cứ tìm ra tôi?
450
00:31:26,928 --> 00:31:29,513
Chúng theo dõi cô sao đó. Chắc là xe này?
451
00:31:30,765 --> 00:31:32,475
Được rồi, ta phải làm gì?
452
00:31:33,851 --> 00:31:34,977
Tôi sẽ thả cô.
453
00:31:34,977 --> 00:31:37,647
- Ở đâu?
- Tôi sẽ rẽ ở khúc tới, cô nhảy ra.
454
00:31:37,647 --> 00:31:39,857
Chạy đến công viên Foundry Branch,
ra bến tàu.
455
00:31:39,857 --> 00:31:43,569
Đi bộ sẽ nhanh hơn. Nếu làm đúng,
chúng sẽ chả biết cô không ở trong xe.
456
00:31:43,569 --> 00:31:46,948
- Còn anh?
- Tôi sẽ gọi hỗ trợ, dụ chúng ra xa cô.
457
00:31:46,948 --> 00:31:47,990
Anh chắc chứ?
458
00:31:48,950 --> 00:31:49,825
Chắc chắn.
459
00:32:03,506 --> 00:32:04,507
Đi mau! Chạy đi!
460
00:32:06,676 --> 00:32:07,802
Cảm ơn anh.
461
00:32:15,518 --> 00:32:16,394
Dừng lại.
462
00:32:16,394 --> 00:32:18,604
- Sao?
- Cô ta ra ngoài rồi.
463
00:33:12,283 --> 00:33:13,784
911, có gì khẩn cấp?
464
00:33:13,784 --> 00:33:16,370
Cảnh sát bang Maryland, Francisco Jenkins.
465
00:33:16,370 --> 00:33:20,499
Có hai kẻ đang cố giết tôi và bạn tôi.
Tôi cần các đơn vị tuần tra ở...
466
00:34:06,003 --> 00:34:07,004
Lại đây.
467
00:34:41,664 --> 00:34:43,082
Rose, đi khỏi đây!
468
00:35:36,177 --> 00:35:37,803
Tôi giữ hắn rồi. Gọi cảnh sát đi.
469
00:35:39,263 --> 00:35:41,098
- Để tay xuống đất!
- Được.
470
00:35:41,098 --> 00:35:45,728
- Hắn đã giết dì và chú tôi! Bắn hắn đi!
- Ta chả có quyền. Rose, tôi đâu thể!
471
00:35:46,228 --> 00:35:47,855
Bạn chúng mày, Lorna,
472
00:35:48,772 --> 00:35:49,899
bà ta gan dạ đó.
473
00:35:51,400 --> 00:35:53,027
- Lorna đã chiến đấu.
- Im!
474
00:35:53,027 --> 00:35:54,528
Nhưng dì của mày...
475
00:35:56,780 --> 00:35:58,324
bà ta đã cầu xin đến cuối.
476
00:35:58,324 --> 00:35:59,283
Rose, không!
477
00:36:01,243 --> 00:36:02,578
Chết tiệt.
478
00:36:14,340 --> 00:36:15,382
Rose!
479
00:36:51,835 --> 00:36:53,629
Peter, hắn đi rồi! Hắn đi rồi.
480
00:36:54,713 --> 00:36:55,589
Peter!
481
00:36:57,007 --> 00:36:57,841
Giúp tôi.
482
00:37:03,472 --> 00:37:04,556
Chờ đã.
483
00:37:05,099 --> 00:37:05,933
Chết tiệt.
484
00:37:06,934 --> 00:37:07,768
Peter!
485
00:37:13,232 --> 00:37:14,149
Chờ đã.
486
00:37:15,025 --> 00:37:16,485
- Hông tôi.
- Được.
487
00:37:32,251 --> 00:37:35,629
Almora sẽ cập nhật cho tôi về Maddie
trong hai phút nữa. Là gì vậy?
488
00:37:35,629 --> 00:37:38,090
- Phó Tổng thống, thưa bà.
- Cảm ơn, Val.
489
00:37:40,134 --> 00:37:41,510
Là về con gái ông.
490
00:37:43,429 --> 00:37:44,305
Là do cô ư?
491
00:37:45,347 --> 00:37:48,934
- Cô có liên quan sao?
- Nói nhỏ thôi.
492
00:37:51,353 --> 00:37:52,855
Không, dĩ nhiên là không.
493
00:37:56,150 --> 00:37:57,901
Nhưng ta có thể lợi dụng nó.
494
00:37:57,901 --> 00:38:00,154
Cô muốn lợi dụng vụ bắt cóc Maddie?
495
00:38:01,280 --> 00:38:02,197
Để làm gì?
496
00:38:02,197 --> 00:38:05,034
Sutherland và con Larkin đó
lần ra ông và Wick.
497
00:38:05,034 --> 00:38:06,618
Sao cô biết điều đó?
498
00:38:13,125 --> 00:38:13,959
Chết tiệt.
499
00:38:14,877 --> 00:38:18,130
- Vậy chúng biết gì về Zadar?
- Đủ dùng.
500
00:38:18,130 --> 00:38:20,215
Và giờ Sutherland đang ở đâu?
501
00:38:20,215 --> 00:38:21,300
Hắn trốn rồi.
502
00:38:21,300 --> 00:38:22,468
Lạy Chúa.
503
00:38:23,052 --> 00:38:26,055
Tôi bó tay thôi, Diane.
Con gái tôi đang mất tích.
504
00:38:26,055 --> 00:38:28,766
Cô hãy xử lý việc này như cách đã hứa nhé?
505
00:38:28,766 --> 00:38:30,517
Hãy làm rõ một điều thế này.
506
00:38:31,060 --> 00:38:34,188
Ông đâu có được bày ra rồi bắt tôi đi dọn.
507
00:38:34,688 --> 00:38:36,190
Cách đó không được đâu.
508
00:38:36,190 --> 00:38:37,900
Ta cần đánh lạc hướng.
509
00:38:37,900 --> 00:38:40,361
Maddie không phải thứ để đánh lạc hướng.
510
00:38:41,445 --> 00:38:43,030
Nó là con gái tôi.
511
00:38:43,030 --> 00:38:45,866
Dọn mớ hỗn độn này
quan trọng hơn con gái ông.
512
00:38:45,866 --> 00:38:46,825
Đó là sự thật.
513
00:38:47,576 --> 00:38:50,412
Hay ông thà chơi liều
và xem phản ứng của cả nước
514
00:38:50,412 --> 00:38:52,831
khi họ biết sự thật về mọi thứ ông làm.
515
00:38:52,831 --> 00:38:56,835
- Đừng dọa tôi.
- Không. Tôi đang cố cứu đồ vô ơn là ông.
516
00:38:56,835 --> 00:39:01,298
Nếu chả thích cách của tôi, lẽ ra
ông nên nghĩ kỹ trước khi kéo tôi vào
517
00:39:01,298 --> 00:39:02,257
khi sự đã rồi.
518
00:39:06,011 --> 00:39:09,681
Nếu không thể bịt miệng Peter,
có lẽ ta có thể làm mất uy tín của hắn.
519
00:39:09,681 --> 00:39:11,016
Maddie có thể có ích.
520
00:39:11,016 --> 00:39:12,017
Kế hoạch là gì?
521
00:39:12,559 --> 00:39:13,769
Đi lấy thông tin đi.
522
00:39:15,312 --> 00:39:17,439
Rồi gặp tôi ở Phòng Xanh Cánh Đông.
523
00:39:18,357 --> 00:39:19,191
Để làm gì?
524
00:39:19,942 --> 00:39:21,652
Ta cần chuẩn bị để ông lên hình.
525
00:40:16,039 --> 00:40:16,915
Không.
526
00:40:19,209 --> 00:40:20,043
Không.
527
00:40:27,676 --> 00:40:29,052
Em yêu anh.
528
00:40:33,307 --> 00:40:34,808
Em yêu anh.
529
00:40:34,808 --> 00:40:37,769
Quay về đi!
530
00:41:15,224 --> 00:41:17,017
Cisco nói cậu ấy đi đâu không?
531
00:41:18,227 --> 00:41:23,232
Anh ấy cố đánh lạc hướng chúng
khi ở trong xe, nhưng tôi không biết.
532
00:41:24,608 --> 00:41:27,152
Như thể chúng biết chính xác ta ở đâu.
533
00:41:30,781 --> 00:41:33,283
Hôm tôi đưa Farr đến gặp cô ở nhà nghỉ,
534
00:41:34,743 --> 00:41:38,622
bà ta hẳn đã đặt thiết bị theo dõi
hay gì đó vào xe của chúng ta.
535
00:41:41,208 --> 00:41:42,543
Đây là thuyền của ai?
536
00:41:44,294 --> 00:41:45,796
Một người bạn của bố tôi.
537
00:41:46,296 --> 00:41:48,799
Có một hộp an toàn
ở bên trong tấm vải bạt.
538
00:41:51,718 --> 00:41:52,553
Cái này.
539
00:41:56,431 --> 00:41:57,391
Anh biết mã chứ?
540
00:41:57,391 --> 00:41:58,684
Ừ, là 1202.
541
00:42:00,185 --> 00:42:01,228
Là sinh nhật tôi.
542
00:42:02,437 --> 00:42:04,231
Có vẻ ông ấy quan tâm đến anh.
543
00:42:04,231 --> 00:42:05,857
Đó là cha đỡ đầu của tôi.
544
00:42:06,483 --> 00:42:07,609
Chờ đã.
545
00:42:08,110 --> 00:42:08,944
Được rồi.
546
00:42:11,488 --> 00:42:14,783
Đặc vụ Richards cho hàng xóm của giáo sư
xem phác họa nghi phạm.
547
00:42:14,783 --> 00:42:18,245
Bà ấy thấy hắn ở đó hàng tháng trời.
Tưởng họ là một cặp.
548
00:42:18,245 --> 00:42:21,707
Tốt. Tôi sẽ nhờ FBI kiểm tra phác họa
qua nhận dạng khuôn mặt.
549
00:42:21,707 --> 00:42:24,126
Tôi cần anh điều tra một đầu mối mới.
550
00:42:24,126 --> 00:42:25,711
Có một kẻ tình nghi.
551
00:42:25,711 --> 00:42:28,171
Tôi sẽ gửi tên và địa chỉ.
552
00:42:28,171 --> 00:42:30,924
- Đây là ưu tiên số một, anh hiểu chứ?
- Rõ.
553
00:42:32,801 --> 00:42:33,844
Nghi phạm là ai?
554
00:42:35,846 --> 00:42:36,722
Không thể nào.
555
00:42:37,806 --> 00:42:39,474
Hãy đọc kỹ trước khi vào.
556
00:42:39,474 --> 00:42:42,394
Nghe tự nhiên hơn
khi không vấp với máy nhắc chữ.
557
00:42:42,894 --> 00:42:44,146
Tôi đâu cần kịch bản.
558
00:42:45,314 --> 00:42:47,024
Người của Wick bặt vô âm tín.
559
00:42:47,024 --> 00:42:49,943
Sutherland và cô ta
đang ở ngoài kia với ổ cứng.
560
00:42:49,943 --> 00:42:52,446
Khả năng kể chuyện thuyết phục của ông
561
00:42:52,446 --> 00:42:55,240
là sự khác biệt giữa Nhà Trắng
và phòng giam an ninh tối đa.
562
00:43:01,788 --> 00:43:04,374
...báo cáo không có nhân chứng
ở vụ tấn công.
563
00:43:04,916 --> 00:43:07,419
Cảnh sát bang Maryland đang hỏi công chúng
564
00:43:07,419 --> 00:43:10,380
để tìm mọi thông tin
liên quan đến vụ xả súng
565
00:43:10,380 --> 00:43:12,716
vào sĩ quan Francisco Jenkins tối qua.
566
00:43:20,432 --> 00:43:21,308
Tôi xin lỗi.
567
00:43:22,434 --> 00:43:23,685
Anh bắt được hắn, và...
568
00:43:24,978 --> 00:43:26,647
Anh không muốn phải làm thế,
569
00:43:28,023 --> 00:43:28,857
nhưng tôi...
570
00:43:32,569 --> 00:43:34,279
Tôi cũng rất tiếc về Cisco.
571
00:43:44,623 --> 00:43:46,500
Rồi. Cứ giữ nó ở đó nhé.
572
00:43:53,256 --> 00:43:54,091
Được rồi.
573
00:44:03,433 --> 00:44:05,143
Được rồi, đứng lên đi.
574
00:44:30,877 --> 00:44:31,753
Cảm ơn...
575
00:44:34,423 --> 00:44:35,465
vì đã quay lại.
576
00:44:38,051 --> 00:44:39,302
Tôi chưa từng rời đi.
577
00:44:40,762 --> 00:44:42,139
Và giờ ta đến Nhà Trắng
578
00:44:42,139 --> 00:44:45,934
nghe tin đột xuất, khẩn cấp
từ Phó Tổng thống Ashley Redfield.
579
00:44:46,977 --> 00:44:48,478
Đồng bào Mỹ của tôi,
580
00:44:49,146 --> 00:44:51,773
bi kịch đã từng xảy ra với gia đình tôi.
581
00:44:51,773 --> 00:44:53,316
NHÀ TRẮNG
582
00:44:53,316 --> 00:44:56,403
Đầu tiên là vợ tôi,
mẹ của hai con gái tôi,
583
00:44:56,403 --> 00:44:57,696
đầu hàng ung thư,
584
00:44:58,989 --> 00:45:00,782
rồi con gái út của tôi, Sarah,
585
00:45:01,366 --> 00:45:04,077
bị tước đi khỏi tôi khi nó mới lên ba.
586
00:45:05,454 --> 00:45:07,205
Nhưng trong bóng tối đó,
587
00:45:07,205 --> 00:45:09,750
Maddie của tôi và tôi đã gắn bó với nhau
588
00:45:09,750 --> 00:45:13,462
và thề rằng chúng tôi sẽ vượt qua
để tới ánh sáng bình minh.
589
00:45:14,671 --> 00:45:17,799
Sáng nay tôi đang nói trực tiếp với quý vị
590
00:45:19,342 --> 00:45:20,510
để nhờ quý vị,
591
00:45:21,344 --> 00:45:23,305
để cầu xin quý vị,
592
00:45:23,972 --> 00:45:27,559
giúp tôi tìm lại
những gì còn lại của gia đình tôi.
593
00:45:28,935 --> 00:45:32,189
Con gái tôi, Madison Grace Redfield,
594
00:45:34,232 --> 00:45:36,735
đã bị bắt cóc vào tối qua.
595
00:45:37,235 --> 00:45:38,904
Mật vụ đã xác định được
596
00:45:38,904 --> 00:45:41,573
kẻ tình nghi trong vụ mất tích của Maddie.
597
00:45:42,157 --> 00:45:45,911
Tên hắn là Peter Sutherland, Con.
598
00:45:46,495 --> 00:45:48,330
Ảnh hắn đang ở trên màn hình.
599
00:45:48,330 --> 00:45:51,500
Hắn nên được coi là có vũ khí
và cực kỳ nguy hiểm.
600
00:45:51,500 --> 00:45:53,794
Ngài Phó Tổng thống, xin hỏi một câu.
601
00:48:12,223 --> 00:48:14,768
Biên dịch: Joy Ng