1 00:00:06,049 --> 00:00:10,136 ‪- Bà Hawkins? Tôi từng làm với chồng bà. ‪- Anh ấy đã làm vụ đánh bom tàu điện ngầm. 2 00:00:10,136 --> 00:00:13,473 ‪Anh ấy nghĩ ai đó đã xen vào ‪cuộc điều tra của FBI. 3 00:00:13,473 --> 00:00:17,602 ‪Anh ấy tìm thấy gì đó liên quan ‪đến nhà thầu Turn Lake Industries. 4 00:00:17,602 --> 00:00:21,064 ‪Ngày Jamie mất tích, ‪anh ấy họp với Giám đốc điều hành. 5 00:00:22,398 --> 00:00:23,316 ‪Chết tiệt. 6 00:00:24,984 --> 00:00:28,029 ‪Mong có thêm thông tin về đội của cô ‪hôm đánh bom tàu điện ngầm. 7 00:00:28,029 --> 00:00:30,364 ‪- Cần yêu cầu chính thức. ‪- Maddie Redfield nhỉ? 8 00:00:30,364 --> 00:00:34,035 ‪Cậu ta làm gì ở thực địa với ‪nhân chứng chính ở vụ điều tra của FBI? 9 00:00:34,035 --> 00:00:36,788 ‪Cậu ta nói đi điều tra ‪sự đe dọa tới mạng Maddie Redfield. 10 00:00:36,788 --> 00:00:39,248 ‪- Đưa họ về đây trước khi quá muộn. ‪- Rõ. 11 00:00:39,248 --> 00:00:41,375 ‪- Bọn tôi nghĩ sẽ có một vụ nữa. ‪- Lạy Chúa. 12 00:00:41,375 --> 00:00:45,213 ‪Quyên góp tranh cử. Muốn biết kẻ xấu ‪giao du với ai, anh lần theo dòng tiền. 13 00:00:46,005 --> 00:00:47,423 ‪Phó Tổng thống Redfield. 14 00:00:47,423 --> 00:00:49,592 ‪- Lẽ ra ta nên giữ đứa bé đó. ‪- Giờ em muốn nó? 15 00:00:49,592 --> 00:00:52,303 ‪Có lẽ ta có thể tìm và bắt một đứa khác. 16 00:00:52,303 --> 00:00:53,429 ‪Là chúng. 17 00:00:57,100 --> 00:01:01,562 ‪Đây là một sai lầm. Nếu lộ, em sẽ dính ‪bê bối. Không ai được biết việc này. 18 00:01:01,562 --> 00:01:03,815 ‪Em có thể trốn đặc vụ. Em làm rồi. 19 00:01:03,815 --> 00:01:05,441 ‪Maddie, ổn cả chứ? 20 00:01:07,068 --> 00:01:08,653 ‪Đừng như vậy chứ. 21 00:01:08,653 --> 00:01:10,113 ‪Badger mất tích. Tất cả đi. 22 00:01:10,113 --> 00:01:11,322 ‪Ôi Chúa ơi! 23 00:01:11,322 --> 00:01:13,783 ‪Làm gì vậy? Tôi đã bảo xong sẽ gọi mà. 24 00:01:13,783 --> 00:01:15,785 ‪- Tôi cần thứ khác. ‪- Khoan, vì sao? 25 00:02:03,583 --> 00:02:06,043 {\an8}‪HAI NĂM TRƯỚC 26 00:02:06,043 --> 00:02:07,920 {\an8}‪Thật là tụt hết cả hứng. 27 00:02:09,005 --> 00:02:12,216 ‪Chẳng phải ta nhìn để biết hắn đã chết ‪sẽ tốt hơn sao? 28 00:02:12,216 --> 00:02:16,721 ‪- Em muốn gì đó lộn xộn hơn cho lần đầu à? ‪- Chịu, chỉ là em muốn hơn thế. 29 00:02:17,805 --> 00:02:20,975 ‪Được, nói anh nghe ‪xem em sẽ làm thế nào nào. 30 00:02:21,475 --> 00:02:23,019 ‪Còn tùy. Hắn đã làm gì? 31 00:02:23,019 --> 00:02:24,604 ‪Làm gì không quan trọng. 32 00:02:24,604 --> 00:02:26,898 ‪Ta không phán xét, ta chỉ xuống tay. 33 00:02:30,693 --> 00:02:33,571 ‪Sẽ có gì đó để chạm vào, để cảm nhận. 34 00:02:33,571 --> 00:02:34,488 ‪Máu. 35 00:02:36,407 --> 00:02:39,368 ‪Máu bừa bãi lắm. Tốn thời gian để dọn dẹp. 36 00:02:39,869 --> 00:02:42,496 ‪- Ừ, mà ít nhất ta sẽ chắc chắn. ‪- Anh chắc. 37 00:02:44,665 --> 00:02:45,499 ‪Anh chắc mà. 38 00:02:54,008 --> 00:02:55,301 ‪Nó sẽ có ý nghĩa hơn. 39 00:02:57,470 --> 00:02:58,346 ‪Em ổn chứ? 40 00:02:59,430 --> 00:03:00,598 ‪Có quá lắm không? 41 00:03:01,974 --> 00:03:03,434 ‪Lẽ ra anh không nên đưa... 42 00:03:14,320 --> 00:03:15,446 ‪Dạy em thêm đi. 43 00:03:17,490 --> 00:03:18,699 ‪Dạy em mọi thứ. 44 00:03:26,499 --> 00:03:28,125 ‪Em nên vứt nó đi. 45 00:03:29,293 --> 00:03:32,004 ‪Đó là bằng chứng. Nó thuộc về hắn. 46 00:03:33,005 --> 00:03:34,257 ‪Nó thuộc về chúng ta. 47 00:03:37,510 --> 00:03:40,930 ‪Mọi thứ của hắn giờ thuộc về chúng ta. 48 00:04:05,621 --> 00:04:08,874 ‪ĐẶC VỤ ĐÊM 49 00:04:13,713 --> 00:04:15,256 ‪Sao em phải đi chậm vậy? 50 00:04:16,966 --> 00:04:20,344 ‪- Vì đây là giới hạn tốc độ. ‪- Ừ, mà chúng đang vượt ta. 51 00:04:20,344 --> 00:04:22,263 ‪Không, chúng ở trong tay ta mà. 52 00:04:22,930 --> 00:04:27,018 ‪Còn hơn ba cây là tới Nhà Trắng, ‪và ta phải đảm bảo chúng đi đường đó. 53 00:04:27,018 --> 00:04:31,647 ‪- Vậy giờ ta tháp tùng chúng. Tuyệt. ‪- Đúng, cho đến khi mệnh lệnh thay đổi. 54 00:04:33,399 --> 00:04:35,985 ‪Màn rượt đuổi bằng xe hơi tệ nhất. 55 00:04:37,987 --> 00:04:40,197 ‪Đừng bắt đầu bằng kẻ đánh bom ‪hay Phó Tổng thống. 56 00:04:40,197 --> 00:04:44,785 ‪Ta nên bắt đầu với thứ ta biết chắc, ‪đó là chiếc nhẫn, Turn Lake, Wick. 57 00:04:44,785 --> 00:04:47,788 ‪Xem Travers phản ứng sao ‪trước khi kể vụ Redfield. 58 00:04:50,458 --> 00:04:51,500 ‪Rẽ phải ở đó mà. 59 00:04:51,500 --> 00:04:54,337 ‪- Tôi chả đưa cô tới đó đâu. ‪- Nhà Trắng ư? Vì sao? 60 00:04:54,337 --> 00:04:56,756 ‪Cứ cho là Phó Tổng thống là chủ mưu, 61 00:04:56,756 --> 00:05:00,217 ‪ông ta cũng đâu có quyền ‪rút Mật vụ bảo vệ cô ở khách sạn. 62 00:05:00,217 --> 00:05:02,928 ‪Vậy tức là ông ta có đồng bọn ở Nhà Trắng. 63 00:05:03,429 --> 00:05:05,848 ‪Nếu cả hai ta vào với cái ổ cứng, lúc đó... 64 00:05:05,848 --> 00:05:07,641 ‪- Dồn trứng vào một giỏ. ‪- Ừ. 65 00:05:07,641 --> 00:05:09,685 ‪Nên tôi sẽ kể với Tổng thống ‪thứ ta tìm ra. 66 00:05:10,186 --> 00:05:13,189 ‪Rồi bà ấy có thể giúp bảo vệ, ‪và tôi sẽ đi đón cô. 67 00:05:15,149 --> 00:05:18,152 ‪Đừng lo. Tôi sẽ đưa cô ‪đến nơi an toàn. Cô sẽ ổn mà. 68 00:05:18,152 --> 00:05:19,653 ‪Tôi không lo cho tôi. 69 00:05:26,994 --> 00:05:28,204 ‪Có ai bám theo ta ư? 70 00:05:28,871 --> 00:05:30,122 ‪Ta sẽ biết ngay thôi. 71 00:05:35,586 --> 00:05:36,837 ‪Rẽ phải ở cái đèn đó. 72 00:05:38,339 --> 00:05:40,091 ‪Làm đi. Bật đèn xi nhan lên. 73 00:05:47,556 --> 00:05:49,016 ‪- Vừa ý chưa? ‪- Chưa. 74 00:05:49,016 --> 00:05:51,769 ‪Hắn sẽ tìm chiếc xe này. ‪Ta cần một chiếc mới. 75 00:05:51,769 --> 00:05:52,728 ‪Báo động nhầm? 76 00:05:53,229 --> 00:05:54,188 ‪Có lẽ vậy. 77 00:05:56,357 --> 00:05:59,860 ‪Eli, lo máy quay giao thông. Jeff, ‪bắt đầu khoanh vùng hàng xóm, bạn bè. 78 00:05:59,860 --> 00:06:01,612 ‪Có gì liên quan thì báo tôi. 79 00:06:02,613 --> 00:06:03,614 ‪Để mắt đến FBI. 80 00:06:03,614 --> 00:06:07,368 ‪Phong tỏa chỗ này đến khi Almora tới. ‪Không phận sự miễn vào. 81 00:06:11,122 --> 00:06:12,206 ‪Có gì không? 82 00:06:12,206 --> 00:06:14,959 ‪Chả có vũ khí ‪hay dấu vết đột nhập trừ của ta. 83 00:06:14,959 --> 00:06:18,504 ‪FBI sẽ xử lý mọi ADN, ‪có lẽ họ sẽ tìm thấy sự trùng khớp. 84 00:06:19,213 --> 00:06:21,549 ‪Nhưng Maddie... Maddie không có thời gian 85 00:06:21,549 --> 00:06:23,676 ‪cho lũ mọt sách nghịch ống nghiệm. 86 00:06:25,177 --> 00:06:26,011 ‪Đi với tôi. 87 00:06:35,229 --> 00:06:37,148 ‪Muộn rồi. Có chuyện gì vậy? 88 00:06:37,148 --> 00:06:40,276 ‪Xin lỗi ngài Phó Tổng thống, ‪nhưng là về Maddie. 89 00:06:43,195 --> 00:06:46,657 ‪- Lần này nó lại làm gì? ‪- Bọn tôi tin cô bé đã bị bắt cóc. 90 00:06:48,492 --> 00:06:49,326 ‪Cái gì? 91 00:06:49,326 --> 00:06:52,204 ‪Cô bé trốn đội bảo vệ ‪tại một sự kiện ở trường, 92 00:06:52,204 --> 00:06:54,290 ‪và bọn tôi đang làm ‪với giả thuyết là cô bé... 93 00:06:54,290 --> 00:06:57,960 ‪Dạ, rằng cô bé đã lên kế hoạch ‪cho một cuộc hẹn hò lãng mạn. 94 00:07:00,463 --> 00:07:02,840 ‪Nghe như nó bỏ trốn thôi. 95 00:07:04,383 --> 00:07:05,968 ‪Nó đã từng làm vậy rồi. 96 00:07:07,052 --> 00:07:09,013 ‪Tôi sẽ nói chuyện lại với nó. 97 00:07:09,513 --> 00:07:12,266 ‪Ngài Phó Tổng thống, ‪tìm thấy váy và nút khẩn cấp của cô bé 98 00:07:12,266 --> 00:07:14,393 ‪ở nhà của giáo sư nghệ thuật, 99 00:07:15,019 --> 00:07:16,270 ‪ngay cạnh xác anh ta. 100 00:07:26,155 --> 00:07:28,240 ‪Hai người đâu phải bạn hẹn hò. 101 00:07:28,240 --> 00:07:32,453 ‪Ừ, tớ ghét phải làm cậu thất vọng, ‪mà tớ cần cậu hủy hẹn. Giúp tớ với. 102 00:07:32,453 --> 00:07:34,788 ‪Chuyển giúp có cái ghế mà nhờ lắm thế. 103 00:07:34,788 --> 00:07:35,706 ‪Tớ biết. 104 00:07:35,706 --> 00:07:38,626 ‪Thôi mà bạn, ‪tớ bảo cô ấy qua sau khi tan làm. 105 00:07:38,626 --> 00:07:42,880 ‪- Tớ đã làm thịt hầm kiểu Ina Garten. ‪- Thơm ghê, mà cậu nhớ Rose chứ? 106 00:07:42,880 --> 00:07:44,006 ‪Chào. 107 00:07:44,006 --> 00:07:46,967 ‪Tớ cần cậu ở với cô ấy trong vài giờ. 108 00:07:48,636 --> 00:07:50,804 ‪Cisco, xin cậu đấy. 109 00:07:52,389 --> 00:07:53,432 ‪Đỏ hay trắng? 110 00:07:53,432 --> 00:07:55,226 ‪Nước thôi, cảm ơn anh. 111 00:07:55,226 --> 00:07:56,185 ‪Được rồi. 112 00:07:56,185 --> 00:07:58,896 ‪- Thật đấy, cậu là một huyền thoại. ‪- Ừ. 113 00:08:01,315 --> 00:08:03,442 ‪- Vẫn có xe chứ? ‪- Không, nó ở xưởng. 114 00:08:03,442 --> 00:08:06,529 ‪Tớ sẽ để lại xe, ‪phòng khi cậu cần đi khỏi đây. 115 00:08:07,446 --> 00:08:08,531 ‪Ô số 18. 116 00:08:09,406 --> 00:08:11,992 ‪Chào, Lisa. Có tin xấu. 117 00:08:12,493 --> 00:08:14,787 ‪Ừ, chuyện điên rồ nhất vừa xảy ra. 118 00:08:14,787 --> 00:08:19,625 ‪Cô có thể tin Cisco, nhé? Chỉ đừng nói gì ‪với cậu ấy. An toàn hơn cho hai người. 119 00:08:19,625 --> 00:08:22,086 ‪Có gì thì cậu ấy sẽ đưa cô đến chỗ hẹn. 120 00:08:22,086 --> 00:08:24,797 ‪- Cô nhớ nó ở đâu chứ? ‪- Bến tàu đánh cá. 121 00:08:24,797 --> 00:08:28,008 ‪Tôi sẽ ổn mà. ‪Tôi đã đánh dấu các chỗ quan trọng nhất. 122 00:08:28,008 --> 00:08:30,761 ‪Xem văn bản ‪sẽ dễ hơn cho Farr và Tổng thống. 123 00:08:31,303 --> 00:08:32,137 ‪Tốt. 124 00:08:33,722 --> 00:08:34,557 ‪Cẩn thận nhé. 125 00:08:36,392 --> 00:08:37,226 ‪Ừ. 126 00:08:42,064 --> 00:08:45,442 ‪May cho hai người, ‪tuần sau cô ấy cho tớ cơ hội thứ hai. 127 00:08:45,442 --> 00:08:47,444 ‪Mừng ghê. Tớ nên đi khỏi đây. 128 00:08:52,658 --> 00:08:55,869 ‪Hãy... lo cho cô ấy nhé. 129 00:08:55,869 --> 00:08:57,079 ‪Ừ, yên tâm đi. 130 00:08:58,205 --> 00:08:59,665 ‪- Cậu ổn chứ? ‪- Ừ. 131 00:08:59,665 --> 00:09:00,666 ‪Cảm ơn cậu. 132 00:09:01,500 --> 00:09:02,334 ‪Ừ. 133 00:09:09,216 --> 00:09:11,844 ‪- Cô nói chuyện với giáo sư này chưa? ‪- Vài lần, hẳn rồi. 134 00:09:11,844 --> 00:09:14,638 ‪Dù vậy tôi chả biết ‪tình cảm của cô bé với hắn. 135 00:09:14,638 --> 00:09:16,974 ‪- Chà, có lẽ chỉ là thể xác. ‪- Không. 136 00:09:16,974 --> 00:09:20,936 ‪Cô bé rất lo lắng, gần như mong manh, ‪khi chọn chiếc váy đó. 137 00:09:20,936 --> 00:09:21,979 ‪- Đừng. ‪- Lẽ ra tôi... 138 00:09:21,979 --> 00:09:24,857 ‪Đừng chơi trò "lẽ ra". Chơi là thua đó. 139 00:09:26,400 --> 00:09:28,444 ‪- Cô thấy giống Maddie không? ‪- Có. 140 00:09:29,528 --> 00:09:31,488 ‪Lâu nay hắn đã ủ mưu chuyện này. 141 00:09:32,072 --> 00:09:35,367 ‪- Dụ dỗ cô bé, và tôi đã không... ‪- Không, con bé lừa cô. 142 00:09:36,410 --> 00:09:37,411 ‪Nó bỏ trốn 143 00:09:38,037 --> 00:09:40,372 ‪mà chả quan tâm sẽ ảnh hưởng gì đến cô. 144 00:09:40,873 --> 00:09:41,832 ‪Chả phải về tôi. 145 00:09:41,832 --> 00:09:44,084 ‪Nó mà tôn trọng cô ‪bằng một nửa như cô thể hiện... 146 00:09:44,084 --> 00:09:46,337 ‪Tôi không nói chuyện này đâu. 147 00:09:46,337 --> 00:09:49,256 ‪Cô không cần kìm nén cảm xúc ‪để làm tốt việc này. 148 00:09:49,256 --> 00:09:51,925 ‪Sẽ tốt hơn khi chia sẻ với cộng sự. 149 00:09:51,925 --> 00:09:54,970 ‪Tin tôi đi, ‪vất vả lắm tôi mới học được điều đó. 150 00:09:57,181 --> 00:10:00,976 ‪Chuyện đó... để dành lúc khác kể nhé. 151 00:10:04,021 --> 00:10:06,857 ‪Cảm ơn, nhưng tôi không cần động viên. 152 00:10:06,857 --> 00:10:08,275 ‪Tôi chỉ cần tìm cô bé. 153 00:10:12,029 --> 00:10:15,157 ‪Gã này... hắn ở khắp nơi. 154 00:10:16,784 --> 00:10:18,786 ‪Tôi vừa thấy khuôn mặt đó. 155 00:10:22,081 --> 00:10:22,915 ‪Ừ. 156 00:10:25,084 --> 00:10:25,959 ‪Đây. 157 00:10:26,460 --> 00:10:29,546 ‪- Hắn nhìn ra chỗ khác ở các tranh kia. ‪- Hắn chả muốn bị thấy. 158 00:10:29,546 --> 00:10:33,050 ‪- Chắc hắn không ngồi làm mẫu. ‪- Lãng mạn hay ám ảnh? 159 00:10:33,050 --> 00:10:36,011 ‪Ranh giới mong manh. ‪Vất vả lắm tôi mới học được. 160 00:10:37,471 --> 00:10:38,305 ‪Lúc khác kể. 161 00:10:40,474 --> 00:10:42,476 ‪Tôi đã từng thấy họa tiết này. 162 00:10:43,602 --> 00:10:44,728 ‪Ở phòng của Maddie. 163 00:10:45,688 --> 00:10:48,941 ‪Cullen gọi Arrington. Almora đã đến. ‪Muốn báo cáo ngay. 164 00:10:53,237 --> 00:10:54,238 ‪Sếp. 165 00:10:54,238 --> 00:10:56,573 ‪Cô bị loại khỏi nhiệm vụ. Về nghỉ đi. 166 00:10:56,573 --> 00:10:59,410 ‪- Sao ạ? ‪- Monks, giờ việc điều tra do anh lo. 167 00:10:59,410 --> 00:11:01,036 ‪- Sao rồi? ‪- Đây là đội của tôi. 168 00:11:01,036 --> 00:11:03,789 ‪- Hết rồi. ‪- Tôi có nhiệm vụ bảo vệ cô bé. 169 00:11:03,789 --> 00:11:08,293 ‪Maddie mất tích ngay trước mũi cô. ‪Không còn ai cho cô bảo vệ nữa. 170 00:11:08,293 --> 00:11:09,837 ‪Tôi hiểu hai người gần gũi, 171 00:11:09,837 --> 00:11:13,799 ‪mà giờ ta không cần sự đau khổ ‪làm chậm đi phán đoán chính xác. 172 00:11:13,799 --> 00:11:16,719 ‪Giờ điều tôi cần là kinh nghiệm của anh. 173 00:11:17,344 --> 00:11:18,178 ‪Về nhà đi. 174 00:11:19,179 --> 00:11:23,976 ‪- Erik, tìm cho tôi một điểm bắt đầu đi. ‪- Đuổi cô ấy về không có ích gì cho tôi. 175 00:11:23,976 --> 00:11:27,479 ‪Trong ngành của chúng ta, ‪đây là "phốt" lớn nhất có thể có. 176 00:11:28,772 --> 00:11:30,983 ‪Cô ấy chỉ huy. Redfield cần kẻ để đổ lỗi. 177 00:11:30,983 --> 00:11:32,234 ‪- Vậy dùng tôi đi. ‪- Erik... 178 00:11:32,234 --> 00:11:34,069 ‪Làm ơn nghe đã. 179 00:11:34,069 --> 00:11:36,238 ‪Cô ấy hiểu Maddie rất rõ. 180 00:11:36,238 --> 00:11:38,907 ‪Cô ấy có lịch trình, nhớ thói quen của nó. 181 00:11:38,907 --> 00:11:42,202 ‪Cô ấy quan tâm đến cô bé, ‪giờ như thế là tất cả. 182 00:11:42,202 --> 00:11:44,079 ‪Vậy đánh giá của anh đã khác? 183 00:11:47,958 --> 00:11:49,960 ‪Tình hình đã thay đổi. 184 00:11:49,960 --> 00:11:50,961 ‪Được thôi. 185 00:11:52,087 --> 00:11:54,882 ‪Arrington có thể ở lại, nhưng anh chỉ huy. 186 00:11:55,507 --> 00:11:56,717 ‪Tìm Maddie cho tôi. 187 00:12:08,729 --> 00:12:09,563 ‪Chào. 188 00:12:21,742 --> 00:12:23,202 ‪Được, ta xong rồi. 189 00:12:23,869 --> 00:12:25,704 ‪- Cảm ơn. ‪- Không có gì. 190 00:12:29,458 --> 00:12:30,375 ‪- Peter. ‪- Chào. 191 00:12:30,375 --> 00:12:33,378 ‪- Bà ấy bảo tôi đưa anh lên lầu. ‪- Thật ư? Lo tôi lạc à? 192 00:12:37,341 --> 00:12:39,343 ‪- Có chuyện gì à? ‪- Như thường lệ. 193 00:12:39,343 --> 00:12:41,929 ‪Farr đang bận. ‪Bà ấy bảo đợi ở phòng bà ấy. 194 00:12:48,477 --> 00:12:50,312 ‪Xin lỗi vì phá đêm hẹn của anh. 195 00:12:50,312 --> 00:12:54,483 ‪Không sao. Chỉ mất có hai tháng ‪tán tỉnh trên Bumble 196 00:12:54,483 --> 00:12:56,527 ‪trước khi cô ấy đồng ý gặp tôi. 197 00:12:57,903 --> 00:13:01,156 ‪Chà, có lẽ chờ đợi là hạnh phúc? 198 00:13:01,949 --> 00:13:05,118 ‪Hủy vào phút chót ở lần gặp đầu? ‪Nghe lừa đảo lắm. 199 00:13:06,662 --> 00:13:08,163 ‪- Có lẽ là vậy. ‪- Ừ. 200 00:13:08,789 --> 00:13:11,124 ‪Cô có bạn cho tôi ‪để hẹn hò đôi với cô và Peter chứ? 201 00:13:12,167 --> 00:13:13,836 ‪Ôi, Peter và tôi không phải... 202 00:13:14,753 --> 00:13:16,129 ‪- Ừ. ‪- Xin lỗi. Tôi... 203 00:13:16,129 --> 00:13:17,923 ‪Anh ấy đang lo cho tôi thôi. 204 00:13:18,924 --> 00:13:19,842 ‪Anh ấy tốt lắm. 205 00:13:20,884 --> 00:13:21,718 ‪Tốt nhất luôn. 206 00:13:23,637 --> 00:13:29,017 ‪Anh là người bạn duy nhất Peter nhắc đến, ‪chứ đừng nói là gọi nhờ vả nhiều lần. 207 00:13:29,017 --> 00:13:31,436 ‪Hai người quen nhau lâu chưa? 208 00:13:32,145 --> 00:13:34,815 ‪Bọn tôi chung phòng ở Quantico. ‪Cậu ấy chả kể với cô à? 209 00:13:34,815 --> 00:13:36,483 ‪Tôi chưa quen anh ấy lâu vậy. 210 00:13:37,150 --> 00:13:40,195 ‪Ngoài anh, tôi chỉ nghe về bố anh ấy 211 00:13:41,029 --> 00:13:42,030 ‪và Zoe. 212 00:13:43,532 --> 00:13:44,366 ‪Vậy thôi. 213 00:13:44,366 --> 00:13:48,495 ‪Như thế với Peter ‪là chia sẻ nhiều lắm rồi đó. 214 00:13:48,495 --> 00:13:52,666 ‪- Chà, anh ấy không kể nhiều về cô ấy. ‪- Cũng chẳng có gì nhiều để kể. 215 00:13:53,166 --> 00:13:55,586 ‪Peter gặp khó khăn, và cô ấy không ở lại. 216 00:13:56,420 --> 00:13:57,337 ‪Có khi lại hay, nhỉ? 217 00:13:57,337 --> 00:13:58,755 ‪Peter nói như thể 218 00:14:00,215 --> 00:14:04,344 ‪anh ấy hóa xa cách từ vụ đánh bom ‪tàu điện ngầm, khiến cô ấy khó ở lại. 219 00:14:04,344 --> 00:14:05,262 ‪Ừ, chà, 220 00:14:05,929 --> 00:14:09,016 ‪cậu ấy không hẳn là loại ‪thích đổ lỗi cho người khác. 221 00:14:10,225 --> 00:14:11,184 ‪Tôi biết tôi thấy gì. 222 00:14:13,770 --> 00:14:16,023 ‪Cô cần biết gì về cậu chàng nữa không? 223 00:14:19,192 --> 00:14:22,195 ‪Câu chuyện đằng sau Kevin là gì? 224 00:14:24,615 --> 00:14:26,909 ‪Bọn tôi thắng nó từ thầy dạy bắn súng. 225 00:14:26,909 --> 00:14:29,036 ‪Ông ấy là người cực kì khó tính, 226 00:14:29,036 --> 00:14:32,080 ‪suốt ngày mắng mỏ bọn tôi ‪vì bọn tôi không đủ giỏi. 227 00:14:32,581 --> 00:14:35,459 ‪Nên bọn tôi cá với ông ấy ‪là có thể hoàn thành 228 00:14:35,459 --> 00:14:38,837 ‪một kịch bản ảo cấp tốt nghiệp ‪mà chả để ai thương vong, 229 00:14:38,837 --> 00:14:42,215 ‪và bảo ông ấy lấy ‪con búp bê Troll cầu may làm giải. 230 00:14:42,215 --> 00:14:43,342 ‪"Bọn tôi" là ai? 231 00:14:43,342 --> 00:14:46,553 ‪Peter và tôi đều làm được, ‪nên cả hai đều đòi nó. 232 00:14:46,553 --> 00:14:50,515 ‪Bắt đầu trộm nó của nhau, ‪và nó thành một trò đùa kéo dài mãi. 233 00:14:50,515 --> 00:14:53,435 ‪Nhưng ai có được Kevin ‪thì có quyền khoe khoang. 234 00:14:53,435 --> 00:14:55,270 ‪- Nghe hơi trẻ con. ‪- Cực kỳ. 235 00:14:55,771 --> 00:14:58,148 ‪- Và ai đặt tên nó là Kevin? ‪- Ồ, là tôi. 236 00:14:58,148 --> 00:15:02,903 ‪Và nếu cậu ấy nói ngược lại, ta sẽ vờ ‪đồng ý vì ta biết cậu ấy nhạy cảm sao mà. 237 00:15:02,903 --> 00:15:05,530 ‪- Đưa nó đây. ‪- Không. Giờ nó là của tôi. 238 00:15:06,031 --> 00:15:07,407 ‪Peter dạy cô khéo ghê. 239 00:15:10,619 --> 00:15:11,453 ‪Thấy cô ta chứ? 240 00:15:12,913 --> 00:15:15,332 ‪Anh chả thể thấy gì qua cặp kính râm này. 241 00:15:28,929 --> 00:15:29,805 ‪Anh đã 242 00:15:31,223 --> 00:15:32,891 ‪nghĩ về những gì em nói. 243 00:15:35,727 --> 00:15:36,728 ‪Em đã nói gì? 244 00:15:38,772 --> 00:15:39,648 ‪Về đứa bé. 245 00:15:42,901 --> 00:15:43,986 ‪Quên chuyện đó đi. 246 00:15:45,153 --> 00:15:46,113 ‪Ý tưởng ngốc mà. 247 00:15:46,113 --> 00:15:47,948 ‪Chả phải cho công việc, mà 248 00:15:48,699 --> 00:15:49,533 ‪cho chúng ta. 249 00:15:52,035 --> 00:15:53,036 ‪Em không hiểu. 250 00:15:54,621 --> 00:15:56,540 ‪Chà, cuộc sống này 251 00:15:58,458 --> 00:15:59,418 ‪toàn là bạo lực. 252 00:16:00,043 --> 00:16:02,629 ‪Sẽ thật tốt khi có gì đó khác biệt, 253 00:16:02,629 --> 00:16:05,465 ‪khi cùng tạo ra một cuộc sống. 254 00:16:06,883 --> 00:16:09,469 ‪- Ta sống cùng nhau mà. ‪- Em hiểu ý anh mà. 255 00:16:10,220 --> 00:16:12,305 ‪Có thể có nhiều hơn là chỉ thế này. 256 00:16:15,642 --> 00:16:16,768 ‪Em không nghĩ vậy. 257 00:16:22,441 --> 00:16:23,567 ‪Đây là ý của em mà. 258 00:16:24,443 --> 00:16:27,529 ‪Lấy trộm một đứa bé, ‪chứ không phải tạo ra một đứa. 259 00:16:27,529 --> 00:16:29,072 ‪Anh chẳng nghe em nói. 260 00:16:29,072 --> 00:16:31,950 ‪Dĩ nhiên là có. ‪Vì thế anh mới nói với em về nó. 261 00:16:32,659 --> 00:16:35,579 ‪Những người như chúng ta ‪không nên làm cha mẹ. 262 00:16:41,668 --> 00:16:42,669 ‪Khi ta ra đi... 263 00:16:45,088 --> 00:16:47,507 ‪ta có thể để lại một phần của chính mình. 264 00:16:48,467 --> 00:16:50,385 ‪Ừ, một phần khổ sở. 265 00:16:51,720 --> 00:16:55,682 ‪Chúa ơi, anh còn không thể ngủ với em ‪mà giờ lại muốn có con với em? 266 00:17:04,691 --> 00:17:05,692 ‪Em xin lỗi. 267 00:17:05,692 --> 00:17:07,402 ‪Không, em nói đúng. 268 00:17:08,070 --> 00:17:08,904 ‪Nó... 269 00:17:10,906 --> 00:17:11,907 ‪Nó ngu ngốc thật. 270 00:17:21,625 --> 00:17:22,501 ‪Là hai anh à? 271 00:17:23,085 --> 00:17:26,713 ‪Ừ, Quantico. Không phải ‪khoảnh khắc đẹp nhất của tôi. 272 00:17:26,713 --> 00:17:28,006 ‪Anh trông hạnh phúc. 273 00:17:28,757 --> 00:17:31,384 ‪Lớp Sinh tồn Nước Cơ bản khốn nạn lắm. 274 00:17:32,803 --> 00:17:35,889 ‪Nhà tuyển dụng của FBI bảo ‪tôi chỉ cần biết cách nổi, 275 00:17:35,889 --> 00:17:38,391 ‪nên tôi xuất hiện mà không chuẩn bị gì. 276 00:17:38,391 --> 00:17:41,603 ‪Các bạn học khác nghĩ nó hài, ‪mà tôi bị tụt hạng. 277 00:17:41,603 --> 00:17:45,524 ‪Và rồi Peter bắt đầu rủ tôi ‪đi bơi buổi sáng cùng cậu ấy, 278 00:17:45,524 --> 00:17:49,653 ‪giả vờ bơi vòng vòng khi kín đáo dạy tôi ‪cách để không chết đuối. 279 00:17:50,362 --> 00:17:52,405 ‪Bức ảnh đó được chụp ngay sau khi tôi đỗ. 280 00:17:53,073 --> 00:17:56,326 ‪Ít lâu sau, tôi bỏ học. ‪Chuyện gia đình chán ngắt ấy mà. 281 00:17:56,326 --> 00:17:59,204 ‪Mà Peter luôn đảm bảo ‪bọn tôi gần gũi với nhau. 282 00:18:01,623 --> 00:18:05,127 ‪Nếu cô chịu kể thì tôi muốn hỏi ‪hai người gặp nhau ra sao. 283 00:18:06,878 --> 00:18:07,963 ‪Theo cách cổ điển. 284 00:18:08,880 --> 00:18:09,965 ‪Tôi đã gọi anh ấy. 285 00:18:13,260 --> 00:18:15,637 ‪Cô nhớ biểu trưng đó ở đâu không? 286 00:18:16,138 --> 00:18:18,682 ‪Trên áo nỉ, hay miếng dán nào đó? 287 00:18:18,682 --> 00:18:22,769 ‪Tôi chịu. Chắc tình cảm với Maddie ‪che mờ ký ức về hôm đó của tôi. 288 00:18:25,564 --> 00:18:26,565 ‪Chả phải vậy đâu. 289 00:18:26,565 --> 00:18:30,152 ‪Tôi không nghe ý kiến của cấp dưới, ‪nên anh đã nói với sếp. 290 00:18:30,152 --> 00:18:32,154 ‪Ông ấy hỏi ý kiến của tôi về cô. 291 00:18:32,154 --> 00:18:34,698 ‪Vậy anh biết sếp nghe và tận dụng cơ hội. 292 00:18:34,698 --> 00:18:35,866 ‪Đã bảo không phải. 293 00:18:36,741 --> 00:18:39,870 ‪Nhân tiện, chả phải vì tôi ‪mà ông ấy cho cô ra rìa. 294 00:18:39,870 --> 00:18:42,080 ‪Maddie mất tích trước mũi cô. 295 00:18:42,080 --> 00:18:43,707 ‪Anh nghĩ tôi không biết ư? 296 00:18:52,883 --> 00:18:54,009 ‪Được rồi, nghe này. 297 00:18:56,136 --> 00:18:59,598 ‪Chỉ vì cô bị đổ lỗi vì vụ này, ‪không có nghĩa là cô có lỗi. 298 00:19:00,390 --> 00:19:03,518 ‪Đâu phải lúc nào cũng cứu được ‪người được bảo vệ khỏi chính họ. 299 00:19:03,518 --> 00:19:06,062 ‪Nhìn này, tôi chả quan tâm ai phụ trách. 300 00:19:06,062 --> 00:19:08,607 ‪Quan trọng là tìm ra được Maddie. 301 00:19:08,607 --> 00:19:12,360 ‪Nên ở đây không có sếp, được chứ? 302 00:19:13,069 --> 00:19:14,404 ‪Chỉ có cộng sự thôi. 303 00:19:17,490 --> 00:19:18,325 ‪Tốt. 304 00:19:22,329 --> 00:19:23,955 ‪Tôi luôn lo cho bản thân, 305 00:19:24,456 --> 00:19:28,084 ‪và mong đợi điều tệ nhất ở người khác. 306 00:19:30,503 --> 00:19:33,298 ‪- Tôi phản ứng với anh không vì tư thù. ‪- Hiểu. 307 00:19:33,882 --> 00:19:35,217 ‪Cô không cần tôi giúp. 308 00:19:36,301 --> 00:19:37,219 ‪Tối nay thì có. 309 00:19:40,055 --> 00:19:44,017 ‪Vậy nếu tính một đêm hẹn đặc biệt ‪với giáo sư này, cô bé kể với ai? 310 00:19:44,601 --> 00:19:46,853 ‪- Tôi. ‪- Và nếu thậm chí không phải cô? 311 00:19:52,192 --> 00:19:54,778 ‪- Có gì trên đó? ‪- Từng thấy cô bé giấu gì đó ở đây. 312 00:19:55,612 --> 00:19:57,280 ‪Đã hứa với cô bé không nhìn. 313 00:20:05,121 --> 00:20:05,956 ‪Đây. 314 00:20:12,045 --> 00:20:14,839 ‪New Leaf. Đó là nơi ‪tôi thấy biểu tượng đó. 315 00:20:14,839 --> 00:20:16,466 ‪Là biểu trưng của họ. 316 00:20:16,466 --> 00:20:19,344 ‪Cô bé bảo tôi ‪một chàng trai mời cô bé đi họp, 317 00:20:19,344 --> 00:20:21,179 ‪mà cô bé quyết định không đi. 318 00:20:22,013 --> 00:20:24,391 ‪"PB". Chàng trai, hay giáo sư của cô bé? 319 00:20:24,391 --> 00:20:27,269 ‪Tên giáo sư viết tắt. ‪Tờ rơi cho chi nhánh DC, 320 00:20:27,269 --> 00:20:30,313 ‪mà tổ chức đó vận động ‪cho công lý môi trường trên toàn cầu. 321 00:20:30,313 --> 00:20:31,481 ‪Kiểu cứu cá voi à? 322 00:20:31,481 --> 00:20:34,693 ‪Họ tổ chức biểu tình ‪ở công trường ống dẫn dầu năm ngoái. 323 00:20:34,693 --> 00:20:36,319 ‪Làm nó đóng cửa mấy tháng. 324 00:20:37,779 --> 00:20:39,823 ‪Paulo lãnh đạo New Leaf ở DC. 325 00:20:42,909 --> 00:20:44,160 ‪Dừng. Quay lại đi. 326 00:20:45,412 --> 00:20:46,329 ‪CỨU CỦA TA 327 00:20:48,290 --> 00:20:49,749 ‪Gã đứng phía sau đó. 328 00:20:55,964 --> 00:20:58,341 ‪Bảo anh ta tôi cần cập nhật mỗi 30 phút. 329 00:20:58,341 --> 00:20:59,259 ‪Vâng, thưa bà. 330 00:21:02,721 --> 00:21:04,556 ‪Xin lỗi vì để cậu đợi lâu. 331 00:21:04,556 --> 00:21:05,598 ‪Rose đâu rồi? 332 00:21:05,598 --> 00:21:06,516 ‪Cô ấy an toàn. 333 00:21:07,934 --> 00:21:12,147 ‪An toàn kiểu ở nhà vệ sinh dưới hành lang, ‪hay ở nơi cậu chả kể với tôi? 334 00:21:12,147 --> 00:21:13,648 ‪Cô ấy chờ cùng bạn tôi. 335 00:21:13,648 --> 00:21:16,568 ‪Khỉ gió, Peter. ‪Tôi tưởng ta chả chơi trò đó nữa. 336 00:21:16,568 --> 00:21:18,903 ‪Nếu nhân chứng của ta ‪hay ổ cứng đó làm sao... 337 00:21:18,903 --> 00:21:23,033 ‪Rose và ổ cứng đều ổn. ‪Khi nghe điều tôi nói, bà sẽ hiểu. 338 00:21:23,742 --> 00:21:28,038 ‪- Ở đây có chuyện gì vậy? ‪- Chả liên quan, mà rối rắm không khác gì. 339 00:21:29,331 --> 00:21:30,707 ‪Hãy làm việc này trước. 340 00:21:31,499 --> 00:21:34,336 ‪Tôi đã cho Val tìm hiểu về Turn Lake ‪sau khi ta nói chuyện. 341 00:21:35,503 --> 00:21:37,005 ‪Công ty quân sự tư nhân. 342 00:21:37,672 --> 00:21:41,217 ‪Chủ yếu làm ăn ở nước ngoài, ‪vận động hành lang cả hai đảng. 343 00:21:41,217 --> 00:21:45,138 ‪Giám đốc điều hành là cựu SEAL Hải quân ‪đi làm ăn, Gordon Wick. Biết ông ta chứ? 344 00:21:45,138 --> 00:21:48,308 ‪Có. Bọn tôi nghĩ Turn Lake đạo diễn ‪vụ đánh bom tàu điện ngầm. 345 00:21:49,851 --> 00:21:52,103 ‪Cậu nghĩ gã Wick này ‪hợp tác với Omar Zadar? 346 00:21:52,103 --> 00:21:55,857 ‪Không, bọn tôi nghĩ vụ đánh bom ‪tàu điện ngầm là chiêu của Turn Lake, 347 00:21:55,857 --> 00:21:59,235 ‪và họ dùng Zadar và PIF ‪làm vật tế thần khi thất bại. 348 00:21:59,235 --> 00:22:01,863 ‪- Tất cả đều có trong ổ cứng? ‪- Không hẳn. 349 00:22:02,447 --> 00:22:06,284 ‪Bọn tôi lần theo dấu trên nhẫn của sát thủ ‪tới một chiến dịch của Turn Lake. 350 00:22:06,284 --> 00:22:10,830 ‪Rồi bọn tôi cũng tìm ra Jamie Hawkins ‪gặp ai đó ở Turn Lake vào hôm bị giết. 351 00:22:10,830 --> 00:22:11,956 ‪Làm sao cậu biết? 352 00:22:11,956 --> 00:22:13,041 ‪Cynthia Hawkins. 353 00:22:13,041 --> 00:22:15,710 ‪Cậu đến làm phiền vợ ông ta? Peter! 354 00:22:15,710 --> 00:22:21,216 ‪Bà ấy cứ nói Hawkins không tin vụ Zadar. ‪Ông ta tin vụ đánh bom còn nhiều uẩn khúc. 355 00:22:21,216 --> 00:22:23,551 ‪Chả có gì hợp lý cả. Động cơ là gì? 356 00:22:23,551 --> 00:22:26,262 ‪Sao dàn dựng khủng bố ‪mà chả công khai lý do? 357 00:22:26,262 --> 00:22:27,889 ‪Để che đậy mục đích thật. 358 00:22:27,889 --> 00:22:30,016 ‪Dữ liệu trong ổ cứng của Campbell cho thấy 359 00:22:30,016 --> 00:22:34,938 ‪quả bom đó được dùng để gây ra vụ nổ ‪lớn hơn, để tiêu diệt ai đó trên mặt đất. 360 00:22:37,857 --> 00:22:40,485 ‪Một vụ ám sát giả dạng tấn công khủng bố? 361 00:22:40,485 --> 00:22:42,445 ‪Chính xác. Và mục tiêu chính là 362 00:22:42,445 --> 00:22:45,365 ‪người lúc đó ‪được đội của Maddie Redfield bảo vệ. 363 00:22:45,365 --> 00:22:47,450 ‪Vì thế hôm nay cậu ở Georgetown. 364 00:22:48,118 --> 00:22:51,788 ‪- Cậu nghĩ họ nhắm vào Maddie Redfield? ‪- Đúng. Rồi tôi nói chuyện với Arrington. 365 00:22:51,788 --> 00:22:54,165 ‪Cô ấy nói lúc đó chả bảo vệ Maddie. 366 00:22:54,165 --> 00:22:56,751 ‪- Có khi nào cô ta nói dối cậu? ‪- Vì sao? 367 00:22:58,503 --> 00:23:00,046 ‪Tôi không biết điều gì? 368 00:23:00,046 --> 00:23:03,091 ‪Maddie Redfield đã mất tích tối nay, ‪bị bắt cóc. 369 00:23:03,091 --> 00:23:04,259 ‪Cái gì? 370 00:23:04,259 --> 00:23:06,594 ‪Đó là lý do nơi này loạn hết lên. 371 00:23:07,720 --> 00:23:11,015 ‪Ta đang tìm cô bé mà chả có kết quá, ‪và thời điểm thì... 372 00:23:11,724 --> 00:23:14,811 ‪Có khi nào một năm trước ‪cô bé là mục tiêu? Cô bé là Osprey ư? 373 00:23:14,811 --> 00:23:15,728 ‪Cũng có thể. 374 00:23:16,354 --> 00:23:18,606 ‪- Mà có một liên hệ khác với Redfield. ‪- Là sao? 375 00:23:18,606 --> 00:23:22,152 ‪Wick đã chả biết về Tác Chiến Đêm ‪trừ khi ai đó ở Nhà Trắng kể cho. 376 00:23:22,152 --> 00:23:23,403 ‪Được rồi. 377 00:23:23,403 --> 00:23:26,448 ‪Còn ai cho thông tin đó ‪tốt hơn một người bạn cũ? 378 00:23:33,121 --> 00:23:34,622 ‪- Lạy Chúa. ‪- Vâng. 379 00:23:35,123 --> 00:23:37,292 ‪- Cậu biết cậu đang nói gì chứ? ‪- Có. 380 00:23:37,292 --> 00:23:39,586 ‪Mà tôi không lo về thứ chúng đã làm 381 00:23:39,586 --> 00:23:41,421 ‪bằng thứ chúng sẽ làm. 382 00:23:41,421 --> 00:23:43,548 ‪- Vụ tấn công thứ hai? ‪- Vâng. 383 00:23:43,548 --> 00:23:44,507 ‪Chết tiệt. 384 00:23:47,177 --> 00:23:49,971 ‪- Tôi cần báo với Travers. Cậu cần ở đó. ‪- Vâng. 385 00:23:50,472 --> 00:23:53,600 ‪Ý tôi là... Phó Tổng thống ư? 386 00:23:54,517 --> 00:23:55,685 ‪Tôi có người ở cùng Rose. 387 00:23:55,685 --> 00:23:59,063 ‪Tôi sẽ bảo cậu ấy đưa Rose và ổ cứng vào, ‪mà cần kín đáo. 388 00:24:01,191 --> 00:24:03,735 ‪- Ta có thể đưa vào qua hầm FDR. ‪- Được. 389 00:24:03,735 --> 00:24:05,904 ‪Tôi sẽ sắp xếp với Tổng thống ngay. 390 00:24:06,863 --> 00:24:09,324 ‪Bảo anh cảnh sát bạn cậu ‪thả cô ấy ở cửa kho. 391 00:24:15,163 --> 00:24:16,080 ‪Sao? 392 00:24:16,915 --> 00:24:17,749 ‪Không có gì. 393 00:24:19,000 --> 00:24:19,876 ‪Chỉ là... 394 00:24:20,418 --> 00:24:22,337 ‪Xin lỗi, mất tập trung. Mấy hôm 395 00:24:23,338 --> 00:24:25,715 ‪vừa rồi thật vất vả. Tôi kiệt sức rồi. 396 00:24:25,715 --> 00:24:27,258 ‪Sắp kết thúc rồi, Peter. 397 00:24:28,843 --> 00:24:30,011 ‪Cậu đã làm rất tốt. 398 00:24:31,221 --> 00:24:33,097 ‪- Cảm ơn. ‪- Tôi tự hào về cậu. 399 00:24:47,445 --> 00:24:48,821 ‪- Peter? ‪- Farr có dính líu. 400 00:24:48,821 --> 00:24:51,908 ‪- Sao? Anh chắc chứ? ‪- Mọi chuyện ổn chứ? 401 00:24:51,908 --> 00:24:53,952 ‪Mọi thứ bà ta bảo tôi là dối trá. 402 00:24:55,411 --> 00:24:57,664 ‪Bà ta nói chuyện, hùa theo, và rồi... 403 00:24:59,457 --> 00:25:02,210 ‪Bà ta... Bà ta biết ‪cô đang ở cùng một cảnh sát. 404 00:25:03,962 --> 00:25:05,922 ‪- Chúng biết. ‪- Biết gì? 405 00:25:05,922 --> 00:25:08,716 ‪Về anh và Redfield, ‪vụ đánh bom tàu điện ngầm. 406 00:25:08,716 --> 00:25:09,717 ‪Đó là vấn đề. 407 00:25:09,717 --> 00:25:13,388 ‪Thế à? Đánh giá có tay nghề bởi đặc nhiệm ‪của anh đó à? 408 00:25:13,388 --> 00:25:15,014 ‪Cô muốn làm gì? 409 00:25:17,058 --> 00:25:18,518 ‪Tôi sẽ bắt Peter, 410 00:25:18,518 --> 00:25:21,896 ‪cách ly đến khi tìm ra ‪cách tốt nhất để bịt miệng hắn. 411 00:25:23,731 --> 00:25:24,774 ‪Và Rose Larkin... 412 00:25:27,485 --> 00:25:28,861 ‪Tôi sẽ báo đội của tôi. 413 00:25:28,861 --> 00:25:31,864 ‪Tôi cúp đây. Hủy SIM của cô đi. ‪Gặp tôi ở bến tàu. 414 00:25:31,864 --> 00:25:33,533 ‪Khoan, làm sao anh đến đó? 415 00:25:33,533 --> 00:25:34,742 ‪Tôi sẽ tìm ra cách. 416 00:25:34,742 --> 00:25:37,870 ‪Rose, làm ơn ra khỏi đó ngay, được chứ? 417 00:25:37,870 --> 00:25:38,788 ‪Được rồi. 418 00:25:39,539 --> 00:25:40,665 ‪Nói cho tôi có vụ gì đi? 419 00:25:47,714 --> 00:25:48,715 ‪Hành động thôi. 420 00:25:54,220 --> 00:25:55,346 ‪Chết tiệt. 421 00:25:59,058 --> 00:26:01,686 ‪Không sao. Máy theo dõi ‪vẫn bắt được chúng. 422 00:27:00,203 --> 00:27:01,037 ‪Chết tiệt. 423 00:27:04,290 --> 00:27:05,375 ‪Này, Liam. 424 00:27:05,375 --> 00:27:07,669 ‪Peter, trông anh tệ quá. 425 00:27:07,669 --> 00:27:08,670 ‪Cái gì vậy? 426 00:27:08,670 --> 00:27:10,963 ‪- Quá tầm anh. ‪- Thật ư? Để tôi xem. 427 00:27:13,007 --> 00:27:15,343 ‪- Chết tiệt. ‪- Anh bị gì vậy? 428 00:27:15,343 --> 00:27:18,096 ‪Xin lỗi. Đùa thôi mà. Anh cần giúp chứ? 429 00:27:18,096 --> 00:27:19,806 ‪- Không, cứ để đó. ‪- Được. 430 00:27:19,806 --> 00:27:21,099 ‪Lạy Chúa. 431 00:27:26,145 --> 00:27:28,356 ‪Rõ. Tôi sẽ đưa cho ông ngay. 432 00:27:31,776 --> 00:27:33,444 ‪- Sutherland. ‪- Hắn kìa! 433 00:27:33,444 --> 00:27:34,570 ‪Thấy Sutherland! 434 00:27:49,419 --> 00:27:52,630 ‪- Hai anh đi phía đó. Eddie, theo tôi. ‪- Rõ. Đi nào! 435 00:28:02,640 --> 00:28:03,474 ‪Chết tiệt. 436 00:28:13,776 --> 00:28:14,944 ‪Xem phòng chứa đồ. 437 00:28:14,944 --> 00:28:15,903 ‪Chết tiệt. 438 00:28:38,468 --> 00:28:39,677 ‪Kiểm tra cửa đi. 439 00:29:00,740 --> 00:29:02,492 ‪Hắn biết các đường hầm chứ? 440 00:29:07,288 --> 00:29:09,165 ‪Không có gì. Lối vào đóng. 441 00:29:09,999 --> 00:29:13,878 ‪Tôi sẽ xem phòng máy chủ. ‪Anh kiểm tra Phố H cho chắc. 442 00:29:37,610 --> 00:29:39,237 ‪Lũ sát thủ đó nhìn thế nào? 443 00:29:39,237 --> 00:29:41,739 ‪- Vì sao? ‪- Có kẻ đang đến rất gần. 444 00:29:45,493 --> 00:29:46,577 ‪Phải, là chúng đó. 445 00:30:31,664 --> 00:30:32,498 ‪Bám chắc vào! 446 00:30:48,389 --> 00:30:51,392 ‪THEO DÕI ĐỊNH VỊ TOÀN CẦU 447 00:30:53,352 --> 00:30:55,271 ‪Watts báo cáo, hầm không có gì. 448 00:31:22,298 --> 00:31:23,507 ‪Chắc ta cắt đuôi được rồi. 449 00:31:25,509 --> 00:31:26,928 ‪Sao chúng cứ tìm ra tôi? 450 00:31:26,928 --> 00:31:29,513 ‪Chúng theo dõi cô sao đó. Chắc là xe này? 451 00:31:30,765 --> 00:31:32,475 ‪Được rồi, ta phải làm gì? 452 00:31:33,851 --> 00:31:34,977 ‪Tôi sẽ thả cô. 453 00:31:34,977 --> 00:31:37,647 ‪- Ở đâu? ‪- Tôi sẽ rẽ ở khúc tới, cô nhảy ra. 454 00:31:37,647 --> 00:31:39,857 ‪Chạy đến công viên Foundry Branch, ‪ra bến tàu. 455 00:31:39,857 --> 00:31:43,569 ‪Đi bộ sẽ nhanh hơn. Nếu làm đúng, ‪chúng sẽ chả biết cô không ở trong xe. 456 00:31:43,569 --> 00:31:46,948 ‪- Còn anh? ‪- Tôi sẽ gọi hỗ trợ, dụ chúng ra xa cô. 457 00:31:46,948 --> 00:31:47,990 ‪Anh chắc chứ? 458 00:31:48,950 --> 00:31:49,825 ‪Chắc chắn. 459 00:32:03,506 --> 00:32:04,507 ‪Đi mau! Chạy đi! 460 00:32:06,676 --> 00:32:07,802 ‪Cảm ơn anh. 461 00:32:15,518 --> 00:32:16,394 ‪Dừng lại. 462 00:32:16,394 --> 00:32:18,604 ‪- Sao? ‪- Cô ta ra ngoài rồi. 463 00:33:12,283 --> 00:33:13,784 ‪911, có gì khẩn cấp? 464 00:33:13,784 --> 00:33:16,370 ‪Cảnh sát bang Maryland, Francisco Jenkins. 465 00:33:16,370 --> 00:33:20,499 ‪Có hai kẻ đang cố giết tôi và bạn tôi. ‪Tôi cần các đơn vị tuần tra ở... 466 00:34:06,003 --> 00:34:07,004 ‪Lại đây. 467 00:34:41,664 --> 00:34:43,082 ‪Rose, đi khỏi đây! 468 00:35:36,177 --> 00:35:37,803 ‪Tôi giữ hắn rồi. Gọi cảnh sát đi. 469 00:35:39,263 --> 00:35:41,098 ‪- Để tay xuống đất! ‪- Được. 470 00:35:41,098 --> 00:35:45,728 ‪- Hắn đã giết dì và chú tôi! Bắn hắn đi! ‪- Ta chả có quyền. Rose, tôi đâu thể! 471 00:35:46,228 --> 00:35:47,855 ‪Bạn chúng mày, Lorna, 472 00:35:48,772 --> 00:35:49,899 ‪bà ta gan dạ đó. 473 00:35:51,400 --> 00:35:53,027 ‪- Lorna đã chiến đấu. ‪- Im! 474 00:35:53,027 --> 00:35:54,528 ‪Nhưng dì của mày... 475 00:35:56,780 --> 00:35:58,324 ‪bà ta đã cầu xin đến cuối. 476 00:35:58,324 --> 00:35:59,283 ‪Rose, không! 477 00:36:01,243 --> 00:36:02,578 ‪Chết tiệt. 478 00:36:14,340 --> 00:36:15,382 ‪Rose! 479 00:36:51,835 --> 00:36:53,629 ‪Peter, hắn đi rồi! Hắn đi rồi. 480 00:36:54,713 --> 00:36:55,589 ‪Peter! 481 00:36:57,007 --> 00:36:57,841 ‪Giúp tôi. 482 00:37:03,472 --> 00:37:04,556 ‪Chờ đã. 483 00:37:05,099 --> 00:37:05,933 ‪Chết tiệt. 484 00:37:06,934 --> 00:37:07,768 ‪Peter! 485 00:37:13,232 --> 00:37:14,149 ‪Chờ đã. 486 00:37:15,025 --> 00:37:16,485 ‪- Hông tôi. ‪- Được. 487 00:37:32,251 --> 00:37:35,629 ‪Almora sẽ cập nhật cho tôi về Maddie ‪trong hai phút nữa. Là gì vậy? 488 00:37:35,629 --> 00:37:38,090 ‪- Phó Tổng thống, thưa bà. ‪- Cảm ơn, Val. 489 00:37:40,134 --> 00:37:41,510 ‪Là về con gái ông. 490 00:37:43,429 --> 00:37:44,305 ‪Là do cô ư? 491 00:37:45,347 --> 00:37:48,934 ‪- Cô có liên quan sao? ‪- Nói nhỏ thôi. 492 00:37:51,353 --> 00:37:52,855 ‪Không, dĩ nhiên là không. 493 00:37:56,150 --> 00:37:57,901 ‪Nhưng ta có thể lợi dụng nó. 494 00:37:57,901 --> 00:38:00,154 ‪Cô muốn lợi dụng vụ bắt cóc Maddie? 495 00:38:01,280 --> 00:38:02,197 ‪Để làm gì? 496 00:38:02,197 --> 00:38:05,034 ‪Sutherland và con Larkin đó ‪lần ra ông và Wick. 497 00:38:05,034 --> 00:38:06,618 ‪Sao cô biết điều đó? 498 00:38:13,125 --> 00:38:13,959 ‪Chết tiệt. 499 00:38:14,877 --> 00:38:18,130 ‪- Vậy chúng biết gì về Zadar? ‪- Đủ dùng. 500 00:38:18,130 --> 00:38:20,215 ‪Và giờ Sutherland đang ở đâu? 501 00:38:20,215 --> 00:38:21,300 ‪Hắn trốn rồi. 502 00:38:21,300 --> 00:38:22,468 ‪Lạy Chúa. 503 00:38:23,052 --> 00:38:26,055 ‪Tôi bó tay thôi, Diane. ‪Con gái tôi đang mất tích. 504 00:38:26,055 --> 00:38:28,766 ‪Cô hãy xử lý việc này như cách đã hứa nhé? 505 00:38:28,766 --> 00:38:30,517 ‪Hãy làm rõ một điều thế này. 506 00:38:31,060 --> 00:38:34,188 ‪Ông đâu có được bày ra rồi bắt tôi đi dọn. 507 00:38:34,688 --> 00:38:36,190 ‪Cách đó không được đâu. 508 00:38:36,190 --> 00:38:37,900 ‪Ta cần đánh lạc hướng. 509 00:38:37,900 --> 00:38:40,361 ‪Maddie không phải thứ để đánh lạc hướng. 510 00:38:41,445 --> 00:38:43,030 ‪Nó là con gái tôi. 511 00:38:43,030 --> 00:38:45,866 ‪Dọn mớ hỗn độn này ‪quan trọng hơn con gái ông. 512 00:38:45,866 --> 00:38:46,825 ‪Đó là sự thật. 513 00:38:47,576 --> 00:38:50,412 ‪Hay ông thà chơi liều ‪và xem phản ứng của cả nước 514 00:38:50,412 --> 00:38:52,831 ‪khi họ biết sự thật về mọi thứ ông làm. 515 00:38:52,831 --> 00:38:56,835 ‪- Đừng dọa tôi. ‪- Không. Tôi đang cố cứu đồ vô ơn là ông. 516 00:38:56,835 --> 00:39:01,298 ‪Nếu chả thích cách của tôi, lẽ ra ‪ông nên nghĩ kỹ trước khi kéo tôi vào 517 00:39:01,298 --> 00:39:02,257 ‪khi sự đã rồi. 518 00:39:06,011 --> 00:39:09,681 ‪Nếu không thể bịt miệng Peter, ‪có lẽ ta có thể làm mất uy tín của hắn. 519 00:39:09,681 --> 00:39:11,016 ‪Maddie có thể có ích. 520 00:39:11,016 --> 00:39:12,017 ‪Kế hoạch là gì? 521 00:39:12,559 --> 00:39:13,769 ‪Đi lấy thông tin đi. 522 00:39:15,312 --> 00:39:17,439 ‪Rồi gặp tôi ở Phòng Xanh Cánh Đông. 523 00:39:18,357 --> 00:39:19,191 ‪Để làm gì? 524 00:39:19,942 --> 00:39:21,652 ‪Ta cần chuẩn bị để ông lên hình. 525 00:40:16,039 --> 00:40:16,915 ‪Không. 526 00:40:19,209 --> 00:40:20,043 ‪Không. 527 00:40:27,676 --> 00:40:29,052 ‪Em yêu anh. 528 00:40:33,307 --> 00:40:34,808 ‪Em yêu anh. 529 00:40:34,808 --> 00:40:37,769 ‪Quay về đi! 530 00:41:15,224 --> 00:41:17,017 ‪Cisco nói cậu ấy đi đâu không? 531 00:41:18,227 --> 00:41:23,232 ‪Anh ấy cố đánh lạc hướng chúng ‪khi ở trong xe, nhưng tôi không biết. 532 00:41:24,608 --> 00:41:27,152 ‪Như thể chúng biết chính xác ta ở đâu. 533 00:41:30,781 --> 00:41:33,283 ‪Hôm tôi đưa Farr đến gặp cô ở nhà nghỉ, 534 00:41:34,743 --> 00:41:38,622 ‪bà ta hẳn đã đặt thiết bị theo dõi ‪hay gì đó vào xe của chúng ta. 535 00:41:41,208 --> 00:41:42,543 ‪Đây là thuyền của ai? 536 00:41:44,294 --> 00:41:45,796 ‪Một người bạn của bố tôi. 537 00:41:46,296 --> 00:41:48,799 ‪Có một hộp an toàn ‪ở bên trong tấm vải bạt. 538 00:41:51,718 --> 00:41:52,553 ‪Cái này. 539 00:41:56,431 --> 00:41:57,391 ‪Anh biết mã chứ? 540 00:41:57,391 --> 00:41:58,684 ‪Ừ, là 1202. 541 00:42:00,185 --> 00:42:01,228 ‪Là sinh nhật tôi. 542 00:42:02,437 --> 00:42:04,231 ‪Có vẻ ông ấy quan tâm đến anh. 543 00:42:04,231 --> 00:42:05,857 ‪Đó là cha đỡ đầu của tôi. 544 00:42:06,483 --> 00:42:07,609 ‪Chờ đã. 545 00:42:08,110 --> 00:42:08,944 ‪Được rồi. 546 00:42:11,488 --> 00:42:14,783 ‪Đặc vụ Richards cho hàng xóm của giáo sư ‪xem phác họa nghi phạm. 547 00:42:14,783 --> 00:42:18,245 ‪Bà ấy thấy hắn ở đó hàng tháng trời. ‪Tưởng họ là một cặp. 548 00:42:18,245 --> 00:42:21,707 ‪Tốt. Tôi sẽ nhờ FBI kiểm tra phác họa ‪qua nhận dạng khuôn mặt. 549 00:42:21,707 --> 00:42:24,126 ‪Tôi cần anh điều tra một đầu mối mới. 550 00:42:24,126 --> 00:42:25,711 ‪Có một kẻ tình nghi. 551 00:42:25,711 --> 00:42:28,171 ‪Tôi sẽ gửi tên và địa chỉ. 552 00:42:28,171 --> 00:42:30,924 ‪- Đây là ưu tiên số một, anh hiểu chứ? ‪- Rõ. 553 00:42:32,801 --> 00:42:33,844 ‪Nghi phạm là ai? 554 00:42:35,846 --> 00:42:36,722 ‪Không thể nào. 555 00:42:37,806 --> 00:42:39,474 ‪Hãy đọc kỹ trước khi vào. 556 00:42:39,474 --> 00:42:42,394 ‪Nghe tự nhiên hơn ‪khi không vấp với máy nhắc chữ. 557 00:42:42,894 --> 00:42:44,146 ‪Tôi đâu cần kịch bản. 558 00:42:45,314 --> 00:42:47,024 ‪Người của Wick bặt vô âm tín. 559 00:42:47,024 --> 00:42:49,943 ‪Sutherland và cô ta ‪đang ở ngoài kia với ổ cứng. 560 00:42:49,943 --> 00:42:52,446 ‪Khả năng kể chuyện thuyết phục của ông 561 00:42:52,446 --> 00:42:55,240 ‪là sự khác biệt giữa Nhà Trắng ‪và phòng giam an ninh tối đa. 562 00:43:01,788 --> 00:43:04,374 ‪...báo cáo không có nhân chứng ‪ở vụ tấn công. 563 00:43:04,916 --> 00:43:07,419 ‪Cảnh sát bang Maryland đang hỏi công chúng 564 00:43:07,419 --> 00:43:10,380 ‪để tìm mọi thông tin ‪liên quan đến vụ xả súng 565 00:43:10,380 --> 00:43:12,716 ‪vào sĩ quan Francisco Jenkins tối qua. 566 00:43:20,432 --> 00:43:21,308 ‪Tôi xin lỗi. 567 00:43:22,434 --> 00:43:23,685 ‪Anh bắt được hắn, và... 568 00:43:24,978 --> 00:43:26,647 ‪Anh không muốn phải làm thế, 569 00:43:28,023 --> 00:43:28,857 ‪nhưng tôi... 570 00:43:32,569 --> 00:43:34,279 ‪Tôi cũng rất tiếc về Cisco. 571 00:43:44,623 --> 00:43:46,500 ‪Rồi. Cứ giữ nó ở đó nhé. 572 00:43:53,256 --> 00:43:54,091 ‪Được rồi. 573 00:44:03,433 --> 00:44:05,143 ‪Được rồi, đứng lên đi. 574 00:44:30,877 --> 00:44:31,753 ‪Cảm ơn... 575 00:44:34,423 --> 00:44:35,465 ‪vì đã quay lại. 576 00:44:38,051 --> 00:44:39,302 ‪Tôi chưa từng rời đi. 577 00:44:40,762 --> 00:44:42,139 ‪Và giờ ta đến Nhà Trắng 578 00:44:42,139 --> 00:44:45,934 ‪nghe tin đột xuất, khẩn cấp ‪từ Phó Tổng thống Ashley Redfield. 579 00:44:46,977 --> 00:44:48,478 ‪Đồng bào Mỹ của tôi, 580 00:44:49,146 --> 00:44:51,773 ‪bi kịch đã từng xảy ra với gia đình tôi. 581 00:44:51,773 --> 00:44:53,316 ‪NHÀ TRẮNG 582 00:44:53,316 --> 00:44:56,403 ‪Đầu tiên là vợ tôi, ‪mẹ của hai con gái tôi, 583 00:44:56,403 --> 00:44:57,696 ‪đầu hàng ung thư, 584 00:44:58,989 --> 00:45:00,782 ‪rồi con gái út của tôi, Sarah, 585 00:45:01,366 --> 00:45:04,077 ‪bị tước đi khỏi tôi khi nó mới lên ba. 586 00:45:05,454 --> 00:45:07,205 ‪Nhưng trong bóng tối đó, 587 00:45:07,205 --> 00:45:09,750 ‪Maddie của tôi và tôi đã gắn bó với nhau 588 00:45:09,750 --> 00:45:13,462 ‪và thề rằng chúng tôi sẽ vượt qua ‪để tới ánh sáng bình minh. 589 00:45:14,671 --> 00:45:17,799 ‪Sáng nay tôi đang nói trực tiếp với quý vị 590 00:45:19,342 --> 00:45:20,510 ‪để nhờ quý vị, 591 00:45:21,344 --> 00:45:23,305 ‪để cầu xin quý vị, 592 00:45:23,972 --> 00:45:27,559 ‪giúp tôi tìm lại ‪những gì còn lại của gia đình tôi. 593 00:45:28,935 --> 00:45:32,189 ‪Con gái tôi, Madison Grace Redfield, 594 00:45:34,232 --> 00:45:36,735 ‪đã bị bắt cóc vào tối qua. 595 00:45:37,235 --> 00:45:38,904 ‪Mật vụ đã xác định được 596 00:45:38,904 --> 00:45:41,573 ‪kẻ tình nghi trong vụ mất tích của Maddie. 597 00:45:42,157 --> 00:45:45,911 ‪Tên hắn là Peter Sutherland, Con. 598 00:45:46,495 --> 00:45:48,330 ‪Ảnh hắn đang ở trên màn hình. 599 00:45:48,330 --> 00:45:51,500 ‪Hắn nên được coi là có vũ khí ‪và cực kỳ nguy hiểm. 600 00:45:51,500 --> 00:45:53,794 ‪Ngài Phó Tổng thống, xin hỏi một câu. 601 00:48:12,223 --> 00:48:14,768 ‪Biên dịch: Joy Ng