1
00:00:06,049 --> 00:00:10,136
-霍金斯太太,我跟妳先生共事過
-他曾經調查地下鐵爆炸案
2
00:00:10,136 --> 00:00:13,473
他認為有人干涉局裡的調查行動
3
00:00:13,473 --> 00:00:17,602
他找到線索,證據指向
某個承包商,叫做旋湖重工
4
00:00:17,602 --> 00:00:21,064
傑米失蹤那天有跟執行長會面
5
00:00:22,398 --> 00:00:23,316
我靠
6
00:00:23,483 --> 00:00:24,942
(《暗夜情報員》前情提要)
7
00:00:24,942 --> 00:00:28,029
我想進一步了解
妳在地下鐵爆炸案那天的勤務
8
00:00:28,029 --> 00:00:30,364
-你必須正式申請
-是小麥萊菲嗎?
9
00:00:30,364 --> 00:00:34,035
他怎麼跟本局案件的重要證人出勤?
10
00:00:34,035 --> 00:00:36,788
他自稱調查小麥萊菲受到的生命威脅
11
00:00:36,788 --> 00:00:39,248
-叫他們過來,免得出事
-知道了
12
00:00:39,248 --> 00:00:41,375
-我們覺得可能還會有恐攻
-天啊
13
00:00:41,375 --> 00:00:44,212
政治獻金,想查出壞人跟誰串通
14
00:00:44,212 --> 00:00:45,213
就得去追錢
15
00:00:46,047 --> 00:00:47,423
萊菲副總統
16
00:00:47,423 --> 00:00:49,592
-我們該留著那個嬰兒
-妳現在要嬰兒?
17
00:00:49,592 --> 00:00:52,303
也許我們該抱走另一個嬰兒
18
00:00:52,303 --> 00:00:53,429
是他們
19
00:00:57,100 --> 00:01:00,228
我犯錯了
要是被人發現,妳會陷入醜聞
20
00:01:00,228 --> 00:01:01,562
絕對不能被人發現
21
00:01:01,562 --> 00:01:03,815
我可以騙過隨扈,反正以前幹過
22
00:01:03,815 --> 00:01:05,441
小麥,還好吧?
23
00:01:07,068 --> 00:01:08,653
媽的,妳不會吧?
24
00:01:08,653 --> 00:01:10,321
“野獾”失蹤,全員出動
25
00:01:10,321 --> 00:01:11,322
天啊!
26
00:01:11,322 --> 00:01:13,783
你幹嘛?我說過等我們好了會叫你
27
00:01:13,783 --> 00:01:15,785
-我有別的目的
-慢著,為什麼?
28
00:02:03,541 --> 00:02:06,002
{\an8}(兩年前)
29
00:02:06,002 --> 00:02:07,920
{\an8}媽的,沒想到這麼無聊
30
00:02:08,921 --> 00:02:12,216
看著他死順便確認不是比較好嗎?
31
00:02:12,216 --> 00:02:14,510
妳第一次就要搞得滿手血腥嗎?
32
00:02:14,510 --> 00:02:16,304
不知道,我只希望刺激點
33
00:02:17,763 --> 00:02:20,975
好,那妳想要怎麼做?
34
00:02:21,475 --> 00:02:22,935
看情形,他幹了什麼事?
35
00:02:22,935 --> 00:02:24,187
他們做的事不重要
36
00:02:24,687 --> 00:02:26,898
我們不當判官,只負責執行
37
00:02:30,693 --> 00:02:33,571
我要摸得到、感覺得到的東西
38
00:02:33,571 --> 00:02:34,614
血
39
00:02:36,365 --> 00:02:39,785
血是很髒的東西,清理很花時間
40
00:02:39,785 --> 00:02:41,495
對,但至少能確定他死了
41
00:02:41,495 --> 00:02:42,496
我很確定
42
00:02:44,624 --> 00:02:45,499
我很確定
43
00:02:53,966 --> 00:02:55,509
這樣會比較有意義
44
00:02:57,428 --> 00:02:58,512
妳還好吧?
45
00:02:59,430 --> 00:03:00,640
受不了嗎?
46
00:03:01,974 --> 00:03:03,517
也許我不該帶...
47
00:03:14,278 --> 00:03:15,446
多教我一點
48
00:03:17,448 --> 00:03:18,699
全都教給我
49
00:03:26,499 --> 00:03:28,125
妳應該把這個丟下去的
50
00:03:29,210 --> 00:03:32,004
這是證據,這是他的東西
51
00:03:32,922 --> 00:03:34,382
這是我們的東西
52
00:03:37,510 --> 00:03:40,930
現在他整個人都屬於我們了
53
00:04:05,621 --> 00:04:08,874
《暗夜情報員》
54
00:04:13,713 --> 00:04:15,381
為什麼我要開這麼慢?
55
00:04:16,966 --> 00:04:18,426
因為這是速限
56
00:04:18,426 --> 00:04:20,344
對,但他們超前了
57
00:04:20,344 --> 00:04:22,138
他們逃不出我們的手掌心
58
00:04:22,805 --> 00:04:23,973
現在離白宮3公里
59
00:04:23,973 --> 00:04:27,018
我們的任務是讓他們走這條路線
60
00:04:27,018 --> 00:04:29,520
我們現在變成保母了,真他媽讚
61
00:04:29,520 --> 00:04:31,230
對,除非命令有變
62
00:04:33,399 --> 00:04:35,985
史上最無聊的飛車追逐
63
00:04:37,987 --> 00:04:40,197
一開始先別講炸彈客或副總統
64
00:04:40,197 --> 00:04:42,033
先從我們確定的講起
65
00:04:42,033 --> 00:04:44,785
也就是戒指、旋湖、維克
66
00:04:44,785 --> 00:04:47,663
先看總統的反應,再說副總統的事
67
00:04:50,416 --> 00:04:52,543
-剛才應該右轉的
-我不送妳過去
68
00:04:53,044 --> 00:04:54,337
不到白宮?為什麼?
69
00:04:54,337 --> 00:04:56,756
假設副總統是幕後主使者
70
00:04:56,756 --> 00:05:00,259
但他沒辦法撤掉
在飯店保護妳的特勤局隨扈
71
00:05:00,259 --> 00:05:02,720
所以白宮裡還有別人跟他合作
72
00:05:03,429 --> 00:05:05,848
如果我們都帶著硬碟去,那麼...
73
00:05:05,848 --> 00:05:07,641
-一網打盡
-沒錯
74
00:05:07,641 --> 00:05:09,685
我會告訴總統我們的發現
75
00:05:10,186 --> 00:05:13,189
她聽完報告後
會安排保護措施,我再去接妳
76
00:05:15,066 --> 00:05:18,152
妳不必擔心
我帶妳到安全的地方,沒事的
77
00:05:18,152 --> 00:05:19,570
我不擔心自己
78
00:05:26,994 --> 00:05:28,204
有人跟蹤我們?
79
00:05:28,871 --> 00:05:30,122
馬上就知道了
80
00:05:35,586 --> 00:05:36,837
紅綠燈右轉
81
00:05:38,255 --> 00:05:40,091
快,打方向燈
82
00:05:47,556 --> 00:05:49,016
-爽了嗎?
-不爽
83
00:05:49,016 --> 00:05:51,352
他會找這輛車,我們要換車
84
00:05:51,852 --> 00:05:52,728
虛驚一場?
85
00:05:53,229 --> 00:05:54,188
也許吧
86
00:05:56,357 --> 00:05:57,733
伊萊負責路口監視器
87
00:05:57,733 --> 00:05:59,944
傑夫,開始訪查鄰居、朋友
88
00:05:59,944 --> 00:06:01,612
有線索就回報給我
89
00:06:02,613 --> 00:06:03,614
盯著聯邦調查局
90
00:06:03,614 --> 00:06:05,491
局長來以前先封鎖這裡
91
00:06:05,491 --> 00:06:07,368
禁止閒雜人等進來
92
00:06:11,122 --> 00:06:12,206
有什麼?
93
00:06:12,206 --> 00:06:14,959
沒有武器,除了我們,沒有闖入痕跡
94
00:06:14,959 --> 00:06:18,504
聯邦調查局會處理DNA
可能會找到吻合對象
95
00:06:19,171 --> 00:06:21,590
可是小麥...她沒時間了
96
00:06:21,590 --> 00:06:23,676
不能等實驗室的人慢慢化驗
97
00:06:25,094 --> 00:06:26,011
你跟我來
98
00:06:35,229 --> 00:06:37,148
很晚了,怎麼回事?
99
00:06:37,148 --> 00:06:40,276
副總統,對不起,是小麥的事
100
00:06:43,112 --> 00:06:44,405
她這次又怎麼了?
101
00:06:45,030 --> 00:06:46,532
我們認為她遭到綁架
102
00:06:48,409 --> 00:06:49,326
什麼?
103
00:06:49,326 --> 00:06:52,204
她在學校活動會場甩掉隨扈
104
00:06:52,204 --> 00:06:54,206
我們推測她可能...
105
00:06:54,206 --> 00:06:57,960
她可能打算跟別人幽會
106
00:07:00,379 --> 00:07:02,840
聽起來她好像只是跑掉了
107
00:07:04,300 --> 00:07:05,968
她以前也這樣過
108
00:07:06,969 --> 00:07:09,013
我又要訓她一頓了
109
00:07:09,513 --> 00:07:12,183
副總統,我們在她的藝術教授家
110
00:07:12,183 --> 00:07:14,268
發現她的衣服和緊急按鈕
111
00:07:14,977 --> 00:07:16,353
旁邊是教授的屍體
112
00:07:26,155 --> 00:07:28,240
你絕對不是我的約會對象
113
00:07:28,240 --> 00:07:32,453
抱歉讓你失望了
但是我要你取消約會,幫我個大忙
114
00:07:32,453 --> 00:07:34,788
你幫我搬沙發就要我犧牲這麼大?
115
00:07:34,788 --> 00:07:35,789
我知道很過分
116
00:07:35,789 --> 00:07:38,626
拜託,我請那個女孩子下班後過來
117
00:07:38,626 --> 00:07:40,127
還特地學阿基師做菜
118
00:07:40,127 --> 00:07:42,880
味道好香,但你記得蘿絲吧?
119
00:07:42,880 --> 00:07:44,006
-嗨
-嗨
120
00:07:44,006 --> 00:07:46,967
我要請你陪她幾個小時
121
00:07:48,594 --> 00:07:50,804
小柯,拜託
122
00:07:52,389 --> 00:07:53,432
紅酒還是白酒?
123
00:07:53,432 --> 00:07:55,226
白開水就好,謝謝
124
00:07:55,226 --> 00:07:56,185
好
125
00:07:56,185 --> 00:07:58,979
-你人真的太好了
-對啊
126
00:08:01,273 --> 00:08:03,442
-你的車還在嗎?
-沒有,拿去修了
127
00:08:03,442 --> 00:08:06,529
我把車留給你,以免你們要離開這裡
128
00:08:07,530 --> 00:08:08,531
18號車位
129
00:08:09,406 --> 00:08:11,992
莉莎,有壞消息
130
00:08:12,493 --> 00:08:14,787
對,剛才發生超扯的事
131
00:08:14,787 --> 00:08:17,623
妳可以相信小柯,但什麼都別跟他說
132
00:08:18,123 --> 00:08:19,625
這樣對你們都比較安全
133
00:08:19,625 --> 00:08:22,086
如果有事,他會帶妳到會合點
134
00:08:22,086 --> 00:08:24,380
-還記得在哪裡嗎?
-釣魚碼頭
135
00:08:24,880 --> 00:08:25,756
我不會有事的
136
00:08:26,465 --> 00:08:28,008
我都畫出重點了
137
00:08:28,008 --> 00:08:30,594
法爾和總統看到字也許就懂了
138
00:08:31,303 --> 00:08:32,137
很好
139
00:08:33,722 --> 00:08:34,557
小心點
140
00:08:36,392 --> 00:08:37,226
好
141
00:08:42,565 --> 00:08:45,442
算你們走運,她下週給我第二次機會
142
00:08:45,442 --> 00:08:47,444
恭喜,我該走了
143
00:08:52,658 --> 00:08:55,869
拜託你...照顧她
144
00:08:55,869 --> 00:08:57,079
好,沒問題
145
00:08:58,080 --> 00:08:59,665
-你還好吧?
-還好
146
00:08:59,665 --> 00:09:00,666
謝謝
147
00:09:01,500 --> 00:09:02,376
不客氣
148
00:09:09,216 --> 00:09:11,844
-妳跟這個教授講過話嗎?
-講過幾次
149
00:09:11,844 --> 00:09:14,221
但是沒看出她對教授有意思
150
00:09:14,722 --> 00:09:16,557
-也許只是砲友
-不對
151
00:09:17,057 --> 00:09:20,936
她挑那件衣服時很緊張
幾乎都快哭出來了
152
00:09:20,936 --> 00:09:21,979
-別這樣
-我應該...
153
00:09:21,979 --> 00:09:25,149
別再問假設性問題,只會讓自己更慘
154
00:09:26,317 --> 00:09:28,527
-妳覺得這張像小麥嗎?
-像
155
00:09:29,528 --> 00:09:31,488
他早就有預謀了
156
00:09:32,031 --> 00:09:35,409
-刻意接近她,我卻沒...
-不對,她在玩妳
157
00:09:36,368 --> 00:09:37,411
她偷偷溜走
158
00:09:37,995 --> 00:09:40,122
完全不在乎妳會受到處分
159
00:09:40,914 --> 00:09:41,832
重點不在我
160
00:09:41,832 --> 00:09:44,084
如果她對妳有半點尊重...
161
00:09:44,084 --> 00:09:46,003
我不想討論這件事
162
00:09:46,503 --> 00:09:49,256
妳不必壓抑自己就能做好這份差事
163
00:09:49,256 --> 00:09:51,884
把心事告訴搭檔會比較好
164
00:09:51,884 --> 00:09:54,970
妳要相信我,這是我的切身之痛
165
00:09:57,181 --> 00:09:58,432
改天...
166
00:09:59,016 --> 00:10:00,976
再說這件事吧
167
00:10:04,021 --> 00:10:06,857
謝謝,可是我不需要別人安慰
168
00:10:06,857 --> 00:10:08,275
我只要找到她
169
00:10:11,904 --> 00:10:15,199
這傢伙...到處都有他
170
00:10:16,784 --> 00:10:18,869
我剛剛看到他的臉
171
00:10:22,081 --> 00:10:22,998
對
172
00:10:25,084 --> 00:10:25,959
這裡
173
00:10:26,460 --> 00:10:29,546
-他在其他畫裡都撇過頭去
-因為不想露面
174
00:10:29,546 --> 00:10:31,465
他應該不想當模特兒
175
00:10:31,465 --> 00:10:33,050
是愛情還是迷思?
176
00:10:33,050 --> 00:10:34,134
很難說
177
00:10:34,134 --> 00:10:35,636
這是我的切身之痛
178
00:10:37,388 --> 00:10:38,305
改天再說
179
00:10:40,391 --> 00:10:42,476
我看過這個圖案
180
00:10:43,602 --> 00:10:44,687
在小麥的房間
181
00:10:45,604 --> 00:10:47,481
卡倫呼叫艾琳頓,局長來了
182
00:10:47,481 --> 00:10:49,149
他要妳馬上報告
183
00:10:53,237 --> 00:10:54,238
長官好
184
00:10:54,238 --> 00:10:56,573
我要換掉妳,回家休息吧
185
00:10:56,573 --> 00:10:59,410
-什麼?
-曼克,現在由你負責調查
186
00:10:59,410 --> 00:11:01,036
-查到哪裡了?
-我是組長
187
00:11:01,036 --> 00:11:03,288
-現在換人了
-我有保護她的義務
188
00:11:03,288 --> 00:11:08,252
小麥在妳當班時失蹤
妳沒有可以保護的人了
189
00:11:08,252 --> 00:11:09,837
我知道妳們很親近
190
00:11:09,837 --> 00:11:13,799
但是我們不能
讓妳的判斷力受情緒影響
191
00:11:13,799 --> 00:11:16,719
我現在需要的,是你的經驗
192
00:11:17,344 --> 00:11:18,178
回家吧
193
00:11:19,179 --> 00:11:23,934
-艾瑞克,拜託幫我找個切入點
-叫她回去是幫不了我的
194
00:11:23,934 --> 00:11:28,063
這是隨扈這行最不可饒恕的錯誤
195
00:11:28,772 --> 00:11:30,941
她是組長,副總統要找人開刀
196
00:11:30,941 --> 00:11:32,234
-拿我開刀吧
-艾瑞克...
197
00:11:32,234 --> 00:11:34,069
拜託你聽我說
198
00:11:34,069 --> 00:11:36,238
她就像小麥肚子裡的蛔蟲
199
00:11:36,238 --> 00:11:38,866
知道這孩子的作息和個人習慣
200
00:11:38,866 --> 00:11:42,202
而且關心這個女孩子
這是現在最重要的事
201
00:11:42,202 --> 00:11:44,079
所以你的看法變了嗎?
202
00:11:47,916 --> 00:11:49,960
狀況改變了
203
00:11:49,960 --> 00:11:50,961
好吧
204
00:11:52,087 --> 00:11:54,882
艾琳頓可以留下,但是你當頭
205
00:11:55,466 --> 00:11:56,717
幫我找出小麥
206
00:12:08,812 --> 00:12:09,980
你好
207
00:12:21,742 --> 00:12:23,202
好,可以了
208
00:12:23,869 --> 00:12:25,704
-謝謝
-不客氣
209
00:12:29,458 --> 00:12:30,292
-彼得
-嗨
210
00:12:30,292 --> 00:12:31,835
她要我帶你上樓
211
00:12:31,835 --> 00:12:33,378
真的?擔心我迷路?
212
00:12:37,341 --> 00:12:39,343
-有什麼事嗎?
-老樣子
213
00:12:39,927 --> 00:12:41,929
法爾沒空,她要你在辦公室等
214
00:12:48,435 --> 00:12:50,312
對不起,毀了你今晚的約會
215
00:12:50,312 --> 00:12:54,525
沒什麼,只是在約會軟體上
講了兩個月的把妹金句
216
00:12:54,525 --> 00:12:56,527
最後她總算同意跟我見面
217
00:12:57,861 --> 00:13:01,156
也許這樣會讓她更期待?
218
00:13:01,907 --> 00:13:05,118
第一次見面就臨時取消?
非常像假帳號會幹的事
219
00:13:06,578 --> 00:13:08,163
-你說的也許沒錯
-對啊
220
00:13:08,747 --> 00:13:11,124
能介紹朋友給我
和妳跟彼得一起約會嗎?
221
00:13:12,125 --> 00:13:13,585
彼得和我不是...
222
00:13:14,753 --> 00:13:16,129
-對啊
-抱歉,我...
223
00:13:16,129 --> 00:13:17,923
他只是在保護我
224
00:13:18,924 --> 00:13:19,883
他是個好人
225
00:13:20,884 --> 00:13:21,718
超好的
226
00:13:23,637 --> 00:13:26,014
彼得其實只提過你這個朋友
227
00:13:26,014 --> 00:13:29,017
更別提他請你幫過好幾次忙
228
00:13:29,017 --> 00:13:31,436
你們兩個認識多久?
229
00:13:32,145 --> 00:13:34,815
他沒說我們是聯邦調查局學院室友?
230
00:13:34,815 --> 00:13:36,483
我認識他沒那麼久
231
00:13:37,150 --> 00:13:40,195
除了你,我只聽他提過他爸爸
232
00:13:41,029 --> 00:13:42,114
還有柔依
233
00:13:43,532 --> 00:13:44,366
就這樣
234
00:13:44,366 --> 00:13:48,495
這對彼得來說就已經算掏心掏肺了
235
00:13:48,495 --> 00:13:51,290
他沒有說太多女方的事
236
00:13:51,290 --> 00:13:52,583
也沒什麼好講的
237
00:13:53,083 --> 00:13:55,544
彼得遇上一點困難,她就跑了
238
00:13:56,378 --> 00:13:57,337
好個同甘共苦
239
00:13:57,337 --> 00:13:58,964
按照彼得的說法
240
00:14:00,257 --> 00:14:02,217
是他在地鐵爆炸案後搞自閉
241
00:14:02,968 --> 00:14:04,344
讓她受不了
242
00:14:04,344 --> 00:14:05,387
這個嘛
243
00:14:05,929 --> 00:14:09,016
他不是那種會怪東怪西的人
244
00:14:10,183 --> 00:14:11,184
我看得最清楚
245
00:14:13,770 --> 00:14:15,939
妳還需要他的什麼情報?
246
00:14:19,151 --> 00:14:22,195
凱文背後有什麼故事?
247
00:14:24,615 --> 00:14:26,909
這是我們跟兵器教官賭贏的
248
00:14:26,909 --> 00:14:28,994
教官真的超嚴厲
249
00:14:28,994 --> 00:14:32,497
老是罵我們槍法很爛,嘴巴罵個不停
250
00:14:32,497 --> 00:14:35,500
所以我們跟他打賭,我們能通過
251
00:14:35,500 --> 00:14:38,837
畢業等級的虛擬情境測試
而且過程中沒有百姓傷亡
252
00:14:38,837 --> 00:14:41,840
還要他用他的幸運巨人娃娃當賭注
253
00:14:42,341 --> 00:14:43,342
我們是指誰?
254
00:14:43,342 --> 00:14:46,553
彼得和我一起成功的
我們都說凱文是自己的
255
00:14:46,553 --> 00:14:50,098
所以我們開始偷來偷去
後來變成習慣性惡作劇
256
00:14:50,599 --> 00:14:53,435
不過拿到凱文的人就有權利吹噓
257
00:14:53,435 --> 00:14:55,270
-聽起來好幼稚
-超幼稚的
258
00:14:55,771 --> 00:14:58,148
-誰叫它凱文的?
-是我
259
00:14:58,148 --> 00:14:59,816
如果彼得的講法不一樣
260
00:15:00,692 --> 00:15:02,903
就聽他的,我們都知道他很敏感
261
00:15:02,903 --> 00:15:03,987
-拿給我吧
-不要...
262
00:15:04,655 --> 00:15:05,530
它是我的了
263
00:15:06,031 --> 00:15:07,407
彼得把妳教得很好
264
00:15:10,619 --> 00:15:11,453
看到她沒?
265
00:15:12,871 --> 00:15:15,290
百葉窗遮住了,什麼都看不到
266
00:15:28,887 --> 00:15:29,805
我剛才...
267
00:15:31,181 --> 00:15:32,975
在想妳講的話
268
00:15:35,644 --> 00:15:36,728
我說什麼?
269
00:15:38,689 --> 00:15:39,648
嬰兒的事
270
00:15:42,859 --> 00:15:44,069
算了啦
271
00:15:45,195 --> 00:15:46,071
太白痴了
272
00:15:46,071 --> 00:15:48,073
不是為了工作,而是為了...
273
00:15:48,740 --> 00:15:49,741
我們
274
00:15:52,035 --> 00:15:53,078
我聽不懂
275
00:15:54,538 --> 00:15:56,873
我們的生活...
276
00:15:58,417 --> 00:15:59,501
充滿暴力
277
00:16:00,002 --> 00:16:02,587
有點不一樣的東西也不錯
278
00:16:02,587 --> 00:16:05,465
能夠一起創造生活
279
00:16:06,883 --> 00:16:09,469
-我們已經一起生活了
-妳懂我的意思
280
00:16:10,178 --> 00:16:12,264
也許不只是眼前的生活
281
00:16:15,642 --> 00:16:16,768
我覺得不行
282
00:16:22,357 --> 00:16:23,525
是妳提的
283
00:16:24,401 --> 00:16:27,529
我是要抱走嬰兒,不是創造嬰兒
284
00:16:27,529 --> 00:16:29,072
你根本就沒聽我說
285
00:16:29,072 --> 00:16:31,700
我當然有聽,所以才跟妳講這個
286
00:16:32,617 --> 00:16:35,579
我們這種人不該當爸媽
287
00:16:41,668 --> 00:16:42,794
這樣等我們走了...
288
00:16:45,088 --> 00:16:47,466
還可以留下些什麼
289
00:16:48,467 --> 00:16:50,385
對啊,心靈受創的小孩
290
00:16:51,720 --> 00:16:55,515
天啊,你連幹我都沒辦法
現在還想讓我懷孕?
291
00:17:04,691 --> 00:17:05,692
對不起
292
00:17:05,692 --> 00:17:07,402
沒有,妳說得沒錯
293
00:17:08,028 --> 00:17:08,945
我...
294
00:17:10,822 --> 00:17:11,782
我太傻了
295
00:17:21,583 --> 00:17:22,501
這是你們兩個?
296
00:17:23,085 --> 00:17:26,713
對,聯邦調查局學院,過得很慘
297
00:17:26,713 --> 00:17:28,006
你看起來很快樂
298
00:17:28,673 --> 00:17:31,384
水中生存基本課程超難的
299
00:17:32,761 --> 00:17:35,889
聯邦調查局招生員說
我知道怎麼浮起來就好
300
00:17:35,889 --> 00:17:38,391
所以我完全沒準備就去上課
301
00:17:38,391 --> 00:17:41,603
其他同學覺得很爆笑
我的成績排名下滑
302
00:17:41,603 --> 00:17:45,524
所以彼得開始邀我跟他一起晨泳
303
00:17:45,524 --> 00:17:49,611
他假裝是為了想游泳
其實在偷偷教我怎麼不淹死
304
00:17:50,362 --> 00:17:52,405
那是在我及格後拍的照片
305
00:17:52,989 --> 00:17:56,326
後來我退學了
我不想拿家裡的事煩妳
306
00:17:56,326 --> 00:17:59,204
但是彼得一直跟我很親近
307
00:18:01,623 --> 00:18:05,127
如果我覺得妳會講
就會問你們是怎麼認識的
308
00:18:06,878 --> 00:18:07,921
最老套的方式
309
00:18:08,880 --> 00:18:09,923
我主動打給他
310
00:18:13,218 --> 00:18:15,637
妳記得那個標誌出現在哪裡嗎?
311
00:18:16,138 --> 00:18:18,682
運動服還是貼紙?
312
00:18:18,682 --> 00:18:22,352
不知道,我跟小麥的私交
可能蒙蔽我那天的記憶了
313
00:18:25,480 --> 00:18:26,565
妳誤會了
314
00:18:26,565 --> 00:18:30,152
我不聽屬下的意見,所以你就找老闆
315
00:18:30,152 --> 00:18:32,154
他問我對妳處理勤務的看法
316
00:18:32,154 --> 00:18:34,698
你知道他會聽你的,所以就姑且一試
317
00:18:34,698 --> 00:18:35,866
我說妳誤會了
318
00:18:36,700 --> 00:18:39,828
對了,他不是因為我才把妳踢出去
319
00:18:39,828 --> 00:18:42,080
而是小麥在妳保護期間失蹤
320
00:18:42,080 --> 00:18:43,707
你以為我不知道嗎?
321
00:18:52,883 --> 00:18:54,009
好,這樣吧
322
00:18:56,094 --> 00:18:59,014
老闆因為這件事怪妳
並不代表這是妳的錯
323
00:19:00,390 --> 00:19:03,518
如果保護對象亂來
妳不可能永遠救得了他們
324
00:19:03,518 --> 00:19:06,062
我才不管誰當頭
325
00:19:06,062 --> 00:19:08,607
現在唯一重要的就是找到小麥
326
00:19:08,607 --> 00:19:12,360
所以現在沒有誰是老闆,好嗎?
327
00:19:13,028 --> 00:19:14,404
我們只是搭檔
328
00:19:17,490 --> 00:19:18,325
很好
329
00:19:22,329 --> 00:19:23,914
我一直都只想到自己
330
00:19:24,414 --> 00:19:28,084
總覺得...別人不好
331
00:19:30,503 --> 00:19:32,172
所以我不是針對你
332
00:19:32,172 --> 00:19:33,173
我懂
333
00:19:33,882 --> 00:19:35,217
妳不需要我幫忙
334
00:19:36,259 --> 00:19:37,260
今晚需要了
335
00:19:40,013 --> 00:19:44,017
如果她要跟這個教授
在特別的夜晚出遊,她會告訴誰?
336
00:19:44,017 --> 00:19:46,853
-我
-如果連妳都不說呢?
337
00:19:52,150 --> 00:19:54,778
-上面有什麼?
-我有一次逮到她藏東西在這裡
338
00:19:55,612 --> 00:19:56,947
我保證絕對不看的
339
00:20:05,121 --> 00:20:05,956
這裡
340
00:20:12,045 --> 00:20:14,839
“新葉”,我就是在這裡看到那個符號
341
00:20:14,839 --> 00:20:16,466
是他們的標誌
342
00:20:16,466 --> 00:20:19,386
她說有個男生邀她去開會
343
00:20:19,386 --> 00:20:21,179
但是她後來沒去
344
00:20:21,972 --> 00:20:24,391
“保伯”,男同學還是她的教授?
345
00:20:24,391 --> 00:20:27,269
教授的名字縮寫
這張傳單是華府支部的
346
00:20:27,269 --> 00:20:30,230
但這個組織在全球宣傳環保
347
00:20:30,230 --> 00:20:31,481
救鯨魚那種東西?
348
00:20:31,481 --> 00:20:34,651
他們去年在輸油管線用地靜坐抗議
349
00:20:34,651 --> 00:20:36,152
管線停擺幾個月
350
00:20:37,779 --> 00:20:39,823
保羅是“新葉”華府分會負責人
351
00:20:42,909 --> 00:20:44,160
停,倒回去
352
00:20:45,412 --> 00:20:46,329
(救救我們的)
353
00:20:48,290 --> 00:20:49,833
後面那個男的
354
00:20:55,964 --> 00:20:58,341
跟他說每半小時跟我回報
355
00:20:58,341 --> 00:20:59,301
遵命
356
00:21:02,721 --> 00:21:04,556
抱歉讓你久等了
357
00:21:04,556 --> 00:21:05,640
蘿絲呢?
358
00:21:05,640 --> 00:21:06,558
她很安全
359
00:21:07,976 --> 00:21:10,186
她在白宮裡的廁所那樣安全
360
00:21:10,186 --> 00:21:12,147
還是在你不肯說的地方那樣安全?
361
00:21:12,147 --> 00:21:13,648
她跟著我朋友待命
362
00:21:13,648 --> 00:21:16,568
彼得,我以為我們不玩這種遊戲了
363
00:21:16,568 --> 00:21:18,903
如果證人或硬碟有任何閃失...
364
00:21:18,903 --> 00:21:20,196
蘿絲和硬碟都很好
365
00:21:20,739 --> 00:21:23,033
等妳聽到我講的話就懂了
366
00:21:23,700 --> 00:21:24,743
這裡怎麼回事?
367
00:21:24,743 --> 00:21:28,038
跟這件事無關,但同樣嚴重的鳥事
368
00:21:29,331 --> 00:21:30,540
這件事先處理
369
00:21:31,499 --> 00:21:34,336
我們上次談話後,我請小薇查過旋湖
370
00:21:35,462 --> 00:21:37,005
私人軍事服務公司
371
00:21:37,630 --> 00:21:41,134
大部分都在海外營業
拉攏民主、共和兩黨
372
00:21:41,801 --> 00:21:44,512
執行長叫戈登維克
創業前待過特種部隊
373
00:21:44,512 --> 00:21:46,056
-聽過嗎?
-有聽過
374
00:21:46,056 --> 00:21:48,308
我們認為旋湖策劃地下鐵爆炸案
375
00:21:49,809 --> 00:21:52,103
你覺得維克和歐馬薩達合作?
376
00:21:52,103 --> 00:21:55,857
不,我們認為地下鐵爆炸案
是旋湖主導的嫁禍行動
377
00:21:55,857 --> 00:21:59,235
失敗後把歐馬薩達
還有獨立陣線當成犧牲品
378
00:21:59,235 --> 00:22:01,863
-證據都在硬碟上?
-也不算
379
00:22:02,447 --> 00:22:05,867
我們追蹤殺手的戒指圖案
查到跟旋湖公司有關的人
380
00:22:06,409 --> 00:22:08,453
我們也發現傑米霍金斯
381
00:22:08,453 --> 00:22:10,830
在遇害當天跟旋湖的人見面
382
00:22:10,830 --> 00:22:11,956
你怎麼知道?
383
00:22:11,956 --> 00:22:13,041
辛西雅霍金斯
384
00:22:13,041 --> 00:22:15,710
你去騷擾他太太?彼得
385
00:22:15,710 --> 00:22:18,922
她一直說霍金斯不相信歐馬薩達涉案
386
00:22:19,422 --> 00:22:21,216
他認為炸彈案並不單純
387
00:22:21,216 --> 00:22:23,510
根本講不通,動機是什麼?
388
00:22:23,510 --> 00:22:26,262
為什麼發動恐攻卻不公開理由?
389
00:22:26,262 --> 00:22:27,889
為了掩飾真正的目標
390
00:22:27,889 --> 00:22:30,016
坎貝爾夫婦硬碟裡的資料
391
00:22:30,016 --> 00:22:32,811
顯示那顆炸彈是要引發更大的爆炸
392
00:22:32,811 --> 00:22:34,646
除掉地面上的某個人
393
00:22:37,857 --> 00:22:40,402
把暗殺行動偽裝成恐攻?
394
00:22:40,402 --> 00:22:42,487
沒錯,不管目標是誰
395
00:22:42,487 --> 00:22:45,865
都接受小麥萊菲的特勤局探員保護
396
00:22:45,865 --> 00:22:47,450
難怪你今天跑去喬治城
397
00:22:48,118 --> 00:22:49,994
你認為他們鎖定小麥萊菲?
398
00:22:49,994 --> 00:22:51,913
原本是,但跟艾琳頓聊過後
399
00:22:51,913 --> 00:22:54,165
她說她那天保護的不是小麥
400
00:22:54,165 --> 00:22:55,917
她有可能騙你嗎?
401
00:22:55,917 --> 00:22:56,835
為什麼?
402
00:22:58,461 --> 00:23:00,046
我有什麼不知道的?
403
00:23:00,046 --> 00:23:03,091
小麥萊菲今晚失蹤,遭到綁架
404
00:23:03,091 --> 00:23:04,217
什麼?
405
00:23:04,217 --> 00:23:06,594
所以這裡才他媽的亂成這樣
406
00:23:07,679 --> 00:23:11,015
我們不知道怎麼找她,現在時機又...
407
00:23:11,724 --> 00:23:14,811
她是一年前的目標嗎?她是魚鷹嗎?
408
00:23:14,811 --> 00:23:15,728
也許吧
409
00:23:16,354 --> 00:23:18,606
-但還有跟副總統有關的事
-什麼意思?
410
00:23:18,606 --> 00:23:20,275
維克不可能知道暗夜行動
411
00:23:20,275 --> 00:23:22,152
除非白宮裡有人告訴他
412
00:23:22,152 --> 00:23:23,403
好
413
00:23:23,403 --> 00:23:26,448
除了老朋友以外
還有誰更有可能告訴他?
414
00:23:33,079 --> 00:23:34,622
-天啊
-對啊
415
00:23:35,123 --> 00:23:37,292
-你知道你的話代表什麼嗎?
-知道
416
00:23:37,292 --> 00:23:39,586
但是我不擔心這些人做過什麼
417
00:23:39,586 --> 00:23:41,421
而是他們以後會做什麼
418
00:23:41,421 --> 00:23:43,548
-第二次恐攻?
-對
419
00:23:43,548 --> 00:23:44,507
幹
420
00:23:47,135 --> 00:23:49,053
我必須告訴總統,你得在場
421
00:23:49,053 --> 00:23:49,971
好
422
00:23:50,472 --> 00:23:53,600
我說...副總統?
423
00:23:54,476 --> 00:23:55,685
我派人陪著蘿絲
424
00:23:55,685 --> 00:23:58,938
我會請他護送蘿絲和硬碟,但得小心
425
00:24:01,191 --> 00:24:03,276
我們可以從秘密隧道帶她進來
426
00:24:03,276 --> 00:24:05,653
-好
-我盡快跟總統安排開會
427
00:24:06,863 --> 00:24:08,907
請你的警察朋友送她到卸貨區
428
00:24:15,121 --> 00:24:16,080
怎麼了?
429
00:24:16,956 --> 00:24:17,790
沒事
430
00:24:19,000 --> 00:24:19,876
我...
431
00:24:20,418 --> 00:24:22,170
抱歉,我晃神了,這幾天...
432
00:24:23,296 --> 00:24:25,715
我很累,快沒力了
433
00:24:25,715 --> 00:24:27,258
彼得,就快結束了
434
00:24:28,718 --> 00:24:30,011
你的表現很好
435
00:24:31,221 --> 00:24:32,347
謝謝
436
00:24:32,347 --> 00:24:33,431
我很有眼光
437
00:24:47,403 --> 00:24:48,821
-彼得?
-法爾有參一腳
438
00:24:48,821 --> 00:24:51,908
-什麼?你確定?
-還好吧?
439
00:24:51,908 --> 00:24:53,576
她跟我講的都是謊話
440
00:24:55,370 --> 00:24:57,830
她一邊講話一邊演戲,然後她...
441
00:24:59,415 --> 00:25:00,250
她...
442
00:25:00,750 --> 00:25:02,418
她知道妳現在身邊有警察
443
00:25:03,878 --> 00:25:05,046
幹,他們知道了
444
00:25:05,046 --> 00:25:07,215
-知道什麼?
-知道你跟萊菲的事
445
00:25:07,215 --> 00:25:08,716
知道地下鐵爆炸案
446
00:25:08,716 --> 00:25:10,677
-那就嚴重了
-廢話
447
00:25:10,677 --> 00:25:13,388
你受過特種部隊訓練只能想到這樣?
448
00:25:13,388 --> 00:25:15,056
妳要怎麼辦?
449
00:25:17,016 --> 00:25:18,518
我要逮捕彼得
450
00:25:18,518 --> 00:25:21,771
先把他孤立起來
再想個讓他與世隔絕的好辦法
451
00:25:23,648 --> 00:25:24,983
至於蘿絲萊金...
452
00:25:27,527 --> 00:25:28,861
我會讓我的人知道
453
00:25:28,861 --> 00:25:31,781
我掛電話了
銷毀SIM卡,到碼頭跟我碰面
454
00:25:31,781 --> 00:25:33,533
等等...你要怎麼去?
455
00:25:33,533 --> 00:25:34,742
我會想辦法
456
00:25:34,742 --> 00:25:37,870
蘿絲,拜託妳馬上過去好嗎?
457
00:25:37,870 --> 00:25:38,788
好
458
00:25:39,497 --> 00:25:40,665
能說說怎麼回事嗎?
459
00:25:47,714 --> 00:25:48,715
可以行動了
460
00:25:54,220 --> 00:25:55,346
靠
461
00:25:59,058 --> 00:26:01,686
沒關係,追蹤器還能查到他們
462
00:27:00,203 --> 00:27:01,037
靠
463
00:27:04,290 --> 00:27:05,375
連恩
464
00:27:05,375 --> 00:27:07,669
彼得,你氣色好差
465
00:27:07,669 --> 00:27:08,670
這是什麼?
466
00:27:08,670 --> 00:27:10,963
-你沒那個權限
-真的?我看看
467
00:27:13,007 --> 00:27:15,301
-靠
-你有什麼毛病?
468
00:27:15,301 --> 00:27:18,054
對不起,開玩笑的,要幫忙嗎?
469
00:27:18,054 --> 00:27:19,806
-不用,我自己撿
-好
470
00:27:19,806 --> 00:27:20,723
天啊
471
00:27:26,145 --> 00:27:28,856
是,我馬上拿給你
472
00:27:31,776 --> 00:27:33,444
-蘇德蘭!
-他在那裡
473
00:27:33,444 --> 00:27:34,570
看到蘇德蘭了
474
00:27:49,419 --> 00:27:51,546
-你們兩個走那邊,艾迪跟我來
-遵命
475
00:27:51,546 --> 00:27:52,630
動作快...
476
00:28:02,682 --> 00:28:03,558
靠
477
00:28:13,776 --> 00:28:14,944
去查儲藏室
478
00:28:14,944 --> 00:28:16,070
靠
479
00:28:38,468 --> 00:28:39,677
去看那扇門
480
00:29:00,656 --> 00:29:02,366
你覺得他知道隧道的事嗎?
481
00:29:07,246 --> 00:29:09,165
都沒人,入口安全了
482
00:29:09,999 --> 00:29:11,334
我去查機房
483
00:29:11,834 --> 00:29:13,878
你去看H街,以防萬一
484
00:29:16,798 --> 00:29:19,050
(急救站)
485
00:29:37,610 --> 00:29:38,820
這些殺手長什麼樣子?
486
00:29:39,320 --> 00:29:41,739
-幹嘛?
-那輛車真他媽靠得好近
487
00:29:45,493 --> 00:29:46,577
對,是他們
488
00:30:32,123 --> 00:30:33,040
抓好了!
489
00:30:48,389 --> 00:30:51,392
(衛星定位追蹤)
490
00:30:53,311 --> 00:30:55,271
瓦茲呼叫指揮中心,隧道沒人
491
00:31:14,874 --> 00:31:16,125
(下樓)
492
00:31:20,129 --> 00:31:21,297
(危險,高壓電)
493
00:31:22,298 --> 00:31:23,549
應該甩掉他們了
494
00:31:25,426 --> 00:31:26,928
他們怎麼能一直找到我?
495
00:31:26,928 --> 00:31:29,472
用某種方式追蹤妳,也許是這輛車?
496
00:31:30,681 --> 00:31:32,475
好,那怎麼辦?
497
00:31:33,851 --> 00:31:35,811
-我要放妳下車
-哪裡?
498
00:31:35,811 --> 00:31:37,647
我下個路口轉彎,妳跳車
499
00:31:37,647 --> 00:31:39,815
跑到鑄造廠支流公園,去碼頭
500
00:31:39,815 --> 00:31:41,067
走路比較快
501
00:31:41,567 --> 00:31:43,569
順利的話,他們會以為妳在車裡
502
00:31:43,569 --> 00:31:44,737
那你呢?
503
00:31:44,737 --> 00:31:46,530
我會呼叫支援,引開他們
504
00:31:47,031 --> 00:31:47,990
你確定?
505
00:31:48,950 --> 00:31:49,825
確定
506
00:32:03,464 --> 00:32:04,507
去啊,快跑!
507
00:32:06,676 --> 00:32:08,135
謝謝
508
00:32:15,518 --> 00:32:16,394
停車
509
00:32:16,978 --> 00:32:18,604
-為什麼?
-她下車了
510
00:33:12,283 --> 00:33:13,784
報案中心,有什麼事?
511
00:33:13,784 --> 00:33:16,454
我是馬里蘭州州警,樊辛柯詹金斯
512
00:33:16,454 --> 00:33:19,040
兩名歹徒想殺我和我朋友
513
00:33:19,040 --> 00:33:20,499
請派巡邏車...
514
00:34:06,003 --> 00:34:07,004
過來
515
00:34:41,664 --> 00:34:43,082
蘿絲,快走!
516
00:35:36,177 --> 00:35:37,803
蘿絲,我制住他了,去報警
517
00:35:38,804 --> 00:35:41,140
-你他媽手放地上!
-好
518
00:35:41,140 --> 00:35:43,934
他殺了我阿姨和姨丈,媽的斃了他!
519
00:35:43,934 --> 00:35:45,644
由不得我們,蘿絲,我不行!
520
00:35:46,228 --> 00:35:47,855
你們的朋友,羅娜
521
00:35:48,772 --> 00:35:49,899
很帶種
522
00:35:51,400 --> 00:35:53,027
-羅娜奮力一搏
-閉嘴
523
00:35:53,027 --> 00:35:54,528
可是妳阿姨...
524
00:35:56,780 --> 00:35:57,907
最後求我饒她
525
00:35:58,407 --> 00:35:59,283
蘿絲,不行!
526
00:36:01,243 --> 00:36:02,578
靠
527
00:36:14,340 --> 00:36:15,382
蘿絲
528
00:36:51,835 --> 00:36:53,504
彼得,他死了
529
00:36:54,713 --> 00:36:55,589
彼得
530
00:36:56,924 --> 00:36:57,800
幫我
531
00:37:03,472 --> 00:37:04,556
等一下
532
00:37:05,057 --> 00:37:06,016
幹
533
00:37:06,934 --> 00:37:07,810
彼得
534
00:37:13,274 --> 00:37:14,191
等一下
535
00:37:15,025 --> 00:37:16,485
-我的腰
-好
536
00:37:32,251 --> 00:37:34,503
艾摩拉再過兩分鐘就要回報小麥狀況
537
00:37:34,503 --> 00:37:35,629
什麼事?
538
00:37:35,629 --> 00:37:37,047
長官,副總統來了
539
00:37:37,047 --> 00:37:38,090
謝謝小薇
540
00:37:40,134 --> 00:37:41,510
跟你女兒有關
541
00:37:43,429 --> 00:37:44,346
是妳?
542
00:37:45,389 --> 00:37:49,184
-妳跟這件事有關?
-你他媽小聲點
543
00:37:51,312 --> 00:37:52,813
當然跟我沒關係
544
00:37:56,108 --> 00:37:57,860
但我們可以利用這件事
545
00:37:57,860 --> 00:38:00,154
妳要利用小麥被綁的事情?
546
00:38:01,238 --> 00:38:02,239
要做什麼?
547
00:38:02,239 --> 00:38:05,034
蘇德蘭和萊金那女的在查你跟維克
548
00:38:05,034 --> 00:38:06,618
妳怎麼知道?
549
00:38:13,125 --> 00:38:13,959
幹
550
00:38:14,877 --> 00:38:18,088
-他們對薩達的事知道多少?
-夠多了
551
00:38:18,088 --> 00:38:20,215
蘇德蘭現在人呢?
552
00:38:20,215 --> 00:38:21,300
逃了
553
00:38:21,300 --> 00:38:22,468
天啊
554
00:38:23,010 --> 00:38:24,928
黛安,我沒辦法處理這件事
555
00:38:24,928 --> 00:38:26,055
我女兒失蹤了
556
00:38:26,055 --> 00:38:28,766
妳可以用當初說好的方法搞定嗎?
557
00:38:28,766 --> 00:38:30,476
我他媽跟你講清楚
558
00:38:30,976 --> 00:38:34,188
你不能自己打翻牛奶還要我清乾淨
559
00:38:34,688 --> 00:38:36,190
沒有這樣做事的
560
00:38:36,190 --> 00:38:37,858
我們必須轉移焦點
561
00:38:37,858 --> 00:38:40,361
小麥不是轉移焦點的工具
562
00:38:41,403 --> 00:38:42,988
她是我女兒,媽的
563
00:38:42,988 --> 00:38:45,491
清理這個爛攤子比你女兒重要
564
00:38:45,991 --> 00:38:46,909
這是事實
565
00:38:47,534 --> 00:38:50,454
還是你寧願碰運氣,看看美國人
566
00:38:50,454 --> 00:38:52,831
知道你幹過什麼事以後的反應
567
00:38:52,831 --> 00:38:55,084
-不要威脅我
-我沒有
568
00:38:55,084 --> 00:38:56,835
我在救你這個忘本的畜生
569
00:38:56,835 --> 00:38:59,296
你不喜歡我的方法,最好想清楚
570
00:38:59,296 --> 00:39:02,424
別在事後才拖我下水
571
00:39:05,969 --> 00:39:09,681
如果沒辦法讓彼得閉嘴
也許我們可以抹黑他
572
00:39:09,681 --> 00:39:10,599
小麥能幫忙
573
00:39:11,100 --> 00:39:12,476
妳有什麼打算?
574
00:39:12,476 --> 00:39:13,727
你去聽最新狀況
575
00:39:15,270 --> 00:39:17,439
然後到東廂綠廳找我
576
00:39:18,357 --> 00:39:19,191
幹嘛?
577
00:39:19,983 --> 00:39:21,610
我們要讓你上鏡頭
578
00:40:16,039 --> 00:40:16,915
不行
579
00:40:19,209 --> 00:40:20,085
不行
580
00:40:27,676 --> 00:40:29,052
我愛你
581
00:40:33,307 --> 00:40:34,808
我愛你
582
00:40:34,808 --> 00:40:37,936
醒過來!
583
00:41:15,182 --> 00:41:16,892
小柯有說他去哪裡嗎?
584
00:41:18,227 --> 00:41:23,232
他想開車引開他們,但我不知道
585
00:41:24,608 --> 00:41:27,152
他們好像都知道我們在哪裡
586
00:41:30,781 --> 00:41:33,283
我帶法爾到汽車旅館找妳那天
587
00:41:34,743 --> 00:41:38,622
她一定在我們車上放了追蹤器之類的
588
00:41:41,166 --> 00:41:42,543
這是誰的船?
589
00:41:44,253 --> 00:41:45,671
我爸的朋友的
590
00:41:46,296 --> 00:41:48,674
遮陽篷內應該有放鑰匙的盒子
591
00:41:51,677 --> 00:41:52,553
這個
592
00:41:56,431 --> 00:41:57,391
你知道密碼嗎?
593
00:41:57,391 --> 00:41:58,684
知道,1202
594
00:42:00,185 --> 00:42:01,228
我的生日
595
00:42:02,437 --> 00:42:03,814
他好像很關心你
596
00:42:04,314 --> 00:42:05,857
他是我乾爸
597
00:42:06,441 --> 00:42:07,609
抓好
598
00:42:08,110 --> 00:42:08,944
好
599
00:42:11,488 --> 00:42:14,783
理查茲探員把嫌犯素描
拿給教授的鄰居看
600
00:42:14,783 --> 00:42:18,245
她這幾個月常看到這個男的
以為他們兩個是一對
601
00:42:18,245 --> 00:42:21,707
很好,我會請聯邦調查局
把嫌犯素描送去臉部辨識
602
00:42:21,707 --> 00:42:24,126
我要你們現在去追查新線索
603
00:42:24,126 --> 00:42:25,711
有一個嫌犯
604
00:42:25,711 --> 00:42:28,130
我會把名字和地址傳過去
605
00:42:28,130 --> 00:42:30,924
-這是第一優先,懂嗎?
-遵命
606
00:42:32,759 --> 00:42:33,844
嫌犯是誰?
607
00:42:35,804 --> 00:42:36,722
怎麼可能?
608
00:42:37,806 --> 00:42:39,474
進去前先看稿
609
00:42:39,474 --> 00:42:42,311
你不看提詞機念稿會比較自然
610
00:42:42,853 --> 00:42:44,146
我不需要稿子
611
00:42:45,272 --> 00:42:47,024
維克的人現在停用無線電
612
00:42:47,024 --> 00:42:49,943
蘇德蘭和那個女的帶著硬碟在逃
613
00:42:50,527 --> 00:42:52,446
你能不能讓大家相信這個說詞
614
00:42:52,446 --> 00:42:54,823
決定你是進白宮還是進大牢
615
00:43:01,788 --> 00:43:04,374
...表示這起攻擊案沒有目擊證人
616
00:43:04,916 --> 00:43:07,377
馬里蘭州警察局呼籲民眾
617
00:43:07,377 --> 00:43:10,380
針對樊辛柯詹金斯警員昨晚槍擊事件
618
00:43:10,380 --> 00:43:12,841
提供任何破案線索
619
00:43:20,390 --> 00:43:21,308
對不起
620
00:43:22,434 --> 00:43:23,852
你都制住他了...
621
00:43:24,978 --> 00:43:26,605
你不想被迫殺了他...
622
00:43:28,023 --> 00:43:28,940
可是我...
623
00:43:32,527 --> 00:43:34,279
小柯的事我也很抱歉
624
00:43:44,498 --> 00:43:46,500
好,壓住那邊
625
00:43:53,256 --> 00:43:54,091
好了
626
00:44:03,433 --> 00:44:05,143
好,站起來
627
00:44:30,919 --> 00:44:31,837
謝謝...
628
00:44:34,423 --> 00:44:35,465
妳回來救我
629
00:44:38,009 --> 00:44:39,261
我絕對不見死不救
630
00:44:40,721 --> 00:44:42,139
現場轉到白宮
631
00:44:42,139 --> 00:44:45,934
艾希立萊菲副總統召開緊急記者會
632
00:44:46,935 --> 00:44:48,645
各位親愛的美國同胞
633
00:44:49,146 --> 00:44:51,898
我曾經遭遇家庭悲劇
634
00:44:51,898 --> 00:44:53,275
(白宮,華盛頓)
635
00:44:53,400 --> 00:44:56,403
首先是我的妻子,我兩個女兒的母親
636
00:44:56,403 --> 00:44:57,696
癌症過世
637
00:44:58,989 --> 00:45:00,699
接著是我最小的女兒莎拉
638
00:45:01,283 --> 00:45:04,077
年僅三歲就離開了我
639
00:45:05,412 --> 00:45:07,164
但是在漫漫長夜裡
640
00:45:07,164 --> 00:45:09,750
我的小麥和我守護著彼此
641
00:45:09,750 --> 00:45:13,462
誓言要一起迎向黎明的陽光
642
00:45:14,671 --> 00:45:17,799
我要在這個早上向各位疾呼
643
00:45:19,301 --> 00:45:20,510
要求各位
644
00:45:21,303 --> 00:45:23,305
懇請各位
645
00:45:23,930 --> 00:45:27,559
幫我找到僅存的家人
646
00:45:28,935 --> 00:45:32,189
我女兒:麥蒂森葛麗絲萊菲
647
00:45:34,232 --> 00:45:36,735
昨晚遭到綁架
648
00:45:37,235 --> 00:45:38,904
特勤局指出
649
00:45:38,904 --> 00:45:41,615
我女兒失蹤案的嫌犯
650
00:45:42,115 --> 00:45:45,911
叫做彼得蘇德蘭二世
651
00:45:46,495 --> 00:45:48,330
他的照片已經在畫面上
652
00:45:48,330 --> 00:45:51,541
請假設他有武器,非常危險
653
00:45:51,541 --> 00:45:53,585
副總統,我有問題
654
00:48:12,223 --> 00:48:14,768
字幕翻譯:溫鳳祺