1 00:00:06,049 --> 00:00:10,136 ‫- سيدة "هوكينز"؟ كنت أعمل مع زوجك.‬ ‫- عمل على قضية تفجير المترو.‬ 2 00:00:10,136 --> 00:00:13,473 ‫ظن أنّ أحدهم تدخّل في التحقيق الفدرالي.‬ 3 00:00:13,473 --> 00:00:17,602 ‫وجد شيئًا يشير إلى متعاقد حكومي،‬ ‫شركة "تورن لايك" للصناعات.‬ 4 00:00:17,602 --> 00:00:21,064 ‫في اليوم الذي اختفى فيه "جايمي"،‬ ‫كان لديه اجتماع مع الرئيس التنفيذي.‬ 5 00:00:22,398 --> 00:00:23,316 ‫اللعنة.‬ 6 00:00:23,733 --> 00:00:24,942 ‫"سابقًا في (العميل الليلي)..."‬ 7 00:00:24,942 --> 00:00:28,029 ‫كنت آمل أن أحصل على معلومات إضافية‬ ‫عن مهمتك يوم تفجير المترو.‬ 8 00:00:28,029 --> 00:00:30,364 ‫- عليك تقديم طلب رسمي.‬ ‫- أكانت "مادي ريدفيلد"؟‬ 9 00:00:30,364 --> 00:00:34,035 ‫ماذا يفعل في الميدان‬ ‫مع الشاهدة الرئيسية في تحقيق فدرالي؟‬ 10 00:00:34,035 --> 00:00:36,788 ‫يزعم أنه يحقق‬ ‫في تهديد لحياة "مادي ريدفيلد".‬ 11 00:00:36,788 --> 00:00:39,248 ‫- أعيديهما إلى هنا قبل فوات الأوان.‬ ‫- مفهوم.‬ 12 00:00:39,248 --> 00:00:41,375 ‫- نظن أنّ هجومًا آخر سيحدث.‬ ‫- يا إلهي.‬ 13 00:00:41,375 --> 00:00:45,213 ‫تبرّعات الحملة. إن أردت أن تعرف‬ ‫من هم الفاسدون، فعليك أن تتبع المال.‬ 14 00:00:45,963 --> 00:00:48,716 ‫- نائب الرئيس "ريدفيلد".‬ ‫- كان يجب أن نحتفظ بتلك الطفلة.‬ 15 00:00:48,716 --> 00:00:52,303 ‫- هل تريدين الطفلة الآن؟‬ ‫- ربما يمكننا إيجاد طفل آخر لنأخذه.‬ 16 00:00:52,303 --> 00:00:53,429 ‫هذان هما.‬ 17 00:00:57,100 --> 00:01:00,228 ‫هذا خطأ. إن اكتشف أحدهم الأمر،‬ ‫فستتورطين في فضيحة.‬ 18 00:01:00,228 --> 00:01:01,562 ‫يجب ألّا يعرف أحد بالأمر.‬ 19 00:01:01,562 --> 00:01:03,815 ‫يمكنني أن أتخلّص من العملاء.‬ ‫فعلت ذلك من قبل.‬ 20 00:01:03,815 --> 00:01:05,441 ‫"مادي"، هل كل شيء بخير؟‬ 21 00:01:07,068 --> 00:01:08,653 ‫لا، لم تفعلي.‬ 22 00:01:08,653 --> 00:01:10,113 ‫"بادجر" مفقودة. هيا جميعًا.‬ 23 00:01:10,113 --> 00:01:11,322 ‫يا إلهي!‬ 24 00:01:11,322 --> 00:01:13,783 ‫ماذا تفعل؟ قلت لك إنني سأتصل بك حين ننتهي.‬ 25 00:01:13,783 --> 00:01:15,785 ‫- أريد شيئًا آخر.‬ ‫- مهلًا، لماذا؟‬ 26 00:02:03,583 --> 00:02:06,002 {\an8}‫"قبل عامين"‬ 27 00:02:06,002 --> 00:02:07,920 {\an8}‫كان هذا مخيّبًا للآمال.‬ 28 00:02:08,921 --> 00:02:12,216 ‫أليس من الأفضل أن نراه يموت‬ ‫لنتأكد من موته؟‬ 29 00:02:12,216 --> 00:02:14,510 ‫هل كنت تفضّلين شيئًا فوضويًا أكثر لأول مرة؟‬ 30 00:02:14,510 --> 00:02:16,721 ‫لا أعرف، توقّعت المزيد.‬ 31 00:02:17,763 --> 00:02:18,806 ‫حسنًا.‬ 32 00:02:19,557 --> 00:02:20,975 ‫أخبريني كيف كنت ستفعلين ذلك.‬ 33 00:02:21,475 --> 00:02:22,977 ‫هذا يتوقّف على ما فعله.‬ 34 00:02:22,977 --> 00:02:24,604 ‫لا يهم ما فعلوه.‬ 35 00:02:24,604 --> 00:02:26,898 ‫فنحن لا نصدر الأحكام، بل ننفّذها.‬ 36 00:02:30,693 --> 00:02:33,571 ‫سيكون هناك ما تلمسه وتشعر به.‬ 37 00:02:33,571 --> 00:02:34,780 ‫دماء.‬ 38 00:02:36,365 --> 00:02:39,785 ‫الدماء فوضوية. يستغرق تنظيفها وقتًا.‬ 39 00:02:39,785 --> 00:02:41,495 ‫أجل، لكن أقلّه سنكون واثقين.‬ 40 00:02:41,495 --> 00:02:42,663 ‫أنا واثق.‬ 41 00:02:44,582 --> 00:02:45,625 ‫أنا واثق.‬ 42 00:02:53,966 --> 00:02:55,760 ‫كان سيكون له معنى أكبر.‬ 43 00:02:57,428 --> 00:02:58,512 ‫هل أنت على ما يُرام؟‬ 44 00:02:59,430 --> 00:03:00,806 ‫هل كان هذا مبالغًا فيه؟‬ 45 00:03:01,974 --> 00:03:03,517 ‫ربما لم يكن عليّ إحضار...‬ 46 00:03:14,278 --> 00:03:15,571 ‫علّمني أكثر.‬ 47 00:03:17,448 --> 00:03:18,699 ‫علّمني كل شيء.‬ 48 00:03:26,499 --> 00:03:28,125 ‫يجب أن ترميه.‬ 49 00:03:29,210 --> 00:03:32,004 ‫هذا دليل. إنه ملكه.‬ 50 00:03:32,964 --> 00:03:34,507 ‫إنه ملكنا.‬ 51 00:03:37,510 --> 00:03:40,930 ‫إنه ملك لنا بالكامل الآن.‬ 52 00:04:05,496 --> 00:04:08,874 ‫"العميل الليلي"‬ 53 00:04:11,794 --> 00:04:14,130 ‫"نظام تحديد المواقع"‬ 54 00:04:14,130 --> 00:04:15,631 ‫لماذا عليّ القيادة ببطء؟‬ 55 00:04:16,966 --> 00:04:18,926 ‫لأنه الحد الأقصى للسرعة.‬ 56 00:04:18,926 --> 00:04:20,344 ‫أجل، لكنهما يسبقاننا.‬ 57 00:04:20,344 --> 00:04:22,138 ‫لا، نحن نلاحقهما.‬ 58 00:04:22,805 --> 00:04:27,018 ‫يبعدان ثلاثة كيلومترات عن البيت الأبيض‬ ‫وعلينا التأكد من بقائهما على هذا الدرب.‬ 59 00:04:27,018 --> 00:04:29,520 ‫نعمل مرافقين الآن. رائع.‬ 60 00:04:29,520 --> 00:04:31,647 ‫حتى تتغيّر الأوامر، أجل.‬ 61 00:04:33,399 --> 00:04:36,152 ‫أسوأ مطاردة سيارات على الإطلاق.‬ 62 00:04:37,987 --> 00:04:40,197 ‫لا تبدأ بالمفجّر ولا بنائب الرئيس.‬ 63 00:04:40,197 --> 00:04:42,033 ‫يجب أن نبدأ بما نعرفه يقينًا،‬ 64 00:04:42,033 --> 00:04:44,785 ‫وهو الخاتم و"تورن لايك" و"ويك".‬ 65 00:04:44,785 --> 00:04:47,788 ‫لنر رد فعل "ترافرس"‬ ‫قبل مشاركة ما نعرفه عن "ريدفيلد".‬ 66 00:04:50,416 --> 00:04:52,960 ‫- كان عليك الانعطاف يمينًا.‬ ‫- لن آخذك إلى هناك.‬ 67 00:04:52,960 --> 00:04:54,337 ‫إلى البيت الأبيض؟ لم لا؟‬ 68 00:04:54,337 --> 00:04:56,756 ‫لنفترض أنّ نائب الرئيس‬ ‫هو المسؤول عن كل هذا.‬ 69 00:04:56,756 --> 00:05:00,301 ‫لا يملك صلاحية سحب عملاء الخدمة السرّية‬ ‫الذين أوكلوا بحمايتك في الفندق.‬ 70 00:05:00,301 --> 00:05:03,346 ‫هذا يعني‬ ‫أنّ شخصًا آخر في البيت الأبيض يعمل معه.‬ 71 00:05:03,346 --> 00:05:05,848 ‫إن دخلنا كلانا مع محرّك الأقراص، فعندئذ...‬ 72 00:05:05,848 --> 00:05:07,641 ‫- سيفشل نظامنا بأكمله.‬ ‫- بالضبط.‬ 73 00:05:07,641 --> 00:05:09,769 ‫لذا سأطلع الرئيسة على ما عرفناه.‬ 74 00:05:10,269 --> 00:05:13,606 ‫بعد ذلك، ستوفّر لنا الحماية وسآتي لإحضارك.‬ 75 00:05:15,149 --> 00:05:18,152 ‫لكن لا داعي للقلق.‬ ‫فأنا آخذك إلى مكان آمن. ستكونين بخير.‬ 76 00:05:18,152 --> 00:05:19,737 ‫لست قلقة عليّ.‬ 77 00:05:27,036 --> 00:05:28,204 ‫هل يتبعنا أحد؟‬ 78 00:05:28,954 --> 00:05:30,122 ‫نوشك على معرفة ذلك.‬ 79 00:05:35,586 --> 00:05:37,088 ‫انعطفي يمينًا عند تلك الإشارة.‬ 80 00:05:38,255 --> 00:05:40,091 ‫افعلي ذلك. شغّلي الضوء الوامض.‬ 81 00:05:47,556 --> 00:05:49,016 ‫- هل أنت مسرور؟‬ ‫- لا.‬ 82 00:05:49,016 --> 00:05:51,769 ‫سيبحثان عن هذه السيارة.‬ ‫نحتاج إلى واحدة جديدة.‬ 83 00:05:51,769 --> 00:05:53,145 ‫هل كان إنذارًا خاطئًا؟‬ 84 00:05:53,145 --> 00:05:54,480 ‫على الأرجح.‬ 85 00:05:56,315 --> 00:05:57,733 ‫"إيلاي"، تولّ كاميرات المرور.‬ 86 00:05:57,733 --> 00:06:01,612 ‫"جيف"، ابدأ باستجواب الجيران والأصدقاء.‬ ‫وأبلغاني بأيّ معلومة ذات صلة بالقضية.‬ 87 00:06:02,530 --> 00:06:05,491 ‫راقب العملاء الفدراليين.‬ ‫هذا المكان مغلق حتى وصول "ألمورا".‬ 88 00:06:05,491 --> 00:06:07,368 ‫لا تسمح بدخول من لا ضرورة لدخوله.‬ 89 00:06:11,122 --> 00:06:12,206 ‫هل وجدت شيئًا؟‬ 90 00:06:12,206 --> 00:06:14,959 ‫لا سلاح ولا أثر لدخول أحد قسرًا غيرنا.‬ 91 00:06:14,959 --> 00:06:18,671 ‫سيحلّل مكتب التحقيقات الفدرالي أيّ حمض نووي‬ ‫وقد يجدون تطابقًا.‬ 92 00:06:19,171 --> 00:06:20,131 ‫لكن "مادي"...‬ 93 00:06:20,131 --> 00:06:23,676 ‫لا تستطيع "مادي" انتظار محبّي العلوم‬ ‫حتى يُخرجوا أنابيب الاختبار.‬ 94 00:06:25,094 --> 00:06:26,011 ‫تعال معي.‬ 95 00:06:35,229 --> 00:06:37,148 ‫الوقت متأخر. ما الخطب؟‬ 96 00:06:37,148 --> 00:06:40,276 ‫آسف يا سيدي نائب الرئيس،‬ ‫لكنّ الأمر متعلق بـ"مادي".‬ 97 00:06:43,112 --> 00:06:44,405 ‫ماذا فعلت هذه المرة؟‬ 98 00:06:45,030 --> 00:06:46,532 ‫نظن أنها اختُطفت.‬ 99 00:06:48,409 --> 00:06:49,326 ‫ماذا؟‬ 100 00:06:49,326 --> 00:06:52,204 ‫هربت من عملاء الحماية في مناسبة مدرسية،‬ 101 00:06:52,204 --> 00:06:54,874 ‫ولدينا نظرية بأنها...‬ 102 00:06:54,874 --> 00:06:58,043 ‫أنها خطّطت للقاء عاطفي.‬ 103 00:07:00,379 --> 00:07:03,048 ‫يبدو أنها هربت ببساطة.‬ 104 00:07:04,341 --> 00:07:05,968 ‫فعلت هذا من قبل.‬ 105 00:07:07,011 --> 00:07:09,430 ‫سأتحدث إليها مجددًا.‬ 106 00:07:09,430 --> 00:07:12,224 ‫سيدي نائب الرئيس،‬ ‫وجدنا فستانها وزر الذعر خاصتها‬ 107 00:07:12,224 --> 00:07:14,393 ‫داخل منزل أستاذ الفنون،‬ 108 00:07:14,977 --> 00:07:16,437 ‫بجانب جثته.‬ 109 00:07:26,155 --> 00:07:28,240 ‫لستما رفيقتي بالتأكيد.‬ 110 00:07:28,240 --> 00:07:30,242 ‫أجل، أكره أن أخيّب أملك، لكن،‬ 111 00:07:30,743 --> 00:07:32,453 ‫أريدك أن تلغي الموعد. أسدني خدمة.‬ 112 00:07:32,453 --> 00:07:34,788 ‫هذا ليس تعويضًا‬ ‫عن مساعدتك لي في تحريك الأريكة.‬ 113 00:07:34,788 --> 00:07:35,789 ‫أعرف.‬ 114 00:07:35,789 --> 00:07:38,626 ‫بحقك يا رجل،‬ ‫ستأتي فتاة بعد انتهاء مناوبتها.‬ 115 00:07:38,626 --> 00:07:40,127 ‫أعددت وصفة لـ"إينا غارتن".‬ 116 00:07:40,127 --> 00:07:42,880 ‫الرائحة مذهلة، لكنك تذكر "روز"، صحيح؟‬ 117 00:07:43,589 --> 00:07:46,967 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أريدك أن تبقى برفقتها لبضع ساعات.‬ 118 00:07:48,594 --> 00:07:49,678 ‫"سيسكو"،‬ 119 00:07:49,678 --> 00:07:50,804 ‫أرجوك.‬ 120 00:07:52,348 --> 00:07:53,432 ‫نبيذ أحمر أم أبيض؟‬ 121 00:07:53,432 --> 00:07:55,226 ‫ماء فقط، شكرًا لك.‬ 122 00:07:55,226 --> 00:07:56,185 ‫حسنًا.‬ 123 00:07:56,185 --> 00:07:59,063 ‫- صدقًا، أنت مذهل.‬ ‫- أجل.‬ 124 00:08:01,398 --> 00:08:03,442 ‫- هل سيارتك معك؟‬ ‫- لا، إنها في الورشة.‬ 125 00:08:03,442 --> 00:08:06,529 ‫إذًا، سأترك سيارتنا في المرأب‬ ‫في حال احتجتما إلى المغادرة.‬ 126 00:08:07,530 --> 00:08:08,531 ‫الموقف رقم 18.‬ 127 00:08:09,406 --> 00:08:11,992 ‫مرحبًا يا "ليزا". لديّ خبر سيئ.‬ 128 00:08:12,993 --> 00:08:14,787 ‫أجل، حصل أمر جنوني.‬ 129 00:08:14,787 --> 00:08:18,082 ‫يمكنك الوثوق بـ"سيسكو"، اتفقنا؟‬ ‫لكن لا تخبريه بشيء.‬ 130 00:08:18,082 --> 00:08:19,625 ‫فهذا أكثر أمانًا لك وله.‬ 131 00:08:19,625 --> 00:08:22,086 ‫وفي حال حدث شيء ما،‬ ‫سيأخذك إلى مكان اللقاء.‬ 132 00:08:22,086 --> 00:08:24,797 ‫- هل تتذكّرين مكانه؟‬ ‫- رصيف الصيد.‬ 133 00:08:24,797 --> 00:08:25,923 ‫سأكون على ما يُرام.‬ 134 00:08:26,465 --> 00:08:28,008 ‫حدّدت أهم الأجزاء.‬ 135 00:08:28,008 --> 00:08:30,761 ‫رؤية المعلومات مكتوبة‬ ‫قد تساعد "فار" والرئيسة.‬ 136 00:08:31,303 --> 00:08:32,221 ‫رائع.‬ 137 00:08:33,722 --> 00:08:34,974 ‫كن حذرًا.‬ 138 00:08:36,350 --> 00:08:37,184 ‫أجل.‬ 139 00:08:42,565 --> 00:08:45,442 ‫من حسن حظكما‬ ‫أنها أعطتني فرصة ثانية الأسبوع المقبل.‬ 140 00:08:45,442 --> 00:08:47,444 ‫يسرّني ذلك. عليّ الرحيل.‬ 141 00:08:52,658 --> 00:08:55,869 ‫اعتن بها من فضلك.‬ 142 00:08:55,869 --> 00:08:57,288 ‫أجل، لك ذلك.‬ 143 00:08:58,080 --> 00:08:59,665 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 144 00:08:59,665 --> 00:09:00,874 ‫شكرًا لك.‬ 145 00:09:01,500 --> 00:09:02,418 ‫أجل.‬ 146 00:09:09,216 --> 00:09:11,844 ‫- هل سبق أن تحدثت إلى هذا الأستاذ؟‬ ‫- بضع مرات، طبعًا.‬ 147 00:09:11,844 --> 00:09:14,638 ‫لكنني لم ألحظ ما تشعر به تجاهه.‬ 148 00:09:14,638 --> 00:09:16,974 ‫- ربما علاقتهما جنسية محضة.‬ ‫- لا.‬ 149 00:09:16,974 --> 00:09:20,936 ‫كانت متوترة جدًا عند اختيار ذلك الثوب‬ ‫وكأنها ضعيفة.‬ 150 00:09:20,936 --> 00:09:21,979 ‫- لا.‬ ‫- كان عليّ...‬ 151 00:09:21,979 --> 00:09:25,149 ‫لا تبدئي بالافتراض، فهذه لعبة خاسرة.‬ 152 00:09:26,317 --> 00:09:28,527 ‫- هل تبدو لك مثل "مادي"؟‬ ‫- أجل.‬ 153 00:09:29,528 --> 00:09:31,488 ‫كان يخطط لهذا طوال الوقت.‬ 154 00:09:32,031 --> 00:09:35,492 ‫- كان يستدرجها وأنا لم...‬ ‫- لا، هي كذبت عليك.‬ 155 00:09:36,368 --> 00:09:37,411 ‫لقد هربت‬ 156 00:09:37,995 --> 00:09:40,122 ‫من دون أن تهتم بتأثير ذلك عليك.‬ 157 00:09:40,914 --> 00:09:41,832 ‫لا يتعلق الأمر بي.‬ 158 00:09:41,832 --> 00:09:44,084 ‫لو كانت تحترمك بمقدار نصف ما تحترمينها...‬ 159 00:09:44,084 --> 00:09:46,337 ‫لن أُجري هذه المحادثة.‬ 160 00:09:46,337 --> 00:09:49,256 ‫ليس عليك كبت الأمور بداخلك‬ ‫لتكوني بارعة في هذه الوظيفة.‬ 161 00:09:49,256 --> 00:09:52,968 ‫يُستحسن أن تشاركيها مع شريكك. ثقي بي.‬ 162 00:09:52,968 --> 00:09:55,387 ‫تعلّمت هذا بالطريقة الصعبة.‬ 163 00:09:57,181 --> 00:10:00,976 ‫لكنها قصة أخرى لوقت آخر.‬ 164 00:10:03,979 --> 00:10:06,774 ‫شكرًا، لكنني لا أحتاج إلى خطاب تحفيزي.‬ 165 00:10:06,774 --> 00:10:08,275 ‫أحتاج فقط إلى العثور عليها.‬ 166 00:10:11,904 --> 00:10:15,199 ‫هذا الرجل في كل مكان.‬ 167 00:10:16,742 --> 00:10:18,869 ‫رأيت هذا الوجه للتو.‬ 168 00:10:22,081 --> 00:10:22,998 ‫أجل.‬ 169 00:10:25,084 --> 00:10:25,959 ‫انظري.‬ 170 00:10:26,460 --> 00:10:29,546 ‫- ينظر بعيدًا في الرسومات الأخرى.‬ ‫- كأنه لا يريد أن يراه أحد.‬ 171 00:10:29,546 --> 00:10:31,465 ‫أشك في أنه تموضع لأيّ منها.‬ 172 00:10:31,465 --> 00:10:33,050 ‫رومانسية أم هوس؟‬ 173 00:10:33,050 --> 00:10:34,218 ‫الاختلاف بسيط.‬ 174 00:10:34,218 --> 00:10:36,011 ‫تعلّمت هذا بالطريقة الصعبة.‬ 175 00:10:37,388 --> 00:10:38,389 ‫سأخبرك في وقت آخر.‬ 176 00:10:40,391 --> 00:10:42,643 ‫رأيت هذا النمط من قبل.‬ 177 00:10:43,602 --> 00:10:44,853 ‫في غرفة "مادي".‬ 178 00:10:45,604 --> 00:10:47,481 ‫"كولن" إلى "أرينغتون". "ألمورا" هنا.‬ 179 00:10:47,481 --> 00:10:49,149 ‫يريد تقريرًا على الفور.‬ 180 00:10:53,237 --> 00:10:54,238 ‫سيدي.‬ 181 00:10:54,238 --> 00:10:56,573 ‫أنت مُعفاة من مهامك.‬ ‫عودي إلى منزلك وارتاحي.‬ 182 00:10:56,573 --> 00:10:59,410 ‫- ماذا؟‬ ‫- "مونكس"، أنت المسؤول عن التحقيق الآن.‬ 183 00:10:59,410 --> 00:11:01,036 ‫- ما الوضع؟‬ ‫- هذا فريقي.‬ 184 00:11:01,036 --> 00:11:03,288 ‫- لم يعد كذلك.‬ ‫- حمايتها واجبي.‬ 185 00:11:03,288 --> 00:11:08,252 ‫فُقدت "مادي" تحت رقابتك.‬ ‫ليس هناك شخص لتحميه.‬ 186 00:11:08,252 --> 00:11:09,878 ‫أفهم أنكما مقرّبتان،‬ 187 00:11:09,878 --> 00:11:13,799 ‫لكن لا نريد أن تؤثر المشاعر المجروحة سلبًا‬ ‫على اتخاذ القرار الصائب.‬ 188 00:11:13,799 --> 00:11:16,719 ‫ما أحتاج إليه الآن هو خبرتك.‬ 189 00:11:17,302 --> 00:11:18,178 ‫اذهبي إلى المنزل.‬ 190 00:11:19,138 --> 00:11:23,976 ‫- "إريك"، جد معلومة لبدء التحقيق.‬ ‫- إرسالها إلى المنزل لن يساعدني في ذلك.‬ 191 00:11:23,976 --> 00:11:28,063 ‫في مجال عملنا، هذا أكبر إخفاق ممكن.‬ 192 00:11:28,772 --> 00:11:30,983 ‫كانت المسؤولة.‬ ‫يحتاج "ريدفيلد" إلى من يلومه.‬ 193 00:11:30,983 --> 00:11:32,234 ‫- فليلمني أنا.‬ ‫- "إريك"...‬ 194 00:11:32,234 --> 00:11:34,069 ‫اسمعني رجاءً.‬ 195 00:11:34,069 --> 00:11:36,238 ‫هي تعرف "مادي" حق المعرفة.‬ 196 00:11:36,238 --> 00:11:38,866 ‫تعرف برنامجها بالكامل وحفظت عاداتها غيبًا.‬ 197 00:11:38,866 --> 00:11:42,202 ‫تهتم لأمر الفتاة وهذا أهم شيء حاليًا.‬ 198 00:11:42,202 --> 00:11:44,079 ‫إذًا، هل تغيّر تقييمك؟‬ 199 00:11:47,875 --> 00:11:49,960 ‫لقد تغيّر الوضع.‬ 200 00:11:50,544 --> 00:11:51,503 ‫حسنًا.‬ 201 00:11:52,087 --> 00:11:53,338 ‫تستطيع "أرينغتون" البقاء،‬ 202 00:11:53,338 --> 00:11:54,882 ‫لكنك المسؤول.‬ 203 00:11:55,466 --> 00:11:56,717 ‫جد لي "مادي".‬ 204 00:12:08,812 --> 00:12:09,980 ‫مرحبًا.‬ 205 00:12:21,742 --> 00:12:23,285 ‫حسنًا، كل شيء جيد.‬ 206 00:12:23,869 --> 00:12:25,704 ‫- شكرًا.‬ ‫- على الرحب.‬ 207 00:12:29,458 --> 00:12:30,417 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 208 00:12:30,417 --> 00:12:31,835 ‫طلبت مني مرافقتك إلى أعلى.‬ 209 00:12:31,835 --> 00:12:33,378 ‫حقًا؟ هل تخشى أن أضل الطريق؟‬ 210 00:12:37,341 --> 00:12:39,343 ‫- هل يحصل شيء ما؟‬ ‫- المعتاد.‬ 211 00:12:39,343 --> 00:12:41,929 ‫"فار" منشغلة حاليًا.‬ ‫طلبت أن تنتظر في مكتبها.‬ 212 00:12:48,435 --> 00:12:50,312 ‫أعتذر عن إفساد ليلة موعدك الغرامي.‬ 213 00:12:50,312 --> 00:12:54,566 ‫لا مشكلة. استغرقت شهرين‬ ‫من الدردشة الطريفة على تطبيق "بامبل"‬ 214 00:12:54,566 --> 00:12:56,944 ‫قبل أن توافق أخيرًا على مقابلتي شخصيًا.‬ 215 00:12:57,861 --> 00:13:01,156 ‫ربما سيزيد هذا من الترقّب؟‬ 216 00:13:01,865 --> 00:13:05,118 ‫إلغاء الموعد الأول في آخر لحظة؟‬ ‫يبدو كأنه حساب زائف.‬ 217 00:13:06,578 --> 00:13:08,163 ‫- أنت محق على الأرجح.‬ ‫- أجل.‬ 218 00:13:08,747 --> 00:13:11,124 ‫ألديك صديقة لنخرج في موعد مزدوج‬ ‫معك أنت و"بيتر"؟‬ 219 00:13:12,125 --> 00:13:13,794 ‫أنا و"بيتر" لسنا...‬ 220 00:13:14,753 --> 00:13:16,129 ‫- أجل.‬ ‫- أنا آسف...‬ 221 00:13:16,129 --> 00:13:17,923 ‫إنه يعتني بي فحسب.‬ 222 00:13:18,841 --> 00:13:19,883 ‫إنه رجل صالح.‬ 223 00:13:20,884 --> 00:13:21,802 ‫الأفضل!‬ 224 00:13:23,637 --> 00:13:26,014 ‫أنت الصديق الوحيد الذي ذكره "بيتر"،‬ 225 00:13:26,014 --> 00:13:29,017 ‫ناهيك عن طلب خدمات متعددة منه.‬ 226 00:13:29,017 --> 00:13:31,436 ‫منذ متى تعرفان بعضكما بعضًا؟‬ 227 00:13:32,104 --> 00:13:34,815 ‫كنا زميلي سكن في "كوانتيكو". ألم يخبرك؟‬ 228 00:13:34,815 --> 00:13:36,483 ‫لا أعرفه منذ فترة طويلة.‬ 229 00:13:37,109 --> 00:13:40,195 ‫عداك، سمعت فقط عن والده‬ 230 00:13:40,988 --> 00:13:42,239 ‫و"زوي".‬ 231 00:13:43,657 --> 00:13:48,495 ‫- هذا كل شيء.‬ ‫- في الواقع، لقد أخبرك "بيتر" بالكثير.‬ 232 00:13:48,495 --> 00:13:51,290 ‫لم يخبرني بالكثير عنها.‬ 233 00:13:51,290 --> 00:13:52,958 ‫ليس هناك الكثير ليقوله.‬ 234 00:13:52,958 --> 00:13:55,544 ‫ساءت أمور "بيتر" وهي لم تبق إلى جانبه.‬ 235 00:13:56,336 --> 00:13:59,047 ‫- في السراء والضراء، صحيح؟‬ ‫- بحسب كلام "بيتر"،‬ 236 00:14:00,173 --> 00:14:02,384 ‫بدا أنه صار منغلقًا على نفسه‬ ‫بعد تفجير المترو.‬ 237 00:14:02,926 --> 00:14:04,344 ‫مما صعّب عليها البقاء.‬ 238 00:14:04,344 --> 00:14:09,016 ‫أجل، ليس من النوع‬ ‫الذي يحب إلقاء اللوم على الآخرين.‬ 239 00:14:10,183 --> 00:14:11,184 ‫أعرف ما رأيته.‬ 240 00:14:13,770 --> 00:14:16,106 ‫هل تحتاجين إلى معلومات أخرى عن صديقنا؟‬ 241 00:14:19,109 --> 00:14:22,195 ‫ما قصة "كيفن"؟‬ 242 00:14:24,615 --> 00:14:26,909 ‫فزنا به من مدرّب استعمال الأسلحة النارية.‬ 243 00:14:26,909 --> 00:14:28,994 ‫كان شخصًا قويًا‬ 244 00:14:28,994 --> 00:14:32,497 ‫وكان قاسيًا معنا‬ ‫لأننا لم نكن بارعين بما يكفي طوال الوقت.‬ 245 00:14:32,497 --> 00:14:34,499 ‫لذا راهناه‬ 246 00:14:34,499 --> 00:14:38,837 ‫بأننا قادرين على إنهاء سيناريو افتراضي‬ ‫لمستوى التخرّج من دون أيّ خسائر مدنية،‬ 247 00:14:38,837 --> 00:14:42,174 ‫وقلنا له أن يضع دميته الجالبة للحظ كضمانة.‬ 248 00:14:42,174 --> 00:14:43,342 ‫من تعني؟‬ 249 00:14:43,342 --> 00:14:46,553 ‫نجحنا أنا و"بيتر" في تحقيق ذلك،‬ ‫لذا طالب كلانا بالدمية.‬ 250 00:14:46,553 --> 00:14:50,515 ‫بدأنا نسرقه من بعضنا بعضًا،‬ ‫وأصبح الأمر مقلبًا مستمرًا.‬ 251 00:14:50,515 --> 00:14:53,435 ‫لكن من يملك "كيفن" يحق له التباهي.‬ 252 00:14:53,435 --> 00:14:55,687 ‫- يبدو الأمر صبيانيًا.‬ ‫- إلى أقصى حد.‬ 253 00:14:55,687 --> 00:14:58,148 ‫- ومن أسماه "كيفن"؟‬ ‫- أنا.‬ 254 00:14:58,148 --> 00:14:59,900 ‫وإن أخبرك بخلاف ذلك،‬ 255 00:15:00,651 --> 00:15:02,903 ‫فسنسمح له بالحصول عليه‬ ‫لأننا نعرف مدى حساسيته.‬ 256 00:15:02,903 --> 00:15:03,987 ‫- أعطيني إياه.‬ ‫- لا.‬ 257 00:15:04,655 --> 00:15:05,948 ‫إنه لي الآن.‬ 258 00:15:05,948 --> 00:15:07,407 ‫أحسن "بيتر" تعليمك.‬ 259 00:15:10,619 --> 00:15:11,453 ‫هل تراها؟‬ 260 00:15:12,871 --> 00:15:15,374 ‫لا أرى شيئًا بسبب الستائر.‬ 261 00:15:28,887 --> 00:15:29,972 ‫كنت...‬ 262 00:15:31,139 --> 00:15:32,975 ‫أفكّر فيما قلته.‬ 263 00:15:35,644 --> 00:15:36,728 ‫ما الذي قلته؟‬ 264 00:15:38,730 --> 00:15:39,940 ‫بشأن الطفل.‬ 265 00:15:42,859 --> 00:15:44,069 ‫انس الأمر.‬ 266 00:15:45,112 --> 00:15:47,364 ‫- كانت فكرة غبية.‬ ‫- لا، ليس من أجل العمل.‬ 267 00:15:47,364 --> 00:15:49,616 ‫بل من أجلنا.‬ 268 00:15:52,035 --> 00:15:53,495 ‫لا أفهم.‬ 269 00:15:54,579 --> 00:15:56,790 ‫هذه الحياة...‬ 270 00:15:58,417 --> 00:15:59,501 ‫مليئة بالعنف.‬ 271 00:16:00,002 --> 00:16:02,629 ‫سيكون من اللطيف أن نحظى بشيء مختلف،‬ 272 00:16:02,629 --> 00:16:05,465 ‫وأن ننشئ حياة معًا.‬ 273 00:16:06,883 --> 00:16:09,469 ‫- لدينا حياة معًا.‬ ‫- تعرفين ما أعنيه.‬ 274 00:16:10,178 --> 00:16:12,264 ‫قد يكون هناك أكثر من هذا فحسب.‬ 275 00:16:15,600 --> 00:16:16,935 ‫لا أظن ذلك.‬ 276 00:16:22,315 --> 00:16:23,734 ‫كانت هذه فكرتك.‬ 277 00:16:24,401 --> 00:16:27,612 ‫أن نسرق طفلًا، لا أن ننجب واحدًا.‬ 278 00:16:27,612 --> 00:16:29,072 ‫لا تصغي إليّ.‬ 279 00:16:29,072 --> 00:16:31,783 ‫بالطبع أصغي. لهذا أكلمك عن الأمر.‬ 280 00:16:32,617 --> 00:16:35,704 ‫يجب ألّا يُرزق أمثالنا بالأولاد.‬ 281 00:16:41,626 --> 00:16:42,836 ‫عندما نموت،‬ 282 00:16:45,047 --> 00:16:47,466 ‫قد يبقى جزء منا هنا.‬ 283 00:16:48,467 --> 00:16:50,510 ‫أجل، جزء مضطرب.‬ 284 00:16:51,678 --> 00:16:55,557 ‫لا يمكنك مضاجعتي كما يجب‬ ‫والآن تريد أن تحبّلني؟‬ 285 00:17:04,691 --> 00:17:05,692 ‫أنا آسفة.‬ 286 00:17:05,692 --> 00:17:07,444 ‫لا، أنت محقة.‬ 287 00:17:08,028 --> 00:17:08,945 ‫هذا...‬ 288 00:17:10,822 --> 00:17:11,907 ‫هذا غباء.‬ 289 00:17:21,541 --> 00:17:22,501 ‫هل هذان أنتما؟‬ 290 00:17:23,085 --> 00:17:26,630 ‫أجل، في "كوانتيكو". ليست أفضل لحظاتي.‬ 291 00:17:26,630 --> 00:17:28,006 ‫تبدو سعيدًا.‬ 292 00:17:28,590 --> 00:17:31,384 ‫دورة أساسيات النجاة في المياه‬ ‫كانت شديدة الصعوبة.‬ 293 00:17:32,677 --> 00:17:35,889 ‫أخبرني مسؤول التعيين الفدرالي‬ ‫أنّ كل ما عليّ معرفته هو كيفية الطفو،‬ 294 00:17:35,889 --> 00:17:38,391 ‫لذا ذهبت إلى الدورة غير مستعد.‬ 295 00:17:38,391 --> 00:17:41,603 ‫ظن زملائي الآخرون في الصف أنّ الأمر مضحك،‬ ‫لكن انخفضت رتبتي.‬ 296 00:17:41,603 --> 00:17:45,524 ‫لذا، بدأ "بيتر" يدعوني‬ ‫إلى السباحة الصباحية،‬ 297 00:17:45,524 --> 00:17:49,820 ‫متظاهرًا القيام باللفّات‬ ‫فيما يعلّمني بشكل مبهم كيف لا أغرق.‬ 298 00:17:50,362 --> 00:17:52,405 ‫التُقطت تلك الصورة بعد نجاحي مباشرةً.‬ 299 00:17:52,989 --> 00:17:57,035 ‫انسحبت بعد فترة وجيزة‬ ‫بسبب مشكلات عائلية لن أُضجرك بها. لكن،‬ 300 00:17:57,536 --> 00:17:59,329 ‫حرص "بيتر" دائمًا على بقائنا مقرّبين.‬ 301 00:18:01,581 --> 00:18:05,127 ‫لسألتك كيف التقيتما لو ظننت أنك ستخبرينني.‬ 302 00:18:06,837 --> 00:18:08,004 ‫بالطريقة التقليدية.‬ 303 00:18:08,797 --> 00:18:09,881 ‫اتصلت به.‬ 304 00:18:13,218 --> 00:18:15,637 ‫هل تذكرين علام كان ذلك الشعار؟‬ 305 00:18:16,138 --> 00:18:18,723 ‫قميص أم ملصق؟‬ 306 00:18:18,723 --> 00:18:22,769 ‫لا أعرف. يبدو أنّ مشاعري تجاه "مادي"‬ ‫تشوّش ذاكرتي عن ذلك اليوم.‬ 307 00:18:25,480 --> 00:18:26,565 ‫لم يكن الأمر كذلك.‬ 308 00:18:26,565 --> 00:18:30,152 ‫لم أخضع لرأي مرؤوسي، لذا أخبرت رئيسي.‬ 309 00:18:30,152 --> 00:18:32,154 ‫طلب رأيي في فريقك.‬ 310 00:18:32,154 --> 00:18:35,866 ‫- عرفت أنه سيصغي إليك واستغللت الفرصة.‬ ‫- قلت إنّ الأمر لم يكن كذلك.‬ 311 00:18:36,658 --> 00:18:39,786 ‫وبالمناسبة، لم يستبعدك بسببي.‬ 312 00:18:39,786 --> 00:18:42,080 ‫فُقدت "مادي" تحت رقابتك.‬ 313 00:18:42,080 --> 00:18:43,707 ‫أتظن أنني لا أعرف ذلك؟‬ 314 00:18:52,841 --> 00:18:54,009 ‫حسنًا، اسمعي.‬ 315 00:18:56,094 --> 00:18:59,014 ‫كونهم ألقوا اللوم عليك لا يعني أنه خطؤك.‬ 316 00:19:00,348 --> 00:19:03,518 ‫لا تستطيعين دائمًا إنقاذ من تحمينه من نفسه.‬ 317 00:19:03,518 --> 00:19:06,062 ‫ولا يهمني من هو المسؤول.‬ 318 00:19:06,062 --> 00:19:08,607 ‫كل ما يهم هو العثور على "مادي".‬ 319 00:19:08,607 --> 00:19:12,360 ‫لذا، ما من رئيس هنا، اتفقنا؟‬ 320 00:19:12,986 --> 00:19:14,404 ‫نحن شريكان فحسب.‬ 321 00:19:17,490 --> 00:19:18,408 ‫جيد.‬ 322 00:19:22,287 --> 00:19:24,956 ‫لطالما اهتممت بنفسي و...‬ 323 00:19:26,458 --> 00:19:28,293 ‫وتوقّعت الأسوأ من الآخرين.‬ 324 00:19:30,503 --> 00:19:32,172 ‫رد فعلي تجاهك لم يكن شخصيًا.‬ 325 00:19:32,172 --> 00:19:33,340 ‫أفهم ذلك.‬ 326 00:19:33,882 --> 00:19:35,217 ‫لا تحتاجين إلى مساعدتي.‬ 327 00:19:36,218 --> 00:19:37,344 ‫احتجت إليها الليلة.‬ 328 00:19:39,971 --> 00:19:44,017 ‫إذًا، إن خططت لقضاء ليلة مميزة‬ ‫مع هذا الأستاذ، فمن قد تخبر؟‬ 329 00:19:44,601 --> 00:19:46,853 ‫- أنا.‬ ‫- وإن لم تخبرك حتى؟‬ 330 00:19:52,108 --> 00:19:54,778 ‫- ماذا يوجد فوق؟‬ ‫- أمسكت بها تخبئ شيئًا هنا ذات مرة.‬ 331 00:19:55,570 --> 00:19:57,113 ‫وعدتها بأنني لن أنظر أبدًا.‬ 332 00:20:05,121 --> 00:20:05,956 ‫خذ.‬ 333 00:20:12,045 --> 00:20:14,839 ‫"نيو ليف". هنا رأيت الرمز.‬ 334 00:20:14,839 --> 00:20:16,466 ‫إنه شعارهم.‬ 335 00:20:16,466 --> 00:20:20,595 ‫أخبرتني بأنّ شابًا دعاها لحضور اجتماع،‬ ‫لكنها قررت عدم الذهاب.‬ 336 00:20:21,972 --> 00:20:24,391 ‫"بيه بي". شاب أم أستاذها؟‬ 337 00:20:24,391 --> 00:20:25,934 ‫الأحرف الأولى من اسم الأستاذ.‬ 338 00:20:25,934 --> 00:20:27,269 ‫المنشور لفرع العاصمة،‬ 339 00:20:27,269 --> 00:20:30,272 ‫لكن المنظمة تضغط للعدالة البيئية‬ ‫على مستوى العالم.‬ 340 00:20:30,272 --> 00:20:31,481 ‫مثل "أنقذوا الحيتان"؟‬ 341 00:20:31,481 --> 00:20:34,651 ‫نظموا اعتصامًا‬ ‫في موقع عمل خط أنابيب نفط العام الماضي.‬ 342 00:20:34,651 --> 00:20:36,152 ‫أغلقوه لشهور.‬ 343 00:20:37,779 --> 00:20:39,823 ‫"باولو" هو قائد "نيو ليف" فرع العاصمة.‬ 344 00:20:42,909 --> 00:20:44,244 ‫توقف. تراجع.‬ 345 00:20:45,412 --> 00:20:46,329 ‫"أنقذوا"‬ 346 00:20:48,290 --> 00:20:50,250 ‫هذا الرجل الذي في الخلفية.‬ 347 00:20:55,964 --> 00:20:58,341 ‫وقل له إنني أريد معرفة المستجدات‬ ‫كل نصف ساعة.‬ 348 00:20:58,341 --> 00:20:59,384 ‫حاضر يا سيدتي.‬ 349 00:21:02,721 --> 00:21:04,556 ‫آسفة لأنني أبقيتك منتظرًا لوقت طويل.‬ 350 00:21:04,556 --> 00:21:05,598 ‫أين "روز"؟‬ 351 00:21:05,598 --> 00:21:06,725 ‫إنها بأمان.‬ 352 00:21:07,976 --> 00:21:10,270 ‫هل تعني أنها في الحمّام في آخر الرواق،‬ 353 00:21:10,270 --> 00:21:12,147 ‫أم أنها في مكان لن تخبرني به؟‬ 354 00:21:12,147 --> 00:21:13,648 ‫إنها تنتظرني مع صديقي.‬ 355 00:21:13,648 --> 00:21:16,568 ‫اللعنة يا "بيتر".‬ ‫ظننت أننا انتهينا من لعب هذه الألعاب.‬ 356 00:21:16,568 --> 00:21:18,903 ‫إن حدث أيّ شيء لشاهدتنا أو لمحرّك الأقراص...‬ 357 00:21:18,903 --> 00:21:20,238 ‫"روز" ومحرّك الأقراص بخير.‬ 358 00:21:20,739 --> 00:21:23,033 ‫وعندما تسمعين ما سأخبرك به، ستفهمين.‬ 359 00:21:23,700 --> 00:21:24,743 ‫ما الذي يحدث هنا؟‬ 360 00:21:24,743 --> 00:21:28,163 ‫ليس مرتبطًا بهذا الأمر، لكنه فوضوي مثله.‬ 361 00:21:29,331 --> 00:21:30,707 ‫لننته من هذا أولًا.‬ 362 00:21:31,499 --> 00:21:34,336 ‫طلبت من "فال"‬ ‫التحرّي عن "تورن لايك" بعد حديثنا.‬ 363 00:21:35,462 --> 00:21:37,005 ‫إنها شركة عسكرية خاصة.‬ 364 00:21:37,630 --> 00:21:41,217 ‫يقومون بمعظم أعمالهم في الخارج‬ ‫ويضغطون على كلا الحزبين.‬ 365 00:21:41,217 --> 00:21:45,138 ‫رئيسهم التنفيذي جندي سابق في البحرية‬ ‫صار مقاولًا يُدعى "غوردن ويك". هل سمعت به؟‬ 366 00:21:45,138 --> 00:21:48,308 ‫أجل. نظن أنّ "تورن لايك"‬ ‫هم من دبّروا تفجير المترو.‬ 367 00:21:49,768 --> 00:21:52,103 ‫هل تظن أنّ "ويك" يعمل مع "عمر زدار"؟‬ 368 00:21:52,103 --> 00:21:53,688 ‫لا، نظن أنّ تفجير المترو‬ 369 00:21:53,688 --> 00:21:55,857 ‫كان تضليلًا من تنظيم "تورن لايك"،‬ 370 00:21:55,857 --> 00:21:59,235 ‫ثم استعملوا "زدار" وجبهة الاستقلال الشعبية‬ ‫ككبش محرقة حين فشل ذلك.‬ 371 00:21:59,235 --> 00:22:01,863 ‫- هل هذا كله على محرّك الأقراص؟‬ ‫- ليس فعلًا، لا.‬ 372 00:22:02,447 --> 00:22:05,825 ‫تتبعنا خاتم الختم الخاص بالقاتل‬ ‫إلى عميل ذي صلة بـ"تورن لايك".‬ 373 00:22:06,409 --> 00:22:08,453 ‫واكتشفنا أيضًا أنّ "جايمي هوكينز"‬ 374 00:22:08,453 --> 00:22:10,830 ‫قابل شخصًا من "تورن لايك" يوم مقتله.‬ 375 00:22:10,830 --> 00:22:11,956 ‫ما أدراك بهذا؟‬ 376 00:22:11,956 --> 00:22:13,041 ‫من "سينتيا هوكينز".‬ 377 00:22:13,041 --> 00:22:14,292 ‫هل أزعجت أرملته؟‬ 378 00:22:15,168 --> 00:22:19,339 ‫- "بيتر"!‬ ‫- قالت إنّ "هوكينز" لم يصدّق مسألة "زدار".‬ 379 00:22:19,339 --> 00:22:22,509 ‫- وظن أنّ الأمر لا يقتصر على التفجير.‬ ‫- لا شيء من هذا منطقي.‬ 380 00:22:22,509 --> 00:22:26,304 ‫ما الدافع؟ لماذا يزيّفون هجومًا إرهابيًا‬ ‫ولا ينشرون السبب؟‬ 381 00:22:26,304 --> 00:22:27,889 ‫للتغطية على الهدف الحقيقي.‬ 382 00:22:27,889 --> 00:22:30,016 ‫تشير البيانات على محرّك أقراص آل "كامبل"‬ 383 00:22:30,016 --> 00:22:32,811 ‫إلى أنّ القنبلة‬ ‫كانت مُعدّة لتسبّب انفجارًا أكبر،‬ 384 00:22:32,811 --> 00:22:34,771 ‫وتقتل شخصًا فوق سطح الأرض.‬ 385 00:22:37,857 --> 00:22:41,069 ‫- محاولة اغتيال مخفية في هيئة هجوم إرهابي؟‬ ‫- بالضبط.‬ 386 00:22:41,069 --> 00:22:42,529 ‫وأيًا كان الهدف،‬ 387 00:22:42,529 --> 00:22:45,865 ‫كان بحماية فريق الخدمة السرّية‬ ‫الذي يحمي "مادي ريدفيلد" حاليًا.‬ 388 00:22:45,865 --> 00:22:47,450 ‫لهذا كنت في "جورجتاون" اليوم.‬ 389 00:22:48,076 --> 00:22:50,870 ‫- أتظن أنهم كانوا يستهدفون "مادي ريدفيلد"؟‬ ‫- أجل.‬ 390 00:22:50,870 --> 00:22:54,165 ‫لكن تحدثت إلى "أرينغتون"‬ ‫وقالت إنها لم تكن تحمي "مادي" ذلك اليوم.‬ 391 00:22:54,165 --> 00:22:55,917 ‫أيُعقل أنها كذبت عليك؟‬ 392 00:22:55,917 --> 00:22:56,835 ‫لماذا؟‬ 393 00:22:58,420 --> 00:23:00,046 ‫ما الذي لا أعرفه؟‬ 394 00:23:00,046 --> 00:23:02,382 ‫فُقدت "مادي ريدفيلد" الليلة.‬ 395 00:23:02,382 --> 00:23:04,175 ‫- اختُطفت‬ ‫- ماذا؟‬ 396 00:23:04,175 --> 00:23:06,719 ‫لهذا السبب تعمّ الفوضى المكان.‬ 397 00:23:07,679 --> 00:23:11,182 ‫نحاول عبثًا إيجادها والتوقيت...‬ 398 00:23:11,683 --> 00:23:14,811 ‫أيُعقل أنها كانت الهدف قبل عام؟‬ ‫هل هي "أوسبري"؟‬ 399 00:23:14,811 --> 00:23:15,812 ‫ربما.‬ 400 00:23:16,354 --> 00:23:18,565 ‫- لكن هناك صلة أخرى بـ"ريدفيلد".‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 401 00:23:18,565 --> 00:23:22,152 ‫لما عرف "غوردن ويك" بـ"نايت أكشن"‬ ‫لو لم يخبره عنه أحد في البيت الأبيض.‬ 402 00:23:22,152 --> 00:23:23,403 ‫حسنًا.‬ 403 00:23:23,403 --> 00:23:26,531 ‫من قد يعطيه معلومات مماثلة‬ ‫أفضل من صديق قديم؟‬ 404 00:23:33,079 --> 00:23:34,622 ‫- يا إلهي.‬ ‫- أجل.‬ 405 00:23:35,123 --> 00:23:37,292 ‫- هل تدرك ما تقوله؟‬ ‫- أجل.‬ 406 00:23:37,292 --> 00:23:39,627 ‫لكنني لست قلقًا كثيرًا‬ ‫بشأن ما فعله هؤلاء الناس،‬ 407 00:23:39,627 --> 00:23:41,421 ‫بل قلق جدًا بشأن ما سيفعلونه.‬ 408 00:23:41,421 --> 00:23:43,548 ‫- هجوم ثان؟‬ ‫- أجل.‬ 409 00:23:43,548 --> 00:23:44,507 ‫تبًا.‬ 410 00:23:47,093 --> 00:23:49,053 ‫عليّ إطلاع "ترافرس". يجب أن تكون حاضرًا.‬ 411 00:23:49,053 --> 00:23:49,971 ‫حسنًا.‬ 412 00:23:50,472 --> 00:23:53,600 ‫أعني، نائب الرئيس؟‬ 413 00:23:54,434 --> 00:23:55,685 ‫لديّ شخص مع "روز".‬ 414 00:23:55,685 --> 00:23:58,938 ‫سأطلب منه إحضارها مع محرّك الأقراص،‬ ‫لكن يجب أن يكون الأمر سرّيًا.‬ 415 00:24:01,149 --> 00:24:03,735 ‫- يمكننا إحضارها عبر نفق "روزفلت".‬ ‫- حسنًا.‬ 416 00:24:03,735 --> 00:24:05,945 ‫سأرتّب اجتماعًا مع الرئيسة في أسرع وقت ممكن.‬ 417 00:24:06,863 --> 00:24:09,324 ‫اطلب من صديقك الشرطي‬ ‫أن يُنزلها عند رصيف التحميل.‬ 418 00:24:15,079 --> 00:24:16,080 ‫ماذا؟‬ 419 00:24:16,915 --> 00:24:17,832 ‫لا شيء.‬ 420 00:24:19,000 --> 00:24:19,876 ‫إنّ...‬ 421 00:24:20,418 --> 00:24:22,212 ‫آسف، فقدت التركيز، كانت...‬ 422 00:24:23,254 --> 00:24:25,715 ‫الأيام الماضية عصيبة. لقد نفدت طاقتي.‬ 423 00:24:25,715 --> 00:24:27,342 ‫يكاد الأمر أن ينتهي يا "بيتر".‬ 424 00:24:28,718 --> 00:24:30,011 ‫قمت بعمل رائع.‬ 425 00:24:31,179 --> 00:24:32,347 ‫شكرًا.‬ 426 00:24:32,347 --> 00:24:33,515 ‫أنا فخورة بك.‬ 427 00:24:47,403 --> 00:24:48,821 ‫- "بيتر"؟‬ ‫- "فار" متورّطة.‬ 428 00:24:48,821 --> 00:24:51,908 ‫- ماذا؟ هل أنت واثق؟‬ ‫- هل كل شيء بخير؟‬ 429 00:24:51,908 --> 00:24:53,701 ‫كل ما قالته لي كان كذبًا.‬ 430 00:24:55,370 --> 00:24:57,830 ‫كانت تتكلم وتجاريني، ثم...‬ 431 00:24:59,415 --> 00:25:00,583 ‫هي...‬ 432 00:25:00,583 --> 00:25:02,835 ‫تعلم أنك برفقة شرطي الآن.‬ 433 00:25:03,878 --> 00:25:05,046 ‫إنهما يعرفان.‬ 434 00:25:05,046 --> 00:25:07,215 ‫- ماذا يعرفان؟‬ ‫- بشأنكما أنت و"ريدفيلد".‬ 435 00:25:07,215 --> 00:25:08,716 ‫وبشأن تفجير المترو.‬ 436 00:25:08,716 --> 00:25:10,677 ‫- هذه مشكلة.‬ ‫- هل تظن ذلك؟‬ 437 00:25:10,677 --> 00:25:13,388 ‫هل هذا تقييمك‬ ‫الذي استمددته من تدريب القوّات الخاصة؟‬ 438 00:25:13,388 --> 00:25:15,473 ‫ماذا تريدين أن تفعلي؟‬ 439 00:25:17,016 --> 00:25:18,560 ‫سأعتقل "بيتر".‬ 440 00:25:18,560 --> 00:25:21,771 ‫وسأعزله حتى نجد أفضل طريقة لاستبعاده.‬ 441 00:25:23,648 --> 00:25:24,774 ‫و"روز لاركن"...‬ 442 00:25:27,527 --> 00:25:28,861 ‫سأُعلم فريقي.‬ 443 00:25:28,861 --> 00:25:31,823 ‫سأغلق الخط. تخلّصي من شريحة الهاتف‬ ‫وقابليني عند الرصيف.‬ 444 00:25:31,823 --> 00:25:33,533 ‫مهلًا، كيف ستذهب إلى هناك؟‬ 445 00:25:33,533 --> 00:25:34,742 ‫سأجد حلًا.‬ 446 00:25:34,742 --> 00:25:37,870 ‫أرجوك يا "روز"، اخرجي من هناك فورًا.‬ 447 00:25:37,870 --> 00:25:38,913 ‫حسنًا.‬ 448 00:25:39,455 --> 00:25:40,665 ‫هلًا تخبرينني بما يحدث.‬ 449 00:25:47,714 --> 00:25:48,881 ‫حصلنا على الضوء الأخضر.‬ 450 00:25:54,220 --> 00:25:55,346 ‫تبًا.‬ 451 00:25:59,058 --> 00:26:01,811 ‫لا بأس. ما زال جهاز التعقّب يعمل.‬ 452 00:27:00,203 --> 00:27:01,037 ‫تبًا.‬ 453 00:27:04,290 --> 00:27:05,375 ‫مرحبًا يا "ليام".‬ 454 00:27:05,375 --> 00:27:07,669 ‫"بيتر"، تبدو بحال سيئة.‬ 455 00:27:07,669 --> 00:27:08,670 ‫ما هذا؟‬ 456 00:27:08,670 --> 00:27:10,963 ‫- هذا أعلى من رتبتك.‬ ‫- هل أنت جاد؟ دعني أرى.‬ 457 00:27:13,007 --> 00:27:15,218 ‫- تبًا.‬ ‫- ما خطبك؟‬ 458 00:27:15,218 --> 00:27:18,054 ‫أنا آسف. كانت مزحة. هل تحتاج إلى مساعدة؟‬ 459 00:27:18,054 --> 00:27:19,806 ‫- لا، اتركها فحسب.‬ ‫- حسنًا.‬ 460 00:27:19,806 --> 00:27:21,099 ‫عجبًا.‬ 461 00:27:26,145 --> 00:27:28,856 ‫نعم يا سيدي. سآخذها إليك على الفور.‬ 462 00:27:31,776 --> 00:27:33,444 ‫- "ساذرلاند".‬ ‫- ها هو ذا.‬ 463 00:27:33,444 --> 00:27:34,570 ‫وجدت "ساذرلاند".‬ 464 00:27:49,419 --> 00:27:51,546 ‫- اذهبا من هناك. "إيدي"، تعال معي.‬ ‫- حاضر.‬ 465 00:27:51,546 --> 00:27:52,630 ‫هيا!‬ 466 00:28:02,640 --> 00:28:03,683 ‫تبًا.‬ 467 00:28:13,776 --> 00:28:14,944 ‫ابحث في غرفة التخزين.‬ 468 00:28:14,944 --> 00:28:16,070 ‫تبًا.‬ 469 00:28:38,468 --> 00:28:39,677 ‫تفقّد الباب.‬ 470 00:29:00,656 --> 00:29:02,450 ‫هل تظن أنه يعرف بأمر الأنفاق؟‬ 471 00:29:07,246 --> 00:29:09,165 ‫المكان خال. المدخل آمن.‬ 472 00:29:09,999 --> 00:29:11,751 ‫سأتفقّد غرفة الخادم.‬ 473 00:29:11,751 --> 00:29:13,878 ‫تفقّد شارع "إتش"، تحسبًا.‬ 474 00:29:37,610 --> 00:29:39,237 ‫كيف يبدو هذان القاتلان؟‬ 475 00:29:39,237 --> 00:29:41,739 ‫- لماذا؟‬ ‫- هذه السيارة تقترب منا كثيرًا.‬ 476 00:29:45,493 --> 00:29:46,577 ‫أجل، هذان هما.‬ 477 00:30:32,123 --> 00:30:33,040 ‫تمسكي!‬ 478 00:30:48,389 --> 00:30:51,392 ‫"نظام تحديد المواقع"‬ 479 00:30:53,311 --> 00:30:55,271 ‫"واتس" إلى القيادة، النفق خال.‬ 480 00:31:22,298 --> 00:31:23,549 ‫أظن أننا هربنا منهما.‬ 481 00:31:25,426 --> 00:31:26,928 ‫كيف يستمرّان في إيجادي؟‬ 482 00:31:26,928 --> 00:31:29,639 ‫يتعقّبانك بطريقة ما. بسبب هذه السيارة ربما؟‬ 483 00:31:30,681 --> 00:31:32,642 ‫حسنًا، ماذا سنفعل؟‬ 484 00:31:33,809 --> 00:31:34,977 ‫سأُنزلك.‬ 485 00:31:34,977 --> 00:31:37,647 ‫- أين؟‬ ‫- سأسلك المنعطف التالي، اقفزي من السيارة.‬ 486 00:31:37,647 --> 00:31:41,400 ‫اركضي إلى منتزه "فاوندري برانش"‬ ‫واذهبي إلى الرصيف. ستصلين أسرع سيرًا. ‬ 487 00:31:41,400 --> 00:31:43,569 ‫إن أحسنا فعل ذلك، فلن يدركا أنك لست معي.‬ 488 00:31:43,569 --> 00:31:44,737 ‫وماذا عنك؟‬ 489 00:31:44,737 --> 00:31:46,948 ‫سأطلب الدعم وأستدرجهما بعيدًا عنك.‬ 490 00:31:46,948 --> 00:31:47,990 ‫هل أنت واثق؟‬ 491 00:31:48,866 --> 00:31:49,825 ‫طبعًا.‬ 492 00:32:03,464 --> 00:32:04,507 ‫هيا! اهربي!‬ 493 00:32:07,176 --> 00:32:08,135 ‫شكرًا.‬ 494 00:32:15,518 --> 00:32:16,394 ‫توقفي.‬ 495 00:32:16,978 --> 00:32:19,021 ‫- ماذا؟‬ ‫- لقد ترجّلت.‬ 496 00:33:12,283 --> 00:33:13,784 ‫الطوارئ، ما هي حالتك الطارئة؟‬ 497 00:33:13,784 --> 00:33:16,370 ‫أنا شرطي ولاية "ماريلاند"‬ ‫"فرانسيسكو جنكينز".‬ 498 00:33:16,370 --> 00:33:20,624 ‫هناك معتديان يحاولان قتلي أنا وصديقتي.‬ ‫أحتاج إلى وحدات دورية...‬ 499 00:34:06,003 --> 00:34:07,421 ‫تعالي.‬ 500 00:34:41,664 --> 00:34:43,082 ‫"روز"، اهربي من هنا.‬ 501 00:35:36,177 --> 00:35:38,220 ‫أمسكت به يا "روز"، اذهبي واتصلي بالشرطة.‬ 502 00:35:38,804 --> 00:35:41,140 ‫- ضع يديك على الأرض!‬ ‫- حسنًا.‬ 503 00:35:41,140 --> 00:35:43,934 ‫قتل عمي وعمتي! أطلق النار عليه!‬ 504 00:35:43,934 --> 00:35:46,145 ‫ليس القرار بيدنا يا "روز". لا أستطيع.‬ 505 00:35:46,145 --> 00:35:47,855 ‫صديقتك "لورنا"،‬ 506 00:35:48,772 --> 00:35:49,982 ‫لقد أظهرت شجاعة.‬ 507 00:35:51,358 --> 00:35:53,027 ‫- قاتلت "لورنا".‬ ‫- اصمت!‬ 508 00:35:53,027 --> 00:35:54,570 ‫لكن عمتك...‬ 509 00:35:56,780 --> 00:35:58,324 ‫كانت تتوسّل في النهاية.‬ 510 00:35:58,324 --> 00:35:59,283 ‫"روز"، لا!‬ 511 00:36:01,243 --> 00:36:02,578 ‫تبًا.‬ 512 00:36:14,340 --> 00:36:15,382 ‫"روز".‬ 513 00:36:51,835 --> 00:36:53,712 ‫"بيتر"، لقد مات.‬ 514 00:36:54,713 --> 00:36:55,798 ‫"بيتر"!‬ 515 00:36:56,924 --> 00:36:57,925 ‫ساعديني.‬ 516 00:37:03,472 --> 00:37:04,974 ‫مهلًا.‬ 517 00:37:04,974 --> 00:37:06,141 ‫تبًا.‬ 518 00:37:06,934 --> 00:37:07,810 ‫"بيتر".‬ 519 00:37:13,274 --> 00:37:14,191 ‫مهلًا.‬ 520 00:37:15,025 --> 00:37:16,485 ‫- خاصرتي.‬ ‫- حسنًا.‬ 521 00:37:32,251 --> 00:37:34,503 ‫سيطلعني "ألمورا" بشأن "مادي" بعد دقيقتين.‬ 522 00:37:34,503 --> 00:37:35,629 ‫ما الأمر إذًا؟‬ 523 00:37:35,629 --> 00:37:37,047 ‫حضر نائب الرئيس يا سيدتي.‬ 524 00:37:37,047 --> 00:37:38,090 ‫شكرًا يا "فال".‬ 525 00:37:40,134 --> 00:37:41,510 ‫يتعلق الأمر بابنتك.‬ 526 00:37:43,387 --> 00:37:44,471 ‫هل أنت الفاعلة؟‬ 527 00:37:45,347 --> 00:37:49,184 ‫- هل كان لك علاقة بهذا؟‬ ‫- اخفض صوتك.‬ 528 00:37:51,270 --> 00:37:52,813 ‫لا، بالطبع لا.‬ 529 00:37:56,066 --> 00:37:57,860 ‫لكن يمكننا استغلال ذلك لمصلحتنا.‬ 530 00:37:57,860 --> 00:38:00,154 ‫تريدين استغلال اختطاف "مادي"؟‬ 531 00:38:01,196 --> 00:38:02,239 ‫لفعل ماذا؟‬ 532 00:38:02,239 --> 00:38:05,034 ‫"ساذرلاند" و"لاركن" تلك‬ ‫يعلمان بأمركما أنت و"ويك".‬ 533 00:38:05,034 --> 00:38:06,618 ‫كيف تعرفين هذا؟‬ 534 00:38:13,125 --> 00:38:13,959 ‫تبًا.‬ 535 00:38:14,877 --> 00:38:18,088 ‫- إذًا، ماذا يعرفان عن "زدار"؟‬ ‫- يعرفان ما يكفي.‬ 536 00:38:18,088 --> 00:38:20,215 ‫وأين هو "ساذرلاند" الآن؟‬ 537 00:38:20,215 --> 00:38:21,300 ‫لقد هرب.‬ 538 00:38:21,300 --> 00:38:22,885 ‫يا للهول!‬ 539 00:38:22,885 --> 00:38:24,887 ‫لا أستطيع التعامل مع هذا يا "ديان".‬ 540 00:38:24,887 --> 00:38:28,766 ‫ابنتي مفقودة.‬ ‫هلّا تتولّين هذا الأمر كما وعدت بأن تفعلي.‬ 541 00:38:28,766 --> 00:38:30,476 ‫لنوضح أمرًا واحدًا.‬ 542 00:38:31,018 --> 00:38:34,605 ‫لا يمكنك التسبّب بفوضى‬ ‫وتتوقّع مني أن أنظّفها.‬ 543 00:38:34,605 --> 00:38:36,190 ‫لا تجري الأمور هكذا.‬ 544 00:38:36,190 --> 00:38:37,816 ‫نحتاج إلى وسيلة إلهاء.‬ 545 00:38:37,816 --> 00:38:40,361 ‫"مادي" ليست وسيلة إلهاء.‬ 546 00:38:41,362 --> 00:38:43,030 ‫إنها ابنتي.‬ 547 00:38:43,030 --> 00:38:45,824 ‫التخلّص من هذه الفوضى أهم من ابنتك.‬ 548 00:38:45,824 --> 00:38:47,034 ‫هذا واقع.‬ 549 00:38:47,534 --> 00:38:50,579 ‫أو ربما تفضّل المخاطرة‬ ‫ورؤية كيف سيكون رد فعل الأمّة‬ 550 00:38:50,579 --> 00:38:52,831 ‫عند معرفة حقيقة كل ما فعلته.‬ 551 00:38:52,831 --> 00:38:55,084 ‫- لا تهدديني.‬ ‫- لست أهددك.‬ 552 00:38:55,084 --> 00:38:58,045 ‫أحاول إنقاذك أيها الجاحد.‬ ‫وإن كانت طريقتي لا تروقك،‬ 553 00:38:58,045 --> 00:39:02,424 ‫فربما كان عليك التفكير مليًا‬ ‫قبل أن تقحمني في المسألة بعد حدوثها.‬ 554 00:39:05,969 --> 00:39:09,681 ‫إن لم نستطع إسكات "بيتر"،‬ ‫فربما يمكننا تشويه سمعته.‬ 555 00:39:09,681 --> 00:39:11,016 ‫وقد تساعدنا "مادي".‬ 556 00:39:11,016 --> 00:39:12,476 ‫ما الخطة؟‬ 557 00:39:12,476 --> 00:39:13,936 ‫اذهب لمعرفة آخر المستجدات.‬ 558 00:39:15,270 --> 00:39:17,606 ‫ثم قابلني في الغرفة الخضراء‬ ‫في الجناح الشرقي.‬ 559 00:39:18,357 --> 00:39:19,191 ‫لماذا؟‬ 560 00:39:19,942 --> 00:39:21,652 ‫يجب أن نجهّزك للوقوف أمام الكاميرا.‬ 561 00:40:16,039 --> 00:40:17,082 ‫لا.‬ 562 00:40:19,209 --> 00:40:20,169 ‫لا.‬ 563 00:40:27,676 --> 00:40:29,052 ‫أحبك.‬ 564 00:40:33,307 --> 00:40:34,808 ‫أحبك.‬ 565 00:40:34,808 --> 00:40:37,936 ‫عُد إليّ!‬ 566 00:41:15,182 --> 00:41:16,975 ‫هل قال "سيسكو" إلى أين سيذهب؟‬ 567 00:41:18,227 --> 00:41:21,688 ‫حاول استدراجهما بعيدًا في السيارة، لكن،‬ 568 00:41:22,356 --> 00:41:23,482 ‫لا أعرف.‬ 569 00:41:24,608 --> 00:41:27,152 ‫وكأنهما كانا يعرفان مكاننا بالتحديد.‬ 570 00:41:30,781 --> 00:41:33,283 ‫يوم اصطحبت "فار" لمقابلتك في النزل،‬ 571 00:41:34,743 --> 00:41:38,622 ‫لا بد أنها وضعت جهاز تعقّب‬ ‫أو شيئًا ما على سيارتنا.‬ 572 00:41:41,166 --> 00:41:42,543 ‫لمن هذا القارب؟‬ 573 00:41:44,253 --> 00:41:45,796 ‫إنه لصديق أبي.‬ 574 00:41:46,296 --> 00:41:48,674 ‫لا بد من وجود صندوق مقفل داخل الظلّة.‬ 575 00:41:51,677 --> 00:41:52,553 ‫هذا.‬ 576 00:41:56,431 --> 00:41:57,391 ‫هل تعرف الرمز؟‬ 577 00:41:57,391 --> 00:41:58,684 ‫أجل، إنه 1202.‬ 578 00:42:00,185 --> 00:42:01,228 ‫إنه عيد ميلادي.‬ 579 00:42:02,437 --> 00:42:04,231 ‫يبدو أنه كان يهتم لأمرك.‬ 580 00:42:04,231 --> 00:42:05,857 ‫كان عرّابي.‬ 581 00:42:06,441 --> 00:42:07,609 ‫ساعديني.‬ 582 00:42:08,110 --> 00:42:08,944 ‫حسنًا.‬ 583 00:42:11,488 --> 00:42:14,783 ‫عرض العميل "ريتشاردز"‬ ‫رسم المشتبه فيه على جارة الأستاذ.‬ 584 00:42:14,783 --> 00:42:18,161 ‫رأته هنا طوال أشهر. ظنت أنهما ثنائي.‬ 585 00:42:18,161 --> 00:42:21,707 ‫أحسنت. سيبحث المكتب عن مطابقة‬ ‫للرسومات في برنامج التعرّف على الوجوه.‬ 586 00:42:21,707 --> 00:42:24,126 ‫أريدك أن تتحرى أكثر عن دليل جديد.‬ 587 00:42:24,126 --> 00:42:25,711 ‫ثمة شخص ذو صلة.‬ 588 00:42:25,711 --> 00:42:28,130 ‫سأرسل الاسم والعنوان.‬ 589 00:42:28,130 --> 00:42:30,924 ‫- لهذا الأمر الأولوية الرئيسية، هل فهمت؟‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 590 00:42:32,759 --> 00:42:33,844 ‫من المشتبه فيه؟‬ 591 00:42:35,762 --> 00:42:36,805 ‫مستحيل‬ 592 00:42:37,806 --> 00:42:39,474 ‫اقرأ هذا قبل أن تدخل.‬ 593 00:42:39,474 --> 00:42:42,728 ‫سيبدو الأمر طبيعيًا أكثر‬ ‫إن لم تتلعثم أمام جهاز التلقين.‬ 594 00:42:42,728 --> 00:42:44,146 ‫لا أحتاج إلى نص.‬ 595 00:42:45,272 --> 00:42:47,024 ‫لا تواصل مع جماعة "ويك".‬ 596 00:42:47,024 --> 00:42:49,943 ‫"ساذرلاند" والفتاة في مكان ما في الخارج‬ ‫مع محرّك الأقراص.‬ 597 00:42:50,527 --> 00:42:52,446 ‫قدرتك على إقناع الناس بقصتنا‬ 598 00:42:52,446 --> 00:42:55,240 ‫ستشكّل الفرق بين البيت الأبيض‬ ‫وزنزانة ذات حراسة مشددة.‬ 599 00:43:01,788 --> 00:43:04,791 ‫...إلى تقارير‬ ‫عن عدم وجود شهود عيان على الهجوم.‬ 600 00:43:04,791 --> 00:43:08,503 ‫تطلب شرطة ولاية "ماريلاند" من العامة‬ ‫تقديم أيّ معلومات‬ 601 00:43:08,503 --> 00:43:12,841 ‫بخصوص إطلاق النار البارحة على شرطي الولاية‬ ‫"فرانسيسكو جنكينز".‬ 602 00:43:20,390 --> 00:43:21,433 ‫أنا آسفة.‬ 603 00:43:22,934 --> 00:43:24,019 ‫كنت تمسك به و...‬ 604 00:43:24,978 --> 00:43:26,730 ‫لم يكن عليك أن تفعل ذلك،‬ 605 00:43:28,023 --> 00:43:29,066 ‫لكنني...‬ 606 00:43:32,527 --> 00:43:34,404 ‫ويؤسفني مقتل "سيسكو" أيضًا.‬ 607 00:43:44,498 --> 00:43:46,500 ‫حسنًا. أمسكها هنا.‬ 608 00:43:53,256 --> 00:43:54,257 ‫حسنًا.‬ 609 00:44:03,392 --> 00:44:05,143 ‫حسنًا، انهض.‬ 610 00:44:30,836 --> 00:44:31,920 ‫شكرًا...‬ 611 00:44:34,423 --> 00:44:35,632 ‫على عودتك.‬ 612 00:44:38,009 --> 00:44:39,177 ‫لم أغادر.‬ 613 00:44:40,637 --> 00:44:42,139 ‫والآن، سننتقل إلى البيت الأبيض‬ 614 00:44:42,139 --> 00:44:45,934 ‫لبثّ اجتماع طارئ غير مجدول‬ ‫مع نائب الرئيس "آشلي ريدفيلد".‬ 615 00:44:46,935 --> 00:44:48,478 ‫رفاقي الأمريكيون،‬ 616 00:44:49,146 --> 00:44:51,898 ‫ضربت المأساة عائلتي من قبل.‬ 617 00:44:51,898 --> 00:44:53,358 ‫"البيت الأبيض، (واشنطن)"‬ 618 00:44:53,358 --> 00:44:57,904 ‫أولًا، زوجتي، والدة ابنتيّ، استسلمت للسرطان،‬ 619 00:44:58,989 --> 00:45:00,699 ‫ثم ابنتي الصغرى "سارة"،‬ 620 00:45:01,324 --> 00:45:04,077 ‫أُخذت مني عندما كانت بعمر الثالثة فقط.‬ 621 00:45:05,370 --> 00:45:07,164 ‫لكن في هذه الظلمة،‬ 622 00:45:07,164 --> 00:45:09,750 ‫تشبثنا أنا وابنتي "مادي" بعضنا ببعض،‬ 623 00:45:09,750 --> 00:45:13,587 ‫وأقسمنا على العبور إلى نور الفجر.‬ 624 00:45:14,671 --> 00:45:17,966 ‫أتحدث إليكم مباشرةً هذا الصباح‬ 625 00:45:19,301 --> 00:45:20,510 ‫لأطلب منكم،‬ 626 00:45:21,303 --> 00:45:23,305 ‫لأتوسّل إليكم،‬ 627 00:45:23,930 --> 00:45:27,559 ‫أن تساعدوني في إيجاد ما تبقّى من عائلتي.‬ 628 00:45:28,852 --> 00:45:30,145 ‫ابنتي،‬ 629 00:45:30,145 --> 00:45:32,397 ‫"ماديسون غرايس ريدفيلد"...‬ 630 00:45:34,149 --> 00:45:37,152 ‫قد اختُطفت ليلة أمس.‬ 631 00:45:37,152 --> 00:45:38,904 ‫حددت الخدمة السرّية ‬ 632 00:45:38,904 --> 00:45:41,615 ‫شخصًا ذا صلة باختفاء "مادي".‬ 633 00:45:42,115 --> 00:45:45,911 ‫اسمه "بيتر ساذرلاند" الابن.‬ 634 00:45:46,495 --> 00:45:48,330 ‫صورته ظاهرة على شاشاتكم.‬ 635 00:45:48,330 --> 00:45:51,625 ‫يجب اعتباره مسلحًا وفي غاية الخطورة.‬ 636 00:45:51,625 --> 00:45:53,585 ‫سيدي نائب الرئيس، لديّ سؤال‬ 637 00:48:12,223 --> 00:48:14,768 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬