1 00:00:06,049 --> 00:00:07,258 ‪Rose! 2 00:00:08,259 --> 00:00:11,637 ‪- Bà tìm được kẻ rút đội bảo vệ về chưa? ‪- Hawkins đã hủy đội bảo vệ cô ấy. 3 00:00:11,637 --> 00:00:14,640 ‪Hawkins từng quản lý ‪Emma và Henry Campbell ở FBI? 4 00:00:14,640 --> 00:00:17,560 ‪Có kẻ đã giết Phó Giám đốc của FBI sao? 5 00:00:18,269 --> 00:00:20,021 ‪Ở TẬP TRƯỚC CỦA ‪ĐẶC VỤ ĐÊM 6 00:00:20,021 --> 00:00:22,273 ‪- Tôi sẽ rút Ramirez. ‪- Tôi cần đổi vài ca... 7 00:00:22,273 --> 00:00:24,108 ‪Khỏi. Tôi sẽ cử người thế. Erik Monks. 8 00:00:24,108 --> 00:00:27,779 ‪Sao kẻ đã cứu Tổng thống Mỹ ‪đi bảo vệ con gái Phó Tổng thống? 9 00:00:27,779 --> 00:00:30,490 ‪Chắc đây là cách của họ ‪để từ từ đưa một ông già trở lại. 10 00:00:30,490 --> 00:00:31,866 ‪Buông ra! 11 00:00:32,825 --> 00:00:34,494 ‪- Gì vậy? ‪- Tôi sơ suất. 12 00:00:34,494 --> 00:00:38,039 ‪Mặc kệ anh đã cứu bao nhiêu tổng thống, ‪đội này chả được mắc lỗi. 13 00:00:38,039 --> 00:00:40,291 ‪- Tôi giúp cô tìm gì nhé? ‪- Thuốc. 14 00:00:40,291 --> 00:00:42,877 ‪Tôi biết là anh nghiện, họ ép anh đi cai, 15 00:00:42,877 --> 00:00:47,673 ‪và nếu anh không phải cộng sự cũ của sếp, ‪anh sẽ chả bao giờ được về đội bảo vệ. 16 00:00:47,673 --> 00:00:51,511 ‪Giờ tôi sạch rồi, đó cũng là sự thật. ‪Tôi thử máu tuần hai lần để chứng minh. 17 00:00:51,511 --> 00:00:53,096 ‪Thầy thích điều gì nhất? 18 00:00:54,847 --> 00:00:56,349 ‪Không ai được biết việc này. 19 00:00:56,349 --> 00:00:58,559 ‪Em có thể trốn đặc vụ. Em làm rồi. 20 00:00:59,727 --> 00:01:02,522 ‪- CẦN NHANH HƠN VỚI CON BÉ. ‪- NAY ỔN. SẮP RỒI. VỀ NÓI THÊM. 21 00:01:08,277 --> 00:01:11,280 ‪Tôi nghe dì nói ‪có kẻ không đáng tin ở Nhà Trắng. 22 00:01:11,280 --> 00:01:13,199 ‪- Khi nào xong hết? ‪- Sớm thôi. 23 00:01:13,199 --> 00:01:14,242 ‪Chào ngài. 24 00:01:14,242 --> 00:01:15,743 ‪- Nó ở trong à? ‪- Vâng. 25 00:01:16,619 --> 00:01:17,453 ‪Chào con yêu. 26 00:01:17,453 --> 00:01:22,208 ‪Chỉ có một phụ nữ ngồi ở quán cà phê suốt ‪năm giờ, nhìn ra cửa sổ, nói một mình. 27 00:01:22,208 --> 00:01:24,502 ‪- Cô ấy là Mật vụ. ‪- Sao anh chắc vậy? 28 00:01:24,502 --> 00:01:25,670 ‪Vì tôi biết cô ấy. 29 00:01:25,670 --> 00:01:29,215 ‪Đây không còn là một vụ khủng bố nữa, ‪đây là một vụ ám sát. 30 00:01:40,810 --> 00:01:43,104 ‪Cơ quan Mật vụ Hoa Kỳ 31 00:01:43,104 --> 00:01:46,399 {\an8}‪là cơ quan hành pháp hàng đầu của nước ta. 32 00:01:46,399 --> 00:01:47,358 {\an8}‪BỐN NĂM TRƯỚC 33 00:01:47,358 --> 00:01:51,028 {\an8}‪Chúng ta là ‪cơ quan bảo vệ tốt nhất từng tồn tại. 34 00:01:51,779 --> 00:01:55,032 ‪Chúng ta phải duy trì ‪sứ mệnh không được phép thất bại, 35 00:01:55,575 --> 00:01:59,537 ‪tức là ngoài sự hoàn hảo, ‪ta không trông mong điều gì khác. 36 00:02:00,621 --> 00:02:01,581 ‪Không sai sót. 37 00:02:02,957 --> 00:02:04,709 ‪Sai sót ở Mật vụ 38 00:02:04,709 --> 00:02:08,838 ‪tức là thay đổi ‪toàn bộ tiến trình lịch sử. 39 00:02:09,881 --> 00:02:14,719 ‪May mắn thay, ‪tất cả nam và nữ trước mặt tôi hôm nay 40 00:02:15,386 --> 00:02:17,972 ‪đã chứng tỏ ‪là họ thừa sức làm tốt nhiệm vụ, 41 00:02:18,639 --> 00:02:21,934 ‪và họ đáng nhận được sự tin tưởng 42 00:02:23,311 --> 00:02:24,353 ‪và sự tự tin. 43 00:02:25,730 --> 00:02:28,316 ‪Tôi xin tự hào chào đón 44 00:02:29,025 --> 00:02:32,486 ‪tương lai của Mật vụ Hoa Kỳ. 45 00:02:33,070 --> 00:02:37,658 ‪Chúc mừng, các đặc vụ. ‪Giờ mời đứng dậy để tôi đọc lời tuyên thệ. 46 00:02:38,993 --> 00:02:39,994 ‪Làm tốt lắm. 47 00:02:45,416 --> 00:02:48,085 ‪Ít nhất mẹ cũng nên nhắn con là mẹ sẽ đến. 48 00:02:48,085 --> 00:02:49,420 ‪Và bỏ lỡ cái nhìn đó? 49 00:02:49,420 --> 00:02:51,964 ‪Đến phút chót mẹ mới có thể rời chỗ làm. 50 00:02:51,964 --> 00:02:53,716 ‪Và bố con cũng đã cố, nhưng... 51 00:02:56,344 --> 00:03:00,223 ‪- Nào, con nghĩ gì thì nói đi. ‪- Thực sự con không nghĩ mẹ sẽ tới. 52 00:03:00,223 --> 00:03:04,894 ‪Sau cách ta kết thúc cuộc trò chuyện ‪lần trước. Con biết mẹ chả tin điều này. 53 00:03:04,894 --> 00:03:08,397 ‪Sao mẹ lại muốn con gái mẹ liều mạng 54 00:03:08,397 --> 00:03:10,983 ‪vì một đất nước không quan tâm đến nó? 55 00:03:10,983 --> 00:03:12,235 ‪Con không thấy thế. 56 00:03:12,235 --> 00:03:13,611 ‪Mẹ biết điều đó. 57 00:03:14,820 --> 00:03:18,241 ‪Nhưng mẹ không cần phải tin vào điều này ‪để tin con. 58 00:03:18,824 --> 00:03:23,037 ‪Và nếu có ai đó đủ cứng đầu ‪để khiến thế giới này tốt đẹp hơn, 59 00:03:23,037 --> 00:03:25,122 ‪đó sẽ là con gái mẹ. 60 00:03:26,958 --> 00:03:31,128 ‪Hãy hứa với mẹ là con sẽ không mặc ‪bộ vest này đến Lễ Tạ ơn, 61 00:03:31,128 --> 00:03:33,965 ‪trông như thể con sắp ra lệnh bắt vậy. 62 00:03:35,007 --> 00:03:35,883 ‪Mẹ. 63 00:03:36,467 --> 00:03:39,595 ‪Sao? Con sẽ khiến dì Deborah đau tim mất. 64 00:03:40,596 --> 00:03:41,472 ‪Đã ghi nhận. 65 00:03:43,933 --> 00:03:45,309 ‪Con rất mừng vì mẹ tới. 66 00:03:49,146 --> 00:03:50,648 ‪Mẹ rất tự hào về con, 67 00:03:51,524 --> 00:03:53,109 ‪và bố con cũng vậy. 68 00:04:03,369 --> 00:04:05,997 ‪Họ thật may mắn khi có được con. 69 00:04:06,789 --> 00:04:08,499 ‪Mẹ mong họ nhận ra điều đó. 70 00:04:11,002 --> 00:04:11,836 ‪Sẽ thế mà mẹ. 71 00:04:15,214 --> 00:04:18,384 ‪Đó là cơ hội học các bậc thầy ‪ở nơi họ làm nghệ thuật. 72 00:04:18,384 --> 00:04:21,053 ‪Không đời nào con được vi vu qua Ý 73 00:04:21,053 --> 00:04:22,722 ‪thay vì tập trung vào học. 74 00:04:22,722 --> 00:04:25,057 ‪Nhưng bỏ học đi diễu hành chính trị 75 00:04:25,057 --> 00:04:27,435 ‪để con có thể làm hình nộm thì được ạ? 76 00:04:27,935 --> 00:04:30,521 ‪Có một học kỳ. Mục đích của nó là để học. 77 00:04:30,521 --> 00:04:33,691 ‪Đó là học kỳ nghệ thuật, ‪không phải học hành thực sự. 78 00:04:33,691 --> 00:04:36,736 ‪Nó hợm hĩnh, bố đời. ‪Maddie, trông chẳng ra sao cả. 79 00:04:36,736 --> 00:04:39,447 ‪Con cần nghĩ quyết định của con ‪ảnh hưởng sao đến gia đình. 80 00:04:39,447 --> 00:04:40,448 ‪Ý bố là đến bố? 81 00:04:41,991 --> 00:04:43,367 ‪Tuần tới cô sẽ có lịch. 82 00:04:43,367 --> 00:04:47,204 ‪Maddie sẽ đi Wisconsin với tôi ‪để tham gia chiến dịch của Turner. 83 00:04:47,204 --> 00:04:48,205 ‪Rõ, thưa ngài. 84 00:04:49,915 --> 00:04:53,210 ‪- Ông ấy kìa! ‪- Ngài Phó Tổng thống, xin một tấm nhé? 85 00:04:53,210 --> 00:04:56,047 ‪Chào. Ổn cả mà, để cậu ấy tới. ‪Cho cậu ấy qua. 86 00:04:56,047 --> 00:04:57,173 ‪Maddie, lại đây. 87 00:04:57,173 --> 00:04:59,717 ‪Phó Tổng thống Redfield, hâm mộ ngài lắm. 88 00:05:00,676 --> 00:05:01,927 ‪Ai trước nào? 89 00:05:08,184 --> 00:05:09,810 ‪Không thể tin ông ấy ở đây! 90 00:05:14,940 --> 00:05:17,193 ‪- Chị giúp gì được chứ? ‪- Không. 91 00:05:17,818 --> 00:05:21,822 ‪Ta có thể bịa ra cớ. Bận thi hay gì đó. ‪Nói là em không thể nghỉ học. 92 00:05:22,448 --> 00:05:23,407 ‪Không, em sẽ đi. 93 00:05:25,409 --> 00:05:26,619 ‪Như mọi khi thôi. 94 00:05:30,122 --> 00:05:31,415 ‪Chị chả biết em làm thế nào. 95 00:05:32,291 --> 00:05:33,167 ‪Khúc nào? 96 00:05:35,002 --> 00:05:38,339 ‪Những... Những nụ cười, những cái ôm. 97 00:05:38,339 --> 00:05:40,424 ‪Giây đầu thì luôn khó. 98 00:05:42,843 --> 00:05:44,178 ‪Rồi em quen dần. 99 00:05:44,178 --> 00:05:47,181 ‪Em... kiểu, cuốn theo nó. 100 00:05:47,848 --> 00:05:49,892 ‪Như em đang diễn à? 101 00:05:49,892 --> 00:05:52,937 ‪Không, với em, nó thành thật. 102 00:05:58,901 --> 00:06:00,611 ‪Nghe có vẻ điên rồ, nhưng... 103 00:06:04,240 --> 00:06:05,616 ‪Em thích sự dối trá đó. 104 00:06:10,496 --> 00:06:12,790 ‪Em luôn ước bố em là người như vậy. 105 00:06:17,628 --> 00:06:20,714 ‪Arrington, một đặc vụ ở Nhà Trắng ‪muốn gặp chị. 106 00:06:20,714 --> 00:06:23,676 ‪- Về cái gì? ‪- Anh ta bảo chỉ có thể nói với chị. 107 00:06:24,969 --> 00:06:25,928 ‪Được, chờ nhé. 108 00:06:27,012 --> 00:06:30,558 ‪- Xin lỗi, chị ra xem sao. ‪- Ổn mà, em phải chuẩn bị lên lớp. 109 00:06:30,558 --> 00:06:32,810 ‪Gặp em sau 20 phút. Có Jeff ở sảnh. 110 00:06:40,025 --> 00:06:43,028 ‪Đặc vụ Arrington. ‪Cảm ơn vì bớt thì giờ gặp bọn tôi. 111 00:06:43,028 --> 00:06:44,655 ‪Dĩ nhiên rồi. Peter, nhỉ? 112 00:06:44,655 --> 00:06:47,450 ‪Ừ, ta chơi bóng rổ với Tổng thống ‪vài tháng trước. 113 00:06:47,450 --> 00:06:51,871 ‪- Anh là gã cản bà ấy rất thô. ‪- Vâng, tưởng cô còng tay tôi ngay đó chứ. 114 00:06:53,497 --> 00:06:55,541 ‪Này, có chỗ nào tiện nói không? 115 00:06:57,835 --> 00:06:59,962 ‪Mười phút nữa tôi phải về, ‪mà ta có thể đi dạo. 116 00:06:59,962 --> 00:07:00,880 ‪Tốt. 117 00:07:04,550 --> 00:07:06,260 ‪Giờ tôi đang điều tra một vụ, 118 00:07:06,260 --> 00:07:10,723 ‪và mong có thêm thông tin về đội bảo vệ ‪của cô hôm 27 tháng Tư năm ngoái. 119 00:07:11,640 --> 00:07:14,143 ‪- Hôm đó đâu có gì. ‪- Hôm đó có đánh bom tàu điện ngầm. 120 00:07:15,811 --> 00:07:18,689 ‪- Nói hôm đó cô bảo vệ ai được không? ‪- Với đặc vụ FBI? Không. 121 00:07:18,689 --> 00:07:21,901 ‪- Chả có yêu cầu chính thức thì chịu. ‪- Maddie Redfield nhỉ? 122 00:07:22,860 --> 00:07:24,361 ‪- Cô là ai? ‪- Tôi là Rose. 123 00:07:24,361 --> 00:07:27,156 ‪Không phải FBI hay cầu thủ bóng rổ. 124 00:07:27,156 --> 00:07:30,618 ‪Bọn tôi nhận nhiệm vụ đặc biệt ‪từ Diane Farr. Cần thì cứ gọi xác minh. 125 00:07:30,618 --> 00:07:35,539 ‪Bọn tôi có lý do để tin là nếu hôm đó cô ‪bảo vệ Maddie, cô bé có thể đang gặp nguy. 126 00:07:35,539 --> 00:07:38,959 ‪- Ừ, nguy hiểm kiểu gì? ‪- Giờ bọn tôi không rõ chi tiết. 127 00:07:38,959 --> 00:07:41,504 ‪Bọn tôi nghĩ đêm đó có kẻ cố giết cô bé. 128 00:07:41,504 --> 00:07:44,882 ‪Nếu cô nói cô bé có ở đó không, ‪bọn tôi có thể giúp cô. 129 00:07:44,882 --> 00:07:48,219 ‪Tôi đâu thể tiết lộ hoạt động Mật vụ ‪cho cơ quan khác, 130 00:07:48,219 --> 00:07:51,931 ‪đừng nói là thường dân. ‪Anh biết mà. Chánh văn phòng cũng vậy. 131 00:07:51,931 --> 00:07:53,724 ‪Tôi biết là lạ, được chứ? Mà... 132 00:07:53,724 --> 00:07:56,352 ‪Anh cũng hiểu tôi phải báo cáo ‪cuộc trò chuyện này nhỉ? 133 00:07:57,061 --> 00:08:00,022 ‪- Ừ. ‪- Để tôi báo cáo cấp trên. 134 00:08:00,022 --> 00:08:02,233 ‪Nếu được, tôi sẽ chia sẻ mọi thứ. 135 00:08:02,233 --> 00:08:05,152 ‪Cảm ơn cô. Để tôi cho cô số của tôi. 136 00:08:05,152 --> 00:08:08,656 ‪Hãy cứ tin Maddie Redfield ‪đã được bọn tôi đảm bảo an toàn. 137 00:08:08,656 --> 00:08:13,327 ‪Họ cũng nói thế trước khi sát thủ đuổi tôi ‪khỏi khách sạn lúc mặc mỗi áo choàng tắm. 138 00:08:15,246 --> 00:08:16,247 ‪Đừng bận tâm. 139 00:08:16,830 --> 00:08:19,291 ‪- Chỉ tôi đến thư viện nhé? ‪- Hẳn rồi. 140 00:08:19,291 --> 00:08:23,128 ‪Cứ rẽ trái ở kia, đi qua vài ký túc xá, ‪nó sẽ ở ngay trước mặt. 141 00:08:23,128 --> 00:08:24,338 ‪Cảm ơn. 142 00:08:24,338 --> 00:08:25,923 ‪- Ngày tốt lành. ‪- Cảm ơn. 143 00:08:27,424 --> 00:08:30,219 ‪- Thư viện ư? ‪- Ừ, ở thư viện tôi sáng suốt hơn. 144 00:08:31,178 --> 00:08:33,556 ‪Tôi bắt đầu đến đó khi ở nhà chán chết, 145 00:08:33,556 --> 00:08:36,517 ‪và sau đó nó thành nơi tôi muốn trốn đến 146 00:08:36,517 --> 00:08:38,602 ‪thay vì chỉ là nơi trốn tạm. 147 00:08:39,228 --> 00:08:41,897 ‪Tôi tưởng đọc nhiều ‪là có thể vào Stanford. 148 00:08:41,897 --> 00:08:43,983 ‪- Gì, cô học Stanford à? ‪- Không. 149 00:08:44,984 --> 00:08:46,527 ‪Lũ khốn đó đã từ chối tôi. 150 00:08:47,278 --> 00:08:50,155 ‪Tôi học cao đẳng cộng đồng, ‪rồi qua Berkeley. 151 00:08:50,990 --> 00:08:55,077 ‪Hồi lập công ty, tôi đã thuê ‪một lũ có bằng Stanford để đi lấy cà phê. 152 00:08:55,911 --> 00:08:57,162 ‪Nhớ vụ làm sếp à? 153 00:08:57,997 --> 00:08:59,790 ‪Ai nói giờ tôi không làm sếp? 154 00:09:01,792 --> 00:09:07,006 ‪Nếu đặc vụ Arrington xác nhận mục tiêu, ‪ta sẽ tiến gần hơn một bước tới sự thật. 155 00:09:07,006 --> 00:09:09,883 ‪Vậy giả sử đó là Maddie Redfield. 156 00:09:09,883 --> 00:09:10,801 ‪Ừ. 157 00:09:10,801 --> 00:09:12,094 ‪Ai đó ở Nhà Trắng 158 00:09:12,094 --> 00:09:15,014 ‪sẵn sàng phá hủy cả một khu phố ‪để hại cô bé sao. 159 00:09:15,806 --> 00:09:18,892 ‪Ổ cứng đó chả cho ta biết vì sao, ‪hay kẻ chủ mưu. 160 00:09:19,393 --> 00:09:23,063 ‪Nên dù thế nào, ta cũng phải bắt đầu ‪nhìn từ góc độ khác. 161 00:09:24,815 --> 00:09:28,652 ‪Có lẽ giờ đã thấy mặt hung thủ, ‪ta có thể tìm cách nhận dạng hắn. 162 00:09:29,153 --> 00:09:29,987 ‪Bằng cách nào? 163 00:09:31,238 --> 00:09:33,240 ‪Bức ảnh tôi chụp đó? Nhẫn của hắn? 164 00:09:33,991 --> 00:09:38,412 ‪FBI đã xác định là nó từ Nam Tư, ‪mà đến đó thì đi vào ngõ cụt, nên... 165 00:09:39,580 --> 00:09:42,916 ‪Chắc ta lỡ gì đó. ‪Ta có thể về, nghiên cứu, tìm liên hệ? 166 00:09:42,916 --> 00:09:45,586 ‪Giá mà có một nơi toàn sách là sách 167 00:09:45,586 --> 00:09:47,588 ‪và hoàn hảo cho việc nghiên cứu. 168 00:09:49,882 --> 00:09:51,592 ‪Ôi, khoan đã, cái gì đây nhỉ? 169 00:09:55,721 --> 00:09:59,600 ‪- Cậu ta nhắc đến Diane Farr? ‪- Vâng. Nhiệm vụ đặc biệt gì đó. 170 00:10:01,060 --> 00:10:01,894 ‪Được rồi. 171 00:10:04,605 --> 00:10:08,734 ‪Cứ nói Maddie chả liên quan. ‪Gạt tên cô bé ra, mà đừng thêm lời nào. 172 00:10:08,734 --> 00:10:09,652 ‪Rõ. 173 00:10:11,320 --> 00:10:13,364 ‪- Cứ nói đi. Tôi vốn... ‪- Ta cần nói chuyện. 174 00:10:13,364 --> 00:10:14,907 ‪Gọi lại sau nhé. 175 00:10:18,160 --> 00:10:20,079 ‪Sao thế, Ben? Anh có vẻ bực bội. 176 00:10:20,079 --> 00:10:23,540 ‪Sao tổng đài của cô lại lởn vởn ‪ở Georgetown, chất vấn đặc vụ của tôi? 177 00:10:23,540 --> 00:10:24,833 ‪Anh đang nói gì vậy? 178 00:10:24,833 --> 00:10:28,671 ‪Sutherland đã thẩm vấn đặc vụ của tôi, ‪hỏi Maddie Redfield ở đâu vào năm ngoái. 179 00:10:28,671 --> 00:10:30,089 ‪- Vì sao? ‪- Cô nói xem. 180 00:10:30,089 --> 00:10:33,801 ‪- Cậu ta bảo làm nhiệm vụ đặc biệt cho cô. ‪- Tôi chả rõ vì sao Sutherland ở đó. 181 00:10:33,801 --> 00:10:36,428 ‪- Nghe không như vậy. ‪- Như thế nào? 182 00:10:36,428 --> 00:10:41,350 ‪Như cô đang cho điều tra ngoài luồng, ‪và nói thật, nó làm tôi rất khó chịu. 183 00:10:41,350 --> 00:10:44,353 ‪Chà, vậy lại đây để tôi xoa lưng cho anh. 184 00:10:44,353 --> 00:10:47,815 ‪Rồi mời anh biến. ‪Đây là tầm của Tổng thống, chả phải anh. 185 00:10:47,815 --> 00:10:51,485 ‪Nếu có đầu mối, ‪cô phải chia sẻ với tất cả chúng tôi. 186 00:10:51,485 --> 00:10:53,070 ‪Tất cả ai cơ, Ben? 187 00:10:53,696 --> 00:10:56,615 ‪Như tôi biết, Sở Mật vụ đã bị xâm nhập, 188 00:10:56,615 --> 00:10:59,284 ‪Phó Giám đốc của FBI đã chết. 189 00:11:00,077 --> 00:11:03,080 ‪Bọn anh bỏ rơi Rose Larkin ‪ở khách sạn của cô ấy. 190 00:11:03,789 --> 00:11:06,709 ‪Và giờ anh mới bắt đầu để ý ‪thì thích hợp quá nhỉ. 191 00:11:06,709 --> 00:11:08,293 ‪Thích hợp cái con khỉ. 192 00:11:09,253 --> 00:11:13,215 ‪Tôi đã bảo Peter tìm hiểu sự rối ren này. 193 00:11:13,215 --> 00:11:17,386 ‪Trừ khi anh có gì muốn giấu cậu ấy, ‪tôi thấy nó đâu phải việc của anh. 194 00:11:17,386 --> 00:11:21,849 ‪Sutherland biến nó thành việc của tôi ‪khi gợi ý là có kẻ muốn hại Maddie, 195 00:11:21,849 --> 00:11:24,768 ‪mà không đưa ra lý lẽ nào trừ tên của cô. 196 00:11:25,561 --> 00:11:28,063 ‪Tổng thống và Phó Tổng thống đang tới, ‪và tin tôi đi, 197 00:11:28,564 --> 00:11:34,236 ‪họ sẽ muốn biết lý do Sutherland nghĩ vậy. ‪Tôi mà là cô, tôi sẽ nghĩ cách bào chữa 198 00:11:35,154 --> 00:11:35,988 ‪thật nhanh. 199 00:11:51,128 --> 00:11:54,256 ‪Xin lỗi, số máy quý khách vừa gọi ‪không còn hoạt động. 200 00:11:55,132 --> 00:11:59,261 ‪Thứ gần giống nhất cái ấn trên cái nhẫn họ ‪tìm được là quốc huy từ vương quốc Nam Tư, 201 00:11:59,261 --> 00:12:01,805 ‪thứ không tồn tại từ Thế chiến thứ hai. 202 00:12:01,805 --> 00:12:04,683 ‪Cái nhẫn mà biết đâu ‪hắn mua từ một tiệm cầm đồ. 203 00:12:04,683 --> 00:12:06,477 ‪Ừ, nhưng nhìn kỹ hơn đi. 204 00:12:08,771 --> 00:12:10,314 ‪Không hoàn toàn khớp. 205 00:12:10,314 --> 00:12:11,899 ‪Ừ, không chắc chắn được. 206 00:12:11,899 --> 00:12:13,901 ‪Một việc nữa khiến tôi nghĩ mãi. 207 00:12:13,901 --> 00:12:17,696 ‪Khi tất cả nghĩ PIF đánh bom, ‪nó thành một chiến dịch quân sự. 208 00:12:17,696 --> 00:12:21,408 ‪FBI ngưng điều tra nghi phạm, ‪vụ án kết thúc, hết chuyện. 209 00:12:21,408 --> 00:12:23,202 ‪- Và ai ra lệnh đó? ‪- Hawkins. 210 00:12:23,202 --> 00:12:27,956 ‪Có cách nào truy vết ông ta về ‪Nhà Trắng không? Vào máy tính của ông ta? 211 00:12:27,956 --> 00:12:30,334 ‪Chắc ta không tiếp cận nổi đâu. 212 00:12:32,503 --> 00:12:35,506 ‪Mà ông ta có vợ. ‪Ta có thể thử nói chuyện với bà ấy. 213 00:12:36,048 --> 00:12:37,382 ‪Được rồi. Anh làm đi. 214 00:12:37,382 --> 00:12:40,010 ‪- Tôi sẽ tìm hiểu thêm về cái nhẫn. ‪- Không. 215 00:12:40,010 --> 00:12:41,637 ‪Ta ở cạnh nhau, được chứ? 216 00:12:41,637 --> 00:12:44,056 ‪Peter, đây là thư viện. 217 00:12:44,556 --> 00:12:46,725 ‪Ở đây tệ nhất là bị phạt trả muộn. 218 00:12:46,725 --> 00:12:48,560 ‪Có người, có máy quay... 219 00:12:49,561 --> 00:12:51,563 ‪Ở đây vài giờ thì tôi ổn mà. 220 00:12:51,563 --> 00:12:55,692 ‪Rose, làm ơn, cô làm việc này sau nhé? ‪Đi với tôi trước, rồi... 221 00:12:55,692 --> 00:13:00,447 ‪Không phải để bảo vệ, là để tiết kiệm ‪thời gian. Ta sắp hết thời gian rồi. 222 00:13:02,866 --> 00:13:03,700 ‪Thôi được. 223 00:13:06,411 --> 00:13:09,540 ‪Đây là số rác mới của tôi. ‪Tôi vẫn có số của cô, nên... 224 00:13:11,208 --> 00:13:14,294 ‪Gọi cho tôi nhé. ‪Và đừng chỉ khẩn cấp mới gọi, nhé? 225 00:13:14,294 --> 00:13:15,462 ‪- Để... ‪- Để "buôn"? 226 00:13:15,462 --> 00:13:17,381 ‪Không. Cô hiểu ý tôi mà. 227 00:13:17,381 --> 00:13:21,468 ‪- Để "tám"? Để cười à? ‪- Không. Để tôi biết cô ổn. Báo cho tôi. 228 00:13:21,468 --> 00:13:25,305 ‪Và gọi cho tôi nếu ai đó cố bắn anh. ‪Tôi có vài mẹo hay lắm. 229 00:13:25,305 --> 00:13:26,223 ‪- Thật à? ‪- Ừ. 230 00:13:26,223 --> 00:13:30,227 ‪- Cô học được ở Stanford à? ‪- Kệ Stanford. Lũ đó chả xứng với tôi. 231 00:13:30,227 --> 00:13:31,186 ‪Ui. 232 00:13:34,940 --> 00:13:35,774 ‪Xin chào? 233 00:13:35,774 --> 00:13:37,651 ‪- Đặc vụ Sutherland? ‪- Phải. 234 00:13:37,651 --> 00:13:40,195 ‪Tôi được phép báo anh ‪tôi không đi cùng Maddie hôm đó, 235 00:13:40,195 --> 00:13:42,489 ‪và cô bé ‪chả liên quan đến thứ anh điều tra. 236 00:13:42,489 --> 00:13:45,325 ‪Cô được nói cô bảo vệ ai lúc đó không? 237 00:13:45,325 --> 00:13:49,830 ‪Tôi chỉ được phép chia sẻ có vậy. ‪Mọi thứ khác phải qua các kênh chính thức. 238 00:13:50,622 --> 00:13:53,584 ‪Mà nếu anh còn gì để báo ‪về người tôi đang bảo vệ 239 00:13:53,584 --> 00:13:54,626 ‪thì nói ngay đi. 240 00:13:54,626 --> 00:13:59,089 ‪Không, nếu ở cùng cô lúc ở quán cà phê ‪chả phải cô bé, thì ừ, cô bé vô can. 241 00:14:00,215 --> 00:14:01,466 ‪"Quán cà phê" là sao? 242 00:14:02,801 --> 00:14:03,927 ‪Cô biết mà. 243 00:14:04,511 --> 00:14:05,387 ‪Tôi cúp đây. 244 00:14:05,387 --> 00:14:07,848 ‪Cái tên Osprey có nghĩa gì với cô không? 245 00:14:11,435 --> 00:14:12,311 ‪Tạm biệt‪. 246 00:14:17,190 --> 00:14:18,525 ‪Làm tốt lắm mọi người. 247 00:14:18,525 --> 00:14:21,194 ‪Nay còn gì thì vui nốt đi, ‪mai ta gặp nhau. 248 00:14:21,194 --> 00:14:22,988 ‪Cảm ơn, Giáo sư. Mai gặp lại. 249 00:14:57,606 --> 00:14:59,608 ‪Ca của chị còn bao lâu nữa? 250 00:15:00,233 --> 00:15:02,027 ‪Khoảng bốn tiếng. Sao thế? 251 00:15:02,653 --> 00:15:06,865 ‪Em cần một bộ dự triển lãm của Harper. ‪Biết đâu chị có thể giúp em chọn. 252 00:15:06,865 --> 00:15:10,118 ‪Vậy nghĩa là nghỉ ‪lớp Sự phát triển chính trị Mỹ? 253 00:15:10,118 --> 00:15:14,915 ‪Sau chuyến thăm của bố sáng nay, em đủ ‪phát triển chính trị Mỹ cho cả ngày rồi. 254 00:15:14,915 --> 00:15:17,793 ‪Em nghĩ em sẽ đi trị liệu bằng mua sắm. 255 00:15:18,335 --> 00:15:19,878 ‪Ừ, chị sẽ báo với cả đội. 256 00:15:22,839 --> 00:15:26,176 ‪Tôi có năm phút, ‪rồi phải đi họp ngân sách. Sao thế? 257 00:15:26,176 --> 00:15:31,598 ‪Bà Tổng thống, cảm ơn bà đã bớt thì giờ. ‪Hôm nay, đặc vụ FBI Peter Sutherland 258 00:15:31,598 --> 00:15:36,395 ‪đã đến khuôn viên Đại học Georgetown ‪cùng một thường dân, Rose Larkin. 259 00:15:36,979 --> 00:15:39,564 ‪- Tên đó có thể quen... ‪- Tôi biết đó là ai. 260 00:15:39,564 --> 00:15:44,736 ‪Sutherland sao? Cậu ta làm gì ở thực địa ‪với nhân chứng chính của vụ điều tra FBI? 261 00:15:44,736 --> 00:15:49,616 ‪Cậu ta nói Diane Farr ra lệnh điều tra ‪mối đe dọa tới tính mạng Maddie Redfield. 262 00:15:51,201 --> 00:15:53,036 ‪Giải thích được chứ, Diane? 263 00:15:53,036 --> 00:15:56,498 ‪Sau chuyện xảy ra ở khách sạn ‪và vụ sát hại Hawkins, 264 00:15:56,498 --> 00:16:00,335 ‪tôi đã cho người tôi tin tưởng ‪giám sát Rose Larkin. 265 00:16:00,335 --> 00:16:04,464 ‪Vẫn chả giải thích nổi lý do ‪cậu ta đeo bám con gái tôi ở Georgetown. 266 00:16:04,464 --> 00:16:07,884 ‪Tôi không biết vì sao cậu ta ở đó. ‪Cậu ta không nghe máy. 267 00:16:07,884 --> 00:16:10,512 ‪Tôi cứ tưởng cậu ta có mỗi việc nghe máy. 268 00:16:10,512 --> 00:16:13,432 ‪Ý cô là cậu ta vắng không phép? ‪Với nhân chứng? 269 00:16:13,432 --> 00:16:17,519 ‪Bọn tôi hạn chế liên lạc vì lý do an toàn. ‪Tôi không thể liều để ai theo dõi họ. 270 00:16:17,519 --> 00:16:18,937 ‪Thật là lộn xộn. 271 00:16:18,937 --> 00:16:22,983 ‪Bà có muốn Mật vụ ‪bắt Đặc vụ Sutherland ở Georgetown không? 272 00:16:22,983 --> 00:16:24,985 ‪- Hơi quá. ‪- Maddie an toàn chứ? 273 00:16:24,985 --> 00:16:26,153 ‪Có, thưa bà. 274 00:16:26,153 --> 00:16:27,863 ‪Và theo như bọn tôi biết, 275 00:16:27,863 --> 00:16:30,991 ‪Maddie hoàn toàn chả liên quan ‪đến vụ điều tra nào 276 00:16:30,991 --> 00:16:33,910 ‪mà Sutherland đang tiến hành ‪thay cho Diane Farr. 277 00:16:33,910 --> 00:16:37,122 ‪- Mà tôi muốn tự hỏi cậu ta điều đó. ‪- Tôi cũng vậy. 278 00:16:37,122 --> 00:16:40,542 ‪Peter trung thành lắm. Cậu ta sẽ báo cáo. ‪Hết hôm nay tôi sẽ trả lời. 279 00:16:40,542 --> 00:16:42,794 ‪- Bà Tổng thống, tôi chả nghĩ... ‪- Ra ngoài đi. 280 00:16:44,921 --> 00:16:45,756 ‪Luôn và ngay. 281 00:16:59,478 --> 00:17:00,312 ‪Được rồi. 282 00:17:01,938 --> 00:17:04,149 ‪- Thật sự có chuyện gì? ‪- Cậu ấy có manh mối. 283 00:17:04,149 --> 00:17:05,275 ‪Sao cô biết? 284 00:17:05,275 --> 00:17:08,111 ‪Cậu ấy và cô Larkin đang tiếp tục ‪việc của nhà Campbell, 285 00:17:08,111 --> 00:17:10,113 ‪cố kết thúc cuộc điều tra Tác Chiến Đêm. 286 00:17:10,113 --> 00:17:12,115 ‪Nó dẫn họ đến Maddie Redfield? 287 00:17:12,657 --> 00:17:14,201 ‪- Bằng cách nào? ‪- Chịu. 288 00:17:16,703 --> 00:17:17,704 ‪Không đủ tốt. 289 00:17:18,371 --> 00:17:19,498 ‪Họ đang gặp nguy. 290 00:17:21,541 --> 00:17:24,252 ‪- Đưa họ về đây trước khi quá muộn. ‪- Tôi hiểu. 291 00:17:33,929 --> 00:17:34,763 ‪Bà Hawkins. 292 00:17:35,472 --> 00:17:38,433 ‪Tôi là Peter Sutherland. ‪Tôi từng làm với chồng bà. 293 00:17:40,519 --> 00:17:42,562 ‪Tôi rất tiếc về mất mát của bà. 294 00:17:42,562 --> 00:17:44,815 ‪Đó là điều bắt buộc phải nói, nhỉ? 295 00:17:46,358 --> 00:17:50,946 ‪Tôi chỉ hy vọng có thể hỏi bà vài câu ‪về chuyện chồng bà và tôi đã... 296 00:17:52,114 --> 00:17:54,658 ‪Bọn tôi điều tra về nó ‪trước khi ông ấy mất. 297 00:18:00,247 --> 00:18:01,081 ‪Cảm ơn bà. 298 00:18:09,297 --> 00:18:10,632 ‪Bà cũng từng ở FBI à? 299 00:18:10,632 --> 00:18:13,593 ‪Bọn tôi gặp nhau ở đó. ‪Cậu đến để hỏi điều đó ư? 300 00:18:14,511 --> 00:18:17,180 ‪Không. Phó Giám đốc Hawkins và tôi 301 00:18:17,180 --> 00:18:20,684 ‪ở trong một nhóm điều tra ‪về vụ đánh bom tàu điện ngầm 302 00:18:20,684 --> 00:18:23,854 ‪Nghe này, như đã bảo những kẻ khác, ‪tôi chả biết gì. 303 00:18:23,854 --> 00:18:26,857 ‪Jamie không được phép ‪nói về công việc với tôi. 304 00:18:26,857 --> 00:18:29,734 ‪Tôi rời FBI được 20 năm rồi. 305 00:18:30,861 --> 00:18:33,029 ‪Tôi thử làm khi có con. Không hợp. 306 00:18:33,029 --> 00:18:36,324 ‪Tôi hiểu. Chắc bà đã nghe gì đó, ‪có vẻ ít quan trọng. 307 00:18:36,324 --> 00:18:38,577 ‪Hay có thể cho tôi xem ‪thứ gì đó ông ấy để lại. 308 00:18:38,577 --> 00:18:40,203 ‪Cậu nghĩ chuyện gì xảy ra 309 00:18:40,203 --> 00:18:43,165 ‪khi phó giám đốc FBI bị sát hại ‪không rõ lý do? 310 00:18:45,458 --> 00:18:46,376 ‪Để cho cậu xem. 311 00:18:52,799 --> 00:18:57,387 ‪Cục tra hỏi tôi suốt hai ngày. ‪Lục tung nhà bọn tôi. 312 00:18:57,387 --> 00:19:00,098 ‪Họ đã xem hết các hồ sơ, 313 00:19:00,098 --> 00:19:03,768 ‪bàn làm việc, sổ sách của anh ấy. ‪Máy tính của anh ấy, 314 00:19:03,768 --> 00:19:04,686 ‪và của tôi. 315 00:19:06,354 --> 00:19:07,272 ‪Mời cậu. 316 00:19:11,651 --> 00:19:16,114 ‪Sau ba mươi năm phục vụ, ‪anh ấy bị họ đối xử như tội phạm. 317 00:19:16,740 --> 00:19:20,368 ‪- Vâng. Tôi biết cảm giác của bà. ‪- Cậu biết làm sao được. 318 00:19:23,747 --> 00:19:24,748 ‪Thực ra tôi có. 319 00:19:25,749 --> 00:19:27,918 ‪FBI đã khám nhà tôi khi tôi 16 tuổi 320 00:19:27,918 --> 00:19:31,588 ‪vì bố tôi bị tình nghi làm việc gì đó. 321 00:19:31,588 --> 00:19:36,384 ‪Nên tôi hiểu thật dễ để bà cảm thấy ‪chuyện này sẽ qua sau vài ngày. 322 00:19:37,219 --> 00:19:40,639 ‪Thế còn vài tuần, hay vài tháng sau, 323 00:19:40,639 --> 00:19:43,058 ‪khi họ vẫn nói với bà là ông ấy có tội? 324 00:19:43,058 --> 00:19:46,102 ‪Tôi chả quan tâm ai nghĩ gì về chồng tôi. 325 00:19:47,687 --> 00:19:50,523 ‪- Tôi hiểu anh ấy. ‪- Vâng, như tôi hiểu bố tôi. 326 00:19:51,733 --> 00:19:53,318 ‪Rồi vài năm trôi qua. 327 00:19:54,402 --> 00:19:55,403 ‪Năm năm, 328 00:19:56,071 --> 00:19:56,905 ‪sáu năm, 329 00:19:57,906 --> 00:19:58,740 ‪bảy năm. 330 00:19:59,616 --> 00:20:02,285 ‪Và chả có câu trả lời nữa. ‪Chỉ thêm nghi vấn. 331 00:20:02,285 --> 00:20:06,039 ‪Như vì sao ai cũng chắc là ông ấy có tội, ‪khi tôi hiểu ông ấy? 332 00:20:08,375 --> 00:20:09,251 ‪Vâng. 333 00:20:12,295 --> 00:20:14,547 ‪Nó đến mức mà... 334 00:20:18,843 --> 00:20:20,387 ‪thời gian trôi qua đủ lâu, 335 00:20:21,012 --> 00:20:21,888 ‪và bà... 336 00:20:24,015 --> 00:20:25,183 ‪Bà bắt đầu tự hỏi... 337 00:20:26,935 --> 00:20:28,228 ‪Bà bắt đầu suy nghĩ... 338 00:20:31,231 --> 00:20:32,399 ‪"Biết đâu họ đúng?" 339 00:20:34,150 --> 00:20:34,985 ‪Bà biết chứ? 340 00:20:38,571 --> 00:20:44,703 ‪Đột nhiên, việc bảo vệ ký ức ‪về người đã mất không còn dễ vậy nữa. 341 00:20:47,372 --> 00:20:48,581 ‪Vì sự thật là... 342 00:20:51,584 --> 00:20:52,419 ‪bà chỉ... 343 00:20:53,169 --> 00:20:55,380 ‪Năm này qua năm khác, bà tự hỏi: 344 00:20:56,464 --> 00:20:57,841 ‪"Chuyện gì đã xảy ra?" 345 00:21:01,678 --> 00:21:04,055 ‪Nghe này, tôi chả muốn thấy ‪nó xảy ra với người khác. 346 00:21:05,223 --> 00:21:06,349 ‪Sutherland. 347 00:21:08,893 --> 00:21:10,979 ‪- Tôi nghĩ khi nghe tên cậu... ‪- Vâng. 348 00:21:13,231 --> 00:21:15,275 ‪Rất tiếc cậu phải lớn lên với nó. 349 00:21:16,901 --> 00:21:17,736 ‪Nghe này, 350 00:21:19,237 --> 00:21:20,613 ‪chồng bà có thể có tội. 351 00:21:20,613 --> 00:21:23,241 ‪Ông ấy có thể đã bị đồng phạm thủ tiêu. 352 00:21:23,241 --> 00:21:26,828 ‪Hay có lẽ ông ấy ở gần sự thật ‪đến mức phải chết vì nó. 353 00:21:28,455 --> 00:21:30,957 ‪Mà tôi chỉ biết ‪nếu các câu hỏi đó không có câu trả lời, 354 00:21:32,083 --> 00:21:33,793 ‪chuyện sẽ tồi tệ hơn nhiều. 355 00:21:47,724 --> 00:21:49,351 ‪Dĩ nhiên nó phải tối om mà. 356 00:22:15,668 --> 00:22:16,628 ‪CẨM NANG HUY HIỆU HỌC 357 00:23:14,018 --> 00:23:16,354 ‪Nếu cậu làm cùng Jamie ở Nhà Trắng, 358 00:23:16,354 --> 00:23:19,774 ‪cậu hẳn biết rõ hơn tôi ‪về chuyện anh ấy đang làm. 359 00:23:19,774 --> 00:23:20,733 ‪Cảm ơn bà. 360 00:23:22,068 --> 00:23:23,611 ‪Chồng tôi là sao với cậu? 361 00:23:28,199 --> 00:23:31,369 ‪Xin lỗi, tôi đã nói dối. ‪Tôi có làm cùng chồng bà. 362 00:23:31,369 --> 00:23:33,788 ‪Tôi chỉ không nghĩ ông ấy ưa tôi lắm. 363 00:23:34,330 --> 00:23:38,376 ‪Chắc liên quan đến việc ông ấy nghĩ ‪bố tôi phản bội và bị trừng trị. 364 00:23:39,502 --> 00:23:43,006 ‪Nó không có nghĩa là chồng bà không đáng ‪được chứng minh là vô tội, được chứ? 365 00:23:43,006 --> 00:23:46,217 ‪- Cậu được gì? ‪- Người tôi phải bảo vệ đang gặp nguy. 366 00:23:46,217 --> 00:23:49,471 ‪Dù chồng bà đang điều tra gì, ‪nó cũng có liên quan. 367 00:23:49,971 --> 00:23:51,806 ‪Tôi chỉ muốn giữ cô ấy an toàn. 368 00:24:05,570 --> 00:24:07,489 ‪Lúc nãy tôi cũng nói dối. 369 00:24:12,577 --> 00:24:14,454 ‪GIA HUY NHÀ PAVELIĆ 370 00:24:29,177 --> 00:24:30,470 ‪NHÀ PAVELIĆ 371 00:24:31,471 --> 00:24:33,139 ‪PAVELIĆ LÊN ÁN ‪LỜI KÊU GỌI PHỤC HỒI QUÂN CHỦ CỦA THÁI TỬ 372 00:24:38,728 --> 00:24:40,980 ‪Jamie có kể với tôi các vụ anh ấy làm. 373 00:24:41,648 --> 00:24:43,733 ‪Anh ấy bàn ý tưởng với tôi suốt, 374 00:24:43,733 --> 00:24:46,402 ‪và tôn trọng ý kiến của tôi. 375 00:24:47,779 --> 00:24:50,782 ‪Và anh ấy đã làm ‪vụ đánh bom tàu điện ngầm khá lâu. 376 00:24:52,867 --> 00:24:57,705 ‪- Anh ấy đã nhận ra mâu thuẫn nào đó. ‪- Mâu thuẫn kiểu gì? 377 00:24:57,705 --> 00:25:01,209 ‪Anh ấy nghĩ ai đó đã can thiệp ‪vào cuộc điều tra của FBI. 378 00:25:01,209 --> 00:25:04,546 ‪Những mảnh ghép còn lại không trùng khớp. 379 00:25:04,546 --> 00:25:07,340 ‪Bà đang nói về Omar Zadar ‪và Mặt trận Độc lập Nhân dân? 380 00:25:07,340 --> 00:25:09,050 ‪Anh ấy nói nó nhảm nhí hết. 381 00:25:09,050 --> 00:25:12,720 ‪Lời thú tội đó bất thình lình xuất hiện. 382 00:25:12,720 --> 00:25:15,431 ‪Cục đã có danh sách nghi phạm, 383 00:25:15,431 --> 00:25:17,559 ‪chẳng có ai liên quan đến Zadar. 384 00:25:18,434 --> 00:25:21,312 ‪Nên Jamie đã xem lại hồ sơ một số vụ án, 385 00:25:21,312 --> 00:25:23,815 ‪và tôi nghĩ anh ấy tìm thấy gì đó 386 00:25:23,815 --> 00:25:26,693 ‪liên quan trực tiếp ‪đến một nhà thầu chính phủ 387 00:25:27,360 --> 00:25:29,028 ‪tên là Turn Lake Industries. 388 00:25:30,947 --> 00:25:32,574 ‪- Cậu biết họ chứ? ‪- Không. 389 00:25:32,574 --> 00:25:37,662 ‪Ngày Jamie mất tích, ‪anh ấy có một cuộc họp bí mật với họ. 390 00:25:38,246 --> 00:25:41,958 ‪Tôi không biết là với ai. ‪Có vẻ như đó là Giám đốc điều hành. 391 00:25:42,917 --> 00:25:46,170 ‪Anh ấy chỉ tỏ ra lo lắng. 392 00:25:46,838 --> 00:25:49,632 ‪- Như có gì lấn cấn. ‪- Ông ấy nói gì khác không? 393 00:25:51,968 --> 00:25:52,802 ‪Không. 394 00:25:55,221 --> 00:25:56,848 ‪Anh ấy chỉ đi làm... 395 00:26:01,060 --> 00:26:02,478 ‪và không bao giờ về nữa. 396 00:26:03,104 --> 00:26:04,689 ‪PAVELIĆ VẪN MẤT TÍCH ‪SAU CHUYẾN ĐI NƯỚC NGOÀI 397 00:26:07,650 --> 00:26:09,777 {\an8}‪CẢNH SÁT TÌM NGHI PHẠM ‪TRONG VỤ PAVELIĆ MẤT TÍCH 398 00:26:17,118 --> 00:26:18,161 ‪Chết tiệt. 399 00:26:18,661 --> 00:26:22,081 ‪Bà không nói thứ này với đặc vụ nào ‪khi được phỏng vấn ư? 400 00:26:22,081 --> 00:26:24,584 ‪Không, Jamie không biết có thể tin ai. 401 00:26:25,084 --> 00:26:27,837 ‪Hơn nữa, nó sẽ khiến anh ấy trông tệ hơn, 402 00:26:27,837 --> 00:26:29,672 ‪khi chia sẻ mọi thứ với tôi. 403 00:26:30,173 --> 00:26:32,967 ‪Mà bọn tôi như vậy đó. Bọn tôi... 404 00:26:35,261 --> 00:26:36,679 ‪Bọn tôi chia sẻ mọi thứ. 405 00:26:38,556 --> 00:26:39,974 ‪Jamie biết nhà Campbell. 406 00:26:41,601 --> 00:26:44,854 ‪Hồi còn làm phản gián, anh ấy quản lý họ. 407 00:26:46,522 --> 00:26:48,858 ‪Cái chết của họ với anh ấy ‪là chuyện cá nhân. 408 00:26:50,360 --> 00:26:51,986 ‪Đêm đó anh ấy đã khóc. 409 00:26:53,529 --> 00:27:00,370 ‪Tôi không rõ những thứ đó có liên quan gì ‪đến Turn Lake hay vụ tàu điện ngầm không, 410 00:27:02,914 --> 00:27:05,249 ‪mà tôi nghĩ Jamie đã ở rất gần sự thật. 411 00:27:06,376 --> 00:27:07,210 ‪Cảm ơn bà. 412 00:27:08,169 --> 00:27:09,504 ‪Được chứ? Vì tất cả. 413 00:27:12,590 --> 00:27:13,466 ‪Hãy 414 00:27:15,009 --> 00:27:16,636 ‪khiến việc này có ý nghĩa. 415 00:27:30,024 --> 00:27:30,858 ‪Sao thế? 416 00:27:32,235 --> 00:27:33,778 ‪Con bé sẽ tới đây tối nay. 417 00:27:43,538 --> 00:27:45,790 ‪Nó đổ anh rồi, đúng không? 418 00:27:46,457 --> 00:27:50,128 ‪- Anh nghĩ con bé có thể trốn đội bảo vệ? ‪- Con bé nói đã từng. 419 00:27:51,546 --> 00:27:52,380 ‪Tốt. 420 00:28:02,098 --> 00:28:02,932 ‪Sao vậy? 421 00:28:03,433 --> 00:28:05,977 ‪Thao túng con bé thế này sai trái quá. 422 00:28:07,937 --> 00:28:08,896 ‪Nó là người tốt. 423 00:28:08,896 --> 00:28:11,983 ‪Nếu nó giúp ta, ‪ta có thể thay đổi thế giới. 424 00:28:13,735 --> 00:28:14,861 ‪Anh nói vậy mà. 425 00:28:16,404 --> 00:28:20,241 ‪Anh sẽ thuyết phục được nó, ‪giống như anh đã thuyết phục tôi. 426 00:28:21,492 --> 00:28:22,326 ‪Này. 427 00:28:23,077 --> 00:28:24,871 ‪Nó là vì một mục đích lớn hơn. 428 00:28:25,621 --> 00:28:30,960 ‪Và khi nhận ra điều đó, nó sẽ hiểu ‪vì sao ta phải kín đáo, phải làm cách này. 429 00:28:32,420 --> 00:28:33,504 ‪Cười lên đi. 430 00:28:34,589 --> 00:28:37,467 ‪Những tháng làm việc vất vả ‪sắp được đền đáp rồi. 431 00:28:53,441 --> 00:28:58,029 ‪Xin lỗi, phải lấy mẫu ở nơi tôi dễ thấy. ‪Phòng thí nghiệm bắt buộc vụ đó. 432 00:29:03,117 --> 00:29:04,202 ‪Được, xin lỗi. 433 00:29:11,292 --> 00:29:13,795 ‪- Anh lùi ra một bước được chứ? ‪- Phải rồi. 434 00:29:13,795 --> 00:29:14,754 ‪Dĩ nhiên rồi. 435 00:29:38,486 --> 00:29:40,655 ‪Tôi luôn mơ được làm ở Nhà Trắng. 436 00:29:41,697 --> 00:29:43,366 ‪Cảm ơn vì cống hiến của anh. 437 00:29:46,619 --> 00:29:48,287 ‪Sếp muốn gặp tôi à? 438 00:29:50,248 --> 00:29:52,124 ‪Báo cáo vụ quán rượu của Arrington. 439 00:29:54,669 --> 00:29:56,045 ‪Anh muốn thêm gì không? 440 00:30:00,800 --> 00:30:03,678 ‪Cô ấy tả thế này ‪thì còn gì mà tưởng tượng. 441 00:30:04,762 --> 00:30:05,805 ‪Có gì sai không? 442 00:30:10,059 --> 00:30:10,893 ‪Không. 443 00:30:11,811 --> 00:30:13,521 ‪Không, cứng rắn mà công bằng. 444 00:30:14,772 --> 00:30:18,025 ‪Thôi nào, Erik. ‪Đâu phải mỗi tôi nhận báo cáo đó. 445 00:30:20,194 --> 00:30:23,698 ‪Giờ là lúc tôi mắng chửi anh, ‪rồi anh nói sẽ không tái phạm. 446 00:30:24,490 --> 00:30:25,533 ‪Qua phần đầu nhé? 447 00:30:25,533 --> 00:30:29,161 ‪- Nếu anh lo về chuyên môn của tôi... ‪- Chuyên môn cái con khỉ. 448 00:30:30,079 --> 00:30:30,913 ‪Tôi lo về anh. 449 00:30:31,914 --> 00:30:33,541 ‪Tôi ổn. Chỉ là... 450 00:30:36,127 --> 00:30:37,003 ‪đang quen dần. 451 00:30:37,753 --> 00:30:38,880 ‪Tốt. 452 00:30:41,215 --> 00:30:42,758 ‪Anh nghĩ gì về Arrington? 453 00:30:45,052 --> 00:30:45,887 ‪Cô ấy trẻ. 454 00:30:45,887 --> 00:30:48,264 ‪- Thế ta thì? ‪- Cô ấy trẻ, mà sắc sảo. 455 00:30:48,264 --> 00:30:51,058 ‪Cô ấy có cách làm việc kiểu khác. 456 00:30:51,058 --> 00:30:53,728 ‪- Khác sao? ‪- Như thể hai người họ là bạn. 457 00:30:53,728 --> 00:30:58,399 ‪Đó không phải cách tôi hay làm, ‪mà có thể thế hệ đó là vậy? 458 00:30:58,399 --> 00:30:59,859 ‪Anh nghĩ có vấn đề à? 459 00:30:59,859 --> 00:31:00,776 ‪Không. 460 00:31:02,570 --> 00:31:03,404 ‪Chưa đâu. 461 00:31:05,406 --> 00:31:06,949 ‪- Maddie? ‪- Vào đi. 462 00:31:09,327 --> 00:31:11,829 ‪- Đó là rèm tắm à? ‪- Trả lại nhé? 463 00:31:12,622 --> 00:31:14,916 ‪Em vẫn chả quyết được sẽ mặc gì. 464 00:31:23,591 --> 00:31:24,800 ‪Ừ, cái này thì sao? 465 00:31:25,635 --> 00:31:28,012 ‪Em không chắc mặc lên có đẹp không. 466 00:31:29,972 --> 00:31:30,973 ‪Chờ chút. 467 00:31:37,271 --> 00:31:41,984 ‪Có khi nào ở triển lãm nghệ thuật đó có ‪chàng trai ta đang cố gây ấn tượng không? 468 00:31:43,861 --> 00:31:46,822 ‪- Em chẳng biết chị đang nói về cái gì. ‪- Phải rồi. 469 00:31:47,531 --> 00:31:48,783 ‪Vậy tên cậu ta là gì? 470 00:31:49,575 --> 00:31:50,910 ‪Tên anh ấy là... 471 00:31:51,953 --> 00:31:52,787 ‪Thôi đi. 472 00:31:54,622 --> 00:31:56,832 ‪Được, ổn thôi. Đừng nói với chị. 473 00:31:56,832 --> 00:31:59,585 ‪Cần gì thì kiểm tra lý lịch ‪là chị biết ngay. 474 00:32:01,629 --> 00:32:02,463 ‪Được rồi. 475 00:32:03,923 --> 00:32:06,842 ‪- Chị nghĩ sao? ‪- Chuẩn. Chắc chắn là cái này rồi. 476 00:32:12,139 --> 00:32:15,393 ‪Chelsea Arrington, nhà trị liệu mua sắm ‪được cấp phép. 477 00:32:16,686 --> 00:32:18,896 ‪Nhưng em chẳng có gì để đeo lên cổ. 478 00:32:20,731 --> 00:32:22,149 ‪Chị biết cách cứu vụ đó. 479 00:32:26,237 --> 00:32:27,363 ‪Nó đẹp quá. 480 00:32:28,781 --> 00:32:31,325 ‪Bà chị cho mẹ chị khi mẹ chị còn nhỏ. 481 00:32:32,410 --> 00:32:35,204 ‪Sau khi bố mẹ chị kết hôn, ‪họ gặp khó khăn. 482 00:32:35,204 --> 00:32:37,707 ‪Bà ấy phải đi cầm chiếc vòng để có chỗ ở, 483 00:32:37,707 --> 00:32:42,003 ‪nên bố chị đã làm tăng ca ‪suốt hai năm tiếp theo 484 00:32:42,003 --> 00:32:44,922 ‪chỉ để tích tiền ‪chuộc nó vào lễ kỷ niệm của họ. 485 00:32:45,840 --> 00:32:47,967 ‪Mẹ chị tặng cho chị khi chị lên bảy, 486 00:32:48,843 --> 00:32:52,596 ‪như lời nhắc rằng đừng từ bỏ ước mơ, ‪vì mọi thứ sẽ tốt đẹp hơn. 487 00:32:55,933 --> 00:32:58,185 ‪Giờ em chẳng dám mượn nó nữa rồi. 488 00:32:58,185 --> 00:32:59,895 ‪Chỉ một đêm thôi. Ổn cả mà. 489 00:33:01,522 --> 00:33:03,357 ‪Em chẳng xứng có bạn như chị. 490 00:33:04,191 --> 00:33:05,901 ‪Biết mẹ chị còn nói gì không? 491 00:33:05,901 --> 00:33:08,404 ‪Ta xứng với mọi điều ta nói ta xứng đáng. 492 00:33:21,959 --> 00:33:22,793 ‪Peter. 493 00:33:27,048 --> 00:33:28,424 ‪- Này. ‪- Cô ổn chứ? 494 00:33:28,424 --> 00:33:29,633 ‪Ừ. 495 00:33:29,633 --> 00:33:32,470 ‪Trong một giây, ‪tôi tưởng có ai theo mình, mà... 496 00:33:32,470 --> 00:33:33,471 ‪- Ai? ‪- Ổn cả. 497 00:33:33,471 --> 00:33:35,723 ‪Chỉ là mấy đứa sinh viên hôn hít. 498 00:33:36,724 --> 00:33:39,810 ‪Nhưng tôi vẫn mừng vì anh đã quay lại. 499 00:33:39,810 --> 00:33:41,353 ‪Anh tìm được gì không? 500 00:33:41,353 --> 00:33:44,690 ‪Ừ. Hóa ra Hawkins biết ‪dì và chú của cô từ FBI. 501 00:33:45,274 --> 00:33:48,944 ‪Nghe cách vợ ông ấy nói về nó ‪thì có vẻ họ rất thân thiết. 502 00:33:49,737 --> 00:33:51,655 ‪Tôi nghĩ ông ta bị giết khi cố phá án. 503 00:33:52,448 --> 00:33:53,991 ‪- Vậy đâu phải ông ấy. ‪- Ừ. 504 00:33:53,991 --> 00:33:59,038 ‪Hôm bị giết, ông ấy định gặp một lãnh đạo ‪của công ty tên là Turn Lake Industries. 505 00:34:00,790 --> 00:34:02,333 ‪Chà, xem này. 506 00:34:06,796 --> 00:34:07,671 ‪Là hắn. 507 00:34:07,671 --> 00:34:11,383 ‪Chả có tên hay gì cả, ‪mà đó là nghi phạm của một vụ mất tích. 508 00:34:11,383 --> 00:34:12,760 ‪Tên người mất tích là 509 00:34:13,260 --> 00:34:17,098 ‪Andrej Pavelić. Ông ta thuộc ‪gia đình hoàng gia đã bị xóa sổ. 510 00:34:17,098 --> 00:34:20,226 ‪Và nhìn gia huy này đi. 511 00:34:22,019 --> 00:34:23,687 ‪- Giống hệt chiếc nhẫn. ‪- Ừ. 512 00:34:24,480 --> 00:34:25,981 ‪Trước khi mất tích, 513 00:34:25,981 --> 00:34:29,568 ‪Pavelić đã chỉ trích ‪một nhà thầu quốc phòng Mỹ trên báo 514 00:34:29,568 --> 00:34:32,571 ‪vì tiến hành các hoạt động mật ‪khắp vùng Balkan. 515 00:34:32,571 --> 00:34:34,990 ‪Và đoán xem nhà thầu đó là ai? 516 00:34:34,990 --> 00:34:36,450 ‪Turn Lake Industries. 517 00:34:38,327 --> 00:34:39,286 ‪Ừ. 518 00:34:39,286 --> 00:34:42,248 ‪Vậy công ty này ‪dính đến vụ giết dì và chú tôi. 519 00:34:42,248 --> 00:34:44,917 ‪Có thể. Xem còn tin gì về Turn Lake không. 520 00:34:44,917 --> 00:34:46,168 ‪Tôi phải báo Farr. 521 00:34:53,425 --> 00:34:54,260 ‪Farr đây. 522 00:34:54,260 --> 00:34:56,679 ‪Peter đây. Tôi nghĩ ta có ‪manh mối về một hung thủ. 523 00:34:56,679 --> 00:35:00,307 ‪Chả biết cậu làm khỉ gì ‪khi quấy rầy Mật vụ ở Georgetown, 524 00:35:00,307 --> 00:35:02,268 ‪mà ở đây người ta căng lắm. 525 00:35:02,268 --> 00:35:06,063 ‪Bọn tôi nghĩ có kẻ muốn hại con gái ‪Phó Tổng thống. Dù sao thì đó là ngõ cụt. 526 00:35:06,564 --> 00:35:09,233 ‪Vẫn nghĩ Mật vụ ‪có thể có mảnh ghép còn thiếu của vụ này. 527 00:35:09,233 --> 00:35:12,945 ‪Bọn tôi còn thấy thứ khác. ‪Nghe về Turn Lake Industries chưa? 528 00:35:12,945 --> 00:35:15,531 ‪- Nhà thầu an ninh? ‪- Họ đó. Bà biết họ à? 529 00:35:15,531 --> 00:35:18,909 ‪Họ thầu cho Lầu Năm Góc ‪và cả thế giới. Tại sao? 530 00:35:18,909 --> 00:35:22,037 ‪Kẻ giết nhà Campbell ‪có thể là người của họ. 531 00:35:22,037 --> 00:35:23,539 ‪Cậu có bằng chứng không? 532 00:35:23,539 --> 00:35:26,584 ‪- ‪Đủ để bắt đầu điều tra. ‪- Tập hợp mọi thứ cậu có. 533 00:35:26,584 --> 00:35:30,880 ‪Ta cần họp với Tổng thống. ‪Cậu và Rose cần quay về Nhà Trắng ngay. 534 00:35:30,880 --> 00:35:32,006 ‪Vâng, thưa bà. 535 00:35:32,006 --> 00:35:33,757 ‪Rose, ta phải đi thôi. 536 00:35:33,757 --> 00:35:35,843 ‪Khoan, tôi nghĩ đã tìm thấy gì đó. 537 00:35:35,843 --> 00:35:37,094 ‪Gì? Thứ này là sao? 538 00:35:37,094 --> 00:35:40,222 ‪Dữ liệu công khai của FEC ‪về quyên góp tranh cử. 539 00:35:40,222 --> 00:35:42,892 ‪Ta đang cố tìm kẻ xấu ở Nhà Trắng. 540 00:35:42,892 --> 00:35:43,809 ‪Ừ. 541 00:35:43,809 --> 00:35:47,354 ‪Muốn biết kẻ xấu giao du với ai, ‪anh lần theo dòng tiền. 542 00:35:47,354 --> 00:35:50,274 ‪Và có vẻ rất nhiều tiền ‪của Turn Lake đổ vào... 543 00:35:51,525 --> 00:35:54,028 ‪PHÓ TỔNG THỐNG ASHLEY REDFIELD ‪THỐNG ĐỐC ASHLEY REDFIELD 544 00:35:54,862 --> 00:35:57,656 ‪- Phó Tổng thống Redfield. ‪- Tất cả là thật à? 545 00:35:58,240 --> 00:35:59,283 ‪Mừng nhập hội. 546 00:36:01,911 --> 00:36:06,207 ‪Rồi, anh nói Hawkins đã gặp ‪ai đó ở thượng tầng, phải không? 547 00:36:06,207 --> 00:36:07,166 ‪Ừ. 548 00:36:08,542 --> 00:36:11,712 ‪Được rồi, tên giám đốc điều hành ‪là Gordon Wick. 549 00:36:13,923 --> 00:36:15,466 ‪Tôi chưa từng nghe về hắn. 550 00:36:15,466 --> 00:36:17,259 ‪Có lẽ Phó Tổng thống thì rồi. 551 00:36:18,719 --> 00:36:20,221 ‪ASHLEY REDFIELD VÀ GORDON WICK 552 00:36:21,472 --> 00:36:23,307 ‪Quái. Họ quen nhau thật. 553 00:36:23,307 --> 00:36:27,102 ‪Từ rất lâu rồi. ‪Các sự kiện xã hội, hội nghị, tổ tư vấn. 554 00:36:27,978 --> 00:36:31,482 ‪- Chắc ta tìm được kẻ đó rồi. ‪- In hết ra. Ta sẽ đưa nó cho Travers. 555 00:36:31,482 --> 00:36:34,526 ‪Khoan, Tổng thống muốn gặp ta ư? 556 00:36:34,526 --> 00:36:35,861 ‪Mừng nhập hội. 557 00:36:42,159 --> 00:36:43,953 ‪Em nên nghỉ khi ta còn có thể. 558 00:36:46,497 --> 00:36:48,749 ‪Khi anh hứa không ở nhà nghỉ nữa, 559 00:36:49,333 --> 00:36:52,169 ‪em đâu ngờ ý anh là ‪ta sẽ sống ở bãi đậu xe. 560 00:36:55,047 --> 00:36:57,466 ‪- Em nhớ lúc ta được tắm. ‪- Anh cũng thế. 561 00:36:58,425 --> 00:37:00,219 ‪Mà ta sẽ không ở đây lâu đâu. 562 00:37:01,262 --> 00:37:02,388 ‪Nên nghỉ ngơi đi. 563 00:37:02,388 --> 00:37:06,475 ‪- Ít nhất nhà nghỉ còn có tivi. ‪- Thế thì càng có lý do để nghỉ, nhỉ? 564 00:37:07,476 --> 00:37:08,310 ‪Được thôi. 565 00:37:15,818 --> 00:37:17,528 ‪Lẽ ra ta nên giữ đứa bé đó. 566 00:37:18,529 --> 00:37:19,405 ‪Ở Wisconsin. 567 00:37:20,906 --> 00:37:22,074 ‪Đứa bé là đạo cụ. 568 00:37:23,450 --> 00:37:24,285 ‪Em biết. 569 00:37:25,327 --> 00:37:26,161 ‪Nhưng... 570 00:37:27,663 --> 00:37:28,914 ‪Ta mà giữ nó thì sao? 571 00:37:30,291 --> 00:37:32,584 ‪- Giờ em muốn đứa bé đó? ‪- Chả phải nó. 572 00:37:34,128 --> 00:37:36,755 ‪Có lẽ ta có thể tìm và bắt một đứa khác. 573 00:37:37,339 --> 00:37:38,924 ‪- Vì sao? ‪- Thì ta sẽ có một đứa. 574 00:37:38,924 --> 00:37:41,927 ‪- Anh để tâm không vậy? ‪- Không, anh đang cố nghỉ. 575 00:37:42,803 --> 00:37:43,637 ‪Đang nghỉ. 576 00:37:45,639 --> 00:37:46,598 ‪Khi ta gặp nhau, 577 00:37:47,224 --> 00:37:51,020 ‪anh nói việc này sẽ dễ dàng hơn ‪khi có một người phụ nữ bên cạnh. 578 00:37:51,020 --> 00:37:53,480 ‪Không ai lo lắng về cặp đôi bám theo họ. 579 00:37:53,480 --> 00:37:57,401 ‪Đúng vậy. Với một đứa bé, ‪mụ đó cứ thế cho ta vào nhà. 580 00:37:58,068 --> 00:38:00,779 ‪Nghĩ xem, ta là gia đình thật ‪thì dễ thế nào. 581 00:38:00,779 --> 00:38:04,158 ‪Ta đâu thể chăm một đứa bé. ‪Ngoài việc nó rất phiền, 582 00:38:04,158 --> 00:38:06,660 ‪nó sao chịu nổi đời ta, chủ của ta nữa. 583 00:38:06,660 --> 00:38:07,578 ‪Rồi. 584 00:38:07,578 --> 00:38:12,082 ‪Đời nào họ giao nhiệm vụ cho ta ‪nếu biết ta có con. Và em muốn làm gì... 585 00:38:12,082 --> 00:38:13,000 ‪Được rồi! 586 00:38:16,295 --> 00:38:18,547 ‪Dù gì cũng chả phải gợi ý cho lúc này. 587 00:38:19,131 --> 00:38:22,801 ‪Có thể là sau này, trong tương lai, ‪đừng loại trừ điều đó. 588 00:38:24,219 --> 00:38:26,847 ‪Anh sẽ loại trừ. Nó bị loại trừ. 589 00:38:41,403 --> 00:38:43,322 ‪- Monks, tôi nói chuyện với anh nhé? ‪- Ừ. 590 00:38:44,531 --> 00:38:47,659 ‪- Ổn cả chứ? ‪- Tôi sẽ trực triển lãm nghệ thuật. 591 00:38:47,659 --> 00:38:48,994 ‪Đêm nay anh nghỉ đi. 592 00:38:50,662 --> 00:38:51,497 ‪Được thôi. 593 00:38:52,498 --> 00:38:54,041 ‪- Có vấn đề gì à? ‪- Không. 594 00:38:55,000 --> 00:38:56,251 ‪Không, tôi chỉ... 595 00:38:57,795 --> 00:39:00,214 ‪Tôi chỉ tự hỏi cô còn để bụng bao lâu, 596 00:39:00,214 --> 00:39:02,549 ‪thay vì cho tôi cơ hội thứ hai. 597 00:39:02,549 --> 00:39:03,967 ‪- Để bụng? ‪- Vâng ạ. 598 00:39:03,967 --> 00:39:05,969 ‪Đây là vì người được bảo vệ, chả phải anh. 599 00:39:05,969 --> 00:39:09,473 ‪Tôi muốn ở đó vì cô bé, tức là ‪phải cho ai đó nghỉ, và anh mới vào. 600 00:39:09,473 --> 00:39:13,477 ‪Ai đó cũng tình cờ là kẻ duy nhất ở đội ‪sai sót lớn ở tình huống nguy cơ cao. 601 00:39:13,477 --> 00:39:17,398 ‪Cô thật sự nghĩ ‪vụ ở quán rượu đó có nguy cơ cao? 602 00:39:19,817 --> 00:39:22,277 ‪- Anh nghĩ nhiệm vụ này là trò đùa... ‪- Chưa nói bao giờ. 603 00:39:22,277 --> 00:39:23,862 ‪Ừ, người khác thì có đó. 604 00:39:24,947 --> 00:39:29,785 ‪Biết sao anh chả thấy ai như tôi lãnh ‪một đội bảo vệ chứ? Vì chẳng bao giờ có. 605 00:39:29,785 --> 00:39:31,578 ‪Có lẽ với anh đây là chỗ cai. 606 00:39:31,578 --> 00:39:33,038 ‪- Cai... ‪- Với tôi là máy chém. 607 00:39:33,038 --> 00:39:35,999 ‪Tất cả ở đây là bộ mặt của tôi, ‪và tôi chả thể sai sót. 608 00:39:35,999 --> 00:39:39,503 ‪Có lỗi là sự nghiệp tôi đi đời. ‪Hơn ai hết, anh phải biết. 609 00:39:39,503 --> 00:39:42,589 ‪Phải, hơn ai hết, tôi biết điều đó. 610 00:39:49,680 --> 00:39:50,514 ‪Tôi xin lỗi. 611 00:39:52,891 --> 00:39:56,937 ‪Nghe này, tôi biết ‪lúc đầu tôi có hơi lạc hậu, 612 00:39:58,147 --> 00:39:59,064 ‪nhưng tôi hiểu. 613 00:39:59,606 --> 00:40:02,359 ‪Tôi hiểu. Cô chỉ huy. ‪Tôi tôn trọng điều đó. 614 00:40:02,985 --> 00:40:04,653 ‪Tôi muốn thấy cô thành công. 615 00:40:06,196 --> 00:40:07,030 ‪Vậy sao? 616 00:40:07,865 --> 00:40:09,491 ‪Vậy hãy học cách tuân lệnh. 617 00:40:10,659 --> 00:40:13,078 ‪Đây không phải về chuyện ở quán rượu. 618 00:40:13,078 --> 00:40:16,915 ‪Sáng nay Maddie đã mệt rồi. ‪Tôi sẽ ở cùng cô bé, nhỡ cô ấy cần. 619 00:40:16,915 --> 00:40:20,210 ‪Tôi biết anh không đồng ý với cách đó, ‪mà tôi đã quyết. 620 00:40:21,795 --> 00:40:25,382 ‪Và nhân tiện, tôi mà không sẵn sàng ‪cho anh cơ hội thứ hai, 621 00:40:25,382 --> 00:40:26,884 ‪anh chẳng còn ở đây đâu. 622 00:40:37,769 --> 00:40:40,689 ‪Làm trị liệu mua sắm kiếm được bao nhiêu? ‪Chị nên xin tăng lương. 623 00:40:41,565 --> 00:40:43,108 ‪Lẽ ra tối nay chị nghỉ mà. 624 00:40:43,108 --> 00:40:46,445 ‪Chị nghĩ em sẽ thoải mái hơn với chị ‪thay vì người mới. 625 00:40:46,445 --> 00:40:48,864 ‪Chelsea, không. Chị luôn chăm sóc em. 626 00:40:48,864 --> 00:40:52,284 ‪Em luôn đòi quá nhiều. ‪Chị xứng đáng được nghỉ một đêm. 627 00:40:52,284 --> 00:40:56,497 ‪Chị mê nghệ thuật. Hơn nữa, nhỡ đâu em cần ‪lời khuyên về thời trang đặc vụ liên bang. 628 00:40:58,040 --> 00:40:58,999 ‪Có nút khẩn cấp chứ? 629 00:40:59,917 --> 00:41:00,751 ‪Vâng, thưa mẹ. 630 00:41:27,528 --> 00:41:28,904 ‪- Ồ, cô ấy kia rồi. ‪- Ừ. 631 00:41:32,491 --> 00:41:33,492 ‪Harper. 632 00:41:33,492 --> 00:41:34,409 ‪- Chào! ‪- Chào! 633 00:41:34,409 --> 00:41:36,537 ‪- Chúc mừng. ‪- Cảm ơn nhiều. 634 00:41:41,750 --> 00:41:44,878 ‪Ừ. Tớ sẽ quay lại ngay. 635 00:41:44,878 --> 00:41:45,796 ‪Được rồi. 636 00:41:49,258 --> 00:41:51,677 ‪- Em vào nhà vệ sinh nhé. ‪- Được. 637 00:41:52,636 --> 00:41:53,679 ‪Đi vệ sinh. 638 00:41:56,515 --> 00:41:57,349 ‪Rõ. 639 00:42:24,668 --> 00:42:25,502 ‪An toàn. 640 00:43:00,454 --> 00:43:02,205 ‪Này. Là chúng. 641 00:43:12,799 --> 00:43:13,717 ‪ĐỊNH VỊ GPS 642 00:43:15,510 --> 00:43:16,845 ‪Chờ mãi. 643 00:43:16,845 --> 00:43:19,222 ‪Được rồi, đi thôi. 644 00:43:39,826 --> 00:43:41,203 ‪Maddie, ổn cả chứ? 645 00:43:45,332 --> 00:43:46,208 ‪Maddie? 646 00:43:51,254 --> 00:43:52,381 ‪Đừng như vậy chứ. 647 00:43:52,381 --> 00:43:54,091 ‪CHELSEA, XIN LỖI, SẼ VỀ SỚM 648 00:44:01,682 --> 00:44:02,516 ‪Thề có Chúa, 649 00:44:02,516 --> 00:44:06,895 ‪đêm đó Almora không thể nói nổi một câu ‪để cứu mạng mình. 650 00:44:06,895 --> 00:44:09,856 ‪Cậu mà đâm anh ta, ‪rượu Jose Cuervo sẽ tuôn ra. 651 00:44:11,024 --> 00:44:12,818 ‪Ý anh là sếp tửu lượng kém à? 652 00:44:12,818 --> 00:44:15,404 ‪Ồ, không kém đâu. Chẳng làm gì hơn được. 653 00:44:15,404 --> 00:44:17,864 ‪Mà không hề kém. Cũng không quan trọng. 654 00:44:18,615 --> 00:44:23,578 ‪Các cậu, bài học từ câu chuyện đêm đó ‪là đừng gạ Mật vụ đánh nhau ở quán rượu. 655 00:44:23,578 --> 00:44:26,164 ‪Arrington sẽ chả bao giờ cho phép vụ đó. 656 00:44:26,164 --> 00:44:27,374 ‪Đúng vậy. 657 00:44:27,374 --> 00:44:29,584 ‪Tin tôi đi, thế là tốt nhất. 658 00:44:34,673 --> 00:44:36,007 ‪Badger mất tích. Tất cả đi. 659 00:44:46,977 --> 00:44:50,647 ‪Em gọi nhờ điện thoại được chứ? ‪Hình như em bị lạc. 660 00:44:51,398 --> 00:44:52,524 ‪Em trông tuyệt lắm. 661 00:44:59,698 --> 00:45:02,492 ‪- Em chắc là không bị theo dõi chứ? ‪- Chắc chắn. 662 00:45:04,286 --> 00:45:07,372 ‪Em chắc là có thể ở đây nhiều ngày. 663 00:45:09,249 --> 00:45:10,417 ‪Ta có bao lâu? 664 00:45:10,959 --> 00:45:12,669 ‪- Vài giờ. ‪- Được rồi. 665 00:45:12,669 --> 00:45:17,215 ‪Lâu hơn nữa ‪thì thành khủng hoảng quốc gia mất. 666 00:45:18,049 --> 00:45:20,177 ‪Chà, bữa tối sắp xong rồi. 667 00:45:20,177 --> 00:45:21,094 ‪Vậy sao? 668 00:45:22,471 --> 00:45:26,057 ‪Nếu em... muốn ăn tráng miệng trước thì sao? 669 00:45:27,017 --> 00:45:30,187 ‪Tôi nghĩ ta nên nói chuyện trước. 670 00:45:31,521 --> 00:45:33,315 ‪Em nghĩ ta nên nói chuyện sau. 671 00:45:37,235 --> 00:45:40,489 ‪Cô ấy rời phòng tranh ‪qua cửa sổ dẫn ra một phố nhỏ. 672 00:45:40,489 --> 00:45:41,948 ‪Có thể cô ấy đã lên xe. 673 00:45:41,948 --> 00:45:45,869 ‪Eli, David, lập vòng vây ‪với người của ta và cảnh sát khi họ đến. 674 00:45:45,869 --> 00:45:49,706 ‪Sáu dãy nhà, rồi mở rộng. Đảm bảo ‪cầm bộ đàm khi cô ấy ấn nút khẩn cấp. 675 00:45:49,706 --> 00:45:50,916 ‪Rõ. 676 00:45:50,916 --> 00:45:55,879 ‪Jeff, lấy băng an ninh từ máy quay ‪ở dãy phố đó. Kiểm tra mỗi mười phút một. 677 00:46:00,801 --> 00:46:02,260 ‪Nói xem cô cần gì ở tôi. 678 00:46:03,595 --> 00:46:06,473 ‪Tôi đang bỏ lỡ gì đó. ‪Việc này có tính toán. 679 00:46:06,473 --> 00:46:09,351 ‪Chuyện về cái váy, ‪như thể cô ấy sẽ đi hẹn hò. 680 00:46:09,351 --> 00:46:11,686 ‪- Bất thường? ‪- Không, hẹn hò thì rồi. 681 00:46:11,686 --> 00:46:12,979 ‪Chưa từng là vấn đề. 682 00:46:12,979 --> 00:46:15,315 ‪Thích ai là cô ấy nói với tôi ngay. 683 00:46:15,315 --> 00:46:18,860 ‪Tối nay có gì khác không? ‪Có vẻ cô ấy đang cố gặp ai ở đó? 684 00:46:18,860 --> 00:46:21,613 ‪Không, đó là thứ tôi không hiểu. ‪Sao lại giấu? 685 00:46:24,074 --> 00:46:27,244 ‪Cô có thấy gì lạ ‪về giáo sư mỹ thuật của cô ấy không? 686 00:46:27,244 --> 00:46:28,245 ‪Ý anh là sao? 687 00:46:28,245 --> 00:46:32,165 ‪Hôm qua, tôi nhận thấy ‪có gì đó hơi căng thẳng giữa họ. 688 00:46:32,165 --> 00:46:33,625 ‪Tôi nghĩ chả là gì, mà... 689 00:46:36,545 --> 00:46:40,590 ‪Người ta giấu những thứ ‪họ nghĩ người khác sẽ không chấp nhận. 690 00:46:44,553 --> 00:46:47,973 ‪Chết tiệt. Gọi và lấy địa chỉ của hắn đi. ‪Tôi sẽ lái xe. 691 00:46:54,271 --> 00:46:55,230 ‪Không sao mà. 692 00:46:56,147 --> 00:46:57,065 ‪Em muốn thế mà. 693 00:46:59,568 --> 00:47:01,945 ‪Tôi có chuyện muốn nói với em. 694 00:47:12,038 --> 00:47:12,956 ‪Ôi Chúa ơi! 695 00:47:13,748 --> 00:47:16,418 ‪Anh làm gì vậy? ‪Tôi đã bảo là xong sẽ gọi mà. 696 00:47:17,168 --> 00:47:19,379 ‪- Gì đây? Thầy biết hắn? ‪- Tôi có thể giải thích. 697 00:47:19,963 --> 00:47:23,300 ‪Làm ơn, anh không cần ép cô ấy. ‪Cô ấy sẽ nói thứ ta cần. 698 00:47:25,510 --> 00:47:27,429 ‪- Tôi cần thứ khác. ‪- Khoan, vì sao? 699 00:47:29,890 --> 00:47:33,059 ‪Đừng khóc vì hắn. ‪Hắn lợi dụng cô để "cứu môi trường". 700 00:47:33,059 --> 00:47:35,270 ‪Thứ tôi cần ở cô hệ trọng hơn nhiều. 701 00:47:37,147 --> 00:47:38,106 ‪Không! 702 00:47:41,234 --> 00:47:42,110 ‪Không! 703 00:48:06,885 --> 00:48:08,720 ‪Đợi ở đây. Tôi đi xem phía sau. 704 00:48:19,564 --> 00:48:20,774 ‪Phá cửa! 705 00:48:30,617 --> 00:48:31,451 ‪Maddie? 706 00:48:37,624 --> 00:48:38,625 ‪An toàn. 707 00:50:52,425 --> 00:50:54,844 ‪Biên dịch: Joy Ng