1
00:00:06,049 --> 00:00:07,258
Rose!
2
00:00:08,259 --> 00:00:11,637
- Bà tìm được kẻ rút đội bảo vệ về chưa?
- Hawkins đã hủy đội bảo vệ cô ấy.
3
00:00:11,637 --> 00:00:14,640
Hawkins từng quản lý
Emma và Henry Campbell ở FBI?
4
00:00:14,640 --> 00:00:17,560
Có kẻ đã giết Phó Giám đốc của FBI sao?
5
00:00:18,269 --> 00:00:20,021
Ở TẬP TRƯỚC CỦA
ĐẶC VỤ ĐÊM
6
00:00:20,021 --> 00:00:22,273
- Tôi sẽ rút Ramirez.
- Tôi cần đổi vài ca...
7
00:00:22,273 --> 00:00:24,108
Khỏi. Tôi sẽ cử người thế. Erik Monks.
8
00:00:24,108 --> 00:00:27,779
Sao kẻ đã cứu Tổng thống Mỹ
đi bảo vệ con gái Phó Tổng thống?
9
00:00:27,779 --> 00:00:30,490
Chắc đây là cách của họ
để từ từ đưa một ông già trở lại.
10
00:00:30,490 --> 00:00:31,866
Buông ra!
11
00:00:32,825 --> 00:00:34,494
- Gì vậy?
- Tôi sơ suất.
12
00:00:34,494 --> 00:00:38,039
Mặc kệ anh đã cứu bao nhiêu tổng thống,
đội này chả được mắc lỗi.
13
00:00:38,039 --> 00:00:40,291
- Tôi giúp cô tìm gì nhé?
- Thuốc.
14
00:00:40,291 --> 00:00:42,877
Tôi biết là anh nghiện, họ ép anh đi cai,
15
00:00:42,877 --> 00:00:47,673
và nếu anh không phải cộng sự cũ của sếp,
anh sẽ chả bao giờ được về đội bảo vệ.
16
00:00:47,673 --> 00:00:51,511
Giờ tôi sạch rồi, đó cũng là sự thật.
Tôi thử máu tuần hai lần để chứng minh.
17
00:00:51,511 --> 00:00:53,096
Thầy thích điều gì nhất?
18
00:00:54,847 --> 00:00:56,349
Không ai được biết việc này.
19
00:00:56,349 --> 00:00:58,559
Em có thể trốn đặc vụ. Em làm rồi.
20
00:00:59,727 --> 00:01:02,522
- CẦN NHANH HƠN VỚI CON BÉ.
- NAY ỔN. SẮP RỒI. VỀ NÓI THÊM.
21
00:01:08,277 --> 00:01:11,280
Tôi nghe dì nói
có kẻ không đáng tin ở Nhà Trắng.
22
00:01:11,280 --> 00:01:13,199
- Khi nào xong hết?
- Sớm thôi.
23
00:01:13,199 --> 00:01:14,242
Chào ngài.
24
00:01:14,242 --> 00:01:15,743
- Nó ở trong à?
- Vâng.
25
00:01:16,619 --> 00:01:17,453
Chào con yêu.
26
00:01:17,453 --> 00:01:22,208
Chỉ có một phụ nữ ngồi ở quán cà phê suốt
năm giờ, nhìn ra cửa sổ, nói một mình.
27
00:01:22,208 --> 00:01:24,502
- Cô ấy là Mật vụ.
- Sao anh chắc vậy?
28
00:01:24,502 --> 00:01:25,670
Vì tôi biết cô ấy.
29
00:01:25,670 --> 00:01:29,215
Đây không còn là một vụ khủng bố nữa,
đây là một vụ ám sát.
30
00:01:40,810 --> 00:01:43,104
Cơ quan Mật vụ Hoa Kỳ
31
00:01:43,104 --> 00:01:46,399
{\an8}là cơ quan hành pháp hàng đầu của nước ta.
32
00:01:46,399 --> 00:01:47,358
{\an8}BỐN NĂM TRƯỚC
33
00:01:47,358 --> 00:01:51,028
{\an8}Chúng ta là
cơ quan bảo vệ tốt nhất từng tồn tại.
34
00:01:51,779 --> 00:01:55,032
Chúng ta phải duy trì
sứ mệnh không được phép thất bại,
35
00:01:55,575 --> 00:01:59,537
tức là ngoài sự hoàn hảo,
ta không trông mong điều gì khác.
36
00:02:00,621 --> 00:02:01,581
Không sai sót.
37
00:02:02,957 --> 00:02:04,709
Sai sót ở Mật vụ
38
00:02:04,709 --> 00:02:08,838
tức là thay đổi
toàn bộ tiến trình lịch sử.
39
00:02:09,881 --> 00:02:14,719
May mắn thay,
tất cả nam và nữ trước mặt tôi hôm nay
40
00:02:15,386 --> 00:02:17,972
đã chứng tỏ
là họ thừa sức làm tốt nhiệm vụ,
41
00:02:18,639 --> 00:02:21,934
và họ đáng nhận được sự tin tưởng
42
00:02:23,311 --> 00:02:24,353
và sự tự tin.
43
00:02:25,730 --> 00:02:28,316
Tôi xin tự hào chào đón
44
00:02:29,025 --> 00:02:32,486
tương lai của Mật vụ Hoa Kỳ.
45
00:02:33,070 --> 00:02:37,658
Chúc mừng, các đặc vụ.
Giờ mời đứng dậy để tôi đọc lời tuyên thệ.
46
00:02:38,993 --> 00:02:39,994
Làm tốt lắm.
47
00:02:45,416 --> 00:02:48,085
Ít nhất mẹ cũng nên nhắn con là mẹ sẽ đến.
48
00:02:48,085 --> 00:02:49,420
Và bỏ lỡ cái nhìn đó?
49
00:02:49,420 --> 00:02:51,964
Đến phút chót mẹ mới có thể rời chỗ làm.
50
00:02:51,964 --> 00:02:53,716
Và bố con cũng đã cố, nhưng...
51
00:02:56,344 --> 00:03:00,223
- Nào, con nghĩ gì thì nói đi.
- Thực sự con không nghĩ mẹ sẽ tới.
52
00:03:00,223 --> 00:03:04,894
Sau cách ta kết thúc cuộc trò chuyện
lần trước. Con biết mẹ chả tin điều này.
53
00:03:04,894 --> 00:03:08,397
Sao mẹ lại muốn con gái mẹ liều mạng
54
00:03:08,397 --> 00:03:10,983
vì một đất nước không quan tâm đến nó?
55
00:03:10,983 --> 00:03:12,235
Con không thấy thế.
56
00:03:12,235 --> 00:03:13,611
Mẹ biết điều đó.
57
00:03:14,820 --> 00:03:18,241
Nhưng mẹ không cần phải tin vào điều này
để tin con.
58
00:03:18,824 --> 00:03:23,037
Và nếu có ai đó đủ cứng đầu
để khiến thế giới này tốt đẹp hơn,
59
00:03:23,037 --> 00:03:25,122
đó sẽ là con gái mẹ.
60
00:03:26,958 --> 00:03:31,128
Hãy hứa với mẹ là con sẽ không mặc
bộ vest này đến Lễ Tạ ơn,
61
00:03:31,128 --> 00:03:33,965
trông như thể con sắp ra lệnh bắt vậy.
62
00:03:35,007 --> 00:03:35,883
Mẹ.
63
00:03:36,467 --> 00:03:39,595
Sao? Con sẽ khiến dì Deborah đau tim mất.
64
00:03:40,596 --> 00:03:41,472
Đã ghi nhận.
65
00:03:43,933 --> 00:03:45,309
Con rất mừng vì mẹ tới.
66
00:03:49,146 --> 00:03:50,648
Mẹ rất tự hào về con,
67
00:03:51,524 --> 00:03:53,109
và bố con cũng vậy.
68
00:04:03,369 --> 00:04:05,997
Họ thật may mắn khi có được con.
69
00:04:06,789 --> 00:04:08,499
Mẹ mong họ nhận ra điều đó.
70
00:04:11,002 --> 00:04:11,836
Sẽ thế mà mẹ.
71
00:04:15,214 --> 00:04:18,384
Đó là cơ hội học các bậc thầy
ở nơi họ làm nghệ thuật.
72
00:04:18,384 --> 00:04:21,053
Không đời nào con được vi vu qua Ý
73
00:04:21,053 --> 00:04:22,722
thay vì tập trung vào học.
74
00:04:22,722 --> 00:04:25,057
Nhưng bỏ học đi diễu hành chính trị
75
00:04:25,057 --> 00:04:27,435
để con có thể làm hình nộm thì được ạ?
76
00:04:27,935 --> 00:04:30,521
Có một học kỳ. Mục đích của nó là để học.
77
00:04:30,521 --> 00:04:33,691
Đó là học kỳ nghệ thuật,
không phải học hành thực sự.
78
00:04:33,691 --> 00:04:36,736
Nó hợm hĩnh, bố đời.
Maddie, trông chẳng ra sao cả.
79
00:04:36,736 --> 00:04:39,447
Con cần nghĩ quyết định của con
ảnh hưởng sao đến gia đình.
80
00:04:39,447 --> 00:04:40,448
Ý bố là đến bố?
81
00:04:41,991 --> 00:04:43,367
Tuần tới cô sẽ có lịch.
82
00:04:43,367 --> 00:04:47,204
Maddie sẽ đi Wisconsin với tôi
để tham gia chiến dịch của Turner.
83
00:04:47,204 --> 00:04:48,205
Rõ, thưa ngài.
84
00:04:49,915 --> 00:04:53,210
- Ông ấy kìa!
- Ngài Phó Tổng thống, xin một tấm nhé?
85
00:04:53,210 --> 00:04:56,047
Chào. Ổn cả mà, để cậu ấy tới.
Cho cậu ấy qua.
86
00:04:56,047 --> 00:04:57,173
Maddie, lại đây.
87
00:04:57,173 --> 00:04:59,717
Phó Tổng thống Redfield, hâm mộ ngài lắm.
88
00:05:00,676 --> 00:05:01,927
Ai trước nào?
89
00:05:08,184 --> 00:05:09,810
Không thể tin ông ấy ở đây!
90
00:05:14,940 --> 00:05:17,193
- Chị giúp gì được chứ?
- Không.
91
00:05:17,818 --> 00:05:21,822
Ta có thể bịa ra cớ. Bận thi hay gì đó.
Nói là em không thể nghỉ học.
92
00:05:22,448 --> 00:05:23,407
Không, em sẽ đi.
93
00:05:25,409 --> 00:05:26,619
Như mọi khi thôi.
94
00:05:30,122 --> 00:05:31,415
Chị chả biết em làm thế nào.
95
00:05:32,291 --> 00:05:33,167
Khúc nào?
96
00:05:35,002 --> 00:05:38,339
Những... Những nụ cười, những cái ôm.
97
00:05:38,339 --> 00:05:40,424
Giây đầu thì luôn khó.
98
00:05:42,843 --> 00:05:44,178
Rồi em quen dần.
99
00:05:44,178 --> 00:05:47,181
Em... kiểu, cuốn theo nó.
100
00:05:47,848 --> 00:05:49,892
Như em đang diễn à?
101
00:05:49,892 --> 00:05:52,937
Không, với em, nó thành thật.
102
00:05:58,901 --> 00:06:00,611
Nghe có vẻ điên rồ, nhưng...
103
00:06:04,240 --> 00:06:05,616
Em thích sự dối trá đó.
104
00:06:10,496 --> 00:06:12,790
Em luôn ước bố em là người như vậy.
105
00:06:17,628 --> 00:06:20,714
Arrington, một đặc vụ ở Nhà Trắng
muốn gặp chị.
106
00:06:20,714 --> 00:06:23,676
- Về cái gì?
- Anh ta bảo chỉ có thể nói với chị.
107
00:06:24,969 --> 00:06:25,928
Được, chờ nhé.
108
00:06:27,012 --> 00:06:30,558
- Xin lỗi, chị ra xem sao.
- Ổn mà, em phải chuẩn bị lên lớp.
109
00:06:30,558 --> 00:06:32,810
Gặp em sau 20 phút. Có Jeff ở sảnh.
110
00:06:40,025 --> 00:06:43,028
Đặc vụ Arrington.
Cảm ơn vì bớt thì giờ gặp bọn tôi.
111
00:06:43,028 --> 00:06:44,655
Dĩ nhiên rồi. Peter, nhỉ?
112
00:06:44,655 --> 00:06:47,450
Ừ, ta chơi bóng rổ với Tổng thống
vài tháng trước.
113
00:06:47,450 --> 00:06:51,871
- Anh là gã cản bà ấy rất thô.
- Vâng, tưởng cô còng tay tôi ngay đó chứ.
114
00:06:53,497 --> 00:06:55,541
Này, có chỗ nào tiện nói không?
115
00:06:57,835 --> 00:06:59,962
Mười phút nữa tôi phải về,
mà ta có thể đi dạo.
116
00:06:59,962 --> 00:07:00,880
Tốt.
117
00:07:04,550 --> 00:07:06,260
Giờ tôi đang điều tra một vụ,
118
00:07:06,260 --> 00:07:10,723
và mong có thêm thông tin về đội bảo vệ
của cô hôm 27 tháng Tư năm ngoái.
119
00:07:11,640 --> 00:07:14,143
- Hôm đó đâu có gì.
- Hôm đó có đánh bom tàu điện ngầm.
120
00:07:15,811 --> 00:07:18,689
- Nói hôm đó cô bảo vệ ai được không?
- Với đặc vụ FBI? Không.
121
00:07:18,689 --> 00:07:21,901
- Chả có yêu cầu chính thức thì chịu.
- Maddie Redfield nhỉ?
122
00:07:22,860 --> 00:07:24,361
- Cô là ai?
- Tôi là Rose.
123
00:07:24,361 --> 00:07:27,156
Không phải FBI hay cầu thủ bóng rổ.
124
00:07:27,156 --> 00:07:30,618
Bọn tôi nhận nhiệm vụ đặc biệt
từ Diane Farr. Cần thì cứ gọi xác minh.
125
00:07:30,618 --> 00:07:35,539
Bọn tôi có lý do để tin là nếu hôm đó cô
bảo vệ Maddie, cô bé có thể đang gặp nguy.
126
00:07:35,539 --> 00:07:38,959
- Ừ, nguy hiểm kiểu gì?
- Giờ bọn tôi không rõ chi tiết.
127
00:07:38,959 --> 00:07:41,504
Bọn tôi nghĩ đêm đó có kẻ cố giết cô bé.
128
00:07:41,504 --> 00:07:44,882
Nếu cô nói cô bé có ở đó không,
bọn tôi có thể giúp cô.
129
00:07:44,882 --> 00:07:48,219
Tôi đâu thể tiết lộ hoạt động Mật vụ
cho cơ quan khác,
130
00:07:48,219 --> 00:07:51,931
đừng nói là thường dân.
Anh biết mà. Chánh văn phòng cũng vậy.
131
00:07:51,931 --> 00:07:53,724
Tôi biết là lạ, được chứ? Mà...
132
00:07:53,724 --> 00:07:56,352
Anh cũng hiểu tôi phải báo cáo
cuộc trò chuyện này nhỉ?
133
00:07:57,061 --> 00:08:00,022
- Ừ.
- Để tôi báo cáo cấp trên.
134
00:08:00,022 --> 00:08:02,233
Nếu được, tôi sẽ chia sẻ mọi thứ.
135
00:08:02,233 --> 00:08:05,152
Cảm ơn cô. Để tôi cho cô số của tôi.
136
00:08:05,152 --> 00:08:08,656
Hãy cứ tin Maddie Redfield
đã được bọn tôi đảm bảo an toàn.
137
00:08:08,656 --> 00:08:13,327
Họ cũng nói thế trước khi sát thủ đuổi tôi
khỏi khách sạn lúc mặc mỗi áo choàng tắm.
138
00:08:15,246 --> 00:08:16,247
Đừng bận tâm.
139
00:08:16,830 --> 00:08:19,291
- Chỉ tôi đến thư viện nhé?
- Hẳn rồi.
140
00:08:19,291 --> 00:08:23,128
Cứ rẽ trái ở kia, đi qua vài ký túc xá,
nó sẽ ở ngay trước mặt.
141
00:08:23,128 --> 00:08:24,338
Cảm ơn.
142
00:08:24,338 --> 00:08:25,923
- Ngày tốt lành.
- Cảm ơn.
143
00:08:27,424 --> 00:08:30,219
- Thư viện ư?
- Ừ, ở thư viện tôi sáng suốt hơn.
144
00:08:31,178 --> 00:08:33,556
Tôi bắt đầu đến đó khi ở nhà chán chết,
145
00:08:33,556 --> 00:08:36,517
và sau đó nó thành nơi tôi muốn trốn đến
146
00:08:36,517 --> 00:08:38,602
thay vì chỉ là nơi trốn tạm.
147
00:08:39,228 --> 00:08:41,897
Tôi tưởng đọc nhiều
là có thể vào Stanford.
148
00:08:41,897 --> 00:08:43,983
- Gì, cô học Stanford à?
- Không.
149
00:08:44,984 --> 00:08:46,527
Lũ khốn đó đã từ chối tôi.
150
00:08:47,278 --> 00:08:50,155
Tôi học cao đẳng cộng đồng,
rồi qua Berkeley.
151
00:08:50,990 --> 00:08:55,077
Hồi lập công ty, tôi đã thuê
một lũ có bằng Stanford để đi lấy cà phê.
152
00:08:55,911 --> 00:08:57,162
Nhớ vụ làm sếp à?
153
00:08:57,997 --> 00:08:59,790
Ai nói giờ tôi không làm sếp?
154
00:09:01,792 --> 00:09:07,006
Nếu đặc vụ Arrington xác nhận mục tiêu,
ta sẽ tiến gần hơn một bước tới sự thật.
155
00:09:07,006 --> 00:09:09,883
Vậy giả sử đó là Maddie Redfield.
156
00:09:09,883 --> 00:09:10,801
Ừ.
157
00:09:10,801 --> 00:09:12,094
Ai đó ở Nhà Trắng
158
00:09:12,094 --> 00:09:15,014
sẵn sàng phá hủy cả một khu phố
để hại cô bé sao.
159
00:09:15,806 --> 00:09:18,892
Ổ cứng đó chả cho ta biết vì sao,
hay kẻ chủ mưu.
160
00:09:19,393 --> 00:09:23,063
Nên dù thế nào, ta cũng phải bắt đầu
nhìn từ góc độ khác.
161
00:09:24,815 --> 00:09:28,652
Có lẽ giờ đã thấy mặt hung thủ,
ta có thể tìm cách nhận dạng hắn.
162
00:09:29,153 --> 00:09:29,987
Bằng cách nào?
163
00:09:31,238 --> 00:09:33,240
Bức ảnh tôi chụp đó? Nhẫn của hắn?
164
00:09:33,991 --> 00:09:38,412
FBI đã xác định là nó từ Nam Tư,
mà đến đó thì đi vào ngõ cụt, nên...
165
00:09:39,580 --> 00:09:42,916
Chắc ta lỡ gì đó.
Ta có thể về, nghiên cứu, tìm liên hệ?
166
00:09:42,916 --> 00:09:45,586
Giá mà có một nơi toàn sách là sách
167
00:09:45,586 --> 00:09:47,588
và hoàn hảo cho việc nghiên cứu.
168
00:09:49,882 --> 00:09:51,592
Ôi, khoan đã, cái gì đây nhỉ?
169
00:09:55,721 --> 00:09:59,600
- Cậu ta nhắc đến Diane Farr?
- Vâng. Nhiệm vụ đặc biệt gì đó.
170
00:10:01,060 --> 00:10:01,894
Được rồi.
171
00:10:04,605 --> 00:10:08,734
Cứ nói Maddie chả liên quan.
Gạt tên cô bé ra, mà đừng thêm lời nào.
172
00:10:08,734 --> 00:10:09,652
Rõ.
173
00:10:11,320 --> 00:10:13,364
- Cứ nói đi. Tôi vốn...
- Ta cần nói chuyện.
174
00:10:13,364 --> 00:10:14,907
Gọi lại sau nhé.
175
00:10:18,160 --> 00:10:20,079
Sao thế, Ben? Anh có vẻ bực bội.
176
00:10:20,079 --> 00:10:23,540
Sao tổng đài của cô lại lởn vởn
ở Georgetown, chất vấn đặc vụ của tôi?
177
00:10:23,540 --> 00:10:24,833
Anh đang nói gì vậy?
178
00:10:24,833 --> 00:10:28,671
Sutherland đã thẩm vấn đặc vụ của tôi,
hỏi Maddie Redfield ở đâu vào năm ngoái.
179
00:10:28,671 --> 00:10:30,089
- Vì sao?
- Cô nói xem.
180
00:10:30,089 --> 00:10:33,801
- Cậu ta bảo làm nhiệm vụ đặc biệt cho cô.
- Tôi chả rõ vì sao Sutherland ở đó.
181
00:10:33,801 --> 00:10:36,428
- Nghe không như vậy.
- Như thế nào?
182
00:10:36,428 --> 00:10:41,350
Như cô đang cho điều tra ngoài luồng,
và nói thật, nó làm tôi rất khó chịu.
183
00:10:41,350 --> 00:10:44,353
Chà, vậy lại đây để tôi xoa lưng cho anh.
184
00:10:44,353 --> 00:10:47,815
Rồi mời anh biến.
Đây là tầm của Tổng thống, chả phải anh.
185
00:10:47,815 --> 00:10:51,485
Nếu có đầu mối,
cô phải chia sẻ với tất cả chúng tôi.
186
00:10:51,485 --> 00:10:53,070
Tất cả ai cơ, Ben?
187
00:10:53,696 --> 00:10:56,615
Như tôi biết, Sở Mật vụ đã bị xâm nhập,
188
00:10:56,615 --> 00:10:59,284
Phó Giám đốc của FBI đã chết.
189
00:11:00,077 --> 00:11:03,080
Bọn anh bỏ rơi Rose Larkin
ở khách sạn của cô ấy.
190
00:11:03,789 --> 00:11:06,709
Và giờ anh mới bắt đầu để ý
thì thích hợp quá nhỉ.
191
00:11:06,709 --> 00:11:08,293
Thích hợp cái con khỉ.
192
00:11:09,253 --> 00:11:13,215
Tôi đã bảo Peter tìm hiểu sự rối ren này.
193
00:11:13,215 --> 00:11:17,386
Trừ khi anh có gì muốn giấu cậu ấy,
tôi thấy nó đâu phải việc của anh.
194
00:11:17,386 --> 00:11:21,849
Sutherland biến nó thành việc của tôi
khi gợi ý là có kẻ muốn hại Maddie,
195
00:11:21,849 --> 00:11:24,768
mà không đưa ra lý lẽ nào trừ tên của cô.
196
00:11:25,561 --> 00:11:28,063
Tổng thống và Phó Tổng thống đang tới,
và tin tôi đi,
197
00:11:28,564 --> 00:11:34,236
họ sẽ muốn biết lý do Sutherland nghĩ vậy.
Tôi mà là cô, tôi sẽ nghĩ cách bào chữa
198
00:11:35,154 --> 00:11:35,988
thật nhanh.
199
00:11:51,128 --> 00:11:54,256
Xin lỗi, số máy quý khách vừa gọi
không còn hoạt động.
200
00:11:55,132 --> 00:11:59,261
Thứ gần giống nhất cái ấn trên cái nhẫn họ
tìm được là quốc huy từ vương quốc Nam Tư,
201
00:11:59,261 --> 00:12:01,805
thứ không tồn tại từ Thế chiến thứ hai.
202
00:12:01,805 --> 00:12:04,683
Cái nhẫn mà biết đâu
hắn mua từ một tiệm cầm đồ.
203
00:12:04,683 --> 00:12:06,477
Ừ, nhưng nhìn kỹ hơn đi.
204
00:12:08,771 --> 00:12:10,314
Không hoàn toàn khớp.
205
00:12:10,314 --> 00:12:11,899
Ừ, không chắc chắn được.
206
00:12:11,899 --> 00:12:13,901
Một việc nữa khiến tôi nghĩ mãi.
207
00:12:13,901 --> 00:12:17,696
Khi tất cả nghĩ PIF đánh bom,
nó thành một chiến dịch quân sự.
208
00:12:17,696 --> 00:12:21,408
FBI ngưng điều tra nghi phạm,
vụ án kết thúc, hết chuyện.
209
00:12:21,408 --> 00:12:23,202
- Và ai ra lệnh đó?
- Hawkins.
210
00:12:23,202 --> 00:12:27,956
Có cách nào truy vết ông ta về
Nhà Trắng không? Vào máy tính của ông ta?
211
00:12:27,956 --> 00:12:30,334
Chắc ta không tiếp cận nổi đâu.
212
00:12:32,503 --> 00:12:35,506
Mà ông ta có vợ.
Ta có thể thử nói chuyện với bà ấy.
213
00:12:36,048 --> 00:12:37,382
Được rồi. Anh làm đi.
214
00:12:37,382 --> 00:12:40,010
- Tôi sẽ tìm hiểu thêm về cái nhẫn.
- Không.
215
00:12:40,010 --> 00:12:41,637
Ta ở cạnh nhau, được chứ?
216
00:12:41,637 --> 00:12:44,056
Peter, đây là thư viện.
217
00:12:44,556 --> 00:12:46,725
Ở đây tệ nhất là bị phạt trả muộn.
218
00:12:46,725 --> 00:12:48,560
Có người, có máy quay...
219
00:12:49,561 --> 00:12:51,563
Ở đây vài giờ thì tôi ổn mà.
220
00:12:51,563 --> 00:12:55,692
Rose, làm ơn, cô làm việc này sau nhé?
Đi với tôi trước, rồi...
221
00:12:55,692 --> 00:13:00,447
Không phải để bảo vệ, là để tiết kiệm
thời gian. Ta sắp hết thời gian rồi.
222
00:13:02,866 --> 00:13:03,700
Thôi được.
223
00:13:06,411 --> 00:13:09,540
Đây là số rác mới của tôi.
Tôi vẫn có số của cô, nên...
224
00:13:11,208 --> 00:13:14,294
Gọi cho tôi nhé.
Và đừng chỉ khẩn cấp mới gọi, nhé?
225
00:13:14,294 --> 00:13:15,462
- Để...
- Để "buôn"?
226
00:13:15,462 --> 00:13:17,381
Không. Cô hiểu ý tôi mà.
227
00:13:17,381 --> 00:13:21,468
- Để "tám"? Để cười à?
- Không. Để tôi biết cô ổn. Báo cho tôi.
228
00:13:21,468 --> 00:13:25,305
Và gọi cho tôi nếu ai đó cố bắn anh.
Tôi có vài mẹo hay lắm.
229
00:13:25,305 --> 00:13:26,223
- Thật à?
- Ừ.
230
00:13:26,223 --> 00:13:30,227
- Cô học được ở Stanford à?
- Kệ Stanford. Lũ đó chả xứng với tôi.
231
00:13:30,227 --> 00:13:31,186
Ui.
232
00:13:34,940 --> 00:13:35,774
Xin chào?
233
00:13:35,774 --> 00:13:37,651
- Đặc vụ Sutherland?
- Phải.
234
00:13:37,651 --> 00:13:40,195
Tôi được phép báo anh
tôi không đi cùng Maddie hôm đó,
235
00:13:40,195 --> 00:13:42,489
và cô bé
chả liên quan đến thứ anh điều tra.
236
00:13:42,489 --> 00:13:45,325
Cô được nói cô bảo vệ ai lúc đó không?
237
00:13:45,325 --> 00:13:49,830
Tôi chỉ được phép chia sẻ có vậy.
Mọi thứ khác phải qua các kênh chính thức.
238
00:13:50,622 --> 00:13:53,584
Mà nếu anh còn gì để báo
về người tôi đang bảo vệ
239
00:13:53,584 --> 00:13:54,626
thì nói ngay đi.
240
00:13:54,626 --> 00:13:59,089
Không, nếu ở cùng cô lúc ở quán cà phê
chả phải cô bé, thì ừ, cô bé vô can.
241
00:14:00,215 --> 00:14:01,466
"Quán cà phê" là sao?
242
00:14:02,801 --> 00:14:03,927
Cô biết mà.
243
00:14:04,511 --> 00:14:05,387
Tôi cúp đây.
244
00:14:05,387 --> 00:14:07,848
Cái tên Osprey có nghĩa gì với cô không?
245
00:14:11,435 --> 00:14:12,311
Tạm biệt.
246
00:14:17,190 --> 00:14:18,525
Làm tốt lắm mọi người.
247
00:14:18,525 --> 00:14:21,194
Nay còn gì thì vui nốt đi,
mai ta gặp nhau.
248
00:14:21,194 --> 00:14:22,988
Cảm ơn, Giáo sư. Mai gặp lại.
249
00:14:57,606 --> 00:14:59,608
Ca của chị còn bao lâu nữa?
250
00:15:00,233 --> 00:15:02,027
Khoảng bốn tiếng. Sao thế?
251
00:15:02,653 --> 00:15:06,865
Em cần một bộ dự triển lãm của Harper.
Biết đâu chị có thể giúp em chọn.
252
00:15:06,865 --> 00:15:10,118
Vậy nghĩa là nghỉ
lớp Sự phát triển chính trị Mỹ?
253
00:15:10,118 --> 00:15:14,915
Sau chuyến thăm của bố sáng nay, em đủ
phát triển chính trị Mỹ cho cả ngày rồi.
254
00:15:14,915 --> 00:15:17,793
Em nghĩ em sẽ đi trị liệu bằng mua sắm.
255
00:15:18,335 --> 00:15:19,878
Ừ, chị sẽ báo với cả đội.
256
00:15:22,839 --> 00:15:26,176
Tôi có năm phút,
rồi phải đi họp ngân sách. Sao thế?
257
00:15:26,176 --> 00:15:31,598
Bà Tổng thống, cảm ơn bà đã bớt thì giờ.
Hôm nay, đặc vụ FBI Peter Sutherland
258
00:15:31,598 --> 00:15:36,395
đã đến khuôn viên Đại học Georgetown
cùng một thường dân, Rose Larkin.
259
00:15:36,979 --> 00:15:39,564
- Tên đó có thể quen...
- Tôi biết đó là ai.
260
00:15:39,564 --> 00:15:44,736
Sutherland sao? Cậu ta làm gì ở thực địa
với nhân chứng chính của vụ điều tra FBI?
261
00:15:44,736 --> 00:15:49,616
Cậu ta nói Diane Farr ra lệnh điều tra
mối đe dọa tới tính mạng Maddie Redfield.
262
00:15:51,201 --> 00:15:53,036
Giải thích được chứ, Diane?
263
00:15:53,036 --> 00:15:56,498
Sau chuyện xảy ra ở khách sạn
và vụ sát hại Hawkins,
264
00:15:56,498 --> 00:16:00,335
tôi đã cho người tôi tin tưởng
giám sát Rose Larkin.
265
00:16:00,335 --> 00:16:04,464
Vẫn chả giải thích nổi lý do
cậu ta đeo bám con gái tôi ở Georgetown.
266
00:16:04,464 --> 00:16:07,884
Tôi không biết vì sao cậu ta ở đó.
Cậu ta không nghe máy.
267
00:16:07,884 --> 00:16:10,512
Tôi cứ tưởng cậu ta có mỗi việc nghe máy.
268
00:16:10,512 --> 00:16:13,432
Ý cô là cậu ta vắng không phép?
Với nhân chứng?
269
00:16:13,432 --> 00:16:17,519
Bọn tôi hạn chế liên lạc vì lý do an toàn.
Tôi không thể liều để ai theo dõi họ.
270
00:16:17,519 --> 00:16:18,937
Thật là lộn xộn.
271
00:16:18,937 --> 00:16:22,983
Bà có muốn Mật vụ
bắt Đặc vụ Sutherland ở Georgetown không?
272
00:16:22,983 --> 00:16:24,985
- Hơi quá.
- Maddie an toàn chứ?
273
00:16:24,985 --> 00:16:26,153
Có, thưa bà.
274
00:16:26,153 --> 00:16:27,863
Và theo như bọn tôi biết,
275
00:16:27,863 --> 00:16:30,991
Maddie hoàn toàn chả liên quan
đến vụ điều tra nào
276
00:16:30,991 --> 00:16:33,910
mà Sutherland đang tiến hành
thay cho Diane Farr.
277
00:16:33,910 --> 00:16:37,122
- Mà tôi muốn tự hỏi cậu ta điều đó.
- Tôi cũng vậy.
278
00:16:37,122 --> 00:16:40,542
Peter trung thành lắm. Cậu ta sẽ báo cáo.
Hết hôm nay tôi sẽ trả lời.
279
00:16:40,542 --> 00:16:42,794
- Bà Tổng thống, tôi chả nghĩ...
- Ra ngoài đi.
280
00:16:44,921 --> 00:16:45,756
Luôn và ngay.
281
00:16:59,478 --> 00:17:00,312
Được rồi.
282
00:17:01,938 --> 00:17:04,149
- Thật sự có chuyện gì?
- Cậu ấy có manh mối.
283
00:17:04,149 --> 00:17:05,275
Sao cô biết?
284
00:17:05,275 --> 00:17:08,111
Cậu ấy và cô Larkin đang tiếp tục
việc của nhà Campbell,
285
00:17:08,111 --> 00:17:10,113
cố kết thúc cuộc điều tra Tác Chiến Đêm.
286
00:17:10,113 --> 00:17:12,115
Nó dẫn họ đến Maddie Redfield?
287
00:17:12,657 --> 00:17:14,201
- Bằng cách nào?
- Chịu.
288
00:17:16,703 --> 00:17:17,704
Không đủ tốt.
289
00:17:18,371 --> 00:17:19,498
Họ đang gặp nguy.
290
00:17:21,541 --> 00:17:24,252
- Đưa họ về đây trước khi quá muộn.
- Tôi hiểu.
291
00:17:33,929 --> 00:17:34,763
Bà Hawkins.
292
00:17:35,472 --> 00:17:38,433
Tôi là Peter Sutherland.
Tôi từng làm với chồng bà.
293
00:17:40,519 --> 00:17:42,562
Tôi rất tiếc về mất mát của bà.
294
00:17:42,562 --> 00:17:44,815
Đó là điều bắt buộc phải nói, nhỉ?
295
00:17:46,358 --> 00:17:50,946
Tôi chỉ hy vọng có thể hỏi bà vài câu
về chuyện chồng bà và tôi đã...
296
00:17:52,114 --> 00:17:54,658
Bọn tôi điều tra về nó
trước khi ông ấy mất.
297
00:18:00,247 --> 00:18:01,081
Cảm ơn bà.
298
00:18:09,297 --> 00:18:10,632
Bà cũng từng ở FBI à?
299
00:18:10,632 --> 00:18:13,593
Bọn tôi gặp nhau ở đó.
Cậu đến để hỏi điều đó ư?
300
00:18:14,511 --> 00:18:17,180
Không. Phó Giám đốc Hawkins và tôi
301
00:18:17,180 --> 00:18:20,684
ở trong một nhóm điều tra
về vụ đánh bom tàu điện ngầm
302
00:18:20,684 --> 00:18:23,854
Nghe này, như đã bảo những kẻ khác,
tôi chả biết gì.
303
00:18:23,854 --> 00:18:26,857
Jamie không được phép
nói về công việc với tôi.
304
00:18:26,857 --> 00:18:29,734
Tôi rời FBI được 20 năm rồi.
305
00:18:30,861 --> 00:18:33,029
Tôi thử làm khi có con. Không hợp.
306
00:18:33,029 --> 00:18:36,324
Tôi hiểu. Chắc bà đã nghe gì đó,
có vẻ ít quan trọng.
307
00:18:36,324 --> 00:18:38,577
Hay có thể cho tôi xem
thứ gì đó ông ấy để lại.
308
00:18:38,577 --> 00:18:40,203
Cậu nghĩ chuyện gì xảy ra
309
00:18:40,203 --> 00:18:43,165
khi phó giám đốc FBI bị sát hại
không rõ lý do?
310
00:18:45,458 --> 00:18:46,376
Để cho cậu xem.
311
00:18:52,799 --> 00:18:57,387
Cục tra hỏi tôi suốt hai ngày.
Lục tung nhà bọn tôi.
312
00:18:57,387 --> 00:19:00,098
Họ đã xem hết các hồ sơ,
313
00:19:00,098 --> 00:19:03,768
bàn làm việc, sổ sách của anh ấy.
Máy tính của anh ấy,
314
00:19:03,768 --> 00:19:04,686
và của tôi.
315
00:19:06,354 --> 00:19:07,272
Mời cậu.
316
00:19:11,651 --> 00:19:16,114
Sau ba mươi năm phục vụ,
anh ấy bị họ đối xử như tội phạm.
317
00:19:16,740 --> 00:19:20,368
- Vâng. Tôi biết cảm giác của bà.
- Cậu biết làm sao được.
318
00:19:23,747 --> 00:19:24,748
Thực ra tôi có.
319
00:19:25,749 --> 00:19:27,918
FBI đã khám nhà tôi khi tôi 16 tuổi
320
00:19:27,918 --> 00:19:31,588
vì bố tôi bị tình nghi làm việc gì đó.
321
00:19:31,588 --> 00:19:36,384
Nên tôi hiểu thật dễ để bà cảm thấy
chuyện này sẽ qua sau vài ngày.
322
00:19:37,219 --> 00:19:40,639
Thế còn vài tuần, hay vài tháng sau,
323
00:19:40,639 --> 00:19:43,058
khi họ vẫn nói với bà là ông ấy có tội?
324
00:19:43,058 --> 00:19:46,102
Tôi chả quan tâm ai nghĩ gì về chồng tôi.
325
00:19:47,687 --> 00:19:50,523
- Tôi hiểu anh ấy.
- Vâng, như tôi hiểu bố tôi.
326
00:19:51,733 --> 00:19:53,318
Rồi vài năm trôi qua.
327
00:19:54,402 --> 00:19:55,403
Năm năm,
328
00:19:56,071 --> 00:19:56,905
sáu năm,
329
00:19:57,906 --> 00:19:58,740
bảy năm.
330
00:19:59,616 --> 00:20:02,285
Và chả có câu trả lời nữa.
Chỉ thêm nghi vấn.
331
00:20:02,285 --> 00:20:06,039
Như vì sao ai cũng chắc là ông ấy có tội,
khi tôi hiểu ông ấy?
332
00:20:08,375 --> 00:20:09,251
Vâng.
333
00:20:12,295 --> 00:20:14,547
Nó đến mức mà...
334
00:20:18,843 --> 00:20:20,387
thời gian trôi qua đủ lâu,
335
00:20:21,012 --> 00:20:21,888
và bà...
336
00:20:24,015 --> 00:20:25,183
Bà bắt đầu tự hỏi...
337
00:20:26,935 --> 00:20:28,228
Bà bắt đầu suy nghĩ...
338
00:20:31,231 --> 00:20:32,399
"Biết đâu họ đúng?"
339
00:20:34,150 --> 00:20:34,985
Bà biết chứ?
340
00:20:38,571 --> 00:20:44,703
Đột nhiên, việc bảo vệ ký ức
về người đã mất không còn dễ vậy nữa.
341
00:20:47,372 --> 00:20:48,581
Vì sự thật là...
342
00:20:51,584 --> 00:20:52,419
bà chỉ...
343
00:20:53,169 --> 00:20:55,380
Năm này qua năm khác, bà tự hỏi:
344
00:20:56,464 --> 00:20:57,841
"Chuyện gì đã xảy ra?"
345
00:21:01,678 --> 00:21:04,055
Nghe này, tôi chả muốn thấy
nó xảy ra với người khác.
346
00:21:05,223 --> 00:21:06,349
Sutherland.
347
00:21:08,893 --> 00:21:10,979
- Tôi nghĩ khi nghe tên cậu...
- Vâng.
348
00:21:13,231 --> 00:21:15,275
Rất tiếc cậu phải lớn lên với nó.
349
00:21:16,901 --> 00:21:17,736
Nghe này,
350
00:21:19,237 --> 00:21:20,613
chồng bà có thể có tội.
351
00:21:20,613 --> 00:21:23,241
Ông ấy có thể đã bị đồng phạm thủ tiêu.
352
00:21:23,241 --> 00:21:26,828
Hay có lẽ ông ấy ở gần sự thật
đến mức phải chết vì nó.
353
00:21:28,455 --> 00:21:30,957
Mà tôi chỉ biết
nếu các câu hỏi đó không có câu trả lời,
354
00:21:32,083 --> 00:21:33,793
chuyện sẽ tồi tệ hơn nhiều.
355
00:21:47,724 --> 00:21:49,351
Dĩ nhiên nó phải tối om mà.
356
00:22:15,668 --> 00:22:16,628
CẨM NANG HUY HIỆU HỌC
357
00:23:14,018 --> 00:23:16,354
Nếu cậu làm cùng Jamie ở Nhà Trắng,
358
00:23:16,354 --> 00:23:19,774
cậu hẳn biết rõ hơn tôi
về chuyện anh ấy đang làm.
359
00:23:19,774 --> 00:23:20,733
Cảm ơn bà.
360
00:23:22,068 --> 00:23:23,611
Chồng tôi là sao với cậu?
361
00:23:28,199 --> 00:23:31,369
Xin lỗi, tôi đã nói dối.
Tôi có làm cùng chồng bà.
362
00:23:31,369 --> 00:23:33,788
Tôi chỉ không nghĩ ông ấy ưa tôi lắm.
363
00:23:34,330 --> 00:23:38,376
Chắc liên quan đến việc ông ấy nghĩ
bố tôi phản bội và bị trừng trị.
364
00:23:39,502 --> 00:23:43,006
Nó không có nghĩa là chồng bà không đáng
được chứng minh là vô tội, được chứ?
365
00:23:43,006 --> 00:23:46,217
- Cậu được gì?
- Người tôi phải bảo vệ đang gặp nguy.
366
00:23:46,217 --> 00:23:49,471
Dù chồng bà đang điều tra gì,
nó cũng có liên quan.
367
00:23:49,971 --> 00:23:51,806
Tôi chỉ muốn giữ cô ấy an toàn.
368
00:24:05,570 --> 00:24:07,489
Lúc nãy tôi cũng nói dối.
369
00:24:12,577 --> 00:24:14,454
GIA HUY NHÀ PAVELIĆ
370
00:24:29,177 --> 00:24:30,470
NHÀ PAVELIĆ
371
00:24:31,471 --> 00:24:33,139
PAVELIĆ LÊN ÁN
LỜI KÊU GỌI PHỤC HỒI QUÂN CHỦ CỦA THÁI TỬ
372
00:24:38,728 --> 00:24:40,980
Jamie có kể với tôi các vụ anh ấy làm.
373
00:24:41,648 --> 00:24:43,733
Anh ấy bàn ý tưởng với tôi suốt,
374
00:24:43,733 --> 00:24:46,402
và tôn trọng ý kiến của tôi.
375
00:24:47,779 --> 00:24:50,782
Và anh ấy đã làm
vụ đánh bom tàu điện ngầm khá lâu.
376
00:24:52,867 --> 00:24:57,705
- Anh ấy đã nhận ra mâu thuẫn nào đó.
- Mâu thuẫn kiểu gì?
377
00:24:57,705 --> 00:25:01,209
Anh ấy nghĩ ai đó đã can thiệp
vào cuộc điều tra của FBI.
378
00:25:01,209 --> 00:25:04,546
Những mảnh ghép còn lại không trùng khớp.
379
00:25:04,546 --> 00:25:07,340
Bà đang nói về Omar Zadar
và Mặt trận Độc lập Nhân dân?
380
00:25:07,340 --> 00:25:09,050
Anh ấy nói nó nhảm nhí hết.
381
00:25:09,050 --> 00:25:12,720
Lời thú tội đó bất thình lình xuất hiện.
382
00:25:12,720 --> 00:25:15,431
Cục đã có danh sách nghi phạm,
383
00:25:15,431 --> 00:25:17,559
chẳng có ai liên quan đến Zadar.
384
00:25:18,434 --> 00:25:21,312
Nên Jamie đã xem lại hồ sơ một số vụ án,
385
00:25:21,312 --> 00:25:23,815
và tôi nghĩ anh ấy tìm thấy gì đó
386
00:25:23,815 --> 00:25:26,693
liên quan trực tiếp
đến một nhà thầu chính phủ
387
00:25:27,360 --> 00:25:29,028
tên là Turn Lake Industries.
388
00:25:30,947 --> 00:25:32,574
- Cậu biết họ chứ?
- Không.
389
00:25:32,574 --> 00:25:37,662
Ngày Jamie mất tích,
anh ấy có một cuộc họp bí mật với họ.
390
00:25:38,246 --> 00:25:41,958
Tôi không biết là với ai.
Có vẻ như đó là Giám đốc điều hành.
391
00:25:42,917 --> 00:25:46,170
Anh ấy chỉ tỏ ra lo lắng.
392
00:25:46,838 --> 00:25:49,632
- Như có gì lấn cấn.
- Ông ấy nói gì khác không?
393
00:25:51,968 --> 00:25:52,802
Không.
394
00:25:55,221 --> 00:25:56,848
Anh ấy chỉ đi làm...
395
00:26:01,060 --> 00:26:02,478
và không bao giờ về nữa.
396
00:26:03,104 --> 00:26:04,689
PAVELIĆ VẪN MẤT TÍCH
SAU CHUYẾN ĐI NƯỚC NGOÀI
397
00:26:07,650 --> 00:26:09,777
{\an8}CẢNH SÁT TÌM NGHI PHẠM
TRONG VỤ PAVELIĆ MẤT TÍCH
398
00:26:17,118 --> 00:26:18,161
Chết tiệt.
399
00:26:18,661 --> 00:26:22,081
Bà không nói thứ này với đặc vụ nào
khi được phỏng vấn ư?
400
00:26:22,081 --> 00:26:24,584
Không, Jamie không biết có thể tin ai.
401
00:26:25,084 --> 00:26:27,837
Hơn nữa, nó sẽ khiến anh ấy trông tệ hơn,
402
00:26:27,837 --> 00:26:29,672
khi chia sẻ mọi thứ với tôi.
403
00:26:30,173 --> 00:26:32,967
Mà bọn tôi như vậy đó. Bọn tôi...
404
00:26:35,261 --> 00:26:36,679
Bọn tôi chia sẻ mọi thứ.
405
00:26:38,556 --> 00:26:39,974
Jamie biết nhà Campbell.
406
00:26:41,601 --> 00:26:44,854
Hồi còn làm phản gián, anh ấy quản lý họ.
407
00:26:46,522 --> 00:26:48,858
Cái chết của họ với anh ấy
là chuyện cá nhân.
408
00:26:50,360 --> 00:26:51,986
Đêm đó anh ấy đã khóc.
409
00:26:53,529 --> 00:27:00,370
Tôi không rõ những thứ đó có liên quan gì
đến Turn Lake hay vụ tàu điện ngầm không,
410
00:27:02,914 --> 00:27:05,249
mà tôi nghĩ Jamie đã ở rất gần sự thật.
411
00:27:06,376 --> 00:27:07,210
Cảm ơn bà.
412
00:27:08,169 --> 00:27:09,504
Được chứ? Vì tất cả.
413
00:27:12,590 --> 00:27:13,466
Hãy
414
00:27:15,009 --> 00:27:16,636
khiến việc này có ý nghĩa.
415
00:27:30,024 --> 00:27:30,858
Sao thế?
416
00:27:32,235 --> 00:27:33,778
Con bé sẽ tới đây tối nay.
417
00:27:43,538 --> 00:27:45,790
Nó đổ anh rồi, đúng không?
418
00:27:46,457 --> 00:27:50,128
- Anh nghĩ con bé có thể trốn đội bảo vệ?
- Con bé nói đã từng.
419
00:27:51,546 --> 00:27:52,380
Tốt.
420
00:28:02,098 --> 00:28:02,932
Sao vậy?
421
00:28:03,433 --> 00:28:05,977
Thao túng con bé thế này sai trái quá.
422
00:28:07,937 --> 00:28:08,896
Nó là người tốt.
423
00:28:08,896 --> 00:28:11,983
Nếu nó giúp ta,
ta có thể thay đổi thế giới.
424
00:28:13,735 --> 00:28:14,861
Anh nói vậy mà.
425
00:28:16,404 --> 00:28:20,241
Anh sẽ thuyết phục được nó,
giống như anh đã thuyết phục tôi.
426
00:28:21,492 --> 00:28:22,326
Này.
427
00:28:23,077 --> 00:28:24,871
Nó là vì một mục đích lớn hơn.
428
00:28:25,621 --> 00:28:30,960
Và khi nhận ra điều đó, nó sẽ hiểu
vì sao ta phải kín đáo, phải làm cách này.
429
00:28:32,420 --> 00:28:33,504
Cười lên đi.
430
00:28:34,589 --> 00:28:37,467
Những tháng làm việc vất vả
sắp được đền đáp rồi.
431
00:28:53,441 --> 00:28:58,029
Xin lỗi, phải lấy mẫu ở nơi tôi dễ thấy.
Phòng thí nghiệm bắt buộc vụ đó.
432
00:29:03,117 --> 00:29:04,202
Được, xin lỗi.
433
00:29:11,292 --> 00:29:13,795
- Anh lùi ra một bước được chứ?
- Phải rồi.
434
00:29:13,795 --> 00:29:14,754
Dĩ nhiên rồi.
435
00:29:38,486 --> 00:29:40,655
Tôi luôn mơ được làm ở Nhà Trắng.
436
00:29:41,697 --> 00:29:43,366
Cảm ơn vì cống hiến của anh.
437
00:29:46,619 --> 00:29:48,287
Sếp muốn gặp tôi à?
438
00:29:50,248 --> 00:29:52,124
Báo cáo vụ quán rượu của Arrington.
439
00:29:54,669 --> 00:29:56,045
Anh muốn thêm gì không?
440
00:30:00,800 --> 00:30:03,678
Cô ấy tả thế này
thì còn gì mà tưởng tượng.
441
00:30:04,762 --> 00:30:05,805
Có gì sai không?
442
00:30:10,059 --> 00:30:10,893
Không.
443
00:30:11,811 --> 00:30:13,521
Không, cứng rắn mà công bằng.
444
00:30:14,772 --> 00:30:18,025
Thôi nào, Erik.
Đâu phải mỗi tôi nhận báo cáo đó.
445
00:30:20,194 --> 00:30:23,698
Giờ là lúc tôi mắng chửi anh,
rồi anh nói sẽ không tái phạm.
446
00:30:24,490 --> 00:30:25,533
Qua phần đầu nhé?
447
00:30:25,533 --> 00:30:29,161
- Nếu anh lo về chuyên môn của tôi...
- Chuyên môn cái con khỉ.
448
00:30:30,079 --> 00:30:30,913
Tôi lo về anh.
449
00:30:31,914 --> 00:30:33,541
Tôi ổn. Chỉ là...
450
00:30:36,127 --> 00:30:37,003
đang quen dần.
451
00:30:37,753 --> 00:30:38,880
Tốt.
452
00:30:41,215 --> 00:30:42,758
Anh nghĩ gì về Arrington?
453
00:30:45,052 --> 00:30:45,887
Cô ấy trẻ.
454
00:30:45,887 --> 00:30:48,264
- Thế ta thì?
- Cô ấy trẻ, mà sắc sảo.
455
00:30:48,264 --> 00:30:51,058
Cô ấy có cách làm việc kiểu khác.
456
00:30:51,058 --> 00:30:53,728
- Khác sao?
- Như thể hai người họ là bạn.
457
00:30:53,728 --> 00:30:58,399
Đó không phải cách tôi hay làm,
mà có thể thế hệ đó là vậy?
458
00:30:58,399 --> 00:30:59,859
Anh nghĩ có vấn đề à?
459
00:30:59,859 --> 00:31:00,776
Không.
460
00:31:02,570 --> 00:31:03,404
Chưa đâu.
461
00:31:05,406 --> 00:31:06,949
- Maddie?
- Vào đi.
462
00:31:09,327 --> 00:31:11,829
- Đó là rèm tắm à?
- Trả lại nhé?
463
00:31:12,622 --> 00:31:14,916
Em vẫn chả quyết được sẽ mặc gì.
464
00:31:23,591 --> 00:31:24,800
Ừ, cái này thì sao?
465
00:31:25,635 --> 00:31:28,012
Em không chắc mặc lên có đẹp không.
466
00:31:29,972 --> 00:31:30,973
Chờ chút.
467
00:31:37,271 --> 00:31:41,984
Có khi nào ở triển lãm nghệ thuật đó có
chàng trai ta đang cố gây ấn tượng không?
468
00:31:43,861 --> 00:31:46,822
- Em chẳng biết chị đang nói về cái gì.
- Phải rồi.
469
00:31:47,531 --> 00:31:48,783
Vậy tên cậu ta là gì?
470
00:31:49,575 --> 00:31:50,910
Tên anh ấy là...
471
00:31:51,953 --> 00:31:52,787
Thôi đi.
472
00:31:54,622 --> 00:31:56,832
Được, ổn thôi. Đừng nói với chị.
473
00:31:56,832 --> 00:31:59,585
Cần gì thì kiểm tra lý lịch
là chị biết ngay.
474
00:32:01,629 --> 00:32:02,463
Được rồi.
475
00:32:03,923 --> 00:32:06,842
- Chị nghĩ sao?
- Chuẩn. Chắc chắn là cái này rồi.
476
00:32:12,139 --> 00:32:15,393
Chelsea Arrington, nhà trị liệu mua sắm
được cấp phép.
477
00:32:16,686 --> 00:32:18,896
Nhưng em chẳng có gì để đeo lên cổ.
478
00:32:20,731 --> 00:32:22,149
Chị biết cách cứu vụ đó.
479
00:32:26,237 --> 00:32:27,363
Nó đẹp quá.
480
00:32:28,781 --> 00:32:31,325
Bà chị cho mẹ chị khi mẹ chị còn nhỏ.
481
00:32:32,410 --> 00:32:35,204
Sau khi bố mẹ chị kết hôn,
họ gặp khó khăn.
482
00:32:35,204 --> 00:32:37,707
Bà ấy phải đi cầm chiếc vòng để có chỗ ở,
483
00:32:37,707 --> 00:32:42,003
nên bố chị đã làm tăng ca
suốt hai năm tiếp theo
484
00:32:42,003 --> 00:32:44,922
chỉ để tích tiền
chuộc nó vào lễ kỷ niệm của họ.
485
00:32:45,840 --> 00:32:47,967
Mẹ chị tặng cho chị khi chị lên bảy,
486
00:32:48,843 --> 00:32:52,596
như lời nhắc rằng đừng từ bỏ ước mơ,
vì mọi thứ sẽ tốt đẹp hơn.
487
00:32:55,933 --> 00:32:58,185
Giờ em chẳng dám mượn nó nữa rồi.
488
00:32:58,185 --> 00:32:59,895
Chỉ một đêm thôi. Ổn cả mà.
489
00:33:01,522 --> 00:33:03,357
Em chẳng xứng có bạn như chị.
490
00:33:04,191 --> 00:33:05,901
Biết mẹ chị còn nói gì không?
491
00:33:05,901 --> 00:33:08,404
Ta xứng với mọi điều ta nói ta xứng đáng.
492
00:33:21,959 --> 00:33:22,793
Peter.
493
00:33:27,048 --> 00:33:28,424
- Này.
- Cô ổn chứ?
494
00:33:28,424 --> 00:33:29,633
Ừ.
495
00:33:29,633 --> 00:33:32,470
Trong một giây,
tôi tưởng có ai theo mình, mà...
496
00:33:32,470 --> 00:33:33,471
- Ai?
- Ổn cả.
497
00:33:33,471 --> 00:33:35,723
Chỉ là mấy đứa sinh viên hôn hít.
498
00:33:36,724 --> 00:33:39,810
Nhưng tôi vẫn mừng vì anh đã quay lại.
499
00:33:39,810 --> 00:33:41,353
Anh tìm được gì không?
500
00:33:41,353 --> 00:33:44,690
Ừ. Hóa ra Hawkins biết
dì và chú của cô từ FBI.
501
00:33:45,274 --> 00:33:48,944
Nghe cách vợ ông ấy nói về nó
thì có vẻ họ rất thân thiết.
502
00:33:49,737 --> 00:33:51,655
Tôi nghĩ ông ta bị giết khi cố phá án.
503
00:33:52,448 --> 00:33:53,991
- Vậy đâu phải ông ấy.
- Ừ.
504
00:33:53,991 --> 00:33:59,038
Hôm bị giết, ông ấy định gặp một lãnh đạo
của công ty tên là Turn Lake Industries.
505
00:34:00,790 --> 00:34:02,333
Chà, xem này.
506
00:34:06,796 --> 00:34:07,671
Là hắn.
507
00:34:07,671 --> 00:34:11,383
Chả có tên hay gì cả,
mà đó là nghi phạm của một vụ mất tích.
508
00:34:11,383 --> 00:34:12,760
Tên người mất tích là
509
00:34:13,260 --> 00:34:17,098
Andrej Pavelić. Ông ta thuộc
gia đình hoàng gia đã bị xóa sổ.
510
00:34:17,098 --> 00:34:20,226
Và nhìn gia huy này đi.
511
00:34:22,019 --> 00:34:23,687
- Giống hệt chiếc nhẫn.
- Ừ.
512
00:34:24,480 --> 00:34:25,981
Trước khi mất tích,
513
00:34:25,981 --> 00:34:29,568
Pavelić đã chỉ trích
một nhà thầu quốc phòng Mỹ trên báo
514
00:34:29,568 --> 00:34:32,571
vì tiến hành các hoạt động mật
khắp vùng Balkan.
515
00:34:32,571 --> 00:34:34,990
Và đoán xem nhà thầu đó là ai?
516
00:34:34,990 --> 00:34:36,450
Turn Lake Industries.
517
00:34:38,327 --> 00:34:39,286
Ừ.
518
00:34:39,286 --> 00:34:42,248
Vậy công ty này
dính đến vụ giết dì và chú tôi.
519
00:34:42,248 --> 00:34:44,917
Có thể. Xem còn tin gì về Turn Lake không.
520
00:34:44,917 --> 00:34:46,168
Tôi phải báo Farr.
521
00:34:53,425 --> 00:34:54,260
Farr đây.
522
00:34:54,260 --> 00:34:56,679
Peter đây. Tôi nghĩ ta có
manh mối về một hung thủ.
523
00:34:56,679 --> 00:35:00,307
Chả biết cậu làm khỉ gì
khi quấy rầy Mật vụ ở Georgetown,
524
00:35:00,307 --> 00:35:02,268
mà ở đây người ta căng lắm.
525
00:35:02,268 --> 00:35:06,063
Bọn tôi nghĩ có kẻ muốn hại con gái
Phó Tổng thống. Dù sao thì đó là ngõ cụt.
526
00:35:06,564 --> 00:35:09,233
Vẫn nghĩ Mật vụ
có thể có mảnh ghép còn thiếu của vụ này.
527
00:35:09,233 --> 00:35:12,945
Bọn tôi còn thấy thứ khác.
Nghe về Turn Lake Industries chưa?
528
00:35:12,945 --> 00:35:15,531
- Nhà thầu an ninh?
- Họ đó. Bà biết họ à?
529
00:35:15,531 --> 00:35:18,909
Họ thầu cho Lầu Năm Góc
và cả thế giới. Tại sao?
530
00:35:18,909 --> 00:35:22,037
Kẻ giết nhà Campbell
có thể là người của họ.
531
00:35:22,037 --> 00:35:23,539
Cậu có bằng chứng không?
532
00:35:23,539 --> 00:35:26,584
- Đủ để bắt đầu điều tra.
- Tập hợp mọi thứ cậu có.
533
00:35:26,584 --> 00:35:30,880
Ta cần họp với Tổng thống.
Cậu và Rose cần quay về Nhà Trắng ngay.
534
00:35:30,880 --> 00:35:32,006
Vâng, thưa bà.
535
00:35:32,006 --> 00:35:33,757
Rose, ta phải đi thôi.
536
00:35:33,757 --> 00:35:35,843
Khoan, tôi nghĩ đã tìm thấy gì đó.
537
00:35:35,843 --> 00:35:37,094
Gì? Thứ này là sao?
538
00:35:37,094 --> 00:35:40,222
Dữ liệu công khai của FEC
về quyên góp tranh cử.
539
00:35:40,222 --> 00:35:42,892
Ta đang cố tìm kẻ xấu ở Nhà Trắng.
540
00:35:42,892 --> 00:35:43,809
Ừ.
541
00:35:43,809 --> 00:35:47,354
Muốn biết kẻ xấu giao du với ai,
anh lần theo dòng tiền.
542
00:35:47,354 --> 00:35:50,274
Và có vẻ rất nhiều tiền
của Turn Lake đổ vào...
543
00:35:51,525 --> 00:35:54,028
PHÓ TỔNG THỐNG ASHLEY REDFIELD
THỐNG ĐỐC ASHLEY REDFIELD
544
00:35:54,862 --> 00:35:57,656
- Phó Tổng thống Redfield.
- Tất cả là thật à?
545
00:35:58,240 --> 00:35:59,283
Mừng nhập hội.
546
00:36:01,911 --> 00:36:06,207
Rồi, anh nói Hawkins đã gặp
ai đó ở thượng tầng, phải không?
547
00:36:06,207 --> 00:36:07,166
Ừ.
548
00:36:08,542 --> 00:36:11,712
Được rồi, tên giám đốc điều hành
là Gordon Wick.
549
00:36:13,923 --> 00:36:15,466
Tôi chưa từng nghe về hắn.
550
00:36:15,466 --> 00:36:17,259
Có lẽ Phó Tổng thống thì rồi.
551
00:36:18,719 --> 00:36:20,221
ASHLEY REDFIELD VÀ GORDON WICK
552
00:36:21,472 --> 00:36:23,307
Quái. Họ quen nhau thật.
553
00:36:23,307 --> 00:36:27,102
Từ rất lâu rồi.
Các sự kiện xã hội, hội nghị, tổ tư vấn.
554
00:36:27,978 --> 00:36:31,482
- Chắc ta tìm được kẻ đó rồi.
- In hết ra. Ta sẽ đưa nó cho Travers.
555
00:36:31,482 --> 00:36:34,526
Khoan, Tổng thống muốn gặp ta ư?
556
00:36:34,526 --> 00:36:35,861
Mừng nhập hội.
557
00:36:42,159 --> 00:36:43,953
Em nên nghỉ khi ta còn có thể.
558
00:36:46,497 --> 00:36:48,749
Khi anh hứa không ở nhà nghỉ nữa,
559
00:36:49,333 --> 00:36:52,169
em đâu ngờ ý anh là
ta sẽ sống ở bãi đậu xe.
560
00:36:55,047 --> 00:36:57,466
- Em nhớ lúc ta được tắm.
- Anh cũng thế.
561
00:36:58,425 --> 00:37:00,219
Mà ta sẽ không ở đây lâu đâu.
562
00:37:01,262 --> 00:37:02,388
Nên nghỉ ngơi đi.
563
00:37:02,388 --> 00:37:06,475
- Ít nhất nhà nghỉ còn có tivi.
- Thế thì càng có lý do để nghỉ, nhỉ?
564
00:37:07,476 --> 00:37:08,310
Được thôi.
565
00:37:15,818 --> 00:37:17,528
Lẽ ra ta nên giữ đứa bé đó.
566
00:37:18,529 --> 00:37:19,405
Ở Wisconsin.
567
00:37:20,906 --> 00:37:22,074
Đứa bé là đạo cụ.
568
00:37:23,450 --> 00:37:24,285
Em biết.
569
00:37:25,327 --> 00:37:26,161
Nhưng...
570
00:37:27,663 --> 00:37:28,914
Ta mà giữ nó thì sao?
571
00:37:30,291 --> 00:37:32,584
- Giờ em muốn đứa bé đó?
- Chả phải nó.
572
00:37:34,128 --> 00:37:36,755
Có lẽ ta có thể tìm và bắt một đứa khác.
573
00:37:37,339 --> 00:37:38,924
- Vì sao?
- Thì ta sẽ có một đứa.
574
00:37:38,924 --> 00:37:41,927
- Anh để tâm không vậy?
- Không, anh đang cố nghỉ.
575
00:37:42,803 --> 00:37:43,637
Đang nghỉ.
576
00:37:45,639 --> 00:37:46,598
Khi ta gặp nhau,
577
00:37:47,224 --> 00:37:51,020
anh nói việc này sẽ dễ dàng hơn
khi có một người phụ nữ bên cạnh.
578
00:37:51,020 --> 00:37:53,480
Không ai lo lắng về cặp đôi bám theo họ.
579
00:37:53,480 --> 00:37:57,401
Đúng vậy. Với một đứa bé,
mụ đó cứ thế cho ta vào nhà.
580
00:37:58,068 --> 00:38:00,779
Nghĩ xem, ta là gia đình thật
thì dễ thế nào.
581
00:38:00,779 --> 00:38:04,158
Ta đâu thể chăm một đứa bé.
Ngoài việc nó rất phiền,
582
00:38:04,158 --> 00:38:06,660
nó sao chịu nổi đời ta, chủ của ta nữa.
583
00:38:06,660 --> 00:38:07,578
Rồi.
584
00:38:07,578 --> 00:38:12,082
Đời nào họ giao nhiệm vụ cho ta
nếu biết ta có con. Và em muốn làm gì...
585
00:38:12,082 --> 00:38:13,000
Được rồi!
586
00:38:16,295 --> 00:38:18,547
Dù gì cũng chả phải gợi ý cho lúc này.
587
00:38:19,131 --> 00:38:22,801
Có thể là sau này, trong tương lai,
đừng loại trừ điều đó.
588
00:38:24,219 --> 00:38:26,847
Anh sẽ loại trừ. Nó bị loại trừ.
589
00:38:41,403 --> 00:38:43,322
- Monks, tôi nói chuyện với anh nhé?
- Ừ.
590
00:38:44,531 --> 00:38:47,659
- Ổn cả chứ?
- Tôi sẽ trực triển lãm nghệ thuật.
591
00:38:47,659 --> 00:38:48,994
Đêm nay anh nghỉ đi.
592
00:38:50,662 --> 00:38:51,497
Được thôi.
593
00:38:52,498 --> 00:38:54,041
- Có vấn đề gì à?
- Không.
594
00:38:55,000 --> 00:38:56,251
Không, tôi chỉ...
595
00:38:57,795 --> 00:39:00,214
Tôi chỉ tự hỏi cô còn để bụng bao lâu,
596
00:39:00,214 --> 00:39:02,549
thay vì cho tôi cơ hội thứ hai.
597
00:39:02,549 --> 00:39:03,967
- Để bụng?
- Vâng ạ.
598
00:39:03,967 --> 00:39:05,969
Đây là vì người được bảo vệ, chả phải anh.
599
00:39:05,969 --> 00:39:09,473
Tôi muốn ở đó vì cô bé, tức là
phải cho ai đó nghỉ, và anh mới vào.
600
00:39:09,473 --> 00:39:13,477
Ai đó cũng tình cờ là kẻ duy nhất ở đội
sai sót lớn ở tình huống nguy cơ cao.
601
00:39:13,477 --> 00:39:17,398
Cô thật sự nghĩ
vụ ở quán rượu đó có nguy cơ cao?
602
00:39:19,817 --> 00:39:22,277
- Anh nghĩ nhiệm vụ này là trò đùa...
- Chưa nói bao giờ.
603
00:39:22,277 --> 00:39:23,862
Ừ, người khác thì có đó.
604
00:39:24,947 --> 00:39:29,785
Biết sao anh chả thấy ai như tôi lãnh
một đội bảo vệ chứ? Vì chẳng bao giờ có.
605
00:39:29,785 --> 00:39:31,578
Có lẽ với anh đây là chỗ cai.
606
00:39:31,578 --> 00:39:33,038
- Cai...
- Với tôi là máy chém.
607
00:39:33,038 --> 00:39:35,999
Tất cả ở đây là bộ mặt của tôi,
và tôi chả thể sai sót.
608
00:39:35,999 --> 00:39:39,503
Có lỗi là sự nghiệp tôi đi đời.
Hơn ai hết, anh phải biết.
609
00:39:39,503 --> 00:39:42,589
Phải, hơn ai hết, tôi biết điều đó.
610
00:39:49,680 --> 00:39:50,514
Tôi xin lỗi.
611
00:39:52,891 --> 00:39:56,937
Nghe này, tôi biết
lúc đầu tôi có hơi lạc hậu,
612
00:39:58,147 --> 00:39:59,064
nhưng tôi hiểu.
613
00:39:59,606 --> 00:40:02,359
Tôi hiểu. Cô chỉ huy.
Tôi tôn trọng điều đó.
614
00:40:02,985 --> 00:40:04,653
Tôi muốn thấy cô thành công.
615
00:40:06,196 --> 00:40:07,030
Vậy sao?
616
00:40:07,865 --> 00:40:09,491
Vậy hãy học cách tuân lệnh.
617
00:40:10,659 --> 00:40:13,078
Đây không phải về chuyện ở quán rượu.
618
00:40:13,078 --> 00:40:16,915
Sáng nay Maddie đã mệt rồi.
Tôi sẽ ở cùng cô bé, nhỡ cô ấy cần.
619
00:40:16,915 --> 00:40:20,210
Tôi biết anh không đồng ý với cách đó,
mà tôi đã quyết.
620
00:40:21,795 --> 00:40:25,382
Và nhân tiện, tôi mà không sẵn sàng
cho anh cơ hội thứ hai,
621
00:40:25,382 --> 00:40:26,884
anh chẳng còn ở đây đâu.
622
00:40:37,769 --> 00:40:40,689
Làm trị liệu mua sắm kiếm được bao nhiêu?
Chị nên xin tăng lương.
623
00:40:41,565 --> 00:40:43,108
Lẽ ra tối nay chị nghỉ mà.
624
00:40:43,108 --> 00:40:46,445
Chị nghĩ em sẽ thoải mái hơn với chị
thay vì người mới.
625
00:40:46,445 --> 00:40:48,864
Chelsea, không. Chị luôn chăm sóc em.
626
00:40:48,864 --> 00:40:52,284
Em luôn đòi quá nhiều.
Chị xứng đáng được nghỉ một đêm.
627
00:40:52,284 --> 00:40:56,497
Chị mê nghệ thuật. Hơn nữa, nhỡ đâu em cần
lời khuyên về thời trang đặc vụ liên bang.
628
00:40:58,040 --> 00:40:58,999
Có nút khẩn cấp chứ?
629
00:40:59,917 --> 00:41:00,751
Vâng, thưa mẹ.
630
00:41:27,528 --> 00:41:28,904
- Ồ, cô ấy kia rồi.
- Ừ.
631
00:41:32,491 --> 00:41:33,492
Harper.
632
00:41:33,492 --> 00:41:34,409
- Chào!
- Chào!
633
00:41:34,409 --> 00:41:36,537
- Chúc mừng.
- Cảm ơn nhiều.
634
00:41:41,750 --> 00:41:44,878
Ừ. Tớ sẽ quay lại ngay.
635
00:41:44,878 --> 00:41:45,796
Được rồi.
636
00:41:49,258 --> 00:41:51,677
- Em vào nhà vệ sinh nhé.
- Được.
637
00:41:52,636 --> 00:41:53,679
Đi vệ sinh.
638
00:41:56,515 --> 00:41:57,349
Rõ.
639
00:42:24,668 --> 00:42:25,502
An toàn.
640
00:43:00,454 --> 00:43:02,205
Này. Là chúng.
641
00:43:12,799 --> 00:43:13,717
ĐỊNH VỊ GPS
642
00:43:15,510 --> 00:43:16,845
Chờ mãi.
643
00:43:16,845 --> 00:43:19,222
Được rồi, đi thôi.
644
00:43:39,826 --> 00:43:41,203
Maddie, ổn cả chứ?
645
00:43:45,332 --> 00:43:46,208
Maddie?
646
00:43:51,254 --> 00:43:52,381
Đừng như vậy chứ.
647
00:43:52,381 --> 00:43:54,091
CHELSEA, XIN LỖI, SẼ VỀ SỚM
648
00:44:01,682 --> 00:44:02,516
Thề có Chúa,
649
00:44:02,516 --> 00:44:06,895
đêm đó Almora không thể nói nổi một câu
để cứu mạng mình.
650
00:44:06,895 --> 00:44:09,856
Cậu mà đâm anh ta,
rượu Jose Cuervo sẽ tuôn ra.
651
00:44:11,024 --> 00:44:12,818
Ý anh là sếp tửu lượng kém à?
652
00:44:12,818 --> 00:44:15,404
Ồ, không kém đâu. Chẳng làm gì hơn được.
653
00:44:15,404 --> 00:44:17,864
Mà không hề kém. Cũng không quan trọng.
654
00:44:18,615 --> 00:44:23,578
Các cậu, bài học từ câu chuyện đêm đó
là đừng gạ Mật vụ đánh nhau ở quán rượu.
655
00:44:23,578 --> 00:44:26,164
Arrington sẽ chả bao giờ cho phép vụ đó.
656
00:44:26,164 --> 00:44:27,374
Đúng vậy.
657
00:44:27,374 --> 00:44:29,584
Tin tôi đi, thế là tốt nhất.
658
00:44:34,673 --> 00:44:36,007
Badger mất tích. Tất cả đi.
659
00:44:46,977 --> 00:44:50,647
Em gọi nhờ điện thoại được chứ?
Hình như em bị lạc.
660
00:44:51,398 --> 00:44:52,524
Em trông tuyệt lắm.
661
00:44:59,698 --> 00:45:02,492
- Em chắc là không bị theo dõi chứ?
- Chắc chắn.
662
00:45:04,286 --> 00:45:07,372
Em chắc là có thể ở đây nhiều ngày.
663
00:45:09,249 --> 00:45:10,417
Ta có bao lâu?
664
00:45:10,959 --> 00:45:12,669
- Vài giờ.
- Được rồi.
665
00:45:12,669 --> 00:45:17,215
Lâu hơn nữa
thì thành khủng hoảng quốc gia mất.
666
00:45:18,049 --> 00:45:20,177
Chà, bữa tối sắp xong rồi.
667
00:45:20,177 --> 00:45:21,094
Vậy sao?
668
00:45:22,471 --> 00:45:26,057
Nếu em... muốn ăn tráng miệng trước thì sao?
669
00:45:27,017 --> 00:45:30,187
Tôi nghĩ ta nên nói chuyện trước.
670
00:45:31,521 --> 00:45:33,315
Em nghĩ ta nên nói chuyện sau.
671
00:45:37,235 --> 00:45:40,489
Cô ấy rời phòng tranh
qua cửa sổ dẫn ra một phố nhỏ.
672
00:45:40,489 --> 00:45:41,948
Có thể cô ấy đã lên xe.
673
00:45:41,948 --> 00:45:45,869
Eli, David, lập vòng vây
với người của ta và cảnh sát khi họ đến.
674
00:45:45,869 --> 00:45:49,706
Sáu dãy nhà, rồi mở rộng. Đảm bảo
cầm bộ đàm khi cô ấy ấn nút khẩn cấp.
675
00:45:49,706 --> 00:45:50,916
Rõ.
676
00:45:50,916 --> 00:45:55,879
Jeff, lấy băng an ninh từ máy quay
ở dãy phố đó. Kiểm tra mỗi mười phút một.
677
00:46:00,801 --> 00:46:02,260
Nói xem cô cần gì ở tôi.
678
00:46:03,595 --> 00:46:06,473
Tôi đang bỏ lỡ gì đó.
Việc này có tính toán.
679
00:46:06,473 --> 00:46:09,351
Chuyện về cái váy,
như thể cô ấy sẽ đi hẹn hò.
680
00:46:09,351 --> 00:46:11,686
- Bất thường?
- Không, hẹn hò thì rồi.
681
00:46:11,686 --> 00:46:12,979
Chưa từng là vấn đề.
682
00:46:12,979 --> 00:46:15,315
Thích ai là cô ấy nói với tôi ngay.
683
00:46:15,315 --> 00:46:18,860
Tối nay có gì khác không?
Có vẻ cô ấy đang cố gặp ai ở đó?
684
00:46:18,860 --> 00:46:21,613
Không, đó là thứ tôi không hiểu.
Sao lại giấu?
685
00:46:24,074 --> 00:46:27,244
Cô có thấy gì lạ
về giáo sư mỹ thuật của cô ấy không?
686
00:46:27,244 --> 00:46:28,245
Ý anh là sao?
687
00:46:28,245 --> 00:46:32,165
Hôm qua, tôi nhận thấy
có gì đó hơi căng thẳng giữa họ.
688
00:46:32,165 --> 00:46:33,625
Tôi nghĩ chả là gì, mà...
689
00:46:36,545 --> 00:46:40,590
Người ta giấu những thứ
họ nghĩ người khác sẽ không chấp nhận.
690
00:46:44,553 --> 00:46:47,973
Chết tiệt. Gọi và lấy địa chỉ của hắn đi.
Tôi sẽ lái xe.
691
00:46:54,271 --> 00:46:55,230
Không sao mà.
692
00:46:56,147 --> 00:46:57,065
Em muốn thế mà.
693
00:46:59,568 --> 00:47:01,945
Tôi có chuyện muốn nói với em.
694
00:47:12,038 --> 00:47:12,956
Ôi Chúa ơi!
695
00:47:13,748 --> 00:47:16,418
Anh làm gì vậy?
Tôi đã bảo là xong sẽ gọi mà.
696
00:47:17,168 --> 00:47:19,379
- Gì đây? Thầy biết hắn?
- Tôi có thể giải thích.
697
00:47:19,963 --> 00:47:23,300
Làm ơn, anh không cần ép cô ấy.
Cô ấy sẽ nói thứ ta cần.
698
00:47:25,510 --> 00:47:27,429
- Tôi cần thứ khác.
- Khoan, vì sao?
699
00:47:29,890 --> 00:47:33,059
Đừng khóc vì hắn.
Hắn lợi dụng cô để "cứu môi trường".
700
00:47:33,059 --> 00:47:35,270
Thứ tôi cần ở cô hệ trọng hơn nhiều.
701
00:47:37,147 --> 00:47:38,106
Không!
702
00:47:41,234 --> 00:47:42,110
Không!
703
00:48:06,885 --> 00:48:08,720
Đợi ở đây. Tôi đi xem phía sau.
704
00:48:19,564 --> 00:48:20,774
Phá cửa!
705
00:48:30,617 --> 00:48:31,451
Maddie?
706
00:48:37,624 --> 00:48:38,625
An toàn.
707
00:50:52,425 --> 00:50:54,844
Biên dịch: Joy Ng