1
00:00:06,049 --> 00:00:07,258
蘿絲!
2
00:00:08,259 --> 00:00:09,677
查出誰撤掉保護勤務了嗎?
3
00:00:09,677 --> 00:00:11,637
是霍金斯取消她的特勤局勤務
4
00:00:11,637 --> 00:00:14,640
霍金斯以前是
坎貝爾夫婦在局裡的主管
5
00:00:14,640 --> 00:00:17,560
有人敢殺聯邦調查局的副局長?
6
00:00:18,269 --> 00:00:20,021
(《暗夜情報員》前情提要)
7
00:00:20,021 --> 00:00:22,273
-我要抽調拉米瑞茲
-我得改輪值表...
8
00:00:22,273 --> 00:00:24,108
不必,我會派人替補,艾瑞克曼克
9
00:00:24,108 --> 00:00:25,318
救過總統的人
10
00:00:25,318 --> 00:00:27,779
怎麼淪落到接副總統女兒的勤務?
11
00:00:27,779 --> 00:00:30,490
這是他們讓老頭子慢慢回鍋的方法
12
00:00:30,490 --> 00:00:31,866
放開我!
13
00:00:32,825 --> 00:00:34,494
-剛才搞什麼?
-我失手了
14
00:00:34,494 --> 00:00:36,204
我不管你救過幾個總統
15
00:00:36,204 --> 00:00:38,039
這個小組絕不容許出錯
16
00:00:38,039 --> 00:00:40,291
-要我幫妳找什麼嗎?
-找藥
17
00:00:40,291 --> 00:00:42,877
我知道你以前有藥癮,他們逼你勒戒
18
00:00:42,877 --> 00:00:45,713
如果你不是老闆的舊搭檔
19
00:00:45,713 --> 00:00:47,673
他們絕對不會讓你回來出勤
20
00:00:47,673 --> 00:00:51,511
但我現在戒掉了也是事實
我每週藥檢兩次以資證明
21
00:00:51,511 --> 00:00:53,096
你最喜歡什麼?
22
00:00:55,348 --> 00:00:56,349
絕對不能被人發現
23
00:00:56,349 --> 00:00:58,559
我可以騙過隨扈,反正以前幹過
24
00:00:59,727 --> 00:01:01,187
(我們必須快點處理她)
25
00:01:01,187 --> 00:01:02,522
(快上鉤了,回家解釋)
26
00:01:08,236 --> 00:01:10,363
我聽到阿姨說白宮裡有個人
27
00:01:10,363 --> 00:01:11,280
不能相信
28
00:01:11,280 --> 00:01:13,199
-這件事還要搞多久?
-快了
29
00:01:13,199 --> 00:01:14,242
副總統早安
30
00:01:14,242 --> 00:01:15,743
-她在裡面嗎?
-是的
31
00:01:16,619 --> 00:01:17,453
乖女兒
32
00:01:17,453 --> 00:01:20,039
一個女人在那間咖啡廳待五小時
33
00:01:20,039 --> 00:01:22,208
盯著窗外,自言自語
34
00:01:22,208 --> 00:01:24,502
-她是特勤局的
-你怎麼能確定?
35
00:01:24,502 --> 00:01:25,670
因為我認識她
36
00:01:25,670 --> 00:01:29,215
這已經不是恐攻了
對方的目的是暗殺
37
00:01:40,810 --> 00:01:43,062
美國特勤局
38
00:01:43,062 --> 00:01:46,774
{\an8}是我國的一級執法機關
39
00:01:47,441 --> 00:01:51,028
{\an8}我們是有史以來最精銳的保護單位
40
00:01:51,779 --> 00:01:54,991
堅持任務零失敗的任務目標
41
00:01:55,575 --> 00:01:59,620
所以希望各位做到盡善盡美
42
00:02:00,621 --> 00:02:01,581
不容犯錯
43
00:02:02,915 --> 00:02:04,792
特勤局如果犯錯
44
00:02:04,792 --> 00:02:08,838
整個歷史走向都會因此改變
45
00:02:09,839 --> 00:02:14,719
還好今天在我面前的每一位男女
46
00:02:15,386 --> 00:02:17,972
都證明了自己不但能勝任工作
47
00:02:18,639 --> 00:02:21,934
而且值得信任
48
00:02:23,269 --> 00:02:24,353
並充滿自信
49
00:02:25,730 --> 00:02:28,316
我要以驕傲的心情,誠摯歡迎
50
00:02:29,025 --> 00:02:32,486
美國特勤局的未來棟梁
51
00:02:33,070 --> 00:02:34,280
恭喜各位探員
52
00:02:34,280 --> 00:02:37,241
現在請起立,由我帶各位宣讀誓詞
53
00:02:38,993 --> 00:02:39,994
恭喜各位
54
00:02:45,374 --> 00:02:48,085
妳好歹用訊息通知我要來吧?
55
00:02:48,085 --> 00:02:49,420
我不想錯過妳的驚訝表情
56
00:02:49,420 --> 00:02:51,964
我直到最後一刻才能放下工作
57
00:02:51,964 --> 00:02:53,716
妳爸爸也想來,可是...
58
00:02:56,344 --> 00:02:58,429
講吧,講出妳心中的話
59
00:02:58,429 --> 00:03:00,223
我真的沒想到妳會現身
60
00:03:00,223 --> 00:03:02,558
畢竟我們上次講話不歡而散
61
00:03:03,309 --> 00:03:04,936
我知道妳不認同這種事
62
00:03:04,936 --> 00:03:08,397
我為什麼希望寶貝女兒冒生命危險
63
00:03:08,397 --> 00:03:10,983
保護根本不鳥她的國家?
64
00:03:10,983 --> 00:03:12,235
我不這麼覺得
65
00:03:12,235 --> 00:03:13,611
我知道
66
00:03:14,779 --> 00:03:18,241
但是我不必相信這個國家就能相信妳
67
00:03:18,824 --> 00:03:23,037
如果有誰能固執到讓世界變得更好
68
00:03:23,037 --> 00:03:25,122
那絕對是我女兒
69
00:03:26,958 --> 00:03:31,087
但是妳要向我保證
別穿這套衣服回來過感恩節
70
00:03:31,087 --> 00:03:33,965
看起來好像要送搜索狀一樣
71
00:03:35,007 --> 00:03:35,883
媽
72
00:03:36,467 --> 00:03:39,595
怎樣啦?妳會害黛博拉阿姨心臟病發
73
00:03:40,596 --> 00:03:41,472
知道了啦
74
00:03:43,891 --> 00:03:45,309
我好高興妳來了
75
00:03:49,146 --> 00:03:50,648
妳讓我覺得好光榮
76
00:03:51,524 --> 00:03:53,109
妳爸爸也這麼覺得
77
00:04:03,369 --> 00:04:05,997
有妳是他們的福氣
78
00:04:06,747 --> 00:04:08,499
希望他們知道
79
00:04:11,043 --> 00:04:11,877
一定會的
80
00:04:15,214 --> 00:04:18,384
這個機會能讓我
在藝術大師的工作室研究他們
81
00:04:18,384 --> 00:04:20,845
我絕對不讓妳跑去義大利逍遙
82
00:04:20,845 --> 00:04:22,680
而不是專注課業
83
00:04:22,680 --> 00:04:25,057
但不上課而跑去參加政治遊行
84
00:04:25,057 --> 00:04:27,435
讓我變成宣傳工具就可以了?
85
00:04:27,935 --> 00:04:30,604
只有一個學期,去那邊就是為了教育
86
00:04:30,604 --> 00:04:33,691
整個學期只學藝術,不算真正的教育
87
00:04:33,691 --> 00:04:35,359
太菁英主義、高高在上
88
00:04:35,359 --> 00:04:36,736
小麥,這樣觀感不好
89
00:04:36,736 --> 00:04:39,447
妳必須想到自己的決定會影響家人
90
00:04:39,447 --> 00:04:40,406
你是說你嗎?
91
00:04:41,991 --> 00:04:43,367
妳會拿到下週的新行程
92
00:04:43,367 --> 00:04:45,661
小麥要跟我去威斯康辛州
93
00:04:45,661 --> 00:04:47,204
幫透納造勢
94
00:04:47,204 --> 00:04:48,205
遵命
95
00:04:50,082 --> 00:04:53,210
-他在那裡
-副總統,可以跟你合照嗎?
96
00:04:53,210 --> 00:04:56,047
大家好,沒關係,讓他過來
97
00:04:56,047 --> 00:04:57,256
小麥,過來
98
00:04:57,256 --> 00:04:59,091
萊菲副總統,我是鐵粉
99
00:05:00,676 --> 00:05:01,927
誰要先來?
100
00:05:08,184 --> 00:05:09,810
沒想到他會來
101
00:05:14,940 --> 00:05:15,775
我能做什麼嗎?
102
00:05:16,317 --> 00:05:17,193
沒有
103
00:05:17,777 --> 00:05:19,487
也許我們能想個藉口
104
00:05:19,487 --> 00:05:21,822
考試什麼的,就說妳得用功
105
00:05:22,448 --> 00:05:23,366
不用,我會去
106
00:05:25,409 --> 00:05:26,619
就跟以前一樣
107
00:05:30,206 --> 00:05:31,415
真不知妳怎麼辦到的
108
00:05:32,291 --> 00:05:33,167
哪方面?
109
00:05:34,877 --> 00:05:38,339
擺笑臉、擁抱
110
00:05:38,339 --> 00:05:40,674
剛開始那幾秒一定很難
111
00:05:42,802 --> 00:05:44,178
然後我就習慣了
112
00:05:44,178 --> 00:05:47,181
我...就陷進去了
113
00:05:47,848 --> 00:05:49,850
好像在表演?
114
00:05:49,850 --> 00:05:52,937
不是,感覺就像真的
115
00:05:58,901 --> 00:06:00,611
聽起來很離譜,但是...
116
00:06:04,198 --> 00:06:05,449
我喜歡這種謊話
117
00:06:10,496 --> 00:06:12,373
真希望他一直都那麼和藹可親
118
00:06:17,503 --> 00:06:20,714
艾琳頓,白宮的聯邦調查局探員找妳
119
00:06:20,714 --> 00:06:21,674
什麼事?
120
00:06:22,299 --> 00:06:23,759
他說只能跟妳談
121
00:06:24,927 --> 00:06:25,928
好,待命
122
00:06:26,971 --> 00:06:28,597
抱歉,我去看怎麼回事
123
00:06:28,597 --> 00:06:30,558
沒關係,我得準備上課了
124
00:06:30,558 --> 00:06:32,810
我20分鐘後趕上,傑夫在走廊
125
00:06:40,025 --> 00:06:43,028
艾琳頓探員,謝謝妳抽空見我們
126
00:06:43,028 --> 00:06:44,655
沒問題,你是彼得吧?
127
00:06:44,655 --> 00:06:47,450
對,我們幾個月前跟總統打過籃球
128
00:06:47,450 --> 00:06:49,201
對,就是你硬要擋她
129
00:06:49,201 --> 00:06:51,871
對啊,我那時以為妳要把我抓起來
130
00:06:53,497 --> 00:06:55,541
我們可以找個地方聊嗎?
131
00:06:57,793 --> 00:06:59,962
我十分鐘後回去,但可以走一走
132
00:06:59,962 --> 00:07:00,880
好
133
00:07:04,550 --> 00:07:06,260
我目前正在調查
134
00:07:06,260 --> 00:07:08,846
希望能多了解妳去年4月27日
135
00:07:08,846 --> 00:07:10,639
負責的勤務
136
00:07:11,599 --> 00:07:14,143
-我不記得那個日子
-地下鐵爆炸案那天
137
00:07:15,811 --> 00:07:17,271
妳那天負責保護誰?
138
00:07:17,271 --> 00:07:18,689
我不能告訴調查局探員
139
00:07:18,689 --> 00:07:20,399
你必須正式申請
140
00:07:20,399 --> 00:07:21,901
是小麥萊菲嗎?
141
00:07:22,818 --> 00:07:24,361
-妳是誰?
-我叫蘿絲
142
00:07:24,361 --> 00:07:27,156
不屬於聯邦調查局,也不打籃球
143
00:07:27,156 --> 00:07:28,949
黛安法爾給我們特殊任務
144
00:07:28,949 --> 00:07:30,618
歡迎妳打電話查證
145
00:07:30,618 --> 00:07:34,163
我們認為如果妳那天保護的是小麥
146
00:07:34,163 --> 00:07:35,539
那她可能有危險
147
00:07:35,539 --> 00:07:36,957
好,什麼樣的危險?
148
00:07:36,957 --> 00:07:38,959
我們目前還不知道詳情
149
00:07:38,959 --> 00:07:41,504
我們認為那天晚上可能有人想殺她
150
00:07:41,504 --> 00:07:44,882
如果妳說她當時在那裡
我們就能幫妳的忙
151
00:07:44,882 --> 00:07:47,343
我不能向其他單位透漏特勤局作業
152
00:07:47,343 --> 00:07:49,220
更不能告訴老百姓
153
00:07:49,220 --> 00:07:51,889
可是你已經知道這點,幕僚長也是
154
00:07:51,889 --> 00:07:53,724
我知道這樣很怪,但是...
155
00:07:53,724 --> 00:07:56,352
你也知道我得上報這次談話內容吧?
156
00:07:57,061 --> 00:07:58,229
知道
157
00:07:58,854 --> 00:08:01,815
讓我循正常管道
如果上級同意,我就說
158
00:08:02,316 --> 00:08:03,192
謝謝
159
00:08:03,817 --> 00:08:05,152
我把電話號碼給妳
160
00:08:05,152 --> 00:08:08,656
我可以保證
小麥萊菲在我們的保護下非常安全
161
00:08:08,656 --> 00:08:10,699
殺手害我只披著浴袍
162
00:08:10,699 --> 00:08:13,327
倉皇逃出飯店前,他們也是這麼說
163
00:08:15,246 --> 00:08:16,247
算了
164
00:08:16,789 --> 00:08:19,291
-可以告訴我圖書館在哪裡嗎?
-好
165
00:08:19,291 --> 00:08:22,711
在那邊左轉
經過幾間宿舍後就在正前方
166
00:08:23,212 --> 00:08:24,296
謝謝
167
00:08:24,296 --> 00:08:26,006
-保重
-謝謝
168
00:08:27,424 --> 00:08:30,261
-圖書館?
-對,我在圖書館比較能思考
169
00:08:31,095 --> 00:08:33,514
我家出事後,我就開始跑圖書館
170
00:08:33,514 --> 00:08:36,517
過了沒多久,我就喜歡逃到圖書館
171
00:08:36,517 --> 00:08:38,602
而不是逃出圖書館
172
00:08:39,186 --> 00:08:41,480
我以為看書就能上史丹佛大學
173
00:08:41,981 --> 00:08:43,983
-靠,妳念史丹佛?
-沒有
174
00:08:44,900 --> 00:08:46,527
那些混蛋拒絕我
175
00:08:47,194 --> 00:08:50,155
我跑去念專科,然後轉學到柏克來
176
00:08:50,948 --> 00:08:53,534
開公司後就請一堆史丹佛畢業生
177
00:08:53,534 --> 00:08:54,785
幫我倒咖啡
178
00:08:55,911 --> 00:08:57,162
懷念當老大嗎?
179
00:08:57,997 --> 00:08:59,873
誰說我現在不是老大?
180
00:09:01,792 --> 00:09:04,044
如果艾琳頓探員能確認目標是誰
181
00:09:04,044 --> 00:09:07,006
真相大白的日子就更近了
182
00:09:07,006 --> 00:09:09,883
先假設就是小麥萊菲
183
00:09:09,883 --> 00:09:10,801
好
184
00:09:10,801 --> 00:09:12,094
那代表白宮裡有人
185
00:09:12,094 --> 00:09:14,972
願意為了殺她而毀掉一整片區域
186
00:09:15,806 --> 00:09:18,684
硬碟上沒說為什麼,也沒說是誰主導
187
00:09:19,393 --> 00:09:23,063
所以無論如何,都得從別的角度來看
188
00:09:24,815 --> 00:09:26,692
既然我們看到凶手的臉
189
00:09:27,192 --> 00:09:28,569
就能想辦法查出身分
190
00:09:29,111 --> 00:09:29,945
怎麼查?
191
00:09:31,280 --> 00:09:33,240
我的那張截圖?凶手的戒指?
192
00:09:33,949 --> 00:09:35,951
聯邦調查局判定來自南斯拉夫
193
00:09:36,660 --> 00:09:38,579
但線索只到那裡,所以...
194
00:09:39,580 --> 00:09:40,706
也許我們漏了什麼
195
00:09:40,706 --> 00:09:43,042
我們可以回去研究,找到關聯?
196
00:09:43,042 --> 00:09:45,586
真希望有個地方到處都是書
197
00:09:45,586 --> 00:09:47,588
非常適合做研究
198
00:09:49,882 --> 00:09:51,508
等一下,這是什麼?
199
00:09:55,721 --> 00:09:57,264
他提到黛安法爾的名字?
200
00:09:57,264 --> 00:09:59,600
是,某個特殊任務
201
00:10:01,018 --> 00:10:01,894
好
202
00:10:04,605 --> 00:10:06,065
跟他說和小麥無關
203
00:10:06,649 --> 00:10:08,734
先別牽扯到她,其他都別講
204
00:10:08,734 --> 00:10:09,652
遵命
205
00:10:11,320 --> 00:10:13,364
-跟我說你要什麼...
-我有話要跟妳說
206
00:10:13,364 --> 00:10:14,907
抱歉,我等一下打給你
207
00:10:18,160 --> 00:10:20,079
班恩,怎麼?你好像不爽
208
00:10:20,079 --> 00:10:22,164
妳的“答錄機”怎麼跑去喬治城
209
00:10:22,164 --> 00:10:23,540
詢問我的探員?
210
00:10:23,540 --> 00:10:24,833
你在說什麼?
211
00:10:24,833 --> 00:10:26,585
彼得蘇德蘭訊問我的探員
212
00:10:26,585 --> 00:10:28,671
問小麥萊菲去年在哪裡
213
00:10:28,671 --> 00:10:30,089
-為什麼?
-妳告訴我啊
214
00:10:30,089 --> 00:10:32,132
他說妳派特殊任務給他
215
00:10:32,132 --> 00:10:33,801
我不知道蘇德蘭幹嘛去喬治城
216
00:10:33,801 --> 00:10:36,345
-聽起來可不像
-那聽起來像什麼?
217
00:10:36,345 --> 00:10:38,389
妳好像在偷偷進行調查
218
00:10:38,389 --> 00:10:41,266
而且說真的,我覺得非常不舒服
219
00:10:41,266 --> 00:10:44,436
那就過來讓我幫你馬殺雞吧
220
00:10:44,436 --> 00:10:45,896
然後你就能滾了
221
00:10:45,896 --> 00:10:47,856
因為這是總統權限,跟你無關
222
00:10:47,856 --> 00:10:51,485
妳有線索的話必須告訴我們其他人
223
00:10:51,485 --> 00:10:53,070
其他誰,班恩?
224
00:10:53,654 --> 00:10:56,657
我之前才發現特勤局內控出問題
225
00:10:56,657 --> 00:10:59,284
聯邦調查局副局長還死了
226
00:11:00,035 --> 00:11:03,080
你的人丟下飯店裡的蘿絲萊金
227
00:11:03,789 --> 00:11:06,709
結果你現在才開始警覺,未免太偷懶
228
00:11:06,709 --> 00:11:08,293
偷妳媽的懶
229
00:11:09,211 --> 00:11:13,215
我請彼得調查為什麼會出一連串問題
230
00:11:13,215 --> 00:11:15,884
除非你有不想讓他發現的把柄
231
00:11:15,884 --> 00:11:17,302
否則我覺得不關你的事
232
00:11:17,302 --> 00:11:19,847
蘇德蘭暗示可能有人對小麥不利
233
00:11:19,847 --> 00:11:22,599
卻不說明理由,只搬出妳的名字時
234
00:11:22,599 --> 00:11:24,768
這就變成我的事
235
00:11:25,561 --> 00:11:26,979
正副總統快到了
236
00:11:26,979 --> 00:11:30,983
我保證他們會想知道
蘇德蘭為什麼有這種想法
237
00:11:30,983 --> 00:11:34,236
所以如果我是妳,我會想出個說詞...
238
00:11:35,154 --> 00:11:35,988
而且要快
239
00:11:51,086 --> 00:11:54,214
對不起,您撥的號碼是空號
240
00:11:55,132 --> 00:11:56,967
他們找到跟戒指圖案最接近的
241
00:11:56,967 --> 00:11:59,219
是南斯拉夫王國的紋章
242
00:11:59,219 --> 00:12:01,847
從二次世界大戰後就不在了
243
00:12:01,847 --> 00:12:04,683
他也許是從當鋪買到那枚戒指的
244
00:12:04,683 --> 00:12:06,477
對,可是看仔細一點
245
00:12:08,729 --> 00:12:10,230
並沒有完全一樣
246
00:12:10,230 --> 00:12:11,899
對,所以當時沒有定論
247
00:12:11,899 --> 00:12:13,901
還有一件事一直很讓我困擾
248
00:12:13,901 --> 00:12:15,986
大家認定獨立陣線放炸彈時
249
00:12:15,986 --> 00:12:17,696
政府採取軍事行動
250
00:12:17,696 --> 00:12:21,033
聯邦調查局不再找嫌犯
宣告結案,不查了
251
00:12:21,533 --> 00:12:23,160
-誰決定的?
-霍金斯
252
00:12:23,160 --> 00:12:26,497
我們能以他為起點查回白宮嗎?
253
00:12:26,497 --> 00:12:27,956
查他的電腦?
254
00:12:27,956 --> 00:12:29,750
我做不到那種地步
255
00:12:32,461 --> 00:12:35,255
但是他有太太,我們可以想辦法問她
256
00:12:36,006 --> 00:12:37,382
好,你去問
257
00:12:37,382 --> 00:12:39,927
-我看能不能查出戒指的來歷
-不行...
258
00:12:39,927 --> 00:12:41,637
我們一起行動,好嗎?
259
00:12:41,637 --> 00:12:44,431
彼得,這裡是圖書館
260
00:12:44,431 --> 00:12:46,725
頂多因為逾期還書被罰錢
261
00:12:46,725 --> 00:12:48,560
這裡有人、監視器...
262
00:12:49,520 --> 00:12:51,563
我待幾個小時沒事的
263
00:12:51,563 --> 00:12:55,692
蘿絲,拜託妳以後再查
先跟我跑一趟,然後...
264
00:12:55,692 --> 00:12:58,570
問題不在保護誰,而在時間管理
265
00:12:58,570 --> 00:13:00,030
我們時間不夠了
266
00:13:02,866 --> 00:13:03,700
好吧
267
00:13:06,370 --> 00:13:09,122
我把新手機號碼給妳,我還有妳的...
268
00:13:11,208 --> 00:13:12,084
打給我
269
00:13:12,084 --> 00:13:14,294
不要只在緊急時才打,好嗎?
270
00:13:14,294 --> 00:13:15,546
-也可以...
-閒聊?
271
00:13:16,046 --> 00:13:17,256
不是啦,妳懂我意思
272
00:13:17,256 --> 00:13:19,466
-也可以...聊八卦?傻笑?
-不是啦
273
00:13:19,466 --> 00:13:21,468
讓我知道妳沒事,報平安
274
00:13:21,468 --> 00:13:25,305
如果有人開槍打你時
記得打給我,我有絕招
275
00:13:25,305 --> 00:13:26,223
-真的?
-對啊
276
00:13:26,223 --> 00:13:28,058
在史丹佛學到的嗎?
277
00:13:28,058 --> 00:13:30,227
史丹佛個屁,他們不配
278
00:13:30,227 --> 00:13:31,186
跩喔
279
00:13:34,940 --> 00:13:35,774
喂
280
00:13:35,774 --> 00:13:37,651
-蘇德蘭探員嗎?
-是我
281
00:13:37,651 --> 00:13:40,153
上級讓我告訴你
我那天不是保護小麥萊菲
282
00:13:40,153 --> 00:13:42,489
不管你在查什麼,都與她無關
283
00:13:42,489 --> 00:13:45,325
妳可以告訴我那天在保護誰嗎?
284
00:13:45,325 --> 00:13:47,202
抱歉,我只能告訴你這些
285
00:13:47,202 --> 00:13:49,663
想知道其他的就得循正式管道
286
00:13:50,539 --> 00:13:53,625
不過如果你要回報
我的保護對象受到什麼威脅
287
00:13:53,625 --> 00:13:54,626
最好現在說
288
00:13:54,626 --> 00:13:57,504
如果在咖啡廳不是保護她
就代表妳說對了
289
00:13:57,504 --> 00:13:59,047
她的確跟這件事無關
290
00:14:00,215 --> 00:14:01,466
你說“咖啡廳”什麼意思?
291
00:14:02,801 --> 00:14:03,927
妳說呢?
292
00:14:04,511 --> 00:14:05,387
我要掛斷了
293
00:14:05,387 --> 00:14:07,681
“魚鷹”這個名字對妳有什麼意義?
294
00:14:11,393 --> 00:14:12,311
再見
295
00:14:17,190 --> 00:14:18,567
大家畫得很好
296
00:14:18,567 --> 00:14:21,153
祝各位今天順心,明天見
297
00:14:21,153 --> 00:14:23,071
謝謝教授,明天見
298
00:14:57,606 --> 00:14:59,608
妳還要值班多久?
299
00:15:00,192 --> 00:15:02,027
大概四小時,怎麼了?
300
00:15:02,694 --> 00:15:04,529
我要為哈波的美展挑衣服
301
00:15:04,529 --> 00:15:06,865
我想也許能請妳幫我挑
302
00:15:06,865 --> 00:15:10,035
所以妳不上美國政治發展課囉?
303
00:15:10,035 --> 00:15:11,453
老爸早上跑來過
304
00:15:11,453 --> 00:15:14,915
所以我今天上夠美國政治發展課了
305
00:15:14,915 --> 00:15:17,793
還是來點購物療程吧
306
00:15:18,293 --> 00:15:19,920
好,我會讓組員知道
307
00:15:22,798 --> 00:15:25,258
我有五分鐘,然後就要開預算會議
308
00:15:25,258 --> 00:15:26,176
怎麼回事?
309
00:15:26,176 --> 00:15:28,470
謝謝總統抽空前來
310
00:15:28,470 --> 00:15:31,598
聯邦調查局探員彼得蘇德蘭今天稍早
311
00:15:31,598 --> 00:15:33,767
去喬治城大學校園
312
00:15:33,767 --> 00:15:36,395
還有一名老百姓蘿絲萊金隨行
313
00:15:36,979 --> 00:15:39,564
-總統可能聽過她...
-我知道萊金小姐是誰
314
00:15:39,564 --> 00:15:41,149
等一下,蘇德蘭?
315
00:15:41,149 --> 00:15:44,736
他怎麼跟本局案件的重要證人出勤?
316
00:15:44,736 --> 00:15:46,655
他自稱受到黛安法爾指派
317
00:15:46,655 --> 00:15:49,616
調查小麥萊菲受到的生命威脅
318
00:15:51,201 --> 00:15:53,036
黛安,妳他媽的能解釋嗎?
319
00:15:53,036 --> 00:15:56,498
由於發生飯店事件,加上霍金斯遇害
320
00:15:56,498 --> 00:16:00,335
所以我讓信得過的人保護蘿絲萊金
321
00:16:00,335 --> 00:16:02,421
還是無法解釋他幹嘛去喬治城
322
00:16:02,421 --> 00:16:04,381
調查我女兒的事
323
00:16:04,381 --> 00:16:05,882
我不知道他為什麼去
324
00:16:06,591 --> 00:16:07,884
他不接我電話
325
00:16:07,884 --> 00:16:10,512
我還以為他唯一的工作就是接電話
326
00:16:10,512 --> 00:16:13,432
妳是說他帶著證人擅離職守?
327
00:16:13,432 --> 00:16:16,018
不是,為了安全,我們減少通訊
328
00:16:16,018 --> 00:16:18,937
-我不能冒險讓別人追蹤到他們
-真是亂來
329
00:16:18,937 --> 00:16:22,983
總統要讓特勤局
到喬治城逮捕蘇德蘭探員嗎?
330
00:16:22,983 --> 00:16:24,985
-這樣有點過頭
-小麥安全嗎?
331
00:16:24,985 --> 00:16:26,069
很安全
332
00:16:26,069 --> 00:16:27,863
從目前的跡象看來
333
00:16:27,863 --> 00:16:30,991
蘇德蘭幫黛安法爾調查的案件
334
00:16:30,991 --> 00:16:33,910
絕對跟小麥沒有關係
335
00:16:33,910 --> 00:16:35,871
但我希望能親自問他
336
00:16:35,871 --> 00:16:37,122
我也是
337
00:16:37,122 --> 00:16:40,542
彼得盡忠職守,他會回報的
我會在今天結束前得到答案
338
00:16:40,542 --> 00:16:42,794
-總統,我覺得...
-各位請迴避
339
00:16:45,297 --> 00:16:46,339
麻煩了
340
00:16:59,436 --> 00:17:00,312
好了
341
00:17:01,897 --> 00:17:02,981
到底怎麼回事?
342
00:17:02,981 --> 00:17:05,192
-他查出眉目了
-妳怎麼知道?
343
00:17:05,192 --> 00:17:08,195
他和萊金小姐接手坎貝爾夫婦的工作
344
00:17:08,195 --> 00:17:10,113
想完成暗夜行動調查工作
345
00:17:10,113 --> 00:17:11,948
所以才查到小麥萊菲身上?
346
00:17:12,574 --> 00:17:13,950
-怎麼會?
-我不知道
347
00:17:16,703 --> 00:17:17,704
這樣不行
348
00:17:18,371 --> 00:17:19,873
他們有生命危險
349
00:17:21,541 --> 00:17:24,252
-叫他們過來,免得出事
-知道了
350
00:17:33,887 --> 00:17:34,763
霍金斯太太
351
00:17:35,514 --> 00:17:36,890
我叫彼得蘇德蘭
352
00:17:36,890 --> 00:17:38,433
曾經跟妳的先生共事
353
00:17:40,477 --> 00:17:42,479
請節哀順變
354
00:17:42,479 --> 00:17:44,815
這是規定要講的吧?
355
00:17:46,316 --> 00:17:48,401
我只想問妳幾個問題
356
00:17:48,902 --> 00:17:50,946
有關妳先生跟我...
357
00:17:52,114 --> 00:17:54,658
我們在他過世前調查一件事情
358
00:18:00,247 --> 00:18:01,081
謝謝
359
00:18:09,297 --> 00:18:11,591
-妳也待過局裡?
-我們在局裡認識的
360
00:18:12,092 --> 00:18:13,593
你跑來問我這個?
361
00:18:14,427 --> 00:18:17,180
不是,霍金斯副局長跟我
362
00:18:17,180 --> 00:18:20,684
同屬地下鐵爆炸案調查小組...
363
00:18:20,684 --> 00:18:23,854
我跟其他人講過,我什麼都不知道
364
00:18:23,854 --> 00:18:26,857
傑米不能跟我講他的公事
365
00:18:26,857 --> 00:18:29,860
我20年前就離開聯邦調查局了
366
00:18:30,777 --> 00:18:32,988
我本來想身兼母職,但是不行
367
00:18:32,988 --> 00:18:36,283
我了解,也許妳聽過什麼
就算感覺不是很重要
368
00:18:36,283 --> 00:18:38,577
或者他留下什麼能讓我看的東西
369
00:18:38,577 --> 00:18:40,245
聯邦調查局副局長遇害
370
00:18:40,245 --> 00:18:43,165
而且原因不明時,你覺得會怎樣?
371
00:18:45,458 --> 00:18:46,376
你來看吧
372
00:18:52,757 --> 00:18:55,468
局裡連續逼問我兩天
373
00:18:56,219 --> 00:18:57,387
把東西都拿走
374
00:18:57,387 --> 00:19:00,098
他們已經翻過他所有的檔案
375
00:19:00,098 --> 00:19:01,933
他的書桌、他的書
376
00:19:02,475 --> 00:19:03,727
他的電腦
377
00:19:03,727 --> 00:19:04,686
還有我的電腦
378
00:19:06,354 --> 00:19:07,272
你看吧
379
00:19:11,610 --> 00:19:14,154
盡忠職守30年
380
00:19:14,154 --> 00:19:16,114
還被他們當成犯人
381
00:19:16,698 --> 00:19:18,491
對,我懂妳的感覺
382
00:19:19,075 --> 00:19:20,368
你不可能懂
383
00:19:23,663 --> 00:19:24,748
我其實很懂
384
00:19:25,665 --> 00:19:27,876
聯邦調查局在我16歲時闖進我家
385
00:19:27,876 --> 00:19:31,588
因為他們懷疑我的父親犯法
386
00:19:31,588 --> 00:19:33,590
所以我知道人都會希望
387
00:19:33,590 --> 00:19:36,384
這種傷痛只要幾天就會消失
388
00:19:37,135 --> 00:19:40,639
可是如果幾個禮拜或幾個月後
389
00:19:40,639 --> 00:19:43,058
大家都還跟妳說他有罪呢?
390
00:19:43,058 --> 00:19:46,102
我不在乎別人對我先生的看法
391
00:19:47,646 --> 00:19:48,480
我了解他
392
00:19:48,480 --> 00:19:50,523
對,就像我了解我父親
393
00:19:51,691 --> 00:19:53,318
然後過了幾年
394
00:19:54,361 --> 00:19:55,403
五年
395
00:19:56,071 --> 00:19:56,947
六年
396
00:19:57,948 --> 00:19:58,823
七年
397
00:19:59,616 --> 00:20:02,285
結果就沒有答案了,只有更多問題
398
00:20:02,285 --> 00:20:06,039
例如為什麼我了解他
大家卻這麼篤定他有罪?
399
00:20:08,416 --> 00:20:09,292
對啊
400
00:20:12,295 --> 00:20:14,547
到了後來...
401
00:20:18,802 --> 00:20:20,178
只要過了夠久
402
00:20:21,012 --> 00:20:21,930
你...
403
00:20:23,890 --> 00:20:25,517
你就開始問自己...
404
00:20:26,893 --> 00:20:28,228
你就開始想...
405
00:20:31,147 --> 00:20:32,315
“如果他們沒錯呢?”
406
00:20:34,109 --> 00:20:34,985
妳懂嗎?
407
00:20:38,571 --> 00:20:40,657
突然間,事情就變複雜了
408
00:20:41,157 --> 00:20:44,703
你很難再為回憶裡的過世親人辯護
409
00:20:47,330 --> 00:20:48,581
因為事實上...
410
00:20:51,584 --> 00:20:52,419
你...
411
00:20:53,128 --> 00:20:55,505
你會年復一年捫心自問
412
00:20:56,381 --> 00:20:57,841
“媽的到底怎麼了?”
413
00:21:01,636 --> 00:21:04,055
我不希望別人也有這種遭遇
414
00:21:05,223 --> 00:21:06,349
蘇德蘭
415
00:21:08,893 --> 00:21:10,770
-我就知道我聽過你的姓...
-對啊
416
00:21:13,189 --> 00:21:14,858
我很同情你從小就這樣
417
00:21:16,860 --> 00:21:17,736
其實...
418
00:21:19,279 --> 00:21:20,613
妳先生可能有罪
419
00:21:20,613 --> 00:21:23,241
他可能是被同夥殺掉的
420
00:21:23,241 --> 00:21:26,828
但他也可能是因為快發現真相才被殺
421
00:21:28,413 --> 00:21:30,832
但我知道如果沒有解答這些問題...
422
00:21:32,000 --> 00:21:33,376
後果會非常嚴重
423
00:21:47,682 --> 00:21:49,267
早該想到會放地下室
424
00:22:15,668 --> 00:22:16,669
(《紋章學入門》)
425
00:23:14,018 --> 00:23:16,396
如果你在白宮跟傑米共事
426
00:23:16,396 --> 00:23:19,774
就應該比我更清楚他辦的案子
427
00:23:19,774 --> 00:23:20,733
謝謝
428
00:23:22,068 --> 00:23:23,611
我先生對你怎麼樣?
429
00:23:28,158 --> 00:23:29,951
對不起,我剛才說謊
430
00:23:29,951 --> 00:23:31,369
我的確有跟他共事
431
00:23:31,369 --> 00:23:33,496
但我覺得他不是很喜歡我
432
00:23:34,289 --> 00:23:37,208
可能因為他覺得家父背叛國家
433
00:23:37,208 --> 00:23:38,376
所以活該
434
00:23:39,502 --> 00:23:41,421
但我們還是應該調查妳先生
435
00:23:41,421 --> 00:23:43,006
是否清白,好嗎?
436
00:23:43,006 --> 00:23:44,424
這對你有什麼好處?
437
00:23:44,424 --> 00:23:46,217
我的保護對象有危險
438
00:23:46,217 --> 00:23:49,429
不管妳先生在查什麼,都跟這事有關
439
00:23:49,929 --> 00:23:51,806
但是我只是想保護她
440
00:24:05,528 --> 00:24:07,489
我之前也說謊
441
00:24:12,577 --> 00:24:14,454
(帕佛里奇家族紋章)
442
00:24:29,177 --> 00:24:30,470
(帕佛里奇家族)
443
00:24:31,471 --> 00:24:33,139
(帕佛里奇譴責王儲要求復辟)
444
00:24:38,686 --> 00:24:40,980
傑米的確跟我談過他辦的案子
445
00:24:41,606 --> 00:24:43,733
他經常把想法告訴我
446
00:24:43,733 --> 00:24:46,402
因為他很重視我的意見
447
00:24:47,737 --> 00:24:50,615
他曾經調查地下鐵爆炸案一陣子
448
00:24:52,951 --> 00:24:56,871
發現一些不對勁的地方
449
00:24:56,871 --> 00:24:57,789
哪方面?
450
00:24:57,789 --> 00:25:01,209
他認為有人干涉局裡的調查行動
451
00:25:01,209 --> 00:25:04,546
他們的調查結果並不合理
452
00:25:04,546 --> 00:25:07,257
妳是說歐馬薩達和人民獨立陣線?
453
00:25:07,257 --> 00:25:09,050
他說這全都是狗屁
454
00:25:09,050 --> 00:25:12,679
那份犯案聲明突然冒出來
455
00:25:12,679 --> 00:25:15,348
局裡已經有一份嫌犯名單
456
00:25:15,348 --> 00:25:17,559
全都跟歐馬薩達無關
457
00:25:18,393 --> 00:25:21,312
所以傑米翻出以前的檔案
458
00:25:21,312 --> 00:25:23,731
我認為他找到線索
459
00:25:23,731 --> 00:25:26,693
證據指向某個政府承包商
460
00:25:27,360 --> 00:25:29,028
叫做旋湖重工
461
00:25:30,947 --> 00:25:32,532
-你聽過嗎?
-沒有
462
00:25:32,532 --> 00:25:37,662
傑米失蹤那天就跟他們秘密會面
463
00:25:38,204 --> 00:25:41,958
我不知道跟誰,但好像是執行長
464
00:25:42,875 --> 00:25:46,170
他那時表現出很緊張的樣子
465
00:25:46,838 --> 00:25:48,256
好像心事重重
466
00:25:48,256 --> 00:25:49,632
他還有說什麼嗎?
467
00:25:51,968 --> 00:25:52,802
沒有
468
00:25:55,221 --> 00:25:56,764
他就出門上班了...
469
00:26:01,060 --> 00:26:02,478
從此再也沒回來
470
00:26:03,104 --> 00:26:04,689
(帕佛里奇出國後依然失蹤)
471
00:26:07,650 --> 00:26:09,777
{\an8}(警方尋找帕佛里奇失蹤案嫌犯)
472
00:26:17,118 --> 00:26:18,077
我靠
473
00:26:18,620 --> 00:26:22,040
妳在偵訊期間
沒把這件事告訴其他探員吧?
474
00:26:22,040 --> 00:26:24,959
沒有,傑米不知道能相信誰
475
00:26:24,959 --> 00:26:27,837
而且如果讓人知道他把事情告訴我
476
00:26:27,837 --> 00:26:29,631
只會幫他惹來爭議
477
00:26:30,131 --> 00:26:32,967
但我們就是這樣,我們...
478
00:26:35,219 --> 00:26:36,471
我們無話不談
479
00:26:38,556 --> 00:26:39,807
傑米認識坎貝爾夫婦
480
00:26:41,559 --> 00:26:44,854
他在反情報組時就是他們的主管
481
00:26:46,481 --> 00:26:48,566
他們遇害的事讓他深受打擊
482
00:26:50,360 --> 00:26:51,569
他那天晚上還哭了
483
00:26:53,529 --> 00:27:00,370
我實在不知道這些事情
跟旋湖重工或地鐵案的關聯
484
00:27:02,872 --> 00:27:05,249
但是我覺得傑米快查出來了
485
00:27:06,376 --> 00:27:07,210
謝謝
486
00:27:08,044 --> 00:27:09,504
謝謝妳幫這麼多忙
487
00:27:12,590 --> 00:27:13,466
只要...
488
00:27:14,967 --> 00:27:16,636
讓他死得有價值就好
489
00:27:30,024 --> 00:27:30,900
怎樣?
490
00:27:32,235 --> 00:27:33,778
她今晚要來了
491
00:27:43,538 --> 00:27:45,790
她真的愛上你了吧?
492
00:27:46,457 --> 00:27:50,044
-你真的覺得她能甩開隨扈?
-她說以前成功過
493
00:27:51,546 --> 00:27:52,380
很好
494
00:28:02,056 --> 00:28:02,932
怎麼了?
495
00:28:03,433 --> 00:28:05,977
我覺得這樣玩弄她很不好
496
00:28:07,937 --> 00:28:08,896
她是個好人
497
00:28:08,896 --> 00:28:12,066
如果她幫我們,我們就能改變世界
498
00:28:13,693 --> 00:28:14,986
這是你說的
499
00:28:16,362 --> 00:28:20,241
你要說服她,就跟你說服我一樣
500
00:28:21,451 --> 00:28:22,326
喂
501
00:28:23,077 --> 00:28:24,746
犧牲小我,完成大我
502
00:28:25,580 --> 00:28:26,873
一旦她了解這一點
503
00:28:26,873 --> 00:28:29,125
就會知道我們為什麼要小心
504
00:28:30,001 --> 00:28:30,960
非這麼做不可
505
00:28:32,378 --> 00:28:33,504
笑一個吧
506
00:28:34,547 --> 00:28:37,467
努力這麼多個月,總算要有成果了
507
00:28:53,399 --> 00:28:56,194
對不起,我必須看到你採樣
508
00:28:56,194 --> 00:28:58,029
檢驗室非常堅持這一點
509
00:29:03,075 --> 00:29:04,202
對,不好意思
510
00:29:11,250 --> 00:29:13,795
-你可以退一步嗎?
-好
511
00:29:13,795 --> 00:29:14,754
沒問題
512
00:29:38,486 --> 00:29:40,655
我從小就想在白宮工作
513
00:29:41,697 --> 00:29:43,324
感謝你為國服務
514
00:29:46,619 --> 00:29:48,287
老闆要見我嗎?
515
00:29:50,248 --> 00:29:51,541
艾琳頓的酒吧報告
516
00:29:54,627 --> 00:29:56,003
要補充什麼嗎?
517
00:30:00,758 --> 00:30:03,678
她至少可以保留一點想像空間吧?
518
00:30:04,720 --> 00:30:05,972
有誤嗎?
519
00:30:10,059 --> 00:30:10,893
沒有
520
00:30:11,769 --> 00:30:13,437
沒有,嚴歸嚴,但很公正
521
00:30:14,730 --> 00:30:18,025
別這樣,艾瑞克
收到這份報告的不只我
522
00:30:20,194 --> 00:30:21,779
我本來該罵你一頓
523
00:30:21,779 --> 00:30:23,781
然後你該說不會再犯了
524
00:30:24,448 --> 00:30:27,076
-可以跳過這一段嗎?
-如果你擔心我的工作...
525
00:30:27,076 --> 00:30:30,913
媽的咧,你的工作,我擔心你啦
526
00:30:31,873 --> 00:30:33,499
我沒事,只是...
527
00:30:36,127 --> 00:30:37,003
還在適應
528
00:30:37,753 --> 00:30:38,880
那就好
529
00:30:41,173 --> 00:30:42,550
你怎麼看艾琳頓?
530
00:30:45,052 --> 00:30:45,887
她很年輕
531
00:30:45,887 --> 00:30:48,264
-所以我們呢?
-她很年輕,但很機靈
532
00:30:48,264 --> 00:30:51,058
只是做事的方法不一樣
533
00:30:51,058 --> 00:30:53,728
-怎麼說?
-她們兩個就像是朋友
534
00:30:53,728 --> 00:30:58,399
我不會這樣做事,不過也許是代溝吧
535
00:30:58,399 --> 00:30:59,442
你覺得有問題嗎?
536
00:30:59,942 --> 00:31:00,776
沒有
537
00:31:02,528 --> 00:31:03,362
還沒有
538
00:31:05,364 --> 00:31:06,949
-小麥
-請進
539
00:31:09,327 --> 00:31:11,829
-這是浴簾嗎?
-要退回去嗎?
540
00:31:13,122 --> 00:31:14,957
我還是不知道該穿哪件
541
00:31:23,633 --> 00:31:24,800
好,那這件呢?
542
00:31:25,551 --> 00:31:28,095
我只是不知道我穿起來好不好看
543
00:31:29,555 --> 00:31:30,389
等一下
544
00:31:37,229 --> 00:31:40,483
這場美展該不會有哪個男人
545
00:31:40,483 --> 00:31:42,026
是我們要勾引的吧?
546
00:31:43,819 --> 00:31:45,529
我不知道妳在講什麼
547
00:31:46,030 --> 00:31:46,906
是啦
548
00:31:47,490 --> 00:31:48,658
所以他叫什麼?
549
00:31:49,575 --> 00:31:50,910
他叫...
550
00:31:51,911 --> 00:31:52,787
閉嘴
551
00:31:54,580 --> 00:31:56,832
好吧,那別告訴我
552
00:31:56,832 --> 00:31:59,585
反正我會對他進行必要徵信
553
00:32:01,712 --> 00:32:02,588
好了
554
00:32:03,881 --> 00:32:06,634
-怎麼樣?
-好,就這件沒錯
555
00:32:12,056 --> 00:32:15,017
雀兒喜艾琳頓可以當購物治療師了
556
00:32:16,644 --> 00:32:18,896
但是我找不到脖子可以戴的東西
557
00:32:20,731 --> 00:32:22,149
我知道怎麼解決
558
00:32:26,195 --> 00:32:27,446
好漂亮
559
00:32:28,781 --> 00:32:31,325
我外婆在我媽小時候送她的
560
00:32:32,410 --> 00:32:35,204
她和我爸結婚時,跟外婆鬧得不愉快
561
00:32:35,204 --> 00:32:37,707
我媽當掉項鍊後才能維持生計
562
00:32:37,707 --> 00:32:41,877
所以我爸後來那兩年每天值兩班
563
00:32:41,877 --> 00:32:44,922
才存夠錢
在他們結婚紀念日那天贖回
564
00:32:45,798 --> 00:32:47,883
我媽在我七歲時把鍊子送給我
565
00:32:48,843 --> 00:32:52,596
提醒我絕不要放棄希望,一定有轉機
566
00:32:55,891 --> 00:32:58,185
我現在絕不能借這條項鍊
567
00:32:58,185 --> 00:32:59,895
只有一個晚上,沒關係
568
00:33:01,480 --> 00:33:03,441
我真配不上妳這種朋友
569
00:33:04,150 --> 00:33:05,901
妳知道我媽還跟我說什麼嗎?
570
00:33:05,901 --> 00:33:08,404
人不要看不起自己
571
00:33:21,959 --> 00:33:22,835
彼得
572
00:33:26,922 --> 00:33:28,007
-嗨
-妳還好吧?
573
00:33:28,507 --> 00:33:29,633
還好
574
00:33:29,633 --> 00:33:32,470
我差點以為有人在跟蹤我,但是...
575
00:33:32,470 --> 00:33:33,471
-誰?
-沒事啦
576
00:33:33,471 --> 00:33:35,723
只是有學生在玩親親
577
00:33:36,640 --> 00:33:39,810
不過我還是很高興你回來了
578
00:33:39,810 --> 00:33:41,353
查到什麼沒有?
579
00:33:41,353 --> 00:33:44,690
有,霍金斯在局裡認識妳阿姨和姨丈
580
00:33:45,232 --> 00:33:48,944
根據他太太的說法
他們三人好像感情非常好
581
00:33:49,695 --> 00:33:51,655
我覺得他是因為想緝凶才死的
582
00:33:52,323 --> 00:33:53,991
-所以不是他
-應該不是
583
00:33:53,991 --> 00:33:59,038
他遇害那天有去找
旋湖重工這家公司的高層
584
00:34:00,790 --> 00:34:02,333
你來看
585
00:34:06,796 --> 00:34:07,671
就是他
586
00:34:07,671 --> 00:34:11,300
沒有名字或其他資料
但他涉及某人失蹤案
587
00:34:11,300 --> 00:34:14,345
失蹤的人叫安德烈帕佛里奇
588
00:34:14,345 --> 00:34:17,098
來自一個沒落的皇室家族
589
00:34:17,098 --> 00:34:20,226
你看他們的家徽
590
00:34:22,019 --> 00:34:23,687
-跟戒指一樣
-沒錯
591
00:34:24,480 --> 00:34:25,981
帕佛里奇失蹤前
592
00:34:25,981 --> 00:34:29,652
在媒體上批評美國一家軍事承包商
593
00:34:29,652 --> 00:34:32,571
在阿爾幹半島進行秘密行動
594
00:34:32,571 --> 00:34:34,990
你猜是哪家承包商?
595
00:34:34,990 --> 00:34:36,450
旋湖重工
596
00:34:38,327 --> 00:34:39,286
沒錯
597
00:34:39,286 --> 00:34:42,248
所以這家公司涉嫌殺害我阿姨和姨丈
598
00:34:42,248 --> 00:34:44,917
也許吧,妳繼續調查旋湖重工的底細
599
00:34:44,917 --> 00:34:46,252
我去問法爾
600
00:34:53,509 --> 00:34:55,010
-我是法爾
-我是彼得
601
00:34:55,010 --> 00:34:56,637
我們查到一名凶手的線索
602
00:34:56,637 --> 00:35:00,349
彼得,我不知道你幹嘛
去喬治城騷擾特勤局探員
603
00:35:00,349 --> 00:35:02,268
可是白宮的人氣炸了
604
00:35:02,268 --> 00:35:04,186
我們以為副總統女兒有危險
605
00:35:04,186 --> 00:35:05,980
反正也查不出結果
606
00:35:06,564 --> 00:35:09,233
我還是覺得特勤局有隱瞞關鍵情報
607
00:35:09,233 --> 00:35:10,860
我們還查到其他線索
608
00:35:10,860 --> 00:35:12,945
妳聽過旋湖重工嗎?
609
00:35:12,945 --> 00:35:15,489
-安全承包商?
-就是他們,妳知道?
610
00:35:15,489 --> 00:35:18,909
他們在國防部和世界各地
都有標案,怎麼回事?
611
00:35:18,909 --> 00:35:20,744
殺害坎貝爾夫婦的刺客
612
00:35:20,744 --> 00:35:22,037
可能是旋湖的手下
613
00:35:22,037 --> 00:35:23,539
你有證據嗎?
614
00:35:23,539 --> 00:35:25,207
證據足以啟動調查了
615
00:35:25,207 --> 00:35:27,751
把證據蒐集齊全,我們得向總統報告
616
00:35:27,751 --> 00:35:30,838
你和蘿絲必須馬上滾回白宮
617
00:35:30,838 --> 00:35:32,006
遵命
618
00:35:32,006 --> 00:35:33,757
蘿絲,我們得走了
619
00:35:33,757 --> 00:35:35,843
等一下,我好像查到什麼
620
00:35:35,843 --> 00:35:37,052
什麼?這是什麼?
621
00:35:37,052 --> 00:35:40,222
這是聯邦選委會的政治獻金資料庫
622
00:35:40,222 --> 00:35:42,892
我們不是想抓出白宮裡的壞人?
623
00:35:42,892 --> 00:35:43,809
對啊
624
00:35:43,809 --> 00:35:47,271
想查出壞人跟誰串通,就得去追錢
625
00:35:47,271 --> 00:35:50,274
看來旋湖重工把很多錢都給了...
626
00:35:51,525 --> 00:35:54,028
(副總統 艾希立萊菲
威州州長 艾希立萊菲)
627
00:35:54,820 --> 00:35:56,071
萊菲副總統
628
00:35:56,572 --> 00:35:57,656
這都是真的嗎?
629
00:35:58,240 --> 00:35:59,283
恭喜你知道了
630
00:36:01,869 --> 00:36:06,207
好,你說霍金斯去見某個高層對吧?
631
00:36:06,207 --> 00:36:07,166
對
632
00:36:08,542 --> 00:36:11,712
好,執行長的名字叫戈登維克
633
00:36:13,923 --> 00:36:15,049
沒聽過這個人
634
00:36:15,549 --> 00:36:17,259
也許副總統聽過
635
00:36:18,719 --> 00:36:20,221
(艾希立萊菲和戈登維克)
636
00:36:21,472 --> 00:36:23,307
靠,他們一定認識
637
00:36:23,307 --> 00:36:27,102
這是很久以前的照片
社交場合、會議、智庫
638
00:36:27,978 --> 00:36:29,230
我們找到那個人了
639
00:36:29,230 --> 00:36:31,482
全都印出來,我們可以拿給總統
640
00:36:31,482 --> 00:36:34,526
等一下,總統想見我們?
641
00:36:34,526 --> 00:36:35,861
恭喜妳知道了
642
00:36:42,159 --> 00:36:43,953
妳應該趁空檔休息一下
643
00:36:46,497 --> 00:36:48,749
你答應我不住汽車旅館了
644
00:36:49,333 --> 00:36:52,211
沒想到你是要我們住停車場
645
00:36:55,005 --> 00:36:56,131
好懷念泡澡
646
00:36:56,131 --> 00:36:57,341
我知道,我也是
647
00:36:58,342 --> 00:37:00,386
可是我們應該不會在這裡太久
648
00:37:01,220 --> 00:37:02,346
所以休息吧
649
00:37:02,346 --> 00:37:04,390
至少汽車旅館還有電視
650
00:37:04,390 --> 00:37:06,475
那不是更應該休息嗎?
651
00:37:07,476 --> 00:37:08,310
好啦
652
00:37:15,776 --> 00:37:17,528
我們應該留著那個嬰兒
653
00:37:18,445 --> 00:37:19,405
威斯康辛州那個
654
00:37:20,823 --> 00:37:22,074
那個嬰兒是道具
655
00:37:23,409 --> 00:37:24,326
我知道
656
00:37:25,244 --> 00:37:26,120
可是...
657
00:37:27,621 --> 00:37:28,914
要是當初留下來呢?
658
00:37:30,249 --> 00:37:32,584
-妳現在要那個嬰兒?
-不是那個嬰兒
659
00:37:34,044 --> 00:37:36,755
也許我們該抱走另一個嬰兒
660
00:37:37,339 --> 00:37:38,924
-為什麼?
-這樣我們就有孩子了
661
00:37:38,924 --> 00:37:40,301
你有沒有在聽啊?
662
00:37:40,301 --> 00:37:41,802
沒有,我想休息
663
00:37:42,803 --> 00:37:43,637
休息
664
00:37:45,556 --> 00:37:46,598
我們認識時
665
00:37:47,182 --> 00:37:51,020
你說這種工作有女人在比較簡單
666
00:37:51,020 --> 00:37:53,480
沒人會擔心在人行道尾隨的夫妻
667
00:37:53,480 --> 00:37:57,401
沒錯,有嬰兒後
那個太太就讓我們進她家了
668
00:37:58,027 --> 00:38:00,195
如果我們真的是一家人不就更簡單?
669
00:38:00,779 --> 00:38:02,114
我們不能照顧嬰兒
670
00:38:02,114 --> 00:38:04,158
除了嬰兒很煩以外
671
00:38:04,158 --> 00:38:06,660
嬰兒受不了我們的生活,更別說雇主
672
00:38:06,660 --> 00:38:07,578
好啦
673
00:38:07,578 --> 00:38:10,539
他們如果知道我們有小孩
就不會給我們工作
674
00:38:10,539 --> 00:38:12,124
到時妳要做什...
675
00:38:12,124 --> 00:38:13,417
好啦!
676
00:38:16,253 --> 00:38:18,339
反正又不是現在要
677
00:38:19,089 --> 00:38:22,801
也許以後再說,先別排除這個可能
678
00:38:24,178 --> 00:38:26,847
我要排除這個可能...排除掉了
679
00:38:41,403 --> 00:38:43,322
-曼克,可以跟你說句話嗎?
-好
680
00:38:44,448 --> 00:38:47,659
-沒事吧?
-我要繼續值班去看美展
681
00:38:47,659 --> 00:38:48,994
你晚上可以休息
682
00:38:50,662 --> 00:38:51,497
好
683
00:38:52,414 --> 00:38:54,041
-有問題嗎?
-沒有
684
00:38:54,958 --> 00:38:56,251
沒有,我只是...
685
00:38:57,669 --> 00:39:00,214
我只想知道妳要氣多久
686
00:39:00,214 --> 00:39:02,508
才願意再給我一次機會
687
00:39:02,508 --> 00:39:04,009
-氣?
-是的
688
00:39:04,009 --> 00:39:05,969
重點不在你,而在保護對象
689
00:39:05,969 --> 00:39:07,137
我今晚要保護她
690
00:39:07,137 --> 00:39:09,473
所以得撤掉一人,你是新來的
691
00:39:09,473 --> 00:39:11,016
又剛好是隨扈當中
692
00:39:11,016 --> 00:39:13,435
唯一在高風險場所出包的人
693
00:39:13,435 --> 00:39:17,398
妳真的覺得那間酒吧是高風險場所?
694
00:39:19,817 --> 00:39:22,277
-你覺得這項任務是個笑話...
-我沒說過
695
00:39:22,277 --> 00:39:23,862
其他人都這麼說
696
00:39:24,905 --> 00:39:27,574
你為什麼沒看過我這種人當組長?
697
00:39:27,574 --> 00:39:29,201
因為他媽的前所未有
698
00:39:29,785 --> 00:39:31,495
也許你把勤務當復健
699
00:39:31,495 --> 00:39:33,038
-復健...
-對我來說卻像斷頭臺
700
00:39:33,038 --> 00:39:35,958
芝麻小事都會牽連到我,我不能犯錯
701
00:39:35,958 --> 00:39:39,461
犯一個小錯就沒戲唱了
你比別人更清楚這一點
702
00:39:39,461 --> 00:39:42,589
對,我比別人更清楚這一點!
703
00:39:49,638 --> 00:39:50,514
對不起
704
00:39:52,891 --> 00:39:56,937
我知道我剛開始看起來有點老固執
705
00:39:58,105 --> 00:39:59,064
但是我懂
706
00:39:59,565 --> 00:40:02,359
我懂,妳是老大,我尊重這一點
707
00:40:02,985 --> 00:40:04,653
我希望妳能成功
708
00:40:06,155 --> 00:40:06,989
是嗎?
709
00:40:07,906 --> 00:40:09,491
那就學會接受命令吧
710
00:40:10,617 --> 00:40:13,078
這跟酒吧那件事無關
711
00:40:13,078 --> 00:40:14,663
小麥今天早上很慘
712
00:40:14,663 --> 00:40:16,915
所以我得陪著她,免得她需要我
713
00:40:16,915 --> 00:40:18,917
我知道你不贊成那種做法
714
00:40:18,917 --> 00:40:20,127
但這是我的決定
715
00:40:21,753 --> 00:40:22,963
對了
716
00:40:22,963 --> 00:40:25,340
如果我不想再給你一次機會
717
00:40:25,340 --> 00:40:26,842
你早就滾蛋了
718
00:40:37,686 --> 00:40:40,689
購物治療師賺多少啊?我該要求加薪
719
00:40:41,565 --> 00:40:43,108
妳今晚應該下班了
720
00:40:43,108 --> 00:40:46,445
我應該比新來的隨扈更能讓妳自在
721
00:40:46,445 --> 00:40:48,947
雀兒喜,不行,妳老是照顧我
722
00:40:48,947 --> 00:40:52,284
我每次都要求太多
妳今晚應該去休息的
723
00:40:52,284 --> 00:40:53,202
我喜歡藝術
724
00:40:53,202 --> 00:40:56,538
而且妳搞不好會需要
聯邦探員的女裝建議
725
00:40:58,040 --> 00:40:58,999
緊急按鈕呢?
726
00:40:59,917 --> 00:41:00,751
帶了,媽
727
00:41:27,528 --> 00:41:28,987
-她在那裡
-好
728
00:41:32,407 --> 00:41:33,492
哈波
729
00:41:33,492 --> 00:41:34,409
-嗨
-嗨
730
00:41:34,409 --> 00:41:36,620
-恭喜
-謝謝
731
00:41:41,750 --> 00:41:44,878
對啊,我馬上回來
732
00:41:44,878 --> 00:41:45,796
好
733
00:41:49,258 --> 00:41:51,677
-我要去上個廁所
-好
734
00:41:52,553 --> 00:41:53,679
上廁所
735
00:41:56,515 --> 00:41:57,349
收到
736
00:42:24,585 --> 00:42:25,460
沒問題了
737
00:43:00,370 --> 00:43:02,205
喂,是他們
738
00:43:12,799 --> 00:43:13,717
(衛星定位追蹤)
739
00:43:15,510 --> 00:43:16,678
總算
740
00:43:16,678 --> 00:43:19,222
好,走吧
741
00:43:39,785 --> 00:43:41,203
小麥,還好吧?
742
00:43:45,332 --> 00:43:46,208
小麥?
743
00:43:51,254 --> 00:43:52,714
媽的,妳不會吧?
744
00:43:52,714 --> 00:43:54,007
(抱歉,去去就回)
745
00:44:01,682 --> 00:44:02,516
我對天發誓
746
00:44:02,516 --> 00:44:06,895
艾摩拉那天晚上連話都講不清楚
747
00:44:06,895 --> 00:44:09,940
你要是拿刀捅他
他流出來的都會是龍舌蘭酒
748
00:44:10,982 --> 00:44:12,776
你是說大老闆酒量不好?
749
00:44:12,776 --> 00:44:15,404
他酒量很好,但其他事都不能做了
750
00:44:15,404 --> 00:44:17,864
但他酒量不錯,雖然也沒差
751
00:44:18,573 --> 00:44:20,534
各位,那天晚上的教訓
752
00:44:21,034 --> 00:44:23,578
就是別跟特勤局的人在酒吧打架
753
00:44:23,578 --> 00:44:26,164
艾琳頓絕對不會容許這種鳥事
754
00:44:26,164 --> 00:44:27,332
沒錯
755
00:44:27,332 --> 00:44:29,584
聽我的,這樣最好
756
00:44:34,673 --> 00:44:36,007
“野獾”失蹤,全員出動
757
00:44:46,935 --> 00:44:50,605
我可以用你的手機嗎?我好像迷路了
758
00:44:51,398 --> 00:44:52,607
妳好美
759
00:44:59,656 --> 00:45:02,325
-妳確定沒人跟蹤?
-非常確定
760
00:45:04,286 --> 00:45:07,372
確定到我可以在這裡待好幾天
761
00:45:09,249 --> 00:45:10,459
我們有多久?
762
00:45:10,959 --> 00:45:12,586
-一兩個小時
-好
763
00:45:12,586 --> 00:45:17,299
再久一點就他媽的變成國安危機了
764
00:45:18,008 --> 00:45:20,177
晚餐應該馬上就好了
765
00:45:20,177 --> 00:45:21,094
是嗎?
766
00:45:22,471 --> 00:45:26,057
要是我...想先吃甜點呢?
767
00:45:26,975 --> 00:45:30,187
我們應該先講講話
768
00:45:31,480 --> 00:45:33,273
我們應該等一下再講
769
00:45:37,235 --> 00:45:40,489
她從通往外面小巷的窗戶離開藝廊
770
00:45:40,489 --> 00:45:41,948
可能上了車
771
00:45:41,948 --> 00:45:45,869
伊萊、大衛,帶著同仁
和後來到的警察建立封鎖線
772
00:45:45,869 --> 00:45:47,579
六個街廓,然後延伸
773
00:45:47,579 --> 00:45:49,706
通訊軟體打開,以免她按緊急按鈕
774
00:45:49,706 --> 00:45:50,916
馬上辦
775
00:45:50,916 --> 00:45:53,502
傑夫,調閱那一區的監視器畫面
776
00:45:53,502 --> 00:45:55,879
檢查每十分鐘的畫面
777
00:46:00,717 --> 00:46:02,219
妳要我幫什麼忙
778
00:46:03,553 --> 00:46:04,971
我漏了什麼
779
00:46:04,971 --> 00:46:06,473
這是有預謀的
780
00:46:06,473 --> 00:46:09,351
她為了衣服大費周章,好像要去約會
781
00:46:09,351 --> 00:46:11,686
-這樣很怪嗎?
-不會,她以前也約會過
782
00:46:11,686 --> 00:46:12,979
但沒這麼重視
783
00:46:12,979 --> 00:46:15,315
她平常都急著告訴我她暗戀誰
784
00:46:15,315 --> 00:46:16,483
今晚哪裡不同?
785
00:46:16,483 --> 00:46:18,860
她有想在哪裡見誰嗎?
786
00:46:18,860 --> 00:46:21,613
沒有,我就是漏了這點,幹嘛隱瞞?
787
00:46:24,074 --> 00:46:27,244
妳有發現她的藝術教授很怪嗎?
788
00:46:27,244 --> 00:46:28,245
什麼意思?
789
00:46:28,245 --> 00:46:32,207
我昨天注意到他們之間有點曖昧
790
00:46:32,207 --> 00:46:33,625
我以為沒什麼,但是...
791
00:46:36,461 --> 00:46:40,423
很多人會隱瞞別人不贊同的事情
792
00:46:44,553 --> 00:46:45,679
靠
793
00:46:45,679 --> 00:46:47,889
呼叫支援,查他的地址,我開車
794
00:46:54,271 --> 00:46:55,230
沒關係的
795
00:46:56,147 --> 00:46:57,065
是我想要
796
00:46:59,568 --> 00:47:01,945
我有件事要跟妳說
797
00:47:11,997 --> 00:47:12,956
天啊!
798
00:47:13,748 --> 00:47:16,418
你幹嘛?我說過等我們好了會叫你
799
00:47:17,002 --> 00:47:19,379
-搞屁啊?你認識他?
-我可以解釋
800
00:47:19,963 --> 00:47:23,425
拜託,你用不著逼她
她會說我們要她講的話
801
00:47:25,468 --> 00:47:27,429
-我有別的目的
-慢著,為什麼?
802
00:47:29,890 --> 00:47:30,724
別為他哭
803
00:47:30,724 --> 00:47:33,143
他想利用妳完成“救地球”狗屁大業
804
00:47:33,143 --> 00:47:35,270
但我需要妳達成更重要的目標
805
00:47:37,147 --> 00:47:38,106
不要!
806
00:47:41,234 --> 00:47:42,819
不要!
807
00:48:06,843 --> 00:48:08,595
妳先等著,我到後面看
808
00:48:19,564 --> 00:48:20,774
有狀況!
809
00:48:30,617 --> 00:48:31,451
小麥
810
00:48:37,624 --> 00:48:38,625
安全
811
00:50:52,425 --> 00:50:54,844
字幕翻譯:溫鳳祺