1 00:00:06,049 --> 00:00:07,258 ‫"روز".‬ 2 00:00:08,259 --> 00:00:09,677 ‫هل عرفت من سحب حمايتها؟‬ 3 00:00:09,677 --> 00:00:11,637 ‫سحب "هوكينز" عملاء الخدمة السرّية.‬ 4 00:00:11,637 --> 00:00:14,640 ‫كان "هوكينز" المسؤول السابق‬ ‫عن "إيما" و"هنري كامبل"؟‬ 5 00:00:14,640 --> 00:00:17,560 ‫هل قتل أحدهم‬ ‫نائب مدير مكتب التحقيقات الفدرالي؟‬ 6 00:00:18,186 --> 00:00:20,021 ‫"سابقًا في (العميل الليلي)..."‬ 7 00:00:20,021 --> 00:00:21,773 ‫- أسحب "راميريز".‬ ‫- سأبدّل مناوبات...‬ 8 00:00:21,773 --> 00:00:24,108 ‫لا داعي. سأرسل بديلًا. "إريك مونكس".‬ 9 00:00:24,108 --> 00:00:27,779 ‫كيف لرجل أنقذ الرئيس‬ ‫أن يعلق في فريق حماية ابنة نائب الرئيس؟‬ 10 00:00:27,779 --> 00:00:30,490 ‫أظن أنّ هذه طريقتهم‬ ‫في إعادة رجل عجوز إلى العمل بهدوء.‬ 11 00:00:30,490 --> 00:00:31,866 ‫أفلتني!‬ 12 00:00:32,825 --> 00:00:34,494 ‫- ما كان ذلك؟‬ ‫- لقد انزلقت.‬ 13 00:00:34,494 --> 00:00:38,039 ‫لا يهمني عدد الرؤساء الذين أنقذتهم،‬ ‫لا أتقبّل الأخطاء في هذا الفريق.‬ 14 00:00:38,039 --> 00:00:40,249 ‫- هل أساعدك في البحث عن شيء ما؟‬ ‫- الحبوب.‬ 15 00:00:40,249 --> 00:00:42,960 ‫أعرف أنك مدمن‬ ‫وأنهم أجبروك على الخضوع لإعادة التأهيل.‬ 16 00:00:42,960 --> 00:00:45,713 ‫وأعلم أنك لو لم تكن الشريك القديم لرئيسي‬ 17 00:00:45,713 --> 00:00:47,673 ‫لما عيّنوك في فريق حراسة أبدًا.‬ 18 00:00:47,673 --> 00:00:51,511 ‫وصحيح أيضًا أنني لم أعد أتعاطى الآن.‬ ‫أخضع لفحص مرتين أسبوعيًا لإثبات ذلك.‬ 19 00:00:51,511 --> 00:00:53,096 ‫ما أكثر ما يعجبك؟‬ 20 00:00:54,847 --> 00:00:56,349 ‫يجب ألّا يعرف أحد بالأمر.‬ 21 00:00:56,349 --> 00:00:58,559 ‫يمكنني التخلّص من العملاء. فعلت ذلك من قبل.‬ 22 00:00:59,727 --> 00:01:02,522 ‫"- علينا الإسراع.‬ ‫- اليوم جيد. اقتربت. سأشرح في المنزل."‬ 23 00:01:08,194 --> 00:01:11,280 ‫سمعت عمتي تقول إنّ هناك شخصًا‬ ‫في البيت الأبيض لا يمكن الوثوق به.‬ 24 00:01:11,280 --> 00:01:13,199 ‫- متى سينتهي كل هذا؟‬ ‫- قريبًا.‬ 25 00:01:13,199 --> 00:01:14,242 ‫صباح الخير يا سيدي.‬ 26 00:01:14,242 --> 00:01:15,743 ‫- أهي في الداخل؟‬ ‫- نعم، سيدي.‬ 27 00:01:16,619 --> 00:01:17,453 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 28 00:01:17,453 --> 00:01:20,081 ‫ثمة امرأة تجلس في ذلك المقهى لخمس ساعات،‬ 29 00:01:20,081 --> 00:01:23,417 ‫- تحدّق من النافذة وتتحدث إلى نفسها.‬ ‫- إنها عميلة في الخدمة السرّية.‬ 30 00:01:23,417 --> 00:01:25,670 ‫- كيف يمكنك التأكد من ذلك؟‬ ‫- لأنني أعرفها.‬ 31 00:01:25,670 --> 00:01:29,215 ‫لم يعد هذا هجومًا إرهابيًا يا "روز"،‬ ‫بل محاولة اغتيال.‬ 32 00:01:40,726 --> 00:01:43,062 ‫قسم الخدمة السرّية في "الولايات المتحدة"‬ 33 00:01:43,062 --> 00:01:46,399 {\an8}‫هو وكالة إنفاذ القانون الرئيسية في أمّتنا.‬ 34 00:01:46,399 --> 00:01:47,441 {\an8}‫"قبل أربع سنوات"‬ 35 00:01:47,441 --> 00:01:51,696 {\an8}‫نحن أفضل وكالة حماية على الإطلاق.‬ 36 00:01:51,696 --> 00:01:54,991 ‫علينا المحافظة على سجل مثالي‬ ‫في إنجاز المهام،‬ 37 00:01:55,575 --> 00:02:00,037 ‫أي أننا لا نتوقع سوى الكمال.‬ 38 00:02:00,621 --> 00:02:01,706 ‫لا أخطاء.‬ 39 00:02:02,915 --> 00:02:04,792 ‫ارتكاب خطأ في الخدمة السرّية‬ 40 00:02:04,792 --> 00:02:09,255 ‫يعني تغيير مجرى التاريخ بأكمله.‬ 41 00:02:09,839 --> 00:02:14,719 ‫لحسن الحظ أنّ كل رجل وامرأة‬ ‫موجودين أمامي هنا اليوم‬ 42 00:02:15,344 --> 00:02:17,972 ‫قد أثبتوا أنهم مؤهلون تمامًا لتنفيذ المهمة،‬ 43 00:02:18,639 --> 00:02:21,934 ‫وأنهم جديرون بالثقة‬ 44 00:02:23,269 --> 00:02:24,353 ‫ومؤتمنون.‬ 45 00:02:25,730 --> 00:02:28,316 ‫أفتخر بالترحيب‬ 46 00:02:29,025 --> 00:02:32,486 ‫بمستقبل قسم الخدمة السرّية الأمريكي.‬ 47 00:02:33,070 --> 00:02:34,280 ‫تهانيّ أيها العملاء.‬ 48 00:02:34,280 --> 00:02:37,658 ‫قفوا الآن رجاءً فيما تحلفون اليمين.‬ 49 00:02:38,993 --> 00:02:39,994 ‫أحسنتم.‬ 50 00:02:45,374 --> 00:02:48,085 ‫كان بوسعك إعلامي بمجيئك‬ ‫برسالة نصية على الأقل.‬ 51 00:02:48,085 --> 00:02:49,420 ‫وأفوّت هذه النظرة؟‬ 52 00:02:49,420 --> 00:02:51,964 ‫لم أتمكن من الخروج من العمل‬ ‫إلّا في اللحظة الأخيرة.‬ 53 00:02:51,964 --> 00:02:53,716 ‫ووالدك حاول أيضًا، لكن...‬ 54 00:02:56,344 --> 00:02:58,429 ‫هيا، قولي ما تفكّرين فيه.‬ 55 00:02:58,429 --> 00:03:00,223 ‫بصراحة، لم أظن أنك ستأتين.‬ 56 00:03:00,223 --> 00:03:02,558 ‫ليس بعد كيفية انتهاء حديثنا الأخير.‬ 57 00:03:03,184 --> 00:03:04,894 ‫ظننت أنك لا تؤمنين بكل هذه الأمور.‬ 58 00:03:04,894 --> 00:03:08,397 ‫لماذا أريد أن تخاطر ابنتي بحياتها‬ 59 00:03:08,397 --> 00:03:11,025 ‫من أجل بلد لا يهتم لأمرها؟‬ 60 00:03:11,025 --> 00:03:12,235 ‫لا أراه بهذه الطريقة.‬ 61 00:03:12,235 --> 00:03:13,611 ‫أعرف ذلك.‬ 62 00:03:14,779 --> 00:03:18,241 ‫لكن ليس عليّ الإيمان بهذا لأومن بقدراتك.‬ 63 00:03:18,824 --> 00:03:23,037 ‫وإن كان هناك شخص عنيد كفاية‬ ‫ليغيّر هذا العالم للأفضل،‬ 64 00:03:23,037 --> 00:03:25,122 ‫فستكون ابنتي.‬ 65 00:03:26,958 --> 00:03:28,376 ‫عديني فحسب‬ 66 00:03:28,960 --> 00:03:31,170 ‫بألّا ترتدي هذه البدلة في عيد الشكر،‬ 67 00:03:31,170 --> 00:03:33,965 ‫وتبدين وكأنك على وشك تسليم مذكّرات توقيف.‬ 68 00:03:35,007 --> 00:03:35,883 ‫أمي.‬ 69 00:03:36,384 --> 00:03:39,595 ‫ماذا؟ ستُصيبين العمة "ديبورا" نوبة قلبية.‬ 70 00:03:40,596 --> 00:03:41,472 ‫عُلم.‬ 71 00:03:43,891 --> 00:03:45,726 ‫أنا سعيدة حقًا بقدومك.‬ 72 00:03:49,146 --> 00:03:50,648 ‫أنا فخورة جدًا بك،‬ 73 00:03:51,524 --> 00:03:53,109 ‫ووالدك أيضًا.‬ 74 00:04:03,369 --> 00:04:05,997 ‫إنهم محظوظون بوجودك معهم.‬ 75 00:04:06,747 --> 00:04:08,666 ‫آمل أن يدركوا ذلك.‬ 76 00:04:11,002 --> 00:04:11,836 ‫سيفعلون.‬ 77 00:04:15,214 --> 00:04:18,384 ‫إنها فرصة لدراسة العظماء‬ ‫في المكان الذي رسموا فيه فنّهم.‬ 78 00:04:18,384 --> 00:04:22,680 ‫لن تتسكعي في "إيطاليا" في أيّ ظرف من الظروف‬ ‫بدلًا من التركيز على دراستك.‬ 79 00:04:22,680 --> 00:04:25,099 ‫لكن تفويت الصف للذهاب إلى تجمعات سياسية‬ 80 00:04:25,099 --> 00:04:27,852 ‫حتى أكون صورة على الورق المقوّى،‬ ‫فلا بأس بذلك؟‬ 81 00:04:27,852 --> 00:04:30,563 ‫إنه فصل دراسي واحد. الهدف منه هو التعليم.‬ 82 00:04:30,563 --> 00:04:33,774 ‫إنه فصل دراسي من الفن فقط‬ ‫وليس التعليم الحقيقي.‬ 83 00:04:33,774 --> 00:04:35,359 ‫هذا نخبوي ومتعال.‬ 84 00:04:35,359 --> 00:04:36,736 ‫"مادي"، سيبدو هذا سيئًا.‬ 85 00:04:36,736 --> 00:04:39,447 ‫عليك التفكير‬ ‫في كيفية انعكاس قراراتك على عائلتك.‬ 86 00:04:39,447 --> 00:04:40,489 ‫أتعني عليك؟‬ 87 00:04:41,949 --> 00:04:45,703 ‫سيصلك جدول جديد الأسبوع المقبل.‬ ‫ستسافر "مادي" معي إلى "ويسكونسن"‬ 88 00:04:45,703 --> 00:04:47,204 ‫للمشاركة في حملة "تورنر".‬ 89 00:04:47,204 --> 00:04:48,205 ‫حاضر يا سيدي.‬ 90 00:04:50,082 --> 00:04:53,210 ‫- ها هو!‬ ‫- سيدي نائب الرئيس، هل لي بصورة؟‬ 91 00:04:53,210 --> 00:04:56,047 ‫مرحبًا. لا بأس، اتركوه، دعوه يمرّ.‬ 92 00:04:56,047 --> 00:04:57,256 ‫"مادي"، تعالي.‬ 93 00:04:57,256 --> 00:04:59,717 ‫نائب الرئيس "ريدفيلد"،‬ ‫أنا معجب كبير بك يا سيدي.‬ 94 00:05:00,676 --> 00:05:02,011 ‫من أولّا؟‬ 95 00:05:08,184 --> 00:05:09,810 ‫لا أصدّق أنه هنا.‬ 96 00:05:14,440 --> 00:05:15,775 ‫هل من شيء يمكنني فعله؟‬ 97 00:05:16,317 --> 00:05:17,193 ‫لا.‬ 98 00:05:17,777 --> 00:05:21,822 ‫ربما يمكننا اختلاق عذر. الامتحانات مثلًا.‬ ‫قل إنك لا تستطيعين تفويت الأيام.‬ 99 00:05:22,448 --> 00:05:23,574 ‫لا، سأذهب.‬ 100 00:05:25,368 --> 00:05:26,619 ‫كالعادة.‬ 101 00:05:30,122 --> 00:05:31,415 ‫لا أعرف كيف تفعلين ذلك.‬ 102 00:05:32,291 --> 00:05:33,376 ‫أيّ جزء؟‬ 103 00:05:35,836 --> 00:05:38,339 ‫الابتسامات والعناقات.‬ 104 00:05:38,339 --> 00:05:40,508 ‫الأمر صعب دائمًا في اللحظة الأولى.‬ 105 00:05:42,802 --> 00:05:44,178 ‫ثم أعتاده.‬ 106 00:05:44,178 --> 00:05:47,181 ‫وكأنني أنغمس فيه.‬ 107 00:05:47,807 --> 00:05:49,892 ‫كأنك تؤدّين؟‬ 108 00:05:49,892 --> 00:05:53,354 ‫لا، يصبح الأمر حقيقيًا لي.‬ 109 00:05:58,901 --> 00:06:00,778 ‫يبدو هذا جنونيًا، لكن...‬ 110 00:06:04,198 --> 00:06:05,658 ‫تروقني الكذبة.‬ 111 00:06:10,496 --> 00:06:12,790 ‫أتمنى لو أنه يكون كذلك طوال الوقت.‬ 112 00:06:17,545 --> 00:06:20,714 ‫"أرينغتون"، ثمة عميل فدرالي‬ ‫من البيت الأبيض يريد التحدث إليك.‬ 113 00:06:20,714 --> 00:06:21,674 ‫عمّ؟‬ 114 00:06:22,258 --> 00:06:23,843 ‫يقول إنه لن يتكلم سوى معك.‬ 115 00:06:24,885 --> 00:06:25,928 ‫حسنًا، تأهبوا.‬ 116 00:06:26,971 --> 00:06:28,597 ‫آسفة، عليّ التحقق من هذا.‬ 117 00:06:28,597 --> 00:06:30,558 ‫لا بأس، عليّ الاستعداد للصف.‬ 118 00:06:30,558 --> 00:06:32,810 ‫سأراك بعد 20 دقيقة. "جيف" في الرواق.‬ 119 00:06:40,025 --> 00:06:43,028 ‫العميلة "أرينغتون".‬ ‫شكرًا على توفيرك الوقت لمكالمتنا.‬ 120 00:06:43,028 --> 00:06:44,655 ‫بالطبع. أنت "بيتر"، صحيح؟‬ 121 00:06:44,655 --> 00:06:47,450 ‫أجل، لعبنا كرة السلة مع الرئيسة‬ ‫قبل بضعة أشهر.‬ 122 00:06:47,450 --> 00:06:49,201 ‫صحيح، أنت من عرقلها بشدة.‬ 123 00:06:49,201 --> 00:06:52,079 ‫نعم، ظننت أنك ستعتقلينني فورًا.‬ 124 00:06:53,497 --> 00:06:55,541 ‫هل من مكان يمكننا التحدث فيه؟‬ 125 00:06:57,751 --> 00:07:00,087 ‫عليّ العودة خلال عشر دقائق،‬ ‫لكن يمكننا أن نتمشى.‬ 126 00:07:00,087 --> 00:07:01,046 ‫رائع.‬ 127 00:07:04,467 --> 00:07:06,260 ‫أتولى تحقيقًا حاليًا،‬ 128 00:07:06,260 --> 00:07:08,846 ‫وكنت آمل أن أحصل‬ ‫على مزيد من المعلومات عن مهمتك‬ 129 00:07:08,846 --> 00:07:10,639 ‫يوم 27 أبريل من العام الماضي.‬ 130 00:07:11,599 --> 00:07:14,143 ‫- لا يذكّرني التاريخ بشيء.‬ ‫- كان يوم تفجير المترو.‬ 131 00:07:15,811 --> 00:07:17,271 ‫أيمكنك إخباري من كنت تحمين؟‬ 132 00:07:17,271 --> 00:07:18,689 ‫إخبار عميل فدرالي؟ لا.‬ 133 00:07:18,689 --> 00:07:20,399 ‫عليك تقديم طلب رسمي.‬ 134 00:07:20,399 --> 00:07:21,901 ‫هل كانت "مادي ريدفيلد"؟‬ 135 00:07:22,860 --> 00:07:24,361 ‫- ومن أنت؟‬ ‫- أنا "روز".‬ 136 00:07:24,361 --> 00:07:27,156 ‫لست عميلة فدرالية ولا لاعبة كرة سلة.‬ 137 00:07:27,156 --> 00:07:30,743 ‫نحن في مهمة خاصة من "ديان فار".‬ ‫إن أردت الاتصال بها للتحقق، فيمكنك ذلك.‬ 138 00:07:30,743 --> 00:07:34,163 ‫لدينا سبب للاعتقاد‬ ‫بأنك لو كنت تحمين "مادي" بالفعل ذاك اليوم،‬ 139 00:07:34,163 --> 00:07:35,539 ‫فقد تكون في خطر.‬ 140 00:07:35,539 --> 00:07:36,957 ‫حسنًا، أيّ نوع من الخطر؟‬ 141 00:07:36,957 --> 00:07:38,959 ‫لا نعرف التفاصيل حاليًا.‬ 142 00:07:38,959 --> 00:07:41,504 ‫نظن أنّ أحدهم حاول قتلها تلك الليلة.‬ 143 00:07:41,504 --> 00:07:44,882 ‫إن بوسعك إخبارنا إن كانت هناك،‬ ‫فيمكننا مساعدتك.‬ 144 00:07:44,882 --> 00:07:48,219 ‫لا يمكنني إفشاء معلومات‬ ‫عن عمليات الخدمة السرّية إلى وكالة أخرى،‬ 145 00:07:48,219 --> 00:07:50,638 ‫ناهيك عن شخص مدني. لكنك تعرف ذلك بالفعل.‬ 146 00:07:50,638 --> 00:07:53,849 ‫- وكذلك رئيسة الأركان.‬ ‫- أعرف أنّ الأمر غريب، لكن...‬ 147 00:07:53,849 --> 00:07:56,352 ‫هل تفهم أيضًا‬ ‫أنه عليّ التبليغ عن هذا الحديث؟‬ 148 00:07:57,061 --> 00:07:58,229 ‫أجل.‬ 149 00:07:58,812 --> 00:08:00,064 ‫دعني أسأل رؤسائي.‬ 150 00:08:00,064 --> 00:08:02,233 ‫إن أذنوا لي بمشاركة أيّ شيء، فسأفعل.‬ 151 00:08:02,233 --> 00:08:03,192 ‫شكرًا.‬ 152 00:08:03,817 --> 00:08:05,152 ‫دعيني أعطيك رقمي.‬ 153 00:08:05,152 --> 00:08:08,697 ‫حاليًا، يمكنني أن أؤكد لكما‬ ‫أنّ "مادي ريدفيلد" بأمان تحت حمايتنا.‬ 154 00:08:08,697 --> 00:08:13,327 ‫هذا ما قالوه قبل أن أهرب من بعض القتلة‬ ‫من الفندق وأنا في رداء الحمّام.‬ 155 00:08:15,246 --> 00:08:16,288 ‫لا يهم.‬ 156 00:08:16,789 --> 00:08:19,291 ‫- هلّا ترشديننا إلى المكتبة.‬ ‫- طبعًا.‬ 157 00:08:19,291 --> 00:08:23,128 ‫انعطفا يسارًا هناك واجتازا المساكن الجامعية‬ ‫وستجدانها أمامكما مباشرةً.‬ 158 00:08:23,128 --> 00:08:24,296 ‫شكرًا.‬ 159 00:08:24,296 --> 00:08:26,006 ‫- طاب يومكما.‬ ‫- شكرًا.‬ 160 00:08:27,424 --> 00:08:30,261 ‫- المكتبة؟‬ ‫- أجل، أفكّر بشكل أفضل في المكتبات.‬ 161 00:08:31,095 --> 00:08:33,556 ‫بدأت أقصد المكتبات‬ ‫حين كانت الأمور سيئة في المنزل،‬ 162 00:08:33,556 --> 00:08:38,018 ‫وبعد فترة، بدأت أشعر بأنني أهرب إلى مكان‬ ‫بدلًا من الهروب من مكان.‬ 163 00:08:39,186 --> 00:08:41,897 ‫ظننت أنّ القراءة ستوصلني إلى "ستانفورد".‬ 164 00:08:41,897 --> 00:08:44,066 ‫- تبًا، ارتدت جامعة "ستانفورد"؟‬ ‫- لا.‬ 165 00:08:44,942 --> 00:08:46,569 ‫رفضني أولئك الأوغاد.‬ 166 00:08:47,194 --> 00:08:50,155 ‫ارتدت كلّية المجتمع،‬ ‫ثم انتقلت إلى "بيركلي".‬ 167 00:08:50,948 --> 00:08:54,743 ‫عندما أنشأت شركتي، وظفت مجموعة‬ ‫من خرّيجي "ستانفورد" ليحضروا لي القهوة.‬ 168 00:08:55,911 --> 00:08:57,162 ‫هل تفتقدين كونك المسؤولة؟‬ 169 00:08:57,997 --> 00:08:59,873 ‫من قال إنني لست المسؤول الآن؟‬ 170 00:09:01,792 --> 00:09:04,128 ‫إن استطاعت العميلة "أرينغتون"‬ ‫تأكيد هوية الهدف،‬ 171 00:09:04,128 --> 00:09:07,006 ‫فأظن أننا سنكون قد اقتربنا خطوة‬ ‫من فهم ما يحصل.‬ 172 00:09:07,006 --> 00:09:09,883 ‫إذًا، لنفترض أنّ "مادي ريدفيلد"‬ ‫كانت المستهدفة.‬ 173 00:09:09,883 --> 00:09:10,843 ‫أجل.‬ 174 00:09:10,843 --> 00:09:14,972 ‫هذا يعني أنّ شخصًا في البيت الأبيض‬ ‫كان مستعدًا لتدمير حيّ بأكمله للوصول إليها.‬ 175 00:09:15,806 --> 00:09:18,767 ‫لا شيء في محرّك الأقراص‬ ‫يُعلمنا بالسبب أو بهوية الشخص المسؤول.‬ 176 00:09:19,393 --> 00:09:23,063 ‫لذا في كلتا الحالتين،‬ ‫يجب أن نبدأ بمقاربة الأمر من زاوية أخرى.‬ 177 00:09:24,815 --> 00:09:28,986 ‫بما أننا رأينا وجه القاتل،‬ ‫ربما يمكننا إيجاد طريقة لتحديد هويته.‬ 178 00:09:28,986 --> 00:09:29,903 ‫كيف؟‬ 179 00:09:31,238 --> 00:09:33,240 ‫تلك الصورة التي التقطتها؟ خاتم القاتل؟‬ 180 00:09:33,949 --> 00:09:36,076 ‫حدّد مكتب التحقيقات الفدرالي بأنه يوغسلافي،‬ 181 00:09:36,660 --> 00:09:38,662 ‫لكن لم يتوصّلوا إلى شيء آخر، لذا...‬ 182 00:09:39,496 --> 00:09:40,706 ‫ربما فاتنا شيء ما.‬ 183 00:09:40,706 --> 00:09:42,958 ‫يمكننا العودة لإجراء بحث وإيجاد صلة ما؟‬ 184 00:09:42,958 --> 00:09:47,588 ‫ليت هناك مكان مليء بالكتب‬ ‫يكون مثاليًا لإجراء البحوث.‬ 185 00:09:49,840 --> 00:09:51,508 ‫مهلًا، ما هذا؟‬ 186 00:09:55,721 --> 00:09:57,264 ‫هل ذكر "ديان فار" بالاسم؟‬ 187 00:09:57,264 --> 00:09:59,600 ‫نعم يا سيدي. مهمة خاصة ما.‬ 188 00:10:01,018 --> 00:10:02,019 ‫حسنًا.‬ 189 00:10:04,605 --> 00:10:06,065 ‫أخبريه بأن لا علاقة لـ"مادي".‬ 190 00:10:06,649 --> 00:10:08,734 ‫أخرجي اسمها من الأمر ولا تقولي شيئًا أكثر.‬ 191 00:10:08,734 --> 00:10:09,818 ‫حاضر يا سيدي.‬ 192 00:10:11,320 --> 00:10:13,364 ‫- قل ما تريده، يُعرف عني...‬ ‫- يجب أن نتكلم.‬ 193 00:10:13,364 --> 00:10:14,907 ‫أنا آسفة، سأعاود الاتصال بك.‬ 194 00:10:18,160 --> 00:10:20,079 ‫ما الخطب يا "بن"؟ تبدو غاضبًا.‬ 195 00:10:20,079 --> 00:10:23,499 ‫لماذا يتجوّل عامل الهاتف لديك في "جورجتاون"‬ ‫ويستجوب عملائي؟‬ 196 00:10:23,499 --> 00:10:24,833 ‫عمّ تتحدث؟‬ 197 00:10:24,833 --> 00:10:26,585 ‫استجوب "بيتر ساذرلاند" عميلتي‬ 198 00:10:26,585 --> 00:10:28,671 ‫عن مكان "مادي ريدفيلد" العام الماضي.‬ 199 00:10:28,671 --> 00:10:30,089 ‫- لماذا فعل ذلك؟‬ ‫- أخبريني.‬ 200 00:10:30,089 --> 00:10:31,632 ‫يقول إنه في مهمة خاصة لك.‬ 201 00:10:31,632 --> 00:10:34,968 ‫- لا أعرف لماذا "ساذرلاند" في "جورجتاون".‬ ‫- لا يبدو الأمر كذلك.‬ 202 00:10:34,968 --> 00:10:36,387 ‫كيف يبدو يا "بن"؟‬ 203 00:10:36,387 --> 00:10:38,389 ‫يبدو أنك تجرين تحقيقًا غير رسمي،‬ 204 00:10:38,389 --> 00:10:41,308 ‫وبصراحة، هذا يُشعرني بعدم الارتياح.‬ 205 00:10:41,308 --> 00:10:44,436 ‫تعال ودعني أدلّكك لتهدأ.‬ 206 00:10:44,436 --> 00:10:45,896 ‫ثم يمكنك أن تغرب عن وجهي.‬ 207 00:10:45,896 --> 00:10:47,981 ‫فهذا من صلاحية الرئيسة وليس من صلاحيتك.‬ 208 00:10:47,981 --> 00:10:51,485 ‫إن كان لديك دليل،‬ ‫فكلانا يعرف أنه عليك مشاركته مع بقيتنا.‬ 209 00:10:51,485 --> 00:10:53,070 ‫من تعني يا "بن"؟‬ 210 00:10:53,654 --> 00:10:56,657 ‫آخر مرة تحققت من الأمر،‬ ‫كان قسم الخدمة السرّية عرضة للاختراق،‬ 211 00:10:56,657 --> 00:10:59,284 ‫ومات نائب مدير مكتب التحقيقات الفدرالي.‬ 212 00:11:00,035 --> 00:11:03,080 ‫رجالك هم من هجروا "روز لاركن" في الفندق.‬ 213 00:11:03,789 --> 00:11:08,293 ‫- ومن الملائم أنك بدأت تنتبه للأمر للتو.‬ ‫- تبًا لك.‬ 214 00:11:09,211 --> 00:11:13,298 ‫طلبت من "بيتر" اكتشاف أيّ شيء‬ ‫عن هذا الوضع الفوضوي المستمر.‬ 215 00:11:13,298 --> 00:11:15,884 ‫وما لم يكن هناك ما لا تريده أن يكتشفه،‬ 216 00:11:15,884 --> 00:11:17,386 ‫لا أرى كيف أنّ هذا من شأنك.‬ 217 00:11:17,386 --> 00:11:21,807 ‫"ساذرلاند" جعله من شأني عندما اقترح‬ ‫أنّ أحدهم يسعى إلى إيذاء "مادي"،‬ 218 00:11:21,807 --> 00:11:24,768 ‫من دون تقديم أيّ مبرر غير اسمك.‬ 219 00:11:25,477 --> 00:11:26,979 ‫الرئيسة ونائبها في طريقهما،‬ 220 00:11:26,979 --> 00:11:30,983 ‫وصدّقيني، سيرغبان في معرفة‬ ‫من أوحى لـ"ساذرلاند" بهذه الفكرة.‬ 221 00:11:31,567 --> 00:11:34,236 ‫لذا لو كنت مكانك، لاختلقت تفسيرًا‬ 222 00:11:35,154 --> 00:11:36,113 ‫بسرعة.‬ 223 00:11:51,086 --> 00:11:54,214 ‫عذرًا، الرقم المطلوب لم يعد في الخدمة.‬ 224 00:11:55,132 --> 00:11:56,967 ‫أقرب ما وجدوه يطابق الختم على الخاتم‬ 225 00:11:56,967 --> 00:11:59,219 ‫هو شعار النبالة من مملكة "يوغوسلافيا"،‬ 226 00:11:59,219 --> 00:12:01,847 ‫التي لم تعد موجودة‬ ‫منذ الحرب العالمية الثانية.‬ 227 00:12:01,847 --> 00:12:04,683 ‫وقد يكون اشترى هذا الخاتم من متجر للرهن.‬ 228 00:12:04,683 --> 00:12:06,477 ‫أجل، لكن انظري عن كثب.‬ 229 00:12:08,729 --> 00:12:10,272 ‫ليس مطابقًا تمامًا.‬ 230 00:12:10,272 --> 00:12:11,899 ‫أجل، كانت النتيجة غير حاسمة.‬ 231 00:12:11,899 --> 00:12:13,901 ‫ثمة شيء آخر يزعجني.‬ 232 00:12:13,901 --> 00:12:16,570 ‫حين اعتُقد أنّ المفجّر‬ ‫من جبهة الاستقلال الشعبية،‬ 233 00:12:16,570 --> 00:12:17,696 ‫صارت العملية عسكرية.‬ 234 00:12:17,696 --> 00:12:21,450 ‫توقّف بحث مكتب التحقيقات الفدرالي‬ ‫عن مشتبه فيهم وأُغلقت القضية، انتهى الأمر.‬ 235 00:12:21,450 --> 00:12:23,202 ‫- ومن اتخذ هذا القرار؟‬ ‫- "هوكينز".‬ 236 00:12:23,202 --> 00:12:26,497 ‫هل من طريقة لتتبع خطواته إلى البيت الأبيض؟‬ 237 00:12:26,497 --> 00:12:29,750 ‫- تفتيش حاسوبه مثلًا؟‬ ‫- لا أظن أنني أستطيع الاقتراب منه، لا.‬ 238 00:12:32,419 --> 00:12:35,380 ‫لكن لديه أرملة.‬ ‫يمكننا أن نحاول التحدث إليها.‬ 239 00:12:36,006 --> 00:12:37,424 ‫حسنًا. اذهب وافعل ذلك.‬ 240 00:12:37,424 --> 00:12:39,968 ‫- وأنا سأرى ما يمكنني معرفته عن الخاتم.‬ ‫- لا.‬ 241 00:12:39,968 --> 00:12:41,678 ‫سنبقى معًا، اتفقنا؟‬ 242 00:12:41,678 --> 00:12:44,389 ‫"بيتر"، هذه مكتبة.‬ 243 00:12:44,389 --> 00:12:46,725 ‫أسوأ ما يحدث هنا هو رسوم التأخير.‬ 244 00:12:46,725 --> 00:12:48,727 ‫ثمة أشخاص وكاميرات...‬ 245 00:12:49,520 --> 00:12:51,563 ‫سأكون بخير لساعتين تقريبًا.‬ 246 00:12:51,563 --> 00:12:54,566 ‫"روز"، أرجوك، أيمكنك فعل هذا لاحقًا؟‬ 247 00:12:54,566 --> 00:12:58,153 ‫- رافقيني أولًا، ثم...‬ ‫- لا يتعلق الأمر بالحماية بل بإدارة الوقت.‬ 248 00:12:58,654 --> 00:13:00,447 ‫الوقت الذي ينفد منا.‬ 249 00:13:02,866 --> 00:13:03,700 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 250 00:13:06,328 --> 00:13:09,540 ‫سأعطيك رقم هاتفي مسبق الدفع الجديد،‬ ‫ ما زال لديّ رقمك، لذا...‬ 251 00:13:11,208 --> 00:13:12,084 ‫اتصلي بي.‬ 252 00:13:12,084 --> 00:13:14,294 ‫ليس لحالات الطوارئ فحسب، اتفقنا؟‬ 253 00:13:14,294 --> 00:13:15,462 ‫- بل حتى...‬ ‫- حتى نتحدث؟‬ 254 00:13:15,462 --> 00:13:17,256 ‫لا. تفهمين قصدي.‬ 255 00:13:17,256 --> 00:13:19,466 ‫- حتى نثرثر؟ حتى نضحك؟‬ ‫- لا.‬ 256 00:13:19,466 --> 00:13:21,468 ‫بل حتى أعرف أنك بخير. لأطمئن عليك.‬ 257 00:13:21,468 --> 00:13:25,305 ‫واتصل بي إن حاول أحدهم إطلاق النار عليك.‬ ‫لديّ بعض النصائح.‬ 258 00:13:25,305 --> 00:13:26,223 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 259 00:13:26,223 --> 00:13:28,058 ‫هل تعلّمتها في "ستانفورد"؟‬ 260 00:13:28,058 --> 00:13:30,227 ‫تبًا لـ"ستانفورد". لم يكونوا يستحقونني.‬ 261 00:13:34,940 --> 00:13:35,774 ‫مرحبًا؟‬ 262 00:13:35,774 --> 00:13:37,651 ‫- العميل "ساذرلاند"؟‬ ‫- نعم.‬ 263 00:13:37,651 --> 00:13:40,237 ‫سُمح لي بإفشاء‬ ‫أنني لم أكن مع "مادي ريدفيلد" يومئذ،‬ 264 00:13:40,237 --> 00:13:42,489 ‫وأنّ ما تتحرى عنه لا علاقة له بها.‬ 265 00:13:42,489 --> 00:13:45,325 ‫هل هناك ما يمكنك إخباري به عمّن كنت تحمينه؟‬ 266 00:13:45,325 --> 00:13:47,202 ‫آسفة، هذا كل ما سُمح لي بمشاركته.‬ 267 00:13:47,202 --> 00:13:49,663 ‫يجب أن يمرّ أيّ شيء آخر عبر القنوات الرسمية.‬ 268 00:13:50,622 --> 00:13:54,626 ‫لكن إن كانت لديك معلومات أخرى عن تهديد‬ ‫ضد من أحميها، فالوقت الآن مناسب لإخباري.‬ 269 00:13:54,626 --> 00:13:56,920 ‫لا، إن لم تكن هي معك في المقهى،‬ 270 00:13:56,920 --> 00:13:59,172 ‫فأنت محقة، لا علاقة لها بالأمر.‬ 271 00:14:00,215 --> 00:14:01,466 ‫ماذا تعني بـ"المقهى"؟‬ 272 00:14:02,801 --> 00:14:03,927 ‫أخبريني أنت.‬ 273 00:14:04,511 --> 00:14:07,973 ‫- سأُنهي المكالمة الآن.‬ ‫- هل يعني لك اسم "أوسبري" أيّ شيء؟‬ 274 00:14:11,393 --> 00:14:12,311 ‫وداعًا.‬ 275 00:14:17,190 --> 00:14:18,567 ‫أحسنتم صنعًا جميعًا.‬ 276 00:14:18,567 --> 00:14:21,153 ‫استمتعوا ببقية يومكم وسنراكم غدًا.‬ 277 00:14:21,153 --> 00:14:23,071 ‫شكرًا يا أستاذ. إلى اللقاء غدًا.‬ 278 00:14:57,606 --> 00:14:59,608 ‫متى ستنتهي مناوبتك؟‬ 279 00:15:00,192 --> 00:15:02,027 ‫بعد أربع ساعات تقريبًا، لماذا؟‬ 280 00:15:02,653 --> 00:15:04,655 ‫أحتاج إلى زي لعرض "هاربر" الفنّي الليلة.‬ 281 00:15:04,655 --> 00:15:06,865 ‫وفكّرت في أن تساعديني لأختار شيئًا ما.‬ 282 00:15:06,865 --> 00:15:10,077 ‫إذًا، هذا يعني أنك لن تحضري‬ ‫صف التطوّر السياسي الأمريكي؟‬ 283 00:15:10,077 --> 00:15:11,536 ‫بعد زيارة والدي الصباحية،‬ 284 00:15:11,536 --> 00:15:14,915 ‫نلت كفايتي من التطوّر السياسي الأمريكي‬ ‫ليوم واحد.‬ 285 00:15:14,915 --> 00:15:18,210 ‫أظن أنّ علاج التسوّق مطروح بدلًا منه.‬ 286 00:15:18,210 --> 00:15:19,795 ‫حسنًا، سأُعلم الفريق.‬ 287 00:15:22,798 --> 00:15:26,176 ‫لديّ خمس دقائق، ثم لديّ اجتماع ميزانية.‬ ‫ماذا يجري؟‬ 288 00:15:26,176 --> 00:15:28,470 ‫شكرًا على تخصيص الوقت لنا يا سيدتي الرئيسة.‬ 289 00:15:28,470 --> 00:15:31,598 ‫في وقت سابق اليوم،‬ ‫ذهب العميل الفدرالي "بيتر ساذرلاند"‬ 290 00:15:31,598 --> 00:15:33,767 ‫إلى حرم جامعة "جورجتاون"،‬ 291 00:15:33,767 --> 00:15:36,395 ‫برفقة مدنية تُدعى "روز لاركن".‬ 292 00:15:36,979 --> 00:15:39,564 ‫- قد يبدو اسمها مألوفًا...‬ ‫- أعرف من هي الآنسة "لاركن".‬ 293 00:15:39,564 --> 00:15:41,149 ‫مهلًا، "ساذرلاند"؟‬ 294 00:15:41,149 --> 00:15:44,736 ‫ماذا يفعل في الميدان‬ ‫مع الشاهدة الرئيسية في تحقيق فدرالي؟‬ 295 00:15:44,736 --> 00:15:47,239 ‫يزعم أنه في مهمة أوكلته بها "ديان فار"،‬ 296 00:15:47,239 --> 00:15:49,616 ‫يحقق في تهديد لحياة "مادي ريدفيلد".‬ 297 00:15:51,201 --> 00:15:53,036 ‫هلّا تشرحين لنا يا "ديان".‬ 298 00:15:53,036 --> 00:15:56,498 ‫بعد ما حدث في الفندق ومقتل "هوكينز"،‬ 299 00:15:56,498 --> 00:16:00,335 ‫وضعت "روز لاركن" تحت إشراف الشخص الوحيد‬ ‫الذي أعرف أنه يمكنني الوثوق به.‬ 300 00:16:00,335 --> 00:16:04,464 ‫لكنّ هذا لا يفسّر ذهابه إلى "جورجتاون"‬ ‫للتحرّي عن ابنتي.‬ 301 00:16:04,464 --> 00:16:05,966 ‫لا أعرف سبب ذهابه إلى هناك.‬ 302 00:16:06,550 --> 00:16:07,884 ‫فهو لا يجيب على اتصالاتي.‬ 303 00:16:07,884 --> 00:16:10,512 ‫كنت أظن أنّ الرد على الهاتف‬ ‫هو وظيفته الوحيدة.‬ 304 00:16:10,512 --> 00:16:12,597 ‫هل تقولين إنه متغيّب من دون إذن؟‬ 305 00:16:12,597 --> 00:16:16,059 ‫- برفقة الشاهدة؟‬ ‫- لا، نحدّ من التواصل حرصًا على السلامة.‬ 306 00:16:16,059 --> 00:16:18,937 ‫- لم أستطع المخاطرة بأن يتعقّبهما أحد.‬ ‫- هذه فوضى.‬ 307 00:16:18,937 --> 00:16:22,983 ‫سيدتي الرئيسة، أتريدين من الخدمة السرّية‬ ‫اعتقال العميل "ساذرلاند" في "جورجتاون"؟‬ 308 00:16:22,983 --> 00:16:24,985 ‫- هذه مبالغة، "بن".‬ ‫- هل "مادي" بأمان؟‬ 309 00:16:24,985 --> 00:16:27,863 ‫أجل. وبحسب ما عرفناه حتى الآن،‬ 310 00:16:27,863 --> 00:16:30,991 ‫لا علاقة لـ"مادي" على الإطلاق بالتحقيق‬ 311 00:16:30,991 --> 00:16:33,910 ‫الذي يجريه "ساذرلاند" بأمر من "ديان فار".‬ 312 00:16:33,910 --> 00:16:35,871 ‫لكنني أفضّل سؤاله عن ذلك بنفسي.‬ 313 00:16:35,871 --> 00:16:37,122 ‫وأنا أيضًا.‬ 314 00:16:37,122 --> 00:16:40,542 ‫"بيتر" وفي. سيُعلمني بما يجري.‬ ‫سأحصل على إجابة بحلول نهاية اليوم.‬ 315 00:16:40,542 --> 00:16:42,794 ‫- سيدتي الرئيسة، لا أظن...‬ ‫- اتركونا وحدنا.‬ 316 00:16:45,297 --> 00:16:46,339 ‫على الفور.‬ 317 00:16:59,436 --> 00:17:00,437 ‫حسنًا.‬ 318 00:17:01,897 --> 00:17:02,981 ‫ما الذي يحدث حقًا؟‬ 319 00:17:02,981 --> 00:17:05,192 ‫- لقد وجد شيئًا ما.‬ ‫- وكيف تعرفين هذا؟‬ 320 00:17:05,192 --> 00:17:08,236 ‫لأنه والآنسة "لاركن"‬ ‫يتابعان التحقيق من حيث توقف آل "كامبل".‬ 321 00:17:08,236 --> 00:17:10,197 ‫يحاولان إنهاء تحقيق "نايت أكشن".‬ 322 00:17:10,197 --> 00:17:12,491 ‫وهذا أوصلهما إلى "مادي ريدفيلد"؟‬ 323 00:17:12,491 --> 00:17:14,159 ‫- كيف؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 324 00:17:16,661 --> 00:17:17,704 ‫هذا ليس كافيًا.‬ 325 00:17:18,330 --> 00:17:19,873 ‫حياتهما في خطر.‬ 326 00:17:21,541 --> 00:17:24,252 ‫- أعيديهما إلى هنا قبل فوات الأوان.‬ ‫- مفهوم.‬ 327 00:17:33,887 --> 00:17:34,763 ‫سيدة "هوكينز".‬ 328 00:17:35,472 --> 00:17:36,890 ‫اسمي "بيتر ساذرلاند".‬ 329 00:17:36,890 --> 00:17:38,850 ‫كنت أعمل مع زوجك.‬ 330 00:17:40,477 --> 00:17:42,562 ‫تؤسفني خسارتك.‬ 331 00:17:42,562 --> 00:17:45,232 ‫هذا ما يتحتّم عليك قوله، أليس كذلك؟‬ 332 00:17:46,316 --> 00:17:48,819 ‫كنت آمل أن أطرح عليك بعض الأسئلة‬ 333 00:17:48,819 --> 00:17:51,029 ‫حول شيء كنا أنا وزوجك...‬ 334 00:17:52,114 --> 00:17:55,075 ‫كنا نتحرّى عنه قبل موته.‬ 335 00:18:00,247 --> 00:18:01,081 ‫شكرًا.‬ 336 00:18:09,297 --> 00:18:12,008 ‫- أكنت في مكتب التحقيقات الفدرالي أيضًا؟‬ ‫- هناك التقينا.‬ 337 00:18:12,008 --> 00:18:13,593 ‫هل هذا ما أتيت لتسألني عنه؟‬ 338 00:18:14,427 --> 00:18:17,180 ‫لا، أنا ونائب المدير "هوكينز"‬ 339 00:18:17,180 --> 00:18:20,684 ‫كنا جزءًا من مجموعة تتحرّى عن تفجير المترو...‬ 340 00:18:20,684 --> 00:18:23,854 ‫اسمع، سبق أن أخبرتك العميلين الآخرين‬ ‫بأنني لا أعرف أيّ شيء.‬ 341 00:18:23,854 --> 00:18:26,857 ‫لم يُسمح لـ"جايمي" بالتكلم عن عمله معي.‬ 342 00:18:26,857 --> 00:18:29,860 ‫تركت مكتب التحقيقات الفدرالي منذ 20 عامًا.‬ 343 00:18:30,777 --> 00:18:33,029 ‫حاولت العمل بعد الإنجاب.‬ ‫لكن لم يبد ذلك صائبًا.‬ 344 00:18:33,029 --> 00:18:36,283 ‫فهمت. ربما سمعت شيئًا ما لم يبد لك مهمًا.‬ 345 00:18:36,283 --> 00:18:38,577 ‫أو ربما ترك شيئًا هنا‬ ‫يمكنني إلقاء نظرة عليه.‬ 346 00:18:38,577 --> 00:18:42,122 ‫ماذا يحدث برأيك‬ ‫حين يُقتل نائب مدير مكتب التحقيقات الفدرالي‬ 347 00:18:42,122 --> 00:18:43,165 ‫ولا أحد يعرف السبب؟‬ 348 00:18:45,417 --> 00:18:46,376 ‫دعني أريك شيئًا.‬ 349 00:18:52,757 --> 00:18:55,468 ‫لمدة يومين،‬ ‫استجوبني عملاء مكتب التحقيقات الفدرالي.‬ 350 00:18:56,178 --> 00:18:57,387 ‫وأخذوا كل شيء من منزلنا.‬ 351 00:18:57,387 --> 00:19:00,098 ‫سبق أن تفقّدوا كل ملفاته،‬ 352 00:19:00,098 --> 00:19:02,350 ‫ومكتبه وكتبه،‬ 353 00:19:02,350 --> 00:19:04,686 ‫وحاسوبه وحاسوبي أيضًا.‬ 354 00:19:06,354 --> 00:19:07,272 ‫تفضّل.‬ 355 00:19:11,610 --> 00:19:14,154 ‫30 عامًا من الخدمة،‬ 356 00:19:14,154 --> 00:19:16,114 ‫وهم الآن يعاملونه كأنه مجرم.‬ 357 00:19:16,698 --> 00:19:18,575 ‫أجل. أعرف شعورك.‬ 358 00:19:19,075 --> 00:19:20,368 ‫لا يمكنك معرفة شعوري.‬ 359 00:19:23,663 --> 00:19:25,040 ‫بل أعرف في الواقع.‬ 360 00:19:25,665 --> 00:19:31,588 ‫داهم مكتب التحقيقات الفدرالي منزلي‬ ‫حين كنت بعمر الـ16 لاشتباههم في أبي.‬ 361 00:19:32,172 --> 00:19:36,384 ‫لذا أفهم مدى سهولة الشعور‬ ‫بأنّ كل هذا سيزول خلال بضعة أيام.‬ 362 00:19:37,135 --> 00:19:40,639 ‫أو بعد بضعة أسابيع أو بضعة أشهر،‬ 363 00:19:40,639 --> 00:19:43,099 ‫فيما الجميع ما زالوا يقولون لك إنه مذنب؟‬ 364 00:19:43,099 --> 00:19:46,102 ‫لست مهتمة بآراء الآخرين عن زوجي.‬ 365 00:19:47,646 --> 00:19:48,480 ‫فأنا أعرفه.‬ 366 00:19:48,480 --> 00:19:50,607 ‫أجل، كما كنت أعرف أبي.‬ 367 00:19:51,691 --> 00:19:53,318 ‫ثم تمرّ بضع سنوات.‬ 368 00:19:54,361 --> 00:19:55,487 ‫خمس سنوات،‬ 369 00:19:56,029 --> 00:19:57,072 ‫ست سنوات،‬ 370 00:19:57,906 --> 00:19:58,907 ‫سبع سنوات.‬ 371 00:19:59,616 --> 00:20:00,742 ‫ولم يعد هناك إجابات.‬ 372 00:20:00,742 --> 00:20:02,285 ‫بل المزيد من الأسئلة.‬ 373 00:20:02,285 --> 00:20:06,456 ‫مثلًا، لماذا الجميع متأكدون من أنه مذنب‬ ‫في حين أنني أعرفه؟‬ 374 00:20:08,375 --> 00:20:09,417 ‫أجل.‬ 375 00:20:12,254 --> 00:20:14,589 ‫ويصل الأمر إلى مرحلة...‬ 376 00:20:18,802 --> 00:20:20,178 ‫بعد مرور وقت كاف،‬ 377 00:20:20,971 --> 00:20:22,097 ‫وأنت...‬ 378 00:20:23,974 --> 00:20:25,517 ‫تبدئين بالتساؤل...‬ 379 00:20:26,893 --> 00:20:28,228 ‫تبدئين تقولين في نفسك...‬ 380 00:20:31,147 --> 00:20:32,315 ‫"ماذا لو كانوا محقين؟"‬ 381 00:20:34,109 --> 00:20:35,068 ‫أتعلمين؟‬ 382 00:20:38,530 --> 00:20:40,657 ‫فجأةً، لا يعود من السهل‬ 383 00:20:41,157 --> 00:20:44,828 ‫الدفاع عن ذكرى شخص رحل.‬ 384 00:20:47,330 --> 00:20:48,832 ‫لأنّ الحقيقة هي...‬ 385 00:20:51,584 --> 00:20:52,544 ‫أنك...‬ 386 00:20:53,128 --> 00:20:55,505 ‫سنة تلو الأخرى، تتساءلين،‬ 387 00:20:56,381 --> 00:20:57,841 ‫"ماذا حدث يا رجل؟"‬ 388 00:21:01,636 --> 00:21:04,055 ‫لا أريد رؤية ذلك يحدث لشخص آخر.‬ 389 00:21:05,223 --> 00:21:06,349 ‫"ساذرلاند".‬ 390 00:21:08,893 --> 00:21:10,937 ‫- ظننت حين سمعت اسمك...‬ ‫- أجل.‬ 391 00:21:13,148 --> 00:21:15,275 ‫يؤسفني أنك اضطُررت إلى النشوء مع هذا.‬ 392 00:21:16,860 --> 00:21:17,736 ‫اسمعي...‬ 393 00:21:19,237 --> 00:21:20,613 ‫قد يكون زوجك مذنبًا.‬ 394 00:21:21,197 --> 00:21:23,241 ‫ربما قتله أحد المتواطئين معه.‬ 395 00:21:23,241 --> 00:21:26,911 ‫أو ربما اقترب من الحقيقة كثيرًا‬ ‫وهذا ما تسبّب في مقتله.‬ 396 00:21:28,413 --> 00:21:30,832 ‫لكنني أعرف‬ ‫أنه إن بقيت هذه الأسئلة بلا إجابات،‬ 397 00:21:32,000 --> 00:21:33,793 ‫فسيزداد الأمر سوءًا.‬ 398 00:21:47,682 --> 00:21:49,392 ‫بالطبع هي زنزانة.‬ 399 00:22:15,668 --> 00:22:16,753 ‫"دليل شعارات النبالة"‬ 400 00:23:14,018 --> 00:23:16,396 ‫إن كنت تعمل مع "جايمي" في البيت الأبيض،‬ 401 00:23:16,396 --> 00:23:19,774 ‫فأنت تعرف عمّا هو متورط فيه أكثر مني.‬ 402 00:23:19,774 --> 00:23:20,733 ‫شكرًا.‬ 403 00:23:22,068 --> 00:23:23,611 ‫من كان زوجي لك؟‬ 404 00:23:28,116 --> 00:23:29,951 ‫أنا آسف، لقد كذبت قبل قليل.‬ 405 00:23:29,951 --> 00:23:31,369 ‫لقد عملت مع زوجك بالفعل.‬ 406 00:23:31,369 --> 00:23:33,621 ‫لكن لا أظن أنه كان يحبني كثيرًا.‬ 407 00:23:34,289 --> 00:23:38,376 ‫ربما كان الأمر متعلقًا باعتقاده‬ ‫أنّ أبي كان خائنًا نال ما يستحقه.‬ 408 00:23:39,502 --> 00:23:43,006 ‫لكن هذا يعني أنّ زوجك‬ ‫لا يستحق فرصة إثبات براءته، اتفقنا؟‬ 409 00:23:43,006 --> 00:23:44,424 ‫وبم ستستفيد من هذا؟‬ 410 00:23:44,424 --> 00:23:46,217 ‫الشخص الذي كُلّفت بحمايته في خطر.‬ 411 00:23:46,217 --> 00:23:49,846 ‫ما كان يتحرّى عنه زوجك، مهما كان،‬ ‫له علاقة بالأمر.‬ 412 00:23:49,846 --> 00:23:51,806 ‫كل ما أريده هو الحفاظ على سلامتها.‬ 413 00:24:05,528 --> 00:24:07,489 ‫أنا أيضًا كذبت قبل قليل.‬ 414 00:24:12,577 --> 00:24:14,454 {\an8}‫"شعار نبالة عائلة (بافليتش)"‬ 415 00:24:29,177 --> 00:24:30,470 ‫"عائلة (بافليتش)"‬ 416 00:24:31,471 --> 00:24:33,139 {\an8}‫"يستنكر آل (بافليتش)‬ ‫دعوة ولي العهد لإعادة الملكية"‬ 417 00:24:38,645 --> 00:24:40,980 ‫كلمني "جايمي" عن قضاياه.‬ 418 00:24:41,564 --> 00:24:43,733 ‫كان يطرح الأفكار عليّ طوال الوقت،‬ 419 00:24:43,733 --> 00:24:46,528 ‫وكان يقدّر رأيي.‬ 420 00:24:47,737 --> 00:24:50,698 ‫وقد عمل على قضية تفجير المترو لفترة.‬ 421 00:24:52,867 --> 00:24:56,996 ‫لاحظ وجود بعض التناقضات.‬ 422 00:24:56,996 --> 00:25:01,209 ‫- من أيّ نوع؟‬ ‫- ظن أنّ أحدهم تدخّل في التحقيق الفدرالي.‬ 423 00:25:01,209 --> 00:25:04,546 ‫الأدلة التي تبقّت لهم لم تكن منطقية.‬ 424 00:25:04,546 --> 00:25:07,340 ‫هل تتحدثين عن "عمر زدار"‬ ‫وجبهة الاستقلال الشعبية؟‬ 425 00:25:07,340 --> 00:25:09,050 ‫قال إنّ هذا مجرد هراء.‬ 426 00:25:09,050 --> 00:25:12,679 ‫وصلهم هذا الاعتراف بشكل مفاجئ.‬ 427 00:25:12,679 --> 00:25:15,431 ‫كان لدى مكتب التحقيقات الفدرالي‬ ‫قائمة مشتبه فيهم،‬ 428 00:25:15,431 --> 00:25:17,559 ‫ولم يكن أيّ منهم مرتبطًا بـ"زدار".‬ 429 00:25:18,393 --> 00:25:22,355 ‫لذا راجع "جايمي" بعض ملفات القضايا و...‬ 430 00:25:22,355 --> 00:25:26,693 ‫أظن أنه وجد شيئًا‬ ‫يُشير مباشرةً إلى متعاقد حكومي،‬ 431 00:25:27,360 --> 00:25:29,028 ‫شركة "تورن لايك" للصناعات.‬ 432 00:25:30,947 --> 00:25:32,490 ‫- هل سمعت بها؟‬ ‫- لا.‬ 433 00:25:32,490 --> 00:25:34,200 ‫في اليوم الذي اختفى فيه "جايمي"،‬ 434 00:25:34,200 --> 00:25:38,121 ‫كان لديه اجتماع سرّي معهم.‬ 435 00:25:38,121 --> 00:25:41,958 ‫لا أعرف مع من. بدا وكأنه الرئيس التنفيذي.‬ 436 00:25:42,875 --> 00:25:46,170 ‫كان يتصرّف بتوتر.‬ 437 00:25:46,838 --> 00:25:48,256 ‫وكأنّ شيئًا ما أثّر فيه.‬ 438 00:25:48,256 --> 00:25:49,632 ‫هل قال شيئًا آخر؟‬ 439 00:25:51,968 --> 00:25:52,969 ‫لا.‬ 440 00:25:55,221 --> 00:25:56,764 ‫غادر إلى العمل فحسب...‬ 441 00:26:01,060 --> 00:26:02,478 ‫ولم يعد إلى المنزل.‬ 442 00:26:03,104 --> 00:26:04,689 ‫"(بافليتش) مفقود بعد رحلة إلى الخارج"‬ 443 00:26:07,650 --> 00:26:09,777 {\an8}‫"تبحث الشرطة عن مشتبه في اختفاء (بافليتش)"‬ 444 00:26:17,118 --> 00:26:18,536 ‫تبًا.‬ 445 00:26:18,536 --> 00:26:22,040 ‫لم تذكري هذا لأيّ عميل آخر‬ ‫في أثناء عملية الاستجواب؟‬ 446 00:26:22,040 --> 00:26:24,959 ‫لا، لم يعرف "جايمي" بمن يمكنه الوثوق.‬ 447 00:26:24,959 --> 00:26:27,837 ‫وكان هذا سيجعله يبدو أسوأ، ‬ 448 00:26:27,837 --> 00:26:30,048 ‫لأنه كان يشاركني الأمور.‬ 449 00:26:30,048 --> 00:26:32,967 ‫لكننا كنا هكذا، نحن...‬ 450 00:26:35,178 --> 00:26:36,638 ‫كنا نتشارك كل شيء.‬ 451 00:26:38,556 --> 00:26:39,974 ‫كان "جايمي" يعرف آل "كامبل".‬ 452 00:26:41,559 --> 00:26:44,854 ‫عندما كان يعمل في مكافحة التجسس،‬ ‫كان مسؤولًا عنهما.‬ 453 00:26:46,481 --> 00:26:48,566 ‫كان موتهما مسألة شخصية بالنسبة إليه.‬ 454 00:26:50,360 --> 00:26:51,569 ‫لقد بكى تلك الليلة.‬ 455 00:26:53,529 --> 00:26:57,367 ‫ما علاقة كل ذلك بشركة "تورن لايك" أو...‬ 456 00:26:58,117 --> 00:27:00,370 ‫بقضية المترو، لا أعرف.‬ 457 00:27:02,872 --> 00:27:05,249 ‫لكن أظن أنّ "جايمي" أوشك على معرفة ذلك.‬ 458 00:27:06,376 --> 00:27:07,335 ‫شكرًا.‬ 459 00:27:08,127 --> 00:27:09,921 ‫على كل شيء.‬ 460 00:27:12,590 --> 00:27:13,591 ‫فقط...‬ 461 00:27:15,009 --> 00:27:16,636 ‫اجعل الأمر يستحق شيئًا ما.‬ 462 00:27:29,982 --> 00:27:30,983 ‫ماذا؟‬ 463 00:27:32,235 --> 00:27:33,778 ‫ستأتي إلى هنا الليلة.‬ 464 00:27:43,538 --> 00:27:45,790 ‫إنها تُغرم بك حقًا، أليس كذلك؟‬ 465 00:27:46,416 --> 00:27:50,044 ‫- أتظن حقًا أنّ بوسعها الهرب من الحماية؟‬ ‫- قالت إنها فعلت ذلك من قبل.‬ 466 00:27:51,546 --> 00:27:52,463 ‫جيد.‬ 467 00:28:02,056 --> 00:28:03,349 ‫ما الخطب؟‬ 468 00:28:03,349 --> 00:28:06,060 ‫أشعر بأنّ التلاعب بها هكذا خطأ.‬ 469 00:28:07,854 --> 00:28:08,896 ‫إنها فتاة طيبة.‬ 470 00:28:08,896 --> 00:28:12,066 ‫إذا ساعدتنا، فقد نغيّر العالم.‬ 471 00:28:13,693 --> 00:28:14,986 ‫هذا ما قلته أنت.‬ 472 00:28:16,362 --> 00:28:20,241 ‫ستقنعها كما أقنعتني.‬ 473 00:28:21,451 --> 00:28:22,326 ‫اسمع.‬ 474 00:28:23,077 --> 00:28:24,912 ‫هذا من أجل الصالح العام.‬ 475 00:28:25,580 --> 00:28:29,292 ‫وبمجرد أن تدرك ذلك،‬ ‫ستفهم لماذا كان علينا التكتّم،‬ 476 00:28:30,001 --> 00:28:31,544 ‫افعل الأمر بهذه الطريقة.‬ 477 00:28:32,378 --> 00:28:33,504 ‫ابتسم.‬ 478 00:28:34,547 --> 00:28:37,467 ‫كل أشهر العمل الشاق‬ ‫توشك على أن تؤتي ثمارها.‬ 479 00:28:53,399 --> 00:28:56,194 ‫آسف، يجب أن تفعل ذلك حيث أراك تملأها.‬ 480 00:28:56,194 --> 00:28:58,029 ‫المختبر مصرّ على ذلك.‬ 481 00:29:03,075 --> 00:29:04,327 ‫صحيح، آسف.‬ 482 00:29:11,209 --> 00:29:13,795 ‫- هلّا تتراجع خطوة.‬ ‫- حسنًا.‬ 483 00:29:13,795 --> 00:29:14,962 ‫طبعًا.‬ 484 00:29:38,486 --> 00:29:40,655 ‫لطالما حلمت بالعمل في البيت الأبيض.‬ 485 00:29:41,656 --> 00:29:43,366 ‫شكرًا على خدمتك.‬ 486 00:29:46,619 --> 00:29:48,287 ‫هل أردت رؤيتي أيها الرئيس؟‬ 487 00:29:50,164 --> 00:29:51,541 ‫تقرير "أرينغتون" من الحانة.‬ 488 00:29:54,627 --> 00:29:56,128 ‫هل تريد إضافة شيء إليه؟‬ 489 00:30:00,758 --> 00:30:03,803 ‫كان بوسعها أن تترك شيئًا للخيال على الأقل.‬ 490 00:30:04,720 --> 00:30:06,097 ‫هل يبدو أيّ شيء غير دقيق؟‬ 491 00:30:10,059 --> 00:30:11,018 ‫لا.‬ 492 00:30:11,769 --> 00:30:13,437 ‫لا، إنه قاس لكن عادل.‬ 493 00:30:14,730 --> 00:30:18,192 ‫بحقك يا "إريك".‬ ‫لست الوحيد الذي يتلقّى هذا التقرير.‬ 494 00:30:20,152 --> 00:30:23,781 ‫عليّ الآن أن أوبّخك،‬ ‫ثم ستقول إنّ هذا لن يتكرّر ثانيةً.‬ 495 00:30:24,407 --> 00:30:27,076 ‫- لذا، هلّا نتخطى الجزء الأول.‬ ‫- إن كنت قلقًا بشأن عملي...‬ 496 00:30:27,076 --> 00:30:28,995 ‫تبًا لعملك.‬ 497 00:30:29,996 --> 00:30:30,913 ‫أنا قلق عليك.‬ 498 00:30:31,873 --> 00:30:33,791 ‫أنا بخير. فقط...‬ 499 00:30:36,127 --> 00:30:37,003 ‫أتأقلم.‬ 500 00:30:37,753 --> 00:30:38,880 ‫جيد.‬ 501 00:30:41,173 --> 00:30:42,550 ‫ما رأيك بـ"أرينغتون"؟‬ 502 00:30:45,052 --> 00:30:45,887 ‫إنها شابة.‬ 503 00:30:45,887 --> 00:30:48,264 ‫- ماذا يجعلنا هذا؟‬ ‫- إنها شابة، لكن ذكية.‬ 504 00:30:48,264 --> 00:30:51,058 ‫لديها طريقة مختلفة في فعل الأمور.‬ 505 00:30:51,058 --> 00:30:53,728 ‫- كيف تعني؟‬ ‫- وكأنهما صديقتان.‬ 506 00:30:53,728 --> 00:30:58,399 ‫ليست الطريقة التي أعتمدها في العمل،‬ ‫لكن ربما هذا أمر متعلّق بالأجيال؟‬ 507 00:30:58,399 --> 00:30:59,859 ‫أتظن أنها مشكلة؟‬ 508 00:30:59,859 --> 00:31:00,776 ‫لا.‬ 509 00:31:02,528 --> 00:31:03,487 ‫ليس بعد.‬ 510 00:31:05,364 --> 00:31:06,949 ‫- "مادي"؟‬ ‫- ادخلي.‬ 511 00:31:09,285 --> 00:31:10,328 ‫أهذه ستارة حمّام؟‬ 512 00:31:10,995 --> 00:31:11,829 ‫كومة الإعادة؟‬ 513 00:31:13,122 --> 00:31:14,999 ‫ما زلت لا أستطيع اختيار ما سأرتديه.‬ 514 00:31:23,591 --> 00:31:24,842 ‫ما رأيك بهذا؟‬ 515 00:31:25,593 --> 00:31:28,095 ‫لم أكن واثقة إن كنت سأبدو جميلة فيه.‬ 516 00:31:29,889 --> 00:31:30,973 ‫انتظري.‬ 517 00:31:37,229 --> 00:31:41,943 ‫هل يصادف وجود شاب في هذا المعرض‬ ‫نحاول إثارة إعجابه؟‬ 518 00:31:43,819 --> 00:31:45,947 ‫لا أعرف عمّا تتحدثين.‬ 519 00:31:45,947 --> 00:31:46,906 ‫صحيح.‬ 520 00:31:47,490 --> 00:31:48,699 ‫ما اسمه؟‬ 521 00:31:49,575 --> 00:31:50,910 ‫اسمه...‬ 522 00:31:51,911 --> 00:31:52,912 ‫اصمتي.‬ 523 00:31:54,580 --> 00:31:56,832 ‫حسنًا، لا بأس. لا تخبريني.‬ 524 00:31:56,832 --> 00:31:59,585 ‫سأعرف كل ما أحتاج إليه‬ ‫عند التحقق من ماضيه.‬ 525 00:32:01,712 --> 00:32:02,588 ‫حسنًا.‬ 526 00:32:03,881 --> 00:32:06,717 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- أجل. إنه الفستان المناسب بالتأكيد.‬ 527 00:32:12,098 --> 00:32:15,142 ‫"تشيلسي أرينغتون"، معالجة بالتسوّق معتمدة.‬ 528 00:32:16,644 --> 00:32:18,896 ‫لكن ليس لديّ شيء لخط العنق هذا.‬ 529 00:32:20,731 --> 00:32:22,149 ‫أعرف كيف أُصلح هذا.‬ 530 00:32:26,195 --> 00:32:27,446 ‫إنه جميل.‬ 531 00:32:28,739 --> 00:32:31,409 ‫أعطته جدتي إلى أمي حين كانت صغيرة.‬ 532 00:32:32,410 --> 00:32:35,204 ‫بعد أن تزوجت أبي، واجها أوقاتًا عصيبة.‬ 533 00:32:35,204 --> 00:32:37,707 ‫اضطُرت إلى رهنه حتى تحافظ على منزلهما،‬ 534 00:32:37,707 --> 00:32:41,961 ‫لذا أمضى أبي العامين التاليين‬ ‫يعمل في مناوبات مزدوجة‬ 535 00:32:41,961 --> 00:32:44,922 ‫حتى يدّخر ما يكفي‬ ‫ليسترجعه بمناسبة ذكرى زواجهما.‬ 536 00:32:45,798 --> 00:32:47,883 ‫أعطتني إياه أمي حين كنت في الـ7 من العمر،‬ 537 00:32:48,801 --> 00:32:52,596 ‫كتذكير بألّا أفقد الأمل أبدًا،‬ ‫لأنّ الأمور ستتحسن.‬ 538 00:32:55,891 --> 00:32:58,185 ‫من المستحيل أن أستعيره الآن.‬ 539 00:32:58,185 --> 00:32:59,895 ‫إنها ليلة واحدة فقط، لا بأس.‬ 540 00:33:01,439 --> 00:33:03,441 ‫لا أستحق صديقة مثلك.‬ 541 00:33:04,150 --> 00:33:05,901 ‫أتعرفين ماذا قالت لي أمي أيضًا؟‬ 542 00:33:05,901 --> 00:33:08,404 ‫نستحق ما نقول إننا نستحقه.‬ 543 00:33:21,959 --> 00:33:22,960 ‫"بيتر".‬ 544 00:33:26,964 --> 00:33:28,424 ‫- مرحبًا.‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 545 00:33:28,424 --> 00:33:29,633 ‫أجل.‬ 546 00:33:29,633 --> 00:33:32,470 ‫لبرهة، ظننت أنّ أحدهم يتبعني، لكن...‬ 547 00:33:32,470 --> 00:33:33,512 ‫- من؟‬ ‫- لا عليك.‬ 548 00:33:33,512 --> 00:33:35,723 ‫كانا مجرد طالبين يتبادلان القبل.‬ 549 00:33:36,640 --> 00:33:39,810 ‫لكن يسرّني أنك عدت.‬ 550 00:33:39,810 --> 00:33:41,353 ‫هل وجدت شيئًا؟‬ 551 00:33:41,353 --> 00:33:44,815 ‫أجل. اتضح أنّ "هوكينز" كان يعرف عمك وعمتك‬ ‫من مكتب التحقيقات الفدرالي.‬ 552 00:33:45,316 --> 00:33:48,944 ‫بحسب طريقة كلام زوجته،‬ ‫يبدو أنهم كانوا مقرّبين جدًا.‬ 553 00:33:49,612 --> 00:33:51,655 ‫أظن أنه قُتل لأنه حاول حلّ جريمة قتلهما.‬ 554 00:33:52,490 --> 00:33:53,991 ‫- لم يكن هو إذًا.‬ ‫- لا أظن ذلك.‬ 555 00:33:53,991 --> 00:33:57,828 ‫في اليوم الذي قُتل فيه، كان سيجتمع‬ ‫بشخص رفيع المنصب في شركة تُدعى...‬ 556 00:33:57,828 --> 00:33:59,038 ‫"تورن لايك" للصناعات.‬ 557 00:34:00,790 --> 00:34:02,333 ‫انظر إلى هذا.‬ 558 00:34:06,796 --> 00:34:07,713 ‫هذا هو.‬ 559 00:34:07,713 --> 00:34:11,383 ‫ما من اسم أو أيّ شيء،‬ ‫لكنه مشتبه فيه في قضية شخص مفقود.‬ 560 00:34:11,383 --> 00:34:14,345 ‫اسم الرجل المفقود هو "أندريه بافليتش".‬ 561 00:34:14,345 --> 00:34:17,098 ‫كان فردًا من عائلة ملكية بائدة.‬ 562 00:34:17,098 --> 00:34:20,309 ‫وانظر إلى شعار العائلة.‬ 563 00:34:22,019 --> 00:34:23,854 ‫- إنه مطابق للخاتم.‬ ‫- أجل.‬ 564 00:34:24,480 --> 00:34:27,483 ‫قبل اختفاء "بافليتش"،‬ ‫كان يُدلي للصحافة بتصريحات انتقادية‬ 565 00:34:27,483 --> 00:34:32,571 ‫عن متعاقد دفاع أمريكي‬ ‫يقوم بعمليات سرّية في جميع أنحاء "البلقان".‬ 566 00:34:32,571 --> 00:34:34,990 ‫وخمّن من كان المتعاقد؟‬ 567 00:34:34,990 --> 00:34:36,450 ‫شركة "تورن لايك" للصناعات.‬ 568 00:34:38,327 --> 00:34:39,286 ‫أجل.‬ 569 00:34:39,286 --> 00:34:42,248 ‫إذًا، هذه الشركة متورطة في مقتل عمي وعمتي.‬ 570 00:34:42,248 --> 00:34:44,917 ‫ربما. حاولي معرفة معلومات أكثر‬ ‫عن "تورن لايك".‬ 571 00:34:44,917 --> 00:34:46,252 ‫يجب أن أتصل بـ"فار".‬ 572 00:34:53,467 --> 00:34:55,010 ‫- "فار" تتكلم.‬ ‫- أنا "بيتر".‬ 573 00:34:55,010 --> 00:34:56,679 ‫ربما وجدنا شيئًا عن أحد القتلة.‬ 574 00:34:56,679 --> 00:35:00,391 ‫"بيتر"، لا أعلم لماذا تضايق‬ ‫عملاء الخدمة السرّية في "جورجتاون"،‬ 575 00:35:00,391 --> 00:35:04,186 ‫- لكنهم يستشيطون غضبًا هنا.‬ ‫- ظننا أنهم أرادوا إيذاء ابنة نائب الرئيس.‬ 576 00:35:04,186 --> 00:35:06,105 ‫لكننا بلغنا طريقًا مسدودًا على أيّ حال.‬ 577 00:35:06,605 --> 00:35:09,233 ‫ما زلت أظن أنّ قسم الخدمة السرّية‬ ‫لديه القطعة المفقودة.‬ 578 00:35:09,233 --> 00:35:10,860 ‫كما أننا وجدنا شيئًا آخر.‬ 579 00:35:10,860 --> 00:35:12,945 ‫أسمعت عن شركة‬ ‫تُدعى "تورن لايك" للصناعات"؟‬ 580 00:35:12,945 --> 00:35:15,489 ‫- المتعاقد الأمني؟‬ ‫- أجل. هل تعرفينهم؟‬ 581 00:35:15,489 --> 00:35:18,909 ‫أجل، لديهم عقود نشطة مع "البنتاغون"‬ ‫وفي كل أنحاء العالم. لماذا؟‬ 582 00:35:18,909 --> 00:35:22,037 ‫نظن أنّ من قتلوا آل "كامبل"‬ ‫يعملون لصالح "تورن لايك".‬ 583 00:35:22,037 --> 00:35:23,539 ‫هل لديك دليل على هذا؟‬ 584 00:35:23,539 --> 00:35:25,207 ‫لا يكفي لإطلاق تحقيق بعد.‬ 585 00:35:25,207 --> 00:35:27,751 ‫اجمع كل ما لديك.‬ ‫علينا تقديم تقرير إلى الرئيسة.‬ 586 00:35:27,751 --> 00:35:30,838 ‫يجب أن تعودا أنت و"روز"‬ ‫إلى البيت الأبيض فورًا.‬ 587 00:35:30,838 --> 00:35:32,006 ‫حاضر يا سيدتي.‬ 588 00:35:32,006 --> 00:35:33,799 ‫"روز"، علينا الذهاب.‬ 589 00:35:33,799 --> 00:35:35,843 ‫مهلًا، أظن أنني وجدت شيئًا.‬ 590 00:35:35,843 --> 00:35:37,052 ‫ماذا؟ ما كل هذا؟‬ 591 00:35:37,052 --> 00:35:40,222 ‫قاعدة بيانات تبرّعات الحملة‬ ‫التابعة للجنة الانتخابات الفدرالية.‬ 592 00:35:40,222 --> 00:35:42,892 ‫نحاول البحث عن شخص فاسد في البيت الأبيض.‬ 593 00:35:42,892 --> 00:35:43,809 ‫- صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 594 00:35:43,809 --> 00:35:47,271 ‫إن أردت أن تعرف من هم الفاسدون،‬ ‫فعليك أن تتبع المال.‬ 595 00:35:47,271 --> 00:35:50,482 ‫يبدو أنّ جزءًا كبيرًا من تبرّعات "تورن لايك"‬ ‫ذهب إلى...‬ 596 00:35:51,692 --> 00:35:54,028 ‫"نائب الرئيس (آشلي ريدفيلد)،‬ ‫الحاكم (آشلي ريدفيلد)"‬ 597 00:35:54,820 --> 00:35:56,488 ‫نائب الرئيس "ريدفيلد".‬ 598 00:35:56,488 --> 00:35:57,656 ‫هل هذا حقيقي؟‬ 599 00:35:58,240 --> 00:35:59,283 ‫أهلًا بك في عالمي.‬ 600 00:36:01,869 --> 00:36:06,290 ‫حسنًا، قلت إنّ "هوكينز"‬ ‫التقى بشخص رفيع المنصب، صحيح؟‬ 601 00:36:06,290 --> 00:36:07,333 ‫أجل.‬ 602 00:36:08,542 --> 00:36:11,712 ‫حسنًا، اسم الرئيس التنفيذي هو "غوردن ويك".‬ 603 00:36:13,923 --> 00:36:15,466 ‫لم أسمع به من قبل.‬ 604 00:36:15,466 --> 00:36:17,718 ‫ربما سمع به نائب الرئيس.‬ 605 00:36:18,594 --> 00:36:20,221 ‫"(آشلي ريدفيلد) و(غوردن ويك)"‬ 606 00:36:21,472 --> 00:36:23,307 ‫تبًا. أظن أنهما يعرفان بعضهما.‬ 607 00:36:23,307 --> 00:36:27,102 ‫هذا يعود إلى زمن بعيد.‬ ‫أحداث اجتماعية ومؤتمرات ومراكز بحوث.‬ 608 00:36:27,978 --> 00:36:31,482 ‫- أظن أننا وجدنا الشخص المطلوب.‬ ‫- اطبعي كل هذا. سنأخذه إلى "ترافرس".‬ 609 00:36:31,482 --> 00:36:34,526 ‫مهلًا، هل تريد الرئيسة رؤيتنا؟‬ 610 00:36:34,526 --> 00:36:35,986 ‫أهلًا بك في عالمي.‬ 611 00:36:42,159 --> 00:36:43,953 ‫عليك أن ترتاحي فيما يمكننا ذلك.‬ 612 00:36:46,497 --> 00:36:48,749 ‫حين وعدتني‬ ‫بأننا لن نُقيم في الأنزال بعد الآن،‬ 613 00:36:49,333 --> 00:36:52,628 ‫لم أحسب أنك تعني‬ ‫أننا سنعيش في موقف سيارات.‬ 614 00:36:55,005 --> 00:36:56,131 ‫أفتقد فترات الاستحمام.‬ 615 00:36:56,131 --> 00:36:57,383 ‫أعرف وأنا أيضًا.‬ 616 00:36:58,342 --> 00:37:00,219 ‫لكن يجب ألّا نبقى هنا لوقت أطول.‬ 617 00:37:01,220 --> 00:37:02,346 ‫لذا ارتاحي.‬ 618 00:37:02,346 --> 00:37:04,390 ‫كان في النُزل تلفاز على الأقل.‬ 619 00:37:04,390 --> 00:37:06,475 ‫هذا سبب إضافي لترتاحي، أليس كذلك؟‬ 620 00:37:07,476 --> 00:37:08,310 ‫حسنًا.‬ 621 00:37:15,818 --> 00:37:17,528 ‫كان يجب أن نحتفظ بتلك الطفلة.‬ 622 00:37:18,487 --> 00:37:19,613 ‫في "ويسكونسن".‬ 623 00:37:20,823 --> 00:37:22,199 ‫كانت الطفلة أكسسوارًا.‬ 624 00:37:23,409 --> 00:37:24,493 ‫أعرف.‬ 625 00:37:25,244 --> 00:37:26,203 ‫لكن...‬ 626 00:37:27,621 --> 00:37:28,914 ‫ماذا لو أننا احتفظنا بها؟‬ 627 00:37:30,249 --> 00:37:33,002 ‫- هل تريدين الطفلة الآن؟‬ ‫- ليس تلك الطفلة.‬ 628 00:37:34,044 --> 00:37:36,755 ‫ربما يمكننا إيجاد طفل آخر لنأخذه.‬ 629 00:37:37,339 --> 00:37:38,924 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأنه سيكون لدينا طفل.‬ 630 00:37:38,924 --> 00:37:40,301 ‫هل تنتبه لما أقوله؟‬ 631 00:37:40,301 --> 00:37:41,802 ‫لا، أحاول أن أرتاح.‬ 632 00:37:42,803 --> 00:37:43,637 ‫الراحة.‬ 633 00:37:45,556 --> 00:37:46,598 ‫عندما التقينا،‬ 634 00:37:47,182 --> 00:37:51,020 ‫قلت إنّ هذه المهمة أسهل‬ ‫بوجود امرأة إلى جانبك.‬ 635 00:37:51,020 --> 00:37:53,480 ‫لا أحد يقلق بشأن زوجين يتبعانه.‬ 636 00:37:53,480 --> 00:37:57,401 ‫هذا صحيح. مع طفلة،‬ ‫سمحت لنا تلك السيدة بدخول منزلها.‬ 637 00:37:57,985 --> 00:38:00,195 ‫فكّر كم سيكون الأمر سهلًا‬ ‫لو كنا عائلة حقيقية.‬ 638 00:38:00,779 --> 00:38:02,114 ‫لا يمكننا الاعتناء بطفل.‬ 639 00:38:02,114 --> 00:38:04,158 ‫بصرف النظر عن كونه مزعجًا،‬ 640 00:38:04,158 --> 00:38:06,660 ‫لن يتمكّن من احتمال حياتنا،‬ ‫ناهيك عن مستخدمينا.‬ 641 00:38:06,660 --> 00:38:07,578 ‫حسنًا.‬ 642 00:38:07,578 --> 00:38:10,539 ‫لن يوكلوا إلينا مهمة أخرى‬ ‫لو عرفوا أنه لدينا طفل.‬ 643 00:38:10,539 --> 00:38:13,417 ‫- وماذا تريدين أن تفعلي...‬ ‫- حسنًا.‬ 644 00:38:16,253 --> 00:38:18,339 ‫لم يكن اقتراحًا للوقت الراهن على أيّ حال.‬ 645 00:38:19,089 --> 00:38:20,632 ‫ربما في وقت لاحق.‬ 646 00:38:20,632 --> 00:38:22,801 ‫لا تستبعد الأمر في المستقبل.‬ 647 00:38:24,219 --> 00:38:26,847 ‫أنا أستبعده. إنه مُستبعد.‬ 648 00:38:41,403 --> 00:38:43,405 ‫- "مونكس"، أيمكنني التحدث إليك؟‬ ‫- أجل.‬ 649 00:38:44,406 --> 00:38:47,659 ‫- هل كل شيء بخير؟‬ ‫- سأبقى في المناوبة للعرض الفنّي.‬ 650 00:38:47,659 --> 00:38:49,119 ‫يمكنك أن تأخذ إجازة الليلة.‬ 651 00:38:50,662 --> 00:38:51,497 ‫حسنًا.‬ 652 00:38:52,498 --> 00:38:54,041 ‫- هل هذه مشكلة لك؟‬ ‫- لا.‬ 653 00:38:54,958 --> 00:38:56,377 ‫لا، أنا فقط...‬ 654 00:38:57,753 --> 00:39:00,214 ‫أتساءل إلى متى ستحملين هذه الضغينة،‬ 655 00:39:00,214 --> 00:39:02,508 ‫بدلًا من منحي فرصة ثانية.‬ 656 00:39:02,508 --> 00:39:04,009 ‫- ضغينة؟‬ ‫- نعم يا سيدتي.‬ 657 00:39:04,009 --> 00:39:05,969 ‫لا يتعلق الأمر بك، بل بمن نحميها.‬ 658 00:39:05,969 --> 00:39:09,556 ‫أريد مساندتها الليلة، ما يعني‬ ‫أنّ عليّ منح أحدهم إجازة وأنت الشخص الجديد.‬ 659 00:39:09,556 --> 00:39:13,477 ‫ويصادف أنك الشخص الوحيد ضمن فريقي‬ ‫الذي ارتكب خطأ جسيمًا في وضع عالي المخاطر.‬ 660 00:39:13,477 --> 00:39:17,398 ‫هل تظنين حقًا أنّ تلك الحانة‬ ‫كانت عالية المخاطر؟‬ 661 00:39:19,733 --> 00:39:22,277 ‫- أعلم أنك تعتبر هذه المهمة دعابة...‬ ‫- لم أقل هذا قط.‬ 662 00:39:22,277 --> 00:39:23,946 ‫لكنّ الجميع يقولون هذا.‬ 663 00:39:24,905 --> 00:39:27,574 ‫أتعرف لماذا لم تر شخصًا مثلي يقود فريق أمن؟‬ 664 00:39:27,574 --> 00:39:29,201 ‫لأنّ هذا لا يحدث.‬ 665 00:39:29,785 --> 00:39:31,495 ‫ربما هذا جزء من إعادة تأهيلك...‬ 666 00:39:31,495 --> 00:39:33,038 ‫- جزء من...‬ ‫- لكنه حُكم إعدام لي.‬ 667 00:39:33,038 --> 00:39:35,958 ‫كل ما يحصل هنا ينعكس عليّ‬ ‫ولا يمكنني إفساد هذا.‬ 668 00:39:35,958 --> 00:39:39,545 ‫خطأ واحد يُنهي حياتي المهنية.‬ ‫أنت أكثر الناس دراية بذلك.‬ 669 00:39:39,545 --> 00:39:42,589 ‫أجل، أنا أكثر الناس دراية بهذا بالفعل.‬ 670 00:39:49,638 --> 00:39:50,639 ‫أنا آسف.‬ 671 00:39:52,891 --> 00:39:56,937 ‫أعلم أنني بدوت قديم الطراز في البداية،‬ 672 00:39:58,105 --> 00:39:59,064 ‫لكنني أفهمك.‬ 673 00:39:59,565 --> 00:40:02,359 ‫أفهمك. أنت المسؤولة وأنا أحترم ذلك.‬ 674 00:40:02,985 --> 00:40:04,653 ‫أريدك أن تنجحي.‬ 675 00:40:06,155 --> 00:40:07,114 ‫حقًا؟‬ 676 00:40:07,906 --> 00:40:09,491 ‫إذًا، تعلّم تلقّي الأوامر.‬ 677 00:40:10,617 --> 00:40:13,078 ‫لا يتعلّق الأمر بما حدث في الحانة حتى.‬ 678 00:40:13,078 --> 00:40:14,705 ‫مرّت "مادي" بصباح عصيب.‬ 679 00:40:14,705 --> 00:40:16,915 ‫سأبقى معها في حال احتاجت إليّ.‬ 680 00:40:16,915 --> 00:40:18,917 ‫وأعلم أنك لا توافق على هذه المقاربة،‬ 681 00:40:18,917 --> 00:40:20,169 ‫لكن أنا أتخذ القرارات.‬ 682 00:40:21,712 --> 00:40:22,963 ‫وبالمناسبة،‬ 683 00:40:22,963 --> 00:40:25,340 ‫لو لم أكن مستعدة لمنحك فرصة ثانية،‬ 684 00:40:25,340 --> 00:40:26,884 ‫لما بقيت هنا.‬ 685 00:40:37,686 --> 00:40:39,271 ‫كم يجني المعالجون بالتسوّق؟‬ 686 00:40:39,271 --> 00:40:40,689 ‫يجب أن أطالب بعلاوة.‬ 687 00:40:41,523 --> 00:40:43,108 ‫يُفترض أن تكوني في إجازة الليلة.‬ 688 00:40:43,108 --> 00:40:46,445 ‫أجل، لكن خطر لي أنك ستكونين‬ ‫مرتاحة أكثر معي بدلًا من الرجل الجديد.‬ 689 00:40:46,445 --> 00:40:48,947 ‫"تشيلسي"، لا. أنت تهتمين بي دائمًا.‬ 690 00:40:48,947 --> 00:40:50,574 ‫أطلب الكثير دائمًا.‬ 691 00:40:50,574 --> 00:40:53,202 ‫- تستحقين أن تأخذي إجازة لليلة.‬ ‫- أحب الفنّ.‬ 692 00:40:53,202 --> 00:40:56,622 ‫ولا نعرف متى ستحتاجين إلى نصائح إضافية‬ ‫من أزياء العملاء الفدراليين.‬ 693 00:40:58,040 --> 00:40:59,041 ‫هل زر الذعر معك؟‬ 694 00:40:59,917 --> 00:41:00,751 ‫نعم يا أمي.‬ 695 00:41:27,528 --> 00:41:28,987 ‫- ها هي ذي.‬ ‫- حسنًا.‬ 696 00:41:32,366 --> 00:41:33,492 ‫"هاربر".‬ 697 00:41:33,492 --> 00:41:34,451 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا!‬ 698 00:41:34,451 --> 00:41:35,953 ‫- تهانيّ.‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 699 00:41:41,750 --> 00:41:44,920 ‫أجل. سأعود في الحال.‬ 700 00:41:44,920 --> 00:41:45,921 ‫حسنًا.‬ 701 00:41:49,258 --> 00:41:51,802 ‫- سأذهب إلى الحمّام.‬ ‫- حسنًا.‬ 702 00:41:52,553 --> 00:41:53,679 ‫استراحة لدخول الحمّام.‬ 703 00:41:56,515 --> 00:41:57,516 ‫عُلم.‬ 704 00:42:24,585 --> 00:42:25,460 ‫المكان آمن.‬ 705 00:43:00,370 --> 00:43:02,205 ‫انظري. هذان هما.‬ 706 00:43:12,799 --> 00:43:13,717 ‫"نظام تحديد المواقع"‬ 707 00:43:15,510 --> 00:43:16,845 ‫أخيرًا.‬ 708 00:43:16,845 --> 00:43:19,222 ‫حسنًا، هيا بنا.‬ 709 00:43:39,785 --> 00:43:41,328 ‫"مادي"، هل كل شيء بخير؟‬ 710 00:43:45,332 --> 00:43:46,208 ‫"مادي"؟‬ 711 00:43:51,254 --> 00:43:52,631 ‫لا، لم تفعلي.‬ 712 00:43:52,631 --> 00:43:54,049 ‫"آسفة، (تشيلسي)، سأعود قريبًا"‬ 713 00:44:01,682 --> 00:44:06,895 ‫صدقًا، عجز "ألمورا"‬ ‫عن قول جملة مفيدة في تلك الليلة.‬ 714 00:44:06,895 --> 00:44:09,940 ‫لو طعنتماه، لنزف كحولًا بدل الدم.‬ 715 00:44:10,982 --> 00:44:12,818 ‫أتعني أنّ الرئيس لم يكن يحتمل الكحول؟‬ 716 00:44:12,818 --> 00:44:15,404 ‫لقد احتمله. لكنه عطّل وظائفه الأخرى.‬ 717 00:44:15,987 --> 00:44:17,864 ‫لكنه احتمله. مع أنّ ذلك لم يكن مهمًا.‬ 718 00:44:18,573 --> 00:44:20,575 ‫أيها السيدان، المغزى من قصة تلك الليلة،‬ 719 00:44:21,076 --> 00:44:23,578 ‫هو عدم افتعال عراك في حانة‬ ‫مع عملاء الخدمة السرّية.‬ 720 00:44:23,578 --> 00:44:26,748 ‫- لا تسمح "أرينغتون" بالأمور المماثلة هنا.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 721 00:44:27,416 --> 00:44:29,584 ‫ثقا بي، هذا للأفضل.‬ 722 00:44:34,673 --> 00:44:36,007 ‫"بادجر" مفقودة. هيا جميعًا.‬ 723 00:44:46,935 --> 00:44:50,605 ‫أيمكنني أن أستخدم هاتفك؟ يبدو أنني تائهة.‬ 724 00:44:51,398 --> 00:44:52,649 ‫تبدين مذهلة.‬ 725 00:44:59,656 --> 00:45:02,325 ‫- أمتأكدة من أنّ أحدًا لم يتبعك؟‬ ‫- أنا واثقة.‬ 726 00:45:04,286 --> 00:45:07,456 ‫واثقة بأنه يمكنني تمضية أيام هنا.‬ 727 00:45:09,249 --> 00:45:10,792 ‫كم لدينا من الوقت؟‬ 728 00:45:10,792 --> 00:45:12,627 ‫- ساعتان تقريبًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 729 00:45:12,627 --> 00:45:17,299 ‫أكثر من ذلك وسيتحوّل الأمر إلى أزمة قومية.‬ 730 00:45:18,008 --> 00:45:21,094 ‫- حسنًا، سيجهز العشاء قريبًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 731 00:45:22,471 --> 00:45:26,057 ‫ماذا لو كنت أريد التحلية أولًا؟‬ 732 00:45:26,975 --> 00:45:30,187 ‫أظن أنّ علينا التحدث أولًا.‬ 733 00:45:31,480 --> 00:45:33,356 ‫أظن أنّ علينا التحدث لاحقًا.‬ 734 00:45:37,235 --> 00:45:40,489 ‫غادرت المعرض عبر نافذة‬ ‫تؤدي إلى شارع جانبي.‬ 735 00:45:40,489 --> 00:45:41,948 ‫يُحتمل أنها ركبت سيارة.‬ 736 00:45:41,948 --> 00:45:45,869 ‫"إيلاي"، "دايفد"، اضربا طوقًا أمنيًا‬ ‫مع رجالنا ورجال الشرطة عند وصولهم.‬ 737 00:45:45,869 --> 00:45:49,706 ‫ابدآ بستة أحياء سكنية ثم توسّعا.‬ ‫كونا على اتصال دائمًا في حال ضغطت زر الذعر.‬ 738 00:45:49,706 --> 00:45:50,916 ‫حسنًا.‬ 739 00:45:50,916 --> 00:45:53,502 ‫"جيف"، اسحب تسجيلات‬ ‫كاميرات المراقبة من ذلك الحي.‬ 740 00:45:53,502 --> 00:45:55,879 ‫أعلمني بالمستجدات كل عشر دقائق.‬ 741 00:46:00,717 --> 00:46:02,385 ‫أخبريني ماذا تريدينني أن أفعل.‬ 742 00:46:03,553 --> 00:46:04,971 ‫يفوتني شيء ما.‬ 743 00:46:04,971 --> 00:46:06,473 ‫كان هذا مخططًا له.‬ 744 00:46:06,473 --> 00:46:09,351 ‫كل ذلك الاهتمام بالفستان،‬ ‫كأنها ستخرج في موعد غرامي.‬ 745 00:46:09,351 --> 00:46:11,812 ‫- أهذا غير اعتيادي؟‬ ‫- لا، خرجت في مواعيد من قبل.‬ 746 00:46:11,812 --> 00:46:12,979 ‫لم يكن الأمر مهمًا.‬ 747 00:46:12,979 --> 00:46:15,357 ‫كانت غالبًا تتوق إلى إخباري عمّن يعجبها.‬ 748 00:46:15,357 --> 00:46:16,483 ‫هل من اختلاف الليلة؟‬ 749 00:46:16,483 --> 00:46:18,860 ‫يبدو أنها كانت تحاول مقابلة أحدهم هناك؟‬ 750 00:46:18,860 --> 00:46:21,613 ‫لا، هذا هو الجزء الذي يفوتني. لماذا تخفيه؟‬ 751 00:46:24,074 --> 00:46:27,244 ‫هل لاحظت شيئًا غريبًا مع أستاذ الفنون؟‬ 752 00:46:27,244 --> 00:46:28,245 ‫ماذا تعني؟‬ 753 00:46:28,245 --> 00:46:32,165 ‫بالأمس، لاحظت شيئًا مشحونًا قليلًا بينهما.‬ 754 00:46:32,165 --> 00:46:33,625 ‫ظننت أنه لا شيء، لكن...‬ 755 00:46:36,461 --> 00:46:40,590 ‫يخبئ الناس الأشياء‬ ‫التي يظنون أنّ الآخرين لن يوافقوا عليها.‬ 756 00:46:44,553 --> 00:46:45,679 ‫تبًا.‬ 757 00:46:45,679 --> 00:46:47,889 ‫أبلغ عن الأمر واحصل على عنوانه. سأقود.‬ 758 00:46:54,271 --> 00:46:55,230 ‫لا بأس.‬ 759 00:46:56,147 --> 00:46:57,065 ‫أريد هذا.‬ 760 00:46:59,568 --> 00:47:01,945 ‫اسمعي، ثمة شيء ما أريد التحدث إليك بشأنه.‬ 761 00:47:11,997 --> 00:47:12,956 ‫يا إلهي!‬ 762 00:47:13,748 --> 00:47:16,418 ‫ماذا تفعل؟ قلت لك إنني سأتصل بك حين ننتهي.‬ 763 00:47:17,168 --> 00:47:19,379 ‫- ما هذا؟ هل تعرفه؟‬ ‫- يمكنني أن أشرح.‬ 764 00:47:19,963 --> 00:47:23,425 ‫أرجوك، ليس عليك إجبارها.‬ ‫ستقول ما نريدها أن تقوله.‬ 765 00:47:25,468 --> 00:47:27,429 ‫- أريد شيئًا آخر.‬ ‫- مهلًا، لماذا؟‬ 766 00:47:29,890 --> 00:47:30,724 ‫لا تبكي عليه.‬ 767 00:47:30,724 --> 00:47:33,143 ‫كان يستغلك لهراء "إنقاذ البيئة".‬ 768 00:47:33,143 --> 00:47:35,270 ‫ما أريده منك أهم بكثير.‬ 769 00:47:37,147 --> 00:47:38,106 ‫لا!‬ 770 00:47:41,234 --> 00:47:42,152 ‫لا!‬ 771 00:48:06,843 --> 00:48:08,595 ‫انتظري هنا. سأتفقّد الجهة الخلفية.‬ 772 00:48:19,564 --> 00:48:20,774 ‫اختراق!‬ 773 00:48:30,617 --> 00:48:31,576 ‫"مادي"؟‬ 774 00:48:37,624 --> 00:48:38,708 ‫المكان آمن.‬ 775 00:50:49,839 --> 00:50:54,844 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬