1
00:00:07,050 --> 00:00:10,136
Phó giám đốc FBI vừa bị sát hại
theo kiểu Bố Già.
2
00:00:10,136 --> 00:00:13,431
Tôi sẽ chả vào cái Nhà Trắng đó
và giao lại ổ cứng đâu.
3
00:00:13,431 --> 00:00:15,516
Cho đến khi ta biết có thể tin ai.
4
00:00:15,516 --> 00:00:17,143
Ở TẬP TRƯỚC CỦA
ĐẶC VỤ ĐÊM
5
00:00:17,143 --> 00:00:18,227
Còn ổ cứng chứ?
6
00:00:18,227 --> 00:00:19,562
- Vâng.
- Ưu tiên số một đó.
7
00:00:19,562 --> 00:00:21,522
Peter. Cậu đã ở đâu?
8
00:00:23,274 --> 00:00:25,151
Tôi thấy nó trên máy Air Gap.
9
00:00:25,151 --> 00:00:28,196
Giờ thì cậu vẫn có thể
thuyết phục tôi tin cậu chứ?
10
00:00:29,697 --> 00:00:30,531
Anh đây rồi.
11
00:00:30,531 --> 00:00:33,117
- Có lẽ tôi đã thấy gì đó. Xem đi.
- Rose...
12
00:00:33,117 --> 00:00:35,328
- Sao bà ta ở đây?
- Bà ấy ở phe ta.
13
00:00:35,328 --> 00:00:38,998
Tôi nghe được dì nói
có kẻ không đáng tin ở Nhà Trắng.
14
00:00:40,374 --> 00:00:41,876
Họ làm cho anh lâu chưa?
15
00:00:41,876 --> 00:00:43,878
Anh ta, hơn tám năm. Kết quả tuyệt vời.
16
00:00:43,878 --> 00:00:46,464
Anh ta kéo cô ta vào vài năm trước.
Họ là một đội ăn ý.
17
00:00:47,048 --> 00:00:48,341
Xem nhà mới của ta chứ?
18
00:00:48,341 --> 00:00:49,801
Em đang tìm gì ở đây?
19
00:00:49,801 --> 00:00:52,929
Em nghĩ ta có thể
thử như thế này một thời gian.
20
00:00:52,929 --> 00:00:54,263
Xem nó thế nào.
21
00:00:54,263 --> 00:00:55,890
Chơi vợ chồng với em đi.
22
00:00:55,890 --> 00:00:58,309
Tôi sẽ cử người thay thế. Erik Monks.
23
00:00:58,309 --> 00:01:01,062
Chị muốn giới thiệu
thành viên mới của đội an ninh.
24
00:01:01,062 --> 00:01:02,939
Erik. Erik, Maddie Redfield.
25
00:01:02,939 --> 00:01:05,691
Có thể em đã nghe.
Anh ấy đã cứu Tổng thống vài năm trước.
26
00:01:05,691 --> 00:01:07,652
- Anh là người bị bắn?
- Vâng ạ.
27
00:01:07,652 --> 00:01:11,447
Sao kẻ đã cứu Tổng thống Mỹ
lại bảo vệ con gái Phó Tổng thống?
28
00:01:11,447 --> 00:01:14,700
Vật lý trị liệu.
Mất một thời gian từ khi tôi bị bắn.
29
00:01:14,700 --> 00:01:17,495
Chắc đây là cách của họ
để từ từ đưa một ông già trở lại.
30
00:01:17,495 --> 00:01:18,704
Tôi cần anh giúp.
31
00:01:18,704 --> 00:01:23,459
Tôi cần biết lý do anh hùng dân tộc bị
phân tới đội bảo vệ bạc nhất Sở Mật vụ.
32
00:01:37,765 --> 00:01:39,183
Daredevil đang đến.
33
00:01:39,725 --> 00:01:41,269
Rõ. Tầng này an toàn.
34
00:01:41,269 --> 00:01:43,271
Bị nhiễu sóng. Lại đi.
35
00:01:43,271 --> 00:01:45,898
{\an8}Tầng này an toàn.
36
00:01:45,898 --> 00:01:47,108
{\an8}HAI NĂM TRƯỚC
37
00:01:53,239 --> 00:01:56,784
Cảm ơn ngài Tổng thống
vì đã ủng hộ các nhân viên công đoàn.
38
00:01:58,161 --> 00:02:00,413
Ngài Tổng thống. Rất hân hạnh ạ.
39
00:02:02,206 --> 00:02:04,083
Ngài Tổng thống, ở đây!
40
00:02:04,083 --> 00:02:05,168
Ngài Tổng thống!
41
00:02:05,751 --> 00:02:09,964
Ngài Tổng thống là lý do duy nhất
bọn tôi giữ được cơ sở này ở nội địa.
42
00:02:09,964 --> 00:02:12,258
Mọi công nhân ở đây đều muốn bắt tay ngài.
43
00:02:12,258 --> 00:02:14,969
- Cảm ơn ngài Tổng thống!
- Để ý gã có râu hướng 12 giờ.
44
00:02:14,969 --> 00:02:18,306
- Monks, bộ đàm của anh...
- Cảm ơn. Cảm ơn mọi người.
45
00:02:18,890 --> 00:02:22,852
Đây là diện mạo của sản phẩm
sản xuất tại Mỹ. Tiếp tục phát huy nhé.
46
00:02:23,352 --> 00:02:25,605
Khi tôi còn là một cậu bé,
47
00:02:25,605 --> 00:02:28,858
việc công đoàn ở nhà máy
là những giờ phút vinh quang...
48
00:02:28,858 --> 00:02:32,403
Gã có râu.
Ai đó kiểm tra xem hắn đang làm gì đi.
49
00:02:32,403 --> 00:02:35,156
- Sao?
- Gã đang lắp gì đó. Không chắc là gì.
50
00:02:35,156 --> 00:02:38,242
Nó cho ta lương cao, sức khỏe, an toàn...
51
00:02:38,242 --> 00:02:39,619
Có súng!
52
00:02:57,678 --> 00:03:00,765
ĐẶC VỤ ĐÊM
53
00:03:07,521 --> 00:03:08,356
Mời vào.
54
00:03:19,742 --> 00:03:21,744
- Tôi giúp cô tìm gì nhé?
- Thuốc.
55
00:03:22,453 --> 00:03:24,997
Tại sao? Cô bị đau đầu à?
56
00:03:24,997 --> 00:03:28,000
Tôi biết là anh nghiện.
Tôi biết họ ép anh đi cai,
57
00:03:28,000 --> 00:03:33,089
và nếu anh không phải cộng sự cũ của sếp,
anh sẽ chả bao giờ được về đội bảo vệ.
58
00:03:34,006 --> 00:03:36,717
- Tôi bỏ lỡ gì không?
- Không, cô nói gần đúng.
59
00:03:36,717 --> 00:03:40,096
Sau khi bị bắn,
tôi bắt đầu dùng thuốc giảm đau.
60
00:03:40,096 --> 00:03:42,306
Đuổi tôi thì trông chẳng ra sao,
61
00:03:42,306 --> 00:03:45,017
nên họ bảo nếu cai được một năm,
tôi có thể
62
00:03:46,644 --> 00:03:47,979
bắt đầu lại từ đầu.
63
00:03:47,979 --> 00:03:51,565
Đó là thứ thiên vị đàn ông
vớ vẩn nhất tôi từng được nghe.
64
00:03:52,775 --> 00:03:54,277
Anh nói là "gần đúng".
65
00:03:55,111 --> 00:03:55,945
Phải.
66
00:03:58,030 --> 00:04:00,074
Cô nói tôi từng nghiện.
67
00:04:01,325 --> 00:04:03,327
Tôi vẫn là nghiện. Sẽ luôn là thế.
68
00:04:03,327 --> 00:04:06,038
Nói thế để tôi thấy tự tin hơn
về khả năng của anh à?
69
00:04:06,038 --> 00:04:08,624
Nó chả phải để cô thấy gì cả. Là sự thật.
70
00:04:08,624 --> 00:04:13,421
Giờ tôi sạch rồi, đó cũng là sự thật.
Tôi thử máu tuần hai lần để chứng minh.
71
00:04:13,421 --> 00:04:16,674
Phó Tổng thống biết một gã nghiện
đang bảo vệ con gái mình chứ?
72
00:04:18,301 --> 00:04:19,552
Tôi không nghĩ vậy.
73
00:04:21,470 --> 00:04:22,930
Vậy đi mà bảo ông ấy.
74
00:04:27,393 --> 00:04:28,936
Bảo thoải mái.
75
00:04:28,936 --> 00:04:30,896
Một cuộc điện thoại là xong mà.
76
00:04:31,605 --> 00:04:34,066
Nghe này, cô tham vọng.
77
00:04:34,942 --> 00:04:38,070
Cô muốn thăng cấp
để sau này được bảo vệ tổng thống.
78
00:04:38,654 --> 00:04:41,490
- Có lẽ tôi giúp được cô việc đó.
- Giúp sao cơ?
79
00:04:41,490 --> 00:04:42,700
Tôi có thể dạy cô.
80
00:04:42,700 --> 00:04:44,118
Dạy tôi?
81
00:04:45,202 --> 00:04:47,163
- Như một người thầy?
- Ừ.
82
00:04:47,163 --> 00:04:50,458
Một người thầy già nua,
chậm chạp, nghiện thuốc?
83
00:04:51,459 --> 00:04:52,293
Phải.
84
00:04:52,877 --> 00:04:56,714
Tôi lớn lên quanh lũ nghiện
ở phía Đông St. Louis.
85
00:04:58,591 --> 00:05:00,551
Chú tôi bắt đầu cai nghiện,
86
00:05:00,551 --> 00:05:03,304
tìm được Chúa,
có việc ở siêu thị địa phương,
87
00:05:03,804 --> 00:05:05,348
tỉnh táo đến khi nhắm mắt.
88
00:05:05,348 --> 00:05:09,602
Tôn giáo có tác dụng với một số người,
với một số khác là thiền.
89
00:05:09,602 --> 00:05:11,270
Với ông ấy là công việc.
90
00:05:11,270 --> 00:05:14,690
Tôi mừng là anh đã sạch.
Mong anh vẫn như vậy.
91
00:05:14,690 --> 00:05:17,276
Mà anh chả thể làm việc này
vì lý do sai trái.
92
00:05:17,902 --> 00:05:19,070
Tôi không phản đối.
93
00:05:19,070 --> 00:05:23,699
Tốt. Vì chuyện ở đây hệ trọng hơn nhiều
so với "túi giấy hay túi nilon".
94
00:05:28,371 --> 00:05:30,581
Được, cứ cho là tôi tin lời bà đi.
95
00:05:30,581 --> 00:05:35,252
Điều đó nghĩa là kẻ đã giết dì và chú tôi
đã ra tay vì thứ ở trong ổ cứng này.
96
00:05:35,252 --> 00:05:37,421
- Vì thế tôi mới cần nó.
- Rồi sao?
97
00:05:38,005 --> 00:05:40,883
Bà có thể cho ai xem
khi chả thể tin cộng sự nào?
98
00:05:40,883 --> 00:05:43,469
- Tôi có thể tin Tổng thống.
- Bà chắc chứ?
99
00:05:43,969 --> 00:05:47,306
Tổng thống Travers là bạn tôi
từ khi tranh cử nghị sĩ.
100
00:05:47,306 --> 00:05:50,684
Bọn tôi đã cộng tác gần 23 năm.
Tôi thừa hiểu bà ấy.
101
00:05:50,684 --> 00:05:53,854
Nghĩ về thực tế đi.
Travers khởi xướng Tác Chiến Đêm,
102
00:05:53,854 --> 00:05:56,607
bà ấy biết dì và chú của cô,
mời đích danh họ.
103
00:05:57,316 --> 00:05:59,235
Nếu có ai ở phe cô, đó là bà ấy.
104
00:05:59,235 --> 00:06:01,695
Nếu bà ấy không đặt họ
vào vụ Tác Chiến Đêm này...
105
00:06:01,695 --> 00:06:05,616
Sự thật sẽ không bao giờ hé lộ.
Dì và chú cô yêu nước lắm, Rose.
106
00:06:05,616 --> 00:06:09,995
Họ biết rủi ro đi kèm nhiệm vụ này.
Giờ ta cần hoàn tất công việc của họ.
107
00:06:10,746 --> 00:06:12,706
- Thế thì để tôi.
- Xin lỗi?
108
00:06:12,706 --> 00:06:15,501
Tôi và Peter. Hãy để bọn tôi đi tìm hiểu.
109
00:06:15,501 --> 00:06:19,422
Chỉ vậy tôi mới thấy an toàn.
Tôi chả giao ổ cứng này cho ai đâu.
110
00:06:19,422 --> 00:06:21,966
Khi bọn tôi vào, cô nói đã tìm thấy gì?
111
00:06:24,677 --> 00:06:26,595
- Một địa chỉ.
- Địa chỉ chỗ nào?
112
00:06:28,097 --> 00:06:31,392
Thế này nhé? Tôi sẽ đi khỏi đây
mà không lấy ổ cứng.
113
00:06:31,392 --> 00:06:34,728
Hai người đến địa chỉ đó
và tìm bất cứ thứ gì có thể.
114
00:06:34,728 --> 00:06:38,149
Trong lúc đó, tôi sẽ tìm cách
trình bày kế hoạch này với Tổng thống
115
00:06:38,149 --> 00:06:40,568
sao cho nghe không quá liều lĩnh.
116
00:06:44,989 --> 00:06:47,116
"Osprey" có ý nghĩa gì với bà không?
117
00:06:47,741 --> 00:06:50,494
Osprey? Như loài chim à? Không. Tại sao?
118
00:06:50,494 --> 00:06:55,374
Tôi nghe thấy chú tôi nói
là chú cần cảnh báo Osprey.
119
00:06:55,374 --> 00:06:56,876
Chắc nó là mật danh.
120
00:06:58,002 --> 00:06:59,336
Để tôi tìm hiểu xem.
121
00:07:00,796 --> 00:07:03,507
Đừng để cô ấy ngoài tầm mắt,
dù chỉ một phút.
122
00:07:03,507 --> 00:07:04,508
Vâng, thưa bà.
123
00:07:17,813 --> 00:07:20,065
Hai tên điên đó vẫn đang đuổi theo ta.
124
00:07:20,691 --> 00:07:22,193
Không có bám đuôi. Ta ổn.
125
00:07:22,193 --> 00:07:25,571
Sao chả gọi tôi trước khi đưa bà ấy đến?
Sao đánh úp tôi?
126
00:07:25,571 --> 00:07:27,990
Tôi không thể liều
để lũ sát nhân lần ra cô.
127
00:07:28,574 --> 00:07:30,075
À, tôi thà biết còn hơn.
128
00:07:30,075 --> 00:07:32,786
Tôi hiểu rồi. Không chơi bất ngờ nữa.
129
00:07:35,289 --> 00:07:38,501
- Thấy gì khác trong ổ cứng không?
- Hàng ngàn tập tin.
130
00:07:40,252 --> 00:07:42,004
Anh biết gì về Omar Zadar?
131
00:07:42,004 --> 00:07:45,049
Đó là nhà đối lập Balkan
đứng đầu Mặt trận Độc lập Nhân dân.
132
00:07:45,049 --> 00:07:48,511
Khi PIF nhận trách nhiệm về vụ tấn công
tàu điện ngầm, ông ta phủ nhận.
133
00:07:48,511 --> 00:07:51,263
Farr nói Tổng thống không tin
ông ta dính líu.
134
00:07:51,263 --> 00:07:52,264
Anh nghĩ sao?
135
00:07:53,098 --> 00:07:53,933
Tôi chịu.
136
00:07:54,600 --> 00:07:57,895
Họ bảo ông ta đã cải tà quy chánh
vì đang tranh cử, mà...
137
00:07:58,395 --> 00:08:00,397
Nhóm của ông ta
từng cho nổ các tòa nhà, nên...
138
00:08:00,397 --> 00:08:04,777
Dù gì cũng không có chứng cứ PIF
dính líu đến vụ đánh bom tàu điện ngầm.
139
00:08:04,777 --> 00:08:07,238
Chắc dì và chú tôi đã tìm ra chứng cứ.
140
00:08:07,238 --> 00:08:10,574
Trong ổ cứng
có một thư mục với tên ông ta.
141
00:08:10,574 --> 00:08:14,745
- Còn tên nào khác không?
- Tôi đã tìm "Farr" và "Hawkins". Chả có.
142
00:08:16,497 --> 00:08:17,498
Có vẻ...
143
00:08:18,707 --> 00:08:21,961
Có vẻ hơi lạ khi một công ty xây dựng
lại ở tận đây.
144
00:09:03,294 --> 00:09:04,211
Anh chị cần gì?
145
00:09:04,211 --> 00:09:06,839
Chào buổi sáng, thưa bà.
Tôi là Peter Sutherland. Đây là...
146
00:09:06,839 --> 00:09:07,756
Tay.
147
00:09:08,299 --> 00:09:10,718
- Xin lỗi?
- Cho tôi xem tay nào.
148
00:09:15,973 --> 00:09:18,100
Bà biết Emma và Henry Campbell chứ?
149
00:09:18,100 --> 00:09:19,685
Không. Tôi có nên không?
150
00:09:19,685 --> 00:09:22,187
Bọn tôi muốn gặp một kỹ sư
có thể đã làm cùng họ.
151
00:09:22,187 --> 00:09:25,232
- Bọn tôi đang điều tra...
- Cho một bài báo.
152
00:09:25,232 --> 00:09:27,568
Bọn tôi làm ở tờ Nhật báo Richmond.
153
00:09:28,152 --> 00:09:30,279
Tìm nhầm người rồi. Xin lỗi.
154
00:09:30,279 --> 00:09:32,281
Đợi đã. Xin cho bọn tôi hỏi...
155
00:09:32,281 --> 00:09:35,534
Cô có hỏi gì
thì tôi cũng không biết câu trả lời đâu.
156
00:09:36,910 --> 00:09:38,037
Tôi sống một mình,
157
00:09:38,037 --> 00:09:40,414
tôi không quen Ella hay Harry nào cả,
158
00:09:41,206 --> 00:09:44,209
và tôi không tin cậu này là nhà báo.
159
00:09:44,209 --> 00:09:45,502
Giờ thì, làm ơn,
160
00:09:46,295 --> 00:09:47,921
quay đầu và đi cho.
161
00:09:49,423 --> 00:09:50,799
Đi thôi. Đi nào.
162
00:10:00,517 --> 00:10:01,352
Sao thế?
163
00:10:04,980 --> 00:10:07,900
Có một xe kéo cũ rỉ sét
ở sau nhà kho, đúng không?
164
00:10:08,484 --> 00:10:09,318
Không.
165
00:10:09,318 --> 00:10:12,655
- Đã từng có?
- Tôi không biết cô đang nói gì.
166
00:10:12,655 --> 00:10:15,658
Tôi đến đây hồi bé.
Tôi cưỡi ngựa qua sườn núi đó.
167
00:10:15,658 --> 00:10:19,036
Tôi bị ngã, bị đau mắt cá chân và khóc,
168
00:10:19,036 --> 00:10:23,624
và tôi đã làm bánh quy kỳ diệu
cùng dì Emma và một phụ nữ nữa.
169
00:10:25,459 --> 00:10:26,293
Là bà nhỉ?
170
00:10:29,630 --> 00:10:30,798
Có ai bám theo không?
171
00:10:30,798 --> 00:10:31,715
Không.
172
00:10:35,219 --> 00:10:36,303
Vậy vào trong đi.
173
00:10:42,643 --> 00:10:43,811
Cởi giày ra.
174
00:10:44,311 --> 00:10:45,396
Nội quy ở nhà này.
175
00:10:54,530 --> 00:10:55,364
Cháu là Rose.
176
00:10:55,364 --> 00:10:56,281
Ta biết.
177
00:10:56,281 --> 00:10:57,199
Lorna.
178
00:11:00,452 --> 00:11:05,040
Linh cẩu là một trong những cư dân
tò mò hơn của vùng đồng cỏ.
179
00:11:08,585 --> 00:11:10,838
Sao cô nói không biết Emma và Henry?
180
00:11:10,838 --> 00:11:12,756
Sao hai đứa nhận là phóng viên?
181
00:11:12,756 --> 00:11:14,758
Thực ra, cháu là một đặc vụ FBI.
182
00:11:14,758 --> 00:11:16,009
Thật luôn.
183
00:11:16,009 --> 00:11:17,136
Sốc quá đi.
184
00:11:17,636 --> 00:11:20,931
- Lần cuối cô gặp họ là lúc nào?
- Nhiều năm rồi. Vì sao?
185
00:11:21,724 --> 00:11:23,684
Họ đã bị giết ba ngày trước.
186
00:11:26,895 --> 00:11:28,272
- Ở đâu?
- Ở nhà của họ.
187
00:11:29,815 --> 00:11:32,568
Cháu cũng đã ở đó và suýt thì bỏ mạng.
188
00:11:33,235 --> 00:11:34,319
Ta không nghe nói.
189
00:11:34,319 --> 00:11:37,239
Thật ư? Tin tức đăng đầy ra mà.
190
00:11:37,239 --> 00:11:40,117
Ta đã ngừng xem
thứ gọi là tin tức từ lâu rồi.
191
00:11:40,117 --> 00:11:41,410
Sao cháu thoát được?
192
00:11:41,410 --> 00:11:42,578
Cháu được giúp đỡ.
193
00:11:43,829 --> 00:11:44,747
Ta rất tiếc.
194
00:11:45,789 --> 00:11:46,665
Emma và Henry...
195
00:11:46,665 --> 00:11:49,668
Cháu biết họ là gián điệp.
Bọn cháu tìm được một ổ cứng của họ,
196
00:11:49,668 --> 00:11:51,795
và tới được đây nhờ vài tập tin.
197
00:11:52,671 --> 00:11:55,007
Dựa vào ngày
thì có vẻ gần đây cô và họ có liên lạc.
198
00:11:55,007 --> 00:11:55,924
Và?
199
00:11:55,924 --> 00:11:59,178
Có thể cô không biết.
Đây là vấn đề an ninh quốc gia.
200
00:11:59,178 --> 00:12:00,888
- Vậy cơ à?
- Vâng.
201
00:12:00,888 --> 00:12:05,642
Nếu vậy ta sẽ kể cho cậu tất cả về đời ta.
Cậu có nghĩ mình nên bỏ súng ra
202
00:12:05,642 --> 00:12:10,105
trước khi vào nhà ta và lên lớp ta
về thứ an ninh quốc gia vớ vẩn không?
203
00:12:11,398 --> 00:12:13,817
Ổn cả mà. Ta... Ta chỉ đang cố chứng minh.
204
00:12:13,817 --> 00:12:16,403
- Điều gì ạ?
- Cậu đâu biết mình dính vào thứ gì.
205
00:12:16,403 --> 00:12:18,113
Vậy hãy cho bọn cháu biết.
206
00:12:18,113 --> 00:12:21,867
Ta chỉ chắc một điều,
là càng biết nhiều thì càng nguy hiểm.
207
00:12:21,867 --> 00:12:25,537
Bọn cháu qua đoạn đó rồi, và biết
ở Nhà Trắng có kẻ phản bội.
208
00:12:25,537 --> 00:12:29,124
Dù đó là ai, bọn cháu biết
kẻ đó dính líu đến vụ đánh bom,
209
00:12:30,000 --> 00:12:31,084
và bọn cháu nghĩ
210
00:12:31,835 --> 00:12:33,629
là sắp có một vụ tấn công nữa.
211
00:12:34,755 --> 00:12:37,424
Nên, làm ơn, nếu họ nói gì với cô...
212
00:12:37,424 --> 00:12:41,428
Họ không nói gì. Ta chỉ thu thập thông tin
chứ không phân tích.
213
00:12:42,721 --> 00:12:44,389
Lẽ ra ta phải nghỉ hưu rồi.
214
00:12:45,015 --> 00:12:46,558
Mà họ cũng vậy.
215
00:12:46,558 --> 00:12:50,103
- Họ đang tìm kiếm thông tin gì?
- Các bản thiết kế.
216
00:12:50,103 --> 00:12:54,900
Hạ tầng công cộng, giấy phép xây dựng.
Ta từng là kỹ sư xây dựng nên có đầu mối.
217
00:12:54,900 --> 00:12:57,569
Chả biết sao họ cần.
Ta biết không nên hỏi.
218
00:12:57,569 --> 00:13:01,281
Mà hẳn cô đã thấy
một hoa văn hay một chi tiết gì đó.
219
00:13:01,281 --> 00:13:03,826
- Vì sao?
- Cô là đầu mối duy nhất bọn cháu có.
220
00:13:04,409 --> 00:13:06,453
Bọn cháu chạy trốn ba ngày rồi.
221
00:13:06,453 --> 00:13:09,790
Những kẻ đã giết dì và chú của cháu
đang truy lùng cháu.
222
00:13:10,958 --> 00:13:13,168
Làm ơn nói gì đó đi, gì cũng được.
223
00:13:15,504 --> 00:13:17,297
Họ là những người bạn rất tốt.
224
00:13:18,674 --> 00:13:19,633
Trung thành.
225
00:13:23,053 --> 00:13:26,431
Ta cung cấp các tập tin
về các dịch vụ của thành phố,
226
00:13:26,431 --> 00:13:28,016
mà họ muốn thứ khác.
227
00:13:28,016 --> 00:13:30,686
Sơ đồ tất cả tòa nhà ở cùng một ô phố.
228
00:13:30,686 --> 00:13:31,603
Ở đâu ạ?
229
00:13:31,603 --> 00:13:33,522
- Cháu chả hiểu đâu.
- Ý cô là?
230
00:13:33,522 --> 00:13:36,149
Thiếu cô, các cháu chả thể hiểu
các tập tin đó.
231
00:13:36,149 --> 00:13:38,026
Các sơ đồ đó rất phức tạp.
232
00:13:38,652 --> 00:13:39,486
Thì...
233
00:13:40,737 --> 00:13:42,406
Chắc là ta sẽ đi một chuyến.
234
00:13:59,923 --> 00:14:01,133
Thầy vẽ gì vậy?
235
00:14:01,133 --> 00:14:02,217
Một cô gái.
236
00:14:03,886 --> 00:14:05,387
Thật ra là một thiếu nữ.
237
00:14:05,929 --> 00:14:08,181
Thầy có biết người đó không?
238
00:14:09,433 --> 00:14:11,310
Người tôi muốn tìm hiểu thêm.
239
00:14:13,228 --> 00:14:17,399
- Chà, em rất muốn xem khi thầy vẽ xong.
- Tôi sẽ vui lòng cho em xem...
240
00:14:18,609 --> 00:14:20,110
khi tôi xong việc.
241
00:14:34,041 --> 00:14:35,292
Thế nào rồi?
242
00:14:37,502 --> 00:14:38,587
Em không biết.
243
00:14:41,340 --> 00:14:42,424
Có lẽ cần giúp đỡ.
244
00:14:44,301 --> 00:14:46,261
Em không cần giúp đâu.
245
00:14:46,970 --> 00:14:48,555
Chút khích lệ thì có thể.
246
00:14:52,851 --> 00:14:56,855
Em không chắc lắm về màu sắc.
247
00:14:57,397 --> 00:14:59,066
Đừng nghi ngờ chính mình.
248
00:15:02,361 --> 00:15:03,779
Tôi thích chỗ này.
249
00:15:05,572 --> 00:15:07,074
- Thật sao?
- Ừ.
250
00:15:09,868 --> 00:15:12,621
Vậy, thầy thích điều gì nhất về nó?
251
00:15:15,248 --> 00:15:16,166
Cách phân mảng.
252
00:15:18,835 --> 00:15:19,670
Những...
253
00:15:20,921 --> 00:15:22,172
Những nét cọ.
254
00:15:23,548 --> 00:15:24,967
Cái tôi của em trong đó.
255
00:15:32,808 --> 00:15:36,728
Em có bản năng phi thường, Maddie.
256
00:15:38,647 --> 00:15:39,690
Hãy tin nó.
257
00:15:54,037 --> 00:15:55,372
Xin lỗi.
258
00:15:55,372 --> 00:15:58,083
- Vì sao?
- Tôi vô phép quá.
259
00:15:58,083 --> 00:15:59,292
Không đâu mà.
260
00:16:03,714 --> 00:16:05,716
Chúa ơi, đây... Đây là một sai lầm.
261
00:16:07,634 --> 00:16:10,929
Lẽ ra tôi không nên thế, được chứ?
Tôi xin lỗi.
262
00:16:21,565 --> 00:16:23,567
Ta gặp họ ở Đại học Middlebury.
263
00:16:24,192 --> 00:16:25,444
Middlebury?
264
00:16:25,444 --> 00:16:27,029
Dì cháu học ở Vassar mà.
265
00:16:27,029 --> 00:16:29,698
Đó là chương trình ngoại ngữ mùa hè ở Mid.
266
00:16:29,698 --> 00:16:33,160
Emma học chung lớp Nga chuyên sâu,
Henry học lớp Ả Rập.
267
00:16:33,160 --> 00:16:38,749
Ta không rõ chính xác họ vào FBI khi nào,
nhưng ta chắc họ được tuyển để làm chung.
268
00:16:38,749 --> 00:16:43,211
Sau mùa hè đó, bọn ta có lối đi riêng.
Ta có một sự nghiệp bình thường,
269
00:16:44,254 --> 00:16:46,965
mà sau khi phụ họ vài việc,
ta được họ gửi gắm.
270
00:16:46,965 --> 00:16:50,052
Ta có chỗ đứng riêng
nhờ việc thu thập thông tin.
271
00:16:50,052 --> 00:16:52,220
Đợi đã, dì cháu nói tiếng Nga?
272
00:16:52,846 --> 00:16:53,847
Rất giỏi.
273
00:16:53,847 --> 00:16:57,017
Cô ấy còn tuyển được vài người Nga
cho phe ta.
274
00:16:57,017 --> 00:16:59,895
- Đừng bảo ai là ta nói nhé.
- Điên thật.
275
00:16:59,895 --> 00:17:01,146
Họ sống vô danh,
276
00:17:01,146 --> 00:17:04,357
mua đồ ở chợ trời
và hè nào cũng đi du thuyền.
277
00:17:04,357 --> 00:17:06,443
Họ không đi du thuyền đâu.
278
00:17:07,152 --> 00:17:09,946
Vậy cả cuộc đời họ là một sự dối trá ư?
279
00:17:09,946 --> 00:17:10,989
Không phải thế.
280
00:17:10,989 --> 00:17:12,115
Là một bí mật.
281
00:17:12,115 --> 00:17:15,702
Thứ bí mật làm cháu nhìn mọi thứ khác đi,
tiếp sức cho cháu.
282
00:17:16,828 --> 00:17:17,746
Quan trọng đó.
283
00:17:17,746 --> 00:17:20,373
Mà chả ai biết cô thực sự là ai.
Sống kiểu gì vậy?
284
00:17:20,373 --> 00:17:22,250
Kiểu tuyệt vời chứ kiểu gì.
285
00:17:27,380 --> 00:17:31,218
Mật danh Osprey có nghĩa gì với cô không?
286
00:17:32,219 --> 00:17:33,053
Không.
287
00:17:34,638 --> 00:17:36,348
Sao cậu lại dính vào vụ này?
288
00:17:36,348 --> 00:17:38,141
Ồ, anh ấy làm ở Nhà Trắng.
289
00:17:38,642 --> 00:17:43,188
Khi cháu gọi số điện thoại khẩn cấp
mà chú cháu đưa, Peter đã nghe máy.
290
00:17:43,188 --> 00:17:44,815
Dịch vụ cao cấp.
291
00:17:44,815 --> 00:17:46,733
Cháu chỉ là gã trực tổng đài.
292
00:17:47,484 --> 00:17:51,154
Vậy là nhóc nhà Pete Sutherland
làm ở đường dây Tác Chiến Đêm.
293
00:17:53,657 --> 00:17:55,742
- Khoan, cô biết bố cháu ư?
- Không.
294
00:17:56,910 --> 00:17:59,579
- Mà đêm đó trên tàu điện ngầm là cậu?
- Vâng.
295
00:17:59,579 --> 00:18:00,622
Đúng vậy ạ.
296
00:18:02,040 --> 00:18:03,458
Rẽ ở lối ra kế tiếp nhé.
297
00:18:10,757 --> 00:18:11,633
Là chỗ này.
298
00:18:11,633 --> 00:18:16,012
Có gì đó đã hoặc sẽ xảy ra ở ô phố này.
Ít nhất Emma và Henry nghĩ vậy.
299
00:18:17,639 --> 00:18:18,765
Chả có mục tiêu rõ ràng.
300
00:18:19,516 --> 00:18:21,852
Có tòa nhà chính phủ hay nhà thầu nào
ở đây không?
301
00:18:21,852 --> 00:18:22,769
Không.
302
00:18:24,938 --> 00:18:26,231
Ta lánh khỏi đây nhé?
303
00:18:26,231 --> 00:18:27,983
Ngoài này không an toàn lắm.
304
00:18:28,483 --> 00:18:29,818
Ở kia có quán cà phê.
305
00:18:29,818 --> 00:18:32,612
Ta sẽ giải thích các tập tin,
xem có hiểu ý của họ không.
306
00:18:32,612 --> 00:18:35,615
Mười phút nữa gặp lại nhé.
Cháu đi quanh xem sao.
307
00:18:35,615 --> 00:18:36,533
Ý hay đấy.
308
00:18:37,909 --> 00:18:40,537
Phần lưới này bao phủ khu vực này.
309
00:18:40,537 --> 00:18:41,955
Trung tâm gần nhất đó.
310
00:18:41,955 --> 00:18:45,500
Sao dì chú của cháu muốn biết
về lưới điện và đường khí đốt?
311
00:18:45,500 --> 00:18:47,711
Tìm kiếm lỗ hổng.
312
00:18:48,211 --> 00:18:49,838
Có lẽ là phá hoại mục tiêu.
313
00:18:50,463 --> 00:18:53,675
Mà ở đây có gì đủ quan trọng
để trở thành mục tiêu?
314
00:18:54,176 --> 00:18:55,010
Cô chịu.
315
00:18:55,510 --> 00:18:58,889
- Được rồi, "đoạn phim" là gì?
- Chả phải của cô. Xem nào.
316
00:19:00,640 --> 00:19:03,727
- Trông như máy quay giao thông.
- Băng ghi hình an ninh.
317
00:19:03,727 --> 00:19:06,313
Có một thư mục cho mọi địa chỉ ở ô phố.
318
00:19:06,313 --> 00:19:08,315
Có cả một cái cho chỗ này.
319
00:19:12,110 --> 00:19:14,029
Rồi. Họ đang tìm kiếm điều gì?
320
00:19:15,655 --> 00:19:16,948
Cháu biết cậu ta lâu chưa?
321
00:19:17,616 --> 00:19:20,493
Peter ạ? Chỉ vài ngày thôi.
322
00:19:20,493 --> 00:19:22,204
Cháu biết về bố cậu ta nhỉ?
323
00:19:22,204 --> 00:19:23,914
Và tội ông ta bị gán cho?
324
00:19:24,623 --> 00:19:26,917
- Một chút ạ. Vì sao?
- Chả thấy lạ ư?
325
00:19:27,417 --> 00:19:30,503
Cậu ta ở trên tàu điện ngầm khi bom nổ,
giờ điều tra nó.
326
00:19:31,087 --> 00:19:31,963
Thì sao ạ?
327
00:19:31,963 --> 00:19:34,507
Thì... tìm tên cậu ta trên ổ cứng đi.
328
00:19:35,050 --> 00:19:35,884
Vì sao ạ?
329
00:19:35,884 --> 00:19:39,012
Vì ta không thích sự trùng hợp.
Cháu cũng nên vậy.
330
00:19:40,263 --> 00:19:41,139
Vâng.
331
00:19:43,600 --> 00:19:45,644
Này. Tìm được gì không?
332
00:19:46,519 --> 00:19:47,479
Không. Còn anh?
333
00:19:47,479 --> 00:19:50,607
Chỉ có phòng nha, vài tòa nhà kế toán.
Không có gì.
334
00:19:52,442 --> 00:19:53,944
- Mọi việc ổn chứ?
- Ừ.
335
00:19:55,612 --> 00:19:58,615
Lấy giùm ta ít khăn giấy
trong nhà vệ sinh nhé?
336
00:19:59,199 --> 00:20:01,284
- Vâng, dĩ nhiên rồi.
- Ôi, ta thật...
337
00:20:04,412 --> 00:20:05,997
Diễn hơi sâu đấy ạ.
338
00:20:08,375 --> 00:20:10,543
ĐIỀN TỪ KHÓA TÌM KIẾM:
339
00:20:10,543 --> 00:20:11,711
KHÔNG CÓ KẾT QUẢ
340
00:20:12,295 --> 00:20:14,339
Không có gì. Cô thấy ổn hơn chứ?
341
00:20:14,839 --> 00:20:15,799
Cũng có thể.
342
00:20:16,508 --> 00:20:17,342
Còn cháu?
343
00:20:30,438 --> 00:20:34,651
- Xin lỗi. Vừa rồi là tàu điện ngầm à?
- Ừ. Nó chạy ngay dưới chỗ này.
344
00:20:37,988 --> 00:20:39,906
- Cảm ơn.
- Nhỡ là nhầm lẫn thì sao?
345
00:20:39,906 --> 00:20:40,824
Gì cơ?
346
00:20:40,824 --> 00:20:42,200
Vụ đánh bom tàu điện ngầm.
347
00:20:43,368 --> 00:20:44,202
Nghe này.
348
00:20:45,328 --> 00:20:46,663
Quả bom phát nổ ở đây.
349
00:20:46,663 --> 00:20:48,665
Chỉ là vì cháu đã dừng tàu.
350
00:20:49,374 --> 00:20:52,043
- Nhỡ nó phải nổ ở chỗ khác thì sao?
- Sao, như ở đây à?
351
00:20:52,752 --> 00:20:55,839
Mà đâu có trạm tàu điện ngầm nào gần đây.
352
00:20:55,839 --> 00:21:00,844
Không có, mà hầm chạy ngay dưới đại lộ
Wilson. Tôi thấy lắc dữ dội ở nhà vệ sinh.
353
00:21:00,844 --> 00:21:05,932
Được, bom nổ ở nơi này hay nơi khác
thì có gì khác nhau chứ?
354
00:21:05,932 --> 00:21:08,310
- Chắc ở đây gần mặt phố hơn.
- Đâu có.
355
00:21:09,144 --> 00:21:11,062
Mở lại sơ đồ khu phố đi.
356
00:21:14,774 --> 00:21:18,820
Vâng, có một đường ống dẫn khí đốt lớn
cắt ngang đường hầm xe lửa.
357
00:21:18,820 --> 00:21:21,448
Nếu nó nổ ở đây, chuyện gì sẽ xảy ra?
358
00:21:21,448 --> 00:21:25,827
Nếu đường ống khí đốt đó bị nổ,
nó sẽ thổi bay hai ô phố.
359
00:21:27,329 --> 00:21:28,747
Nhưng tại sao lại ở đây?
360
00:21:28,747 --> 00:21:29,664
Cô không rõ.
361
00:21:30,165 --> 00:21:33,126
Trên tàu điện ngầm đêm đó,
cậu đã ngăn thứ gì đó.
362
00:21:33,126 --> 00:21:35,879
Muốn biết kẻ phản bội ở Nhà Trắng
âm mưu gì ư?
363
00:21:35,879 --> 00:21:39,382
Các cháu cần xác định
thứ một năm trước chúng đã thất bại.
364
00:21:41,092 --> 00:21:43,720
Anh bạn. Anh biết
là phải trả tiền bản đồ mà.
365
00:21:46,639 --> 00:21:48,058
Được rồi, thế còn...?
366
00:21:48,767 --> 00:21:50,518
Đó là Charlotte.
367
00:21:51,728 --> 00:21:53,480
Harper.
368
00:21:54,189 --> 00:21:55,023
Harper, ừ.
369
00:21:55,023 --> 00:21:58,526
Badger chỉ chịu đựng được con bé một lúc.
Tôi, còn ít hơn.
370
00:22:02,030 --> 00:22:04,449
- Cô hòa nhập ngay nhỉ?
- Ý tưởng là vậy.
371
00:22:05,992 --> 00:22:06,951
Badger thích cô.
372
00:22:06,951 --> 00:22:10,622
- Chả phải Tổng thống cũng thích anh ư?
- Thích thì có thích.
373
00:22:10,622 --> 00:22:12,832
Mà đâu có đăng ảnh tự sướng với tôi.
374
00:22:14,209 --> 00:22:16,586
Tôi cứ tưởng anh đang khen tôi cơ.
375
00:22:17,170 --> 00:22:19,339
- Mỗi người một kiểu mà.
- Đúng.
376
00:22:19,339 --> 00:22:23,968
Kiểu của tôi là lý do tôi là đội trưởng
duy nhất Maddie chả làm lộ hay đuổi.
377
00:22:23,968 --> 00:22:26,721
Chả phải vì tôi hòa nhập,
vì tôi hiểu cô ấy.
378
00:22:26,721 --> 00:22:29,015
Tôi hiểu. Cô là bạn cô ấy.
379
00:22:29,015 --> 00:22:31,810
Đây chả phải việc làm bạn,
mà là được mở lòng.
380
00:22:32,310 --> 00:22:34,646
Cách của anh
có thể hợp với một tổng thống 65 tuổi
381
00:22:34,646 --> 00:22:39,984
được tính từng bước trước nhiều tuần, mà
đây là một cô sinh viên 20 tuổi bốc đồng.
382
00:22:39,984 --> 00:22:42,904
Phải hiểu cô ấy hơn chính cô ấy
mới bảo vệ được.
383
00:22:42,904 --> 00:22:44,114
Và cô thì hiểu?
384
00:22:44,114 --> 00:22:48,827
Tôi biết cô ấy thích gì, muốn đi tiệc nào,
biết mọi đứa bạn hư hỏng của cô ấy,
385
00:22:48,827 --> 00:22:50,537
ai an toàn, ai đáng nghi.
386
00:22:50,537 --> 00:22:54,874
Tôi biết Harper sắp gặp thằng bồ đểu
từng gửi ảnh "cậu nhỏ" cho Maddie.
387
00:22:55,750 --> 00:22:58,461
Chắc tôi thấy dễ chịu hơn
khi quan sát từ xa.
388
00:22:58,962 --> 00:23:01,089
Tốt. Vậy thì tôi sẽ đặt anh ở đó.
389
00:23:05,468 --> 00:23:09,055
- Cô chắc bọn cháu chả thể đưa cô về chứ?
- Hai đứa chả muốn chậm lại vì ta đâu.
390
00:23:10,682 --> 00:23:13,518
Hãy luôn nghĩ mình đang bị theo dõi.
Cố gắng lên.
391
00:23:14,561 --> 00:23:16,146
Cảm ơn cô vì mọi thứ.
392
00:23:19,065 --> 00:23:20,442
Họ rất tự hào về cháu, Rosie.
393
00:23:22,944 --> 00:23:24,737
- Họ nói thế ạ?
- Còn hơn thế.
394
00:23:26,739 --> 00:23:29,075
Chắc xong vụ này, cháu có thể ghé và...
395
00:23:29,075 --> 00:23:30,410
Ừ, ta thích thế lắm.
396
00:23:31,411 --> 00:23:32,495
Vâng.
397
00:23:33,621 --> 00:23:34,456
Chờ chút ạ.
398
00:23:36,749 --> 00:23:37,917
Cô biết ông ấy nhỉ?
399
00:23:40,211 --> 00:23:42,297
Xin lỗi vì làm cô khó xử, cháu chỉ...
400
00:23:43,173 --> 00:23:46,468
- Cháu có rất nhiều câu hỏi.
- Câu hỏi, hay nghi ngờ?
401
00:23:46,468 --> 00:23:50,513
Chính phủ đã giữ bí mật
mọi thứ về vụ của ông ấy. Nếu cô biết gì...
402
00:23:50,513 --> 00:23:56,060
Xin lỗi, ta không quen bố cậu trực tiếp.
Mà ta biết hai đặc vụ làm vụ của ông ấy.
403
00:23:56,060 --> 00:23:58,396
- Cô nghĩ ông có tội?
- Họ nghĩ vậy.
404
00:23:58,396 --> 00:24:02,525
- Vậy sao cháu chả thấy chứng cứ?
- Có chứng cứ thì thay đổi điều gì?
405
00:24:02,525 --> 00:24:03,443
Tất cả.
406
00:24:05,320 --> 00:24:07,655
- Sự thật là tất cả với cháu.
- Sự thật?
407
00:24:10,074 --> 00:24:14,245
Nó cũng có thể gây đau đớn.
Ta nghĩ cậu đừng lo về ông ấy nữa thì hơn.
408
00:24:15,371 --> 00:24:16,623
Tập trung vào con bé.
409
00:24:25,173 --> 00:24:26,466
- Cảm ơn cậu.
- Vâng.
410
00:24:33,848 --> 00:24:35,099
- Xin chào?
- Chào.
411
00:24:35,892 --> 00:24:38,144
Tổng đài đã tìm thấy xe cậu đang tìm.
412
00:24:38,144 --> 00:24:41,689
Trooper thấy nó ở một khu dân cư
bên ngoài Silver Spring.
413
00:24:42,190 --> 00:24:43,274
Nó bị bỏ lại à?
414
00:24:43,274 --> 00:24:44,817
Không rõ. Đang tới đó.
415
00:24:44,817 --> 00:24:47,403
Cisco, nghe tớ.
Những kẻ này rất nguy hiểm.
416
00:24:47,403 --> 00:24:49,822
Ồ. Cậu làm tớ hứng đó.
417
00:24:49,822 --> 00:24:51,699
Nghiêm túc đấy nhé? Chỉ là...
418
00:24:52,575 --> 00:24:56,829
Tớ chả nói được gì thêm, mà chờ nhé.
Gửi tớ địa chỉ. Đừng làm gì, chờ tớ.
419
00:24:56,829 --> 00:24:59,040
Được, bọn tớ sẽ cho cậu tham gia.
420
00:25:03,586 --> 00:25:04,837
Chả phải em đã nói ư?
421
00:25:04,837 --> 00:25:05,922
ĐANG BÁN
422
00:25:08,258 --> 00:25:09,717
Thế này thật dễ chịu.
423
00:25:11,886 --> 00:25:14,597
Ta không thể ở lại lâu. Nguy hiểm lắm.
424
00:25:16,724 --> 00:25:18,142
Anh không thích ở đây à?
425
00:25:19,269 --> 00:25:20,270
Có, anh thích mà.
426
00:25:24,107 --> 00:25:26,109
Anh không muốn trở nên giống họ.
427
00:25:26,776 --> 00:25:29,112
- Giống ai?
- Những kẻ thuê ta.
428
00:25:31,698 --> 00:25:32,532
Được bảo bọc...
429
00:25:35,368 --> 00:25:36,244
yếu đuối...
430
00:25:38,538 --> 00:25:39,831
trịch thượng.
431
00:25:42,208 --> 00:25:45,503
Tất cả những gì anh muốn
là công việc và... em.
432
00:26:00,393 --> 00:26:02,562
- Trong đó sao rồi?
- Chán chết.
433
00:26:02,562 --> 00:26:05,398
Mì ống và phô mai ăn liền, súp nấm đặc.
434
00:26:05,398 --> 00:26:08,651
Như thể họ đang cố tự sát
bằng chất bảo quản.
435
00:26:10,361 --> 00:26:11,195
Đợi đã.
436
00:26:14,866 --> 00:26:15,867
Sốt Marinara.
437
00:26:16,451 --> 00:26:17,535
Ừ, đưa anh.
438
00:26:25,418 --> 00:26:26,878
- Vâng.
- Cậu đang ở đâu?
439
00:26:28,171 --> 00:26:29,422
Tôi đang nấu bữa tối.
440
00:26:30,006 --> 00:26:32,717
Tôi mà cho tọa độ
thì sau bao lâu cậu sẵn sàng?
441
00:26:33,217 --> 00:26:35,386
Chà, cứ gửi tọa độ đi thì biết.
442
00:26:39,932 --> 00:26:41,434
Đang gửi tọa độ.
443
00:26:43,019 --> 00:26:44,479
Và chắc là ta sẽ biết.
444
00:26:47,565 --> 00:26:48,941
Cisco, đây là Rose.
445
00:26:50,068 --> 00:26:51,444
- Chào.
- Khỏe chứ?
446
00:26:51,444 --> 00:26:54,280
- Bạn Korman của tớ đã gõ cửa vài nhà.
- Đã bảo đợi mà.
447
00:26:54,280 --> 00:26:56,616
Bình tĩnh đi hà mã nóng nảy.
Bọn tớ có tin báo.
448
00:26:57,200 --> 00:27:01,496
Thấy chỗ đang bán kia chứ? Hàng xóm nói
chủ nhà đi vắng khi cho xem nhà.
449
00:27:01,496 --> 00:27:03,873
Mấy đêm qua, có vài ngọn đèn sáng.
450
00:27:03,873 --> 00:27:07,043
- Giờ cũng thế?
- Đã gọi môi giới. Lẽ ra chả ai ở đó.
451
00:27:07,043 --> 00:27:09,796
- Chủ nhà cho phép bọn tôi vào.
- Gõ cửa chưa?
452
00:27:09,796 --> 00:27:10,922
Cậu bảo đợi mà.
453
00:27:10,922 --> 00:27:12,173
Lên đồ thôi.
454
00:27:14,092 --> 00:27:18,304
Vậy là tôi đã có buổi hẹn đầu.
Và nhé, tôi sẽ nấu bữa tối cho cô ấy.
455
00:27:18,304 --> 00:27:21,849
Cô ấy hơi quá tầm của tôi, tôi biết,
mà phải vươn tầm chứ?
456
00:27:22,350 --> 00:27:24,143
- Ừ, cô ấy đẹp thật.
- Nhỉ?
457
00:27:24,143 --> 00:27:26,145
Này. Cái gì đây?
458
00:27:27,730 --> 00:27:28,856
Bị lộ rồi.
459
00:27:28,856 --> 00:27:30,983
- Cậu trộm Kevin.
- Tớ xứng đáng.
460
00:27:30,983 --> 00:27:32,068
Tớ mới xứng đáng.
461
00:27:33,861 --> 00:27:36,239
Làm ơn giữ nó nhé, Rose. Cảm ơn.
462
00:27:38,241 --> 00:27:40,201
Tôi có rất nhiều câu hỏi.
463
00:27:40,201 --> 00:27:43,287
- Cô sẽ ổn trong xe chứ?
- Ừ. Tôi có bạn mà.
464
00:29:47,119 --> 00:29:50,164
Tôi yêu cầu khách bỏ giày ra
trước khi vào nhà.
465
00:29:50,665 --> 00:29:51,666
Đừng lo.
466
00:29:52,959 --> 00:29:54,335
Bọn tôi sẽ dọn dẹp sau.
467
00:30:10,560 --> 00:30:12,270
Bọn tôi muốn chơi chút thôi.
468
00:30:14,814 --> 00:30:16,691
Khởi đầu của ta hơi tệ.
469
00:30:16,691 --> 00:30:20,736
Bà đã nói chuyện với cô cháu gái
và anh bạn FBI của cô ta.
470
00:30:21,487 --> 00:30:22,905
Bà đã nói gì với họ?
471
00:30:22,905 --> 00:30:24,448
Đi chết đi.
472
00:30:27,076 --> 00:30:28,953
Chơi với bà sẽ vui lắm đây.
473
00:30:28,953 --> 00:30:30,121
Kết thúc luôn đi.
474
00:30:31,372 --> 00:30:32,957
Tao chả có gì để nói.
475
00:30:34,333 --> 00:30:35,167
Cũng có thể.
476
00:30:36,836 --> 00:30:40,715
Nhưng nếu chẳng may bà có đổi ý...
477
00:30:42,633 --> 00:30:43,968
Hãy làm cho có lệ nào.
478
00:30:50,558 --> 00:30:51,392
Có súng!
479
00:30:51,392 --> 00:30:53,811
ÂM MƯU ÁM SÁT BẤT THÀNH!!!!!
480
00:30:53,811 --> 00:30:54,979
Tua lại vài giây.
481
00:30:55,938 --> 00:30:58,232
- ...là xương sống của nước Mỹ...
- Dừng.
482
00:30:58,232 --> 00:30:59,650
Nhìn đi. Anh ấy biết.
483
00:31:00,234 --> 00:31:03,154
Anh ấy biết sẽ bị bắn và nói:
"Kệ xác. Chơi luôn".
484
00:31:03,154 --> 00:31:04,906
Quá là dũng cảm.
485
00:31:05,698 --> 00:31:06,532
Chết tiệt.
486
00:31:07,575 --> 00:31:09,577
Chẳng phải sắp vào ca ư mấy cậu?
487
00:31:09,577 --> 00:31:12,371
- Chị xem đoạn phim này đi.
- Đã xem, cảm ơn.
488
00:31:12,371 --> 00:31:14,957
Vâng, mà cái này có quay chậm
và chèn nhạc.
489
00:31:14,957 --> 00:31:16,459
Anh ấy là Đội trưởng Mỹ.
490
00:31:16,459 --> 00:31:18,961
Với cái đầu gối hỏng và vết đạn trên vai.
491
00:31:18,961 --> 00:31:22,089
Gì cũng được.
Giờ đi đâu anh ấy cũng được mời rượu.
492
00:31:27,428 --> 00:31:28,804
Tiếc là anh ta cai rồi.
493
00:31:45,154 --> 00:31:48,616
LƯU TRỮ TIN TỨC
TỔNG THỐNG GẶP ANH HÙNG CỨU MẠNG MÌNH
494
00:31:53,746 --> 00:31:56,207
- Ổn chứ?
- Ổn.
495
00:31:56,207 --> 00:31:58,501
Jeff lại để quên máy tính xách tay.
496
00:32:02,630 --> 00:32:05,216
Bọn tôi chả có phòng kế nhau,
mà có thể xếp cùng tầng.
497
00:32:05,216 --> 00:32:06,842
Không sao. Cảm ơn.
498
00:32:08,386 --> 00:32:10,805
Một phòng có hai giường vậy.
499
00:32:13,140 --> 00:32:14,517
Được rồi. Chờ chút.
500
00:32:15,017 --> 00:32:17,186
Có lẽ cô có thể giúp chúng tôi.
501
00:32:17,687 --> 00:32:19,355
Tôi đang bảo vệ cô ấy.
502
00:32:19,355 --> 00:32:22,441
Có một người đàn ông đang bám theo cô ấy.
503
00:32:22,441 --> 00:32:24,485
Bạn... Bạn trai cũ của tôi.
504
00:32:25,528 --> 00:32:28,823
Ừ. Anh ta không chịu nổi vụ chia tay.
Muốn kiểm soát tôi.
505
00:32:28,823 --> 00:32:32,660
Nó bắt đầu bằng sự đe dọa,
rồi anh ta bắt đầu bám theo tôi.
506
00:32:32,660 --> 00:32:34,829
- Ôi không.
- Giết con mèo của tôi.
507
00:32:34,829 --> 00:32:35,746
Thôi đi.
508
00:32:35,746 --> 00:32:38,791
Và nhé, gã làm thế
khi dan díu với một ả khác.
509
00:32:39,375 --> 00:32:41,627
Dù sao thì giờ cô ta cũng muốn xử tôi.
510
00:32:42,128 --> 00:32:44,255
Thật... kinh khủng.
511
00:32:45,089 --> 00:32:48,467
Phải. Nhưng cô không phải lo gì cả.
512
00:32:48,467 --> 00:32:54,098
Nên nếu ai đó đến đây hỏi về chúng tôi,
giúp tôi xua họ đi và gọi lên phòng cô ấy.
513
00:32:54,098 --> 00:32:55,516
- Dĩ nhiên.
- Cảm ơn.
514
00:32:56,726 --> 00:32:57,560
Cảm ơn.
515
00:32:59,145 --> 00:33:00,104
Chúc ngủ ngon.
516
00:33:00,730 --> 00:33:01,564
Chúc ngủ ngon.
517
00:33:27,798 --> 00:33:28,883
- Chào.
- Chào.
518
00:33:29,383 --> 00:33:30,217
Bữa tối có gì?
519
00:33:30,217 --> 00:33:31,510
Gà và bánh quế.
520
00:33:31,510 --> 00:33:34,013
Ôi, tiệc hai món. Tuyệt và tuyệt.
521
00:33:35,598 --> 00:33:39,268
- Thấy gì trong ổ cứng chứ?
- Tôi chỉ đang đọc về gã Zadar này.
522
00:33:39,268 --> 00:33:40,394
Kết luận là?
523
00:33:40,394 --> 00:33:45,316
Ở đây chẳng có gì cả,
mà tôi không thể tìm được lý do đủ hợp lý
524
00:33:45,316 --> 00:33:48,402
để gã đặt bom ở đất Mỹ
khi đang cố cải tà quy chánh.
525
00:33:49,528 --> 00:33:52,073
Ý tôi là, có lẽ ai đó trong Nhà Trắng
526
00:33:52,073 --> 00:33:55,826
đã đề nghị gã làm gì đó thay mình
để giữ mình trong sạch.
527
00:33:57,745 --> 00:33:58,579
Ừ.
528
00:34:01,082 --> 00:34:02,041
Cô nên ra ăn đi.
529
00:34:02,666 --> 00:34:03,501
Rose.
530
00:34:04,710 --> 00:34:06,879
- Ra ăn đi.
- Này... Ừ, xin lỗi.
531
00:34:10,549 --> 00:34:13,844
Ý tôi là, sao ai đó ở Nhà Trắng
lại dàn xếp khủng bố?
532
00:34:13,844 --> 00:34:15,429
Không có lý do gì cả.
533
00:34:16,305 --> 00:34:18,974
Nếu ta có chứng cứ
Hawkins hay ai đó dính líu...
534
00:34:19,767 --> 00:34:23,562
- Động cơ chả quan trọng.
- Phản đối. Động cơ là tất cả.
535
00:34:26,899 --> 00:34:27,942
Ôi Chúa ơi.
536
00:34:28,609 --> 00:34:30,111
Cô nghĩ sao? Ngon chứ?
537
00:34:30,111 --> 00:34:33,114
Nơi này quá tồi tàn
cho bữa tối sành điệu thế này.
538
00:34:33,114 --> 00:34:38,285
Ừ, tôi biết ơn vụ họ đổi điểm thưởng
Nhà nghỉ Rách của Frank cho mình.
539
00:34:38,285 --> 00:34:40,204
Ít nhất họ miễn phí nghỉ dưỡng chứ?
540
00:34:40,204 --> 00:34:42,832
Không, nhưng khi đi dạo một vòng,
541
00:34:42,832 --> 00:34:44,708
thấy kích cỡ hồ bơi, tôi kiểu...
542
00:34:44,708 --> 00:34:45,876
Chỗ này có hồ bơi?
543
00:34:46,460 --> 00:34:47,294
Không.
544
00:34:58,472 --> 00:35:01,517
Anh có đi du lịch nhiều với hôn thê không?
545
00:35:02,351 --> 00:35:03,185
Với Zoe?
546
00:35:05,146 --> 00:35:05,980
Không.
547
00:35:07,064 --> 00:35:08,023
Chà, ít nhất là
548
00:35:09,233 --> 00:35:11,026
không nhiều như cô ấy muốn.
549
00:35:12,778 --> 00:35:14,989
- Chắc tôi cũng muốn, mà...
- Công việc.
550
00:35:16,157 --> 00:35:17,283
Không, tôi chỉ...
551
00:35:18,033 --> 00:35:18,993
Tôi quá mải mê.
552
00:35:20,119 --> 00:35:22,580
Sau vụ đánh bom tàu điện ngầm và...
553
00:35:23,747 --> 00:35:25,875
Mấy cái thuyết âm mưu đó, tôi chỉ...
554
00:35:28,085 --> 00:35:29,461
Chả rõ, tôi thu mình.
555
00:35:30,045 --> 00:35:32,298
Tôi lúc nào cũng nghĩ ngợi.
556
00:35:32,882 --> 00:35:34,842
Cô biết đấy, nếu nói thật, tôi...
557
00:35:36,886 --> 00:35:41,182
Lẽ ra nên nói chuyện với cô ấy nhiều hơn
về những gì tôi đã trải qua,
558
00:35:41,182 --> 00:35:43,934
khi tôi muốn dành cả đời
với cô ấy, nhưng tôi...
559
00:35:45,019 --> 00:35:49,273
Chà, tôi không nghĩ
người ta luôn cần nói chuyện với nhau
560
00:35:49,273 --> 00:35:50,649
để tâm đầu ý hợp.
561
00:35:51,275 --> 00:35:54,195
Anh thấy các cặp già ở nhà hàng,
họ đâu có nói gì,
562
00:35:54,195 --> 00:35:56,488
và tôi nghĩ họ có vẻ khá hạnh phúc.
563
00:35:56,488 --> 00:35:58,115
Ừ, không còn gì để nói.
564
00:35:59,867 --> 00:36:00,993
Tôi không nghĩ vậy.
565
00:36:01,911 --> 00:36:04,455
Tôi nghĩ là có một sự thấu hiểu.
566
00:36:06,332 --> 00:36:11,503
Họ chỉ... thoải mái bên nhau trong im lặng.
567
00:36:21,388 --> 00:36:24,892
Nghe này, tôi có thể lấy thêm phòng nữa.
Không sao đâu.
568
00:36:24,892 --> 00:36:25,893
Tôi biết.
569
00:36:27,353 --> 00:36:28,395
Còn siro không?
570
00:36:28,395 --> 00:36:31,232
Của cô đây. Cần nhiều thế à?
571
00:36:33,943 --> 00:36:35,194
Cô biết đấy, tôi...
572
00:36:35,194 --> 00:36:39,240
Tôi rất tiếc... về chuyện con mèo của cô.
573
00:36:39,823 --> 00:36:41,075
Whiskers tội nghiệp.
574
00:36:41,075 --> 00:36:43,244
- Tên chú mèo đó à?
- Cô mèo.
575
00:37:20,281 --> 00:37:21,782
Bà ta tốn thì giờ hơn dự kiến.
576
00:37:24,076 --> 00:37:26,912
Ừ. Anh biết bà ta không dễ khuất phục.
577
00:37:29,707 --> 00:37:31,125
Đúng là dân chuyên, nhỉ?
578
00:37:32,209 --> 00:37:33,085
Đúng vậy.
579
00:37:37,548 --> 00:37:38,382
Đến lượt em.
580
00:37:51,603 --> 00:37:54,440
- Chào buổi sáng.
- Chào buổi sáng. Anh ngáy đó.
581
00:37:56,233 --> 00:37:58,110
Ừ, tôi... Tôi cũng nghe nói vậy.
582
00:37:59,028 --> 00:38:01,530
- Tôi đánh thức cô à?
- Chỉ vài lần thôi.
583
00:38:01,530 --> 00:38:03,866
- Xin lỗi.
- Không sao mà.
584
00:38:05,701 --> 00:38:08,787
- Mừng là rốt cuộc anh cũng được ngủ.
- Tôi cũng vậy.
585
00:38:09,371 --> 00:38:12,750
- Có gì mới trên băng giám sát không?
- Tôi chả thấy gì.
586
00:38:12,750 --> 00:38:15,169
Phạm vi là một tuần trước vụ đánh bom,
587
00:38:15,169 --> 00:38:18,422
nên về cơ bản tôi phải nhận diện
từng kẻ từ ít đáng ngờ nhất.
588
00:38:18,422 --> 00:38:22,801
Vụ đánh bom tàu điện ngầm
từng có nghi phạm nào không?
589
00:38:22,801 --> 00:38:24,053
Ngoài tôi à?
590
00:38:24,053 --> 00:38:25,220
Nghiêm túc đấy.
591
00:38:25,721 --> 00:38:26,847
Thật ra là có.
592
00:38:29,725 --> 00:38:32,644
Hắn mặc áo khoác đen
bên ngoài áo trùm đầu.
593
00:38:34,480 --> 00:38:36,148
Dù vậy chả nhìn rõ mặt.
594
00:38:38,609 --> 00:38:39,943
Tôi suýt bắt được hắn.
595
00:38:41,695 --> 00:38:45,866
Hắn có một hình xăm rắn đuôi chuông
ở bên hông.
596
00:38:48,327 --> 00:38:51,538
Tôi đã kể với các điều tra viên,
mà họ chả thể nhận dạng ai.
597
00:38:52,122 --> 00:38:52,998
Được rồi.
598
00:38:53,749 --> 00:38:55,209
Áo khoác đen. Tìm ngay.
599
00:39:03,342 --> 00:39:06,387
FARR ĐÂY. GỌI CHO TÔI THEO SỐ NÀY.
600
00:39:10,140 --> 00:39:12,518
- Peter.
- Chào bà. Đây là số mới à?
601
00:39:12,518 --> 00:39:15,312
Cậu đúng. Mật vụ tìm thấy
phần mềm gián điệp ở máy tôi.
602
00:39:15,312 --> 00:39:16,772
Chắc chúng lần ra cậu như vậy.
603
00:39:16,772 --> 00:39:19,566
Sau đây đổi máy rác,
rồi nhắn số mới của cậu.
604
00:39:19,566 --> 00:39:22,736
- Vâng.
- Hai người sao? Địa chỉ đó có gì không?
605
00:39:22,736 --> 00:39:26,323
Có lẽ nhà Campbell tìm ra chứng cứ vụ
đánh bom tàu điện ngầm có mục tiêu khác.
606
00:39:26,323 --> 00:39:28,617
- Ý cậu là sao?
- Gì đó trên mặt đất.
607
00:39:28,617 --> 00:39:31,286
Tôi chả hiểu.
Tuyến đó đâu đi trên mặt đất.
608
00:39:31,286 --> 00:39:34,790
Khi gặp sẽ nói rõ hơn,
mà bọn tôi nghĩ sẽ có một vụ nữa.
609
00:39:34,790 --> 00:39:35,791
Lạy Chúa.
610
00:39:36,500 --> 00:39:40,379
Peter, ta cần chia sẻ điều này với FBI.
Hết hôm nay, hiểu chứ?
611
00:39:41,255 --> 00:39:42,089
Tôi hiểu.
612
00:39:52,558 --> 00:39:53,475
Nó mở được chứ?
613
00:39:53,976 --> 00:39:58,647
Chỉ giờ hành chính thôi.
Em ở đây mỗi ngày.
614
00:40:00,190 --> 00:40:01,608
Được, ổn rồi.
615
00:40:08,824 --> 00:40:10,159
Có nút khẩn cấp chứ?
616
00:40:15,956 --> 00:40:17,541
Có ạ. Cảm ơn.
617
00:40:23,088 --> 00:40:27,217
- Xin lỗi, người mới hơi quá đà.
- Không, việc của anh ấy là bảo vệ em.
618
00:40:27,217 --> 00:40:28,802
Như quản giáo và tù nhân.
619
00:40:31,805 --> 00:40:34,641
Em chỉ muốn nói lời xin lỗi.
620
00:40:35,309 --> 00:40:40,105
Em thấy tệ về chuyện hôm qua,
và em không muốn thầy hoảng hay...
621
00:40:44,318 --> 00:40:45,319
Tôi không nên thế này.
622
00:40:45,319 --> 00:40:47,946
Ta cần tiếp tục nói, không anh ấy sẽ nghĩ...
623
00:40:47,946 --> 00:40:49,448
Là việc này đang xảy ra.
624
00:40:52,826 --> 00:40:58,707
Nếu lộ, tôi mất việc, còn em dính bê bối.
Tôi không thể làm thế với em.
625
00:40:59,750 --> 00:41:02,169
Nếu ta có thể ở riêng vài giờ thì sao?
626
00:41:02,711 --> 00:41:04,713
Đâu đó riêng tư, như nhà thầy?
627
00:41:04,713 --> 00:41:05,714
Phải.
628
00:41:05,714 --> 00:41:08,550
Và Mật vụ sẽ đợi ngoài cửa trong khi ta...
629
00:41:08,550 --> 00:41:09,635
Khi ta làm gì?
630
00:41:13,096 --> 00:41:14,765
Không ai được biết việc này.
631
00:41:15,599 --> 00:41:16,433
Không ai cả.
632
00:41:17,309 --> 00:41:19,853
Thầy bảo em tin vào bản năng.
Thầy cũng thế.
633
00:41:22,105 --> 00:41:27,110
Em có thể trốn các đặc vụ. Em đã từng làm.
Em thề, ta sẽ được ở riêng,
634
00:41:29,279 --> 00:41:31,240
nếu đó là điều thầy muốn.
635
00:41:44,211 --> 00:41:45,170
Vai thế nào rồi?
636
00:41:45,671 --> 00:41:47,214
Ổn cả. Cảm ơn.
637
00:41:48,590 --> 00:41:49,633
Tôi tò mò.
638
00:41:50,217 --> 00:41:52,928
Cảm giác bị bắn hồi ở Ohio thế nào?
639
00:41:56,598 --> 00:41:58,100
Đau lắm.
640
00:41:59,351 --> 00:42:03,313
Tôi biết nghe thì hiển nhiên,
mà lúc đó tôi nhớ là đã bất ngờ lắm.
641
00:42:03,313 --> 00:42:05,566
Không chắc tôi mong đợi điều gì,
642
00:42:05,566 --> 00:42:09,152
nhưng tôi đoán một số người bất tỉnh,
một số bị sốc.
643
00:42:09,152 --> 00:42:10,070
Còn tôi?
644
00:42:11,446 --> 00:42:13,031
Tôi chỉ nhớ được nỗi đau.
645
00:42:13,532 --> 00:42:14,658
Anh sẽ làm lại chứ?
646
00:42:19,246 --> 00:42:23,208
Nghe này, có lẽ tôi cần công việc này
để cai nghiện, được chứ?
647
00:42:24,751 --> 00:42:25,586
Có lẽ là vậy.
648
00:42:26,461 --> 00:42:28,964
Mà điều đó không có nghĩa
là tôi không thể.
649
00:42:29,548 --> 00:42:33,510
Vụ ở quán rượu là sai lầm. Do tôi.
Đừng nghi ngờ sự tận tâm của tôi.
650
00:42:34,177 --> 00:42:37,306
Cách tiếp cận của tôi khác cô
và có thể còn lạc hậu,
651
00:42:37,306 --> 00:42:39,224
nhưng tôi sẽ thích nghi.
652
00:42:40,851 --> 00:42:42,227
Harper đây rồi.
653
00:42:42,227 --> 00:42:44,354
Chào. Khỏe chứ?
654
00:42:51,486 --> 00:42:54,948
Chả có kẻ mặc áo khoác đen khả nghi nào
vào mấy ngày trước vụ tấn công.
655
00:42:54,948 --> 00:42:57,826
- Sáng hôm đó thì sao?
- Ừ, tôi đang xem đây.
656
00:42:58,368 --> 00:43:03,707
Chỉ có một phụ nữ ngồi ở quán cà phê suốt
năm giờ, nhìn ra cửa sổ và nói một mình.
657
00:43:05,709 --> 00:43:06,543
Cho tôi xem.
658
00:43:12,674 --> 00:43:15,469
Đâu phải nói một mình,
cô ấy đang nói vào micro.
659
00:43:15,969 --> 00:43:16,803
Phóng to lên.
660
00:43:17,596 --> 00:43:19,139
Từ từ, tôi sẽ cho nét hơn.
661
00:43:20,432 --> 00:43:25,270
- Sao anh chắc chúng không đi đúng hướng?
- Vì đội của tôi đã gặp người phụ nữ đó.
662
00:43:25,270 --> 00:43:30,275
Bà ta hầu như chẳng biết gì. Sutherland
và con nhỏ đó chả biết đủ nhiều để ta lo.
663
00:43:30,275 --> 00:43:32,569
Người phụ nữ đó giờ sao rồi?
664
00:43:33,737 --> 00:43:35,739
Chắc tốt nhất không nên nói.
665
00:43:35,739 --> 00:43:36,990
Lạy Chúa.
666
00:43:37,491 --> 00:43:40,285
- Ông muốn bịt các đầu mối mà.
- Ừ, tôi hiểu.
667
00:43:41,203 --> 00:43:42,913
Khi nào chuyện này kết thúc?
668
00:43:42,913 --> 00:43:43,997
Sớm thôi.
669
00:43:45,624 --> 00:43:47,959
- Tôi phải tìm gì?
- Khỉ thật.
670
00:43:47,959 --> 00:43:48,877
Sao thế?
671
00:43:50,087 --> 00:43:51,338
Cô ấy là Mật vụ.
672
00:43:51,338 --> 00:43:52,798
Sao anh chắc chắn vậy?
673
00:43:52,798 --> 00:43:53,965
Vì tôi biết cô ấy.
674
00:44:05,352 --> 00:44:06,978
Chào ngài Phó Tổng thống.
675
00:44:08,355 --> 00:44:10,482
- Chào. Nó ở trong à? Để tôi.
- Vâng.
676
00:44:12,275 --> 00:44:15,987
Được rồi, nếu cô ấy là Mật vụ, tức là...
677
00:44:15,987 --> 00:44:17,823
Cô ấy đang bảo vệ ai đó.
678
00:44:19,074 --> 00:44:22,869
Đây không còn là một vụ khủng bố nữa,
đây là một vụ ám sát.
679
00:44:23,662 --> 00:44:24,496
Nhắm vào ai?
680
00:44:25,831 --> 00:44:26,707
Chào con yêu.
681
00:44:28,250 --> 00:44:29,251
Lại nhìn kiểu đó.
682
00:44:29,251 --> 00:44:31,503
Ta đều biết sao bố ở đây, nên bắt đầu nào.
683
00:44:31,503 --> 00:44:33,714
- Con tới quán, một gã bắt chuyện con.
- Maddie...
684
00:44:33,714 --> 00:44:37,509
- Sao con kiểm soát...
- Sao con cứ phải cố gây chuyện vậy?
685
00:44:37,509 --> 00:44:40,387
Tới quán rượu mà là cố gây chuyện ạ?
686
00:44:40,387 --> 00:44:43,557
Con đâu cần đến quán rượu.
Sao không thử học hành đi?
687
00:46:44,469 --> 00:46:47,013
Biên dịch: Joy Ng