1 00:00:07,050 --> 00:00:10,136 ‪Phó giám đốc FBI vừa bị sát hại ‪theo kiểu ‪Bố Già‪. 2 00:00:10,136 --> 00:00:13,431 ‪Tôi sẽ chả vào cái Nhà Trắng đó ‪và giao lại ổ cứng đâu. 3 00:00:13,431 --> 00:00:15,516 ‪Cho đến khi ta biết có thể tin ai. 4 00:00:15,516 --> 00:00:17,143 ‪Ở TẬP TRƯỚC CỦA ‪ĐẶC VỤ ĐÊM 5 00:00:17,143 --> 00:00:18,227 ‪Còn ổ cứng chứ? 6 00:00:18,227 --> 00:00:19,562 ‪- Vâng. ‪- Ưu tiên số một đó. 7 00:00:19,562 --> 00:00:21,522 ‪Peter. Cậu đã ở đâu? 8 00:00:23,274 --> 00:00:25,151 ‪Tôi thấy nó trên máy Air Gap. 9 00:00:25,151 --> 00:00:28,196 ‪Giờ thì cậu vẫn có thể ‪thuyết phục tôi tin cậu chứ? 10 00:00:29,697 --> 00:00:30,531 ‪Anh đây rồi. 11 00:00:30,531 --> 00:00:33,117 ‪- Có lẽ tôi đã thấy gì đó. Xem đi. ‪- Rose‪... 12 00:00:33,117 --> 00:00:35,328 ‪- Sao bà ta ở đây? ‪- Bà ấy ở phe ta. 13 00:00:35,328 --> 00:00:38,998 ‪Tôi nghe được dì nói ‪có kẻ không đáng tin ở Nhà Trắng. 14 00:00:40,374 --> 00:00:41,876 ‪Họ làm cho anh lâu chưa? 15 00:00:41,876 --> 00:00:43,878 ‪Anh ta, hơn tám năm. Kết quả tuyệt vời. 16 00:00:43,878 --> 00:00:46,464 ‪Anh ta kéo cô ta vào vài năm trước. ‪Họ là một đội ăn ý. 17 00:00:47,048 --> 00:00:48,341 ‪Xem nhà mới của ta chứ? 18 00:00:48,341 --> 00:00:49,801 ‪Em đang tìm gì ở đây? 19 00:00:49,801 --> 00:00:52,929 ‪Em nghĩ ta có thể ‪thử như thế này một thời gian. 20 00:00:52,929 --> 00:00:54,263 ‪Xem nó thế nào. 21 00:00:54,263 --> 00:00:55,890 ‪Chơi vợ chồng với em đi. 22 00:00:55,890 --> 00:00:58,309 ‪Tôi sẽ cử người thay thế. Erik Monks. 23 00:00:58,309 --> 00:01:01,062 ‪Chị muốn giới thiệu ‪thành viên mới của đội an ninh. 24 00:01:01,062 --> 00:01:02,939 ‪Erik. Erik, Maddie Redfield. 25 00:01:02,939 --> 00:01:05,691 ‪Có thể em đã nghe. ‪Anh ấy đã cứu Tổng thống vài năm trước. 26 00:01:05,691 --> 00:01:07,652 ‪- Anh là người bị bắn? ‪- Vâng ạ. 27 00:01:07,652 --> 00:01:11,447 ‪Sao kẻ đã cứu Tổng thống Mỹ ‪lại bảo vệ con gái Phó Tổng thống? 28 00:01:11,447 --> 00:01:14,700 ‪Vật lý trị liệu. ‪Mất một thời gian từ khi tôi bị bắn. 29 00:01:14,700 --> 00:01:17,495 ‪Chắc đây là cách của họ ‪để từ từ đưa một ông già trở lại. 30 00:01:17,495 --> 00:01:18,704 ‪Tôi cần anh giúp. 31 00:01:18,704 --> 00:01:23,459 ‪Tôi cần biết lý do anh hùng dân tộc bị ‪phân tới đội bảo vệ bạc nhất Sở Mật vụ. 32 00:01:37,765 --> 00:01:39,183 ‪Daredevil đang đến. 33 00:01:39,725 --> 00:01:41,269 ‪Rõ. Tầng này an toàn. 34 00:01:41,269 --> 00:01:43,271 ‪Bị nhiễu sóng. Lại đi. 35 00:01:43,271 --> 00:01:45,898 {\an8}‪Tầng này an toàn. 36 00:01:45,898 --> 00:01:47,108 {\an8}‪HAI NĂM TRƯỚC 37 00:01:53,239 --> 00:01:56,784 ‪Cảm ơn ngài Tổng thống ‪vì đã ủng hộ các nhân viên công đoàn. 38 00:01:58,161 --> 00:02:00,413 ‪Ngài Tổng thống. Rất hân hạnh ạ. 39 00:02:02,206 --> 00:02:04,083 ‪Ngài Tổng thống, ở đây! 40 00:02:04,083 --> 00:02:05,168 ‪Ngài Tổng thống! 41 00:02:05,751 --> 00:02:09,964 ‪Ngài Tổng thống là lý do duy nhất ‪bọn tôi giữ được cơ sở này ở nội địa. 42 00:02:09,964 --> 00:02:12,258 ‪Mọi công nhân ở đây đều muốn bắt tay ngài. 43 00:02:12,258 --> 00:02:14,969 ‪- Cảm ơn ngài Tổng thống! ‪- Để ý gã có râu hướng 12 giờ. 44 00:02:14,969 --> 00:02:18,306 ‪- ‪Monks, bộ đàm của anh... ‪- ‪Cảm ơn. Cảm ơn mọi người. 45 00:02:18,890 --> 00:02:22,852 ‪Đây là diện mạo của sản phẩm ‪sản xuất tại Mỹ. Tiếp tục phát huy nhé. 46 00:02:23,352 --> 00:02:25,605 ‪Khi tôi còn là một cậu bé, 47 00:02:25,605 --> 00:02:28,858 ‪việc công đoàn ở nhà máy ‪là những giờ phút vinh quang... 48 00:02:28,858 --> 00:02:32,403 ‪Gã có râu. ‪Ai đó kiểm tra xem hắn đang làm gì đi. 49 00:02:32,403 --> 00:02:35,156 ‪- ‪Sao? ‪- Gã đang lắp gì đó. Không chắc là gì. 50 00:02:35,156 --> 00:02:38,242 ‪Nó cho ta lương cao, sức khỏe, an toàn... 51 00:02:38,242 --> 00:02:39,619 ‪Có súng! 52 00:02:57,678 --> 00:03:00,765 ‪ĐẶC VỤ ĐÊM 53 00:03:07,521 --> 00:03:08,356 ‪Mời vào. 54 00:03:19,742 --> 00:03:21,744 ‪- Tôi giúp cô tìm gì nhé? ‪- Thuốc. 55 00:03:22,453 --> 00:03:24,997 ‪Tại sao? Cô bị đau đầu à? 56 00:03:24,997 --> 00:03:28,000 ‪Tôi biết là anh nghiện. ‪Tôi biết họ ép anh đi cai, 57 00:03:28,000 --> 00:03:33,089 ‪và nếu anh không phải cộng sự cũ của sếp, ‪anh sẽ chả bao giờ được về đội bảo vệ. 58 00:03:34,006 --> 00:03:36,717 ‪- Tôi bỏ lỡ gì không? ‪- Không, cô nói gần đúng. 59 00:03:36,717 --> 00:03:40,096 ‪Sau khi bị bắn, ‪tôi bắt đầu dùng thuốc giảm đau. 60 00:03:40,096 --> 00:03:42,306 ‪Đuổi tôi thì trông chẳng ra sao, 61 00:03:42,306 --> 00:03:45,017 ‪nên họ bảo nếu cai được một năm, ‪tôi có thể 62 00:03:46,644 --> 00:03:47,979 ‪bắt đầu lại từ đầu. 63 00:03:47,979 --> 00:03:51,565 ‪Đó là thứ thiên vị đàn ông ‪vớ vẩn nhất tôi từng được nghe. 64 00:03:52,775 --> 00:03:54,277 ‪Anh nói là "gần đúng". 65 00:03:55,111 --> 00:03:55,945 ‪Phải. 66 00:03:58,030 --> 00:04:00,074 ‪Cô nói tôi từng nghiện. 67 00:04:01,325 --> 00:04:03,327 ‪Tôi vẫn là nghiện. Sẽ luôn là thế. 68 00:04:03,327 --> 00:04:06,038 ‪Nói thế để tôi thấy tự tin hơn ‪về khả năng của anh à? 69 00:04:06,038 --> 00:04:08,624 ‪Nó chả phải để cô thấy gì cả. Là sự thật. 70 00:04:08,624 --> 00:04:13,421 ‪Giờ tôi sạch rồi, đó cũng là sự thật. ‪Tôi thử máu tuần hai lần để chứng minh. 71 00:04:13,421 --> 00:04:16,674 ‪Phó Tổng thống biết một gã nghiện ‪đang bảo vệ con gái mình chứ? 72 00:04:18,301 --> 00:04:19,552 ‪Tôi không nghĩ vậy. 73 00:04:21,470 --> 00:04:22,930 ‪Vậy đi mà bảo ông ấy. 74 00:04:27,393 --> 00:04:28,936 ‪Bảo thoải mái. 75 00:04:28,936 --> 00:04:30,896 ‪Một cuộc điện thoại là xong mà. 76 00:04:31,605 --> 00:04:34,066 ‪Nghe này, cô tham vọng. 77 00:04:34,942 --> 00:04:38,070 ‪Cô muốn thăng cấp ‪để sau này được bảo vệ tổng thống. 78 00:04:38,654 --> 00:04:41,490 ‪- Có lẽ tôi giúp được cô việc đó. ‪- Giúp sao cơ? 79 00:04:41,490 --> 00:04:42,700 ‪Tôi có thể dạy cô. 80 00:04:42,700 --> 00:04:44,118 ‪Dạy tôi? 81 00:04:45,202 --> 00:04:47,163 ‪- Như một người thầy? ‪- Ừ. 82 00:04:47,163 --> 00:04:50,458 ‪Một người thầy già nua, ‪chậm chạp, nghiện thuốc? 83 00:04:51,459 --> 00:04:52,293 ‪Phải. 84 00:04:52,877 --> 00:04:56,714 ‪Tôi lớn lên quanh lũ nghiện ‪ở phía Đông St. Louis. 85 00:04:58,591 --> 00:05:00,551 ‪Chú tôi bắt đầu cai nghiện, 86 00:05:00,551 --> 00:05:03,304 ‪tìm được Chúa, ‪có việc ở siêu thị địa phương, 87 00:05:03,804 --> 00:05:05,348 ‪tỉnh táo đến khi nhắm mắt. 88 00:05:05,348 --> 00:05:09,602 ‪Tôn giáo có tác dụng với một số người, ‪với một số khác là thiền. 89 00:05:09,602 --> 00:05:11,270 ‪Với ông ấy là công việc. 90 00:05:11,270 --> 00:05:14,690 ‪Tôi mừng là anh đã sạch. ‪Mong anh vẫn như vậy. 91 00:05:14,690 --> 00:05:17,276 ‪Mà anh chả thể làm việc này ‪vì lý do sai trái. 92 00:05:17,902 --> 00:05:19,070 ‪Tôi không phản đối. 93 00:05:19,070 --> 00:05:23,699 ‪Tốt. Vì chuyện ở đây hệ trọng hơn nhiều ‪so với "túi giấy hay túi nilon". 94 00:05:28,371 --> 00:05:30,581 ‪Được, cứ cho là tôi tin lời bà đi. 95 00:05:30,581 --> 00:05:35,252 ‪Điều đó nghĩa là kẻ đã giết dì và chú tôi ‪đã ra tay vì thứ ở trong ổ cứng này. 96 00:05:35,252 --> 00:05:37,421 ‪- Vì thế tôi mới cần nó. ‪- Rồi sao? 97 00:05:38,005 --> 00:05:40,883 ‪Bà có thể cho ai xem ‪khi chả thể tin cộng sự nào? 98 00:05:40,883 --> 00:05:43,469 ‪- Tôi có thể tin Tổng thống. ‪- Bà chắc chứ? 99 00:05:43,969 --> 00:05:47,306 ‪Tổng thống Travers là bạn tôi ‪từ khi tranh cử nghị sĩ. 100 00:05:47,306 --> 00:05:50,684 ‪Bọn tôi đã cộng tác gần 23 năm. ‪Tôi thừa hiểu bà ấy. 101 00:05:50,684 --> 00:05:53,854 ‪Nghĩ về thực tế đi. ‪Travers khởi xướng Tác Chiến Đêm, 102 00:05:53,854 --> 00:05:56,607 ‪bà ấy biết dì và chú của cô, ‪mời đích danh họ. 103 00:05:57,316 --> 00:05:59,235 ‪Nếu có ai ở phe cô, đó là bà ấy. 104 00:05:59,235 --> 00:06:01,695 ‪Nếu bà ấy không đặt họ ‪vào vụ Tác Chiến Đêm này... 105 00:06:01,695 --> 00:06:05,616 ‪Sự thật sẽ không bao giờ hé lộ. ‪Dì và chú cô yêu nước lắm, Rose. 106 00:06:05,616 --> 00:06:09,995 ‪Họ biết rủi ro đi kèm nhiệm vụ này. ‪Giờ ta cần hoàn tất công việc của họ. 107 00:06:10,746 --> 00:06:12,706 ‪- Thế thì để tôi. ‪- Xin lỗi? 108 00:06:12,706 --> 00:06:15,501 ‪Tôi và Peter. Hãy để bọn tôi đi tìm hiểu. 109 00:06:15,501 --> 00:06:19,422 ‪Chỉ vậy tôi mới thấy an toàn. ‪Tôi chả giao ổ cứng này cho ai đâu. 110 00:06:19,422 --> 00:06:21,966 ‪Khi bọn tôi vào, cô nói đã tìm thấy gì? 111 00:06:24,677 --> 00:06:26,595 ‪- Một địa chỉ. ‪- Địa chỉ chỗ nào? 112 00:06:28,097 --> 00:06:31,392 ‪Thế này nhé? Tôi sẽ đi khỏi đây ‪mà không lấy ổ cứng. 113 00:06:31,392 --> 00:06:34,728 ‪Hai người đến địa chỉ đó ‪và tìm bất cứ thứ gì có thể. 114 00:06:34,728 --> 00:06:38,149 ‪Trong lúc đó, tôi sẽ tìm cách ‪trình bày kế hoạch này với Tổng thống 115 00:06:38,149 --> 00:06:40,568 ‪sao cho nghe không quá liều lĩnh. 116 00:06:44,989 --> 00:06:47,116 ‪"Osprey" có ý nghĩa gì với bà không? 117 00:06:47,741 --> 00:06:50,494 ‪Osprey? Như loài chim à? Không. Tại sao? 118 00:06:50,494 --> 00:06:55,374 ‪Tôi nghe thấy chú tôi nói ‪là chú cần cảnh báo Osprey. 119 00:06:55,374 --> 00:06:56,876 ‪Chắc nó là mật danh. 120 00:06:58,002 --> 00:06:59,336 ‪Để tôi tìm hiểu xem. 121 00:07:00,796 --> 00:07:03,507 ‪Đừng để cô ấy ngoài tầm mắt, ‪dù chỉ một phút. 122 00:07:03,507 --> 00:07:04,508 ‪Vâng, thưa bà. 123 00:07:17,813 --> 00:07:20,065 ‪Hai tên điên đó vẫn đang đuổi theo ta. 124 00:07:20,691 --> 00:07:22,193 ‪Không có bám đuôi. Ta ổn. 125 00:07:22,193 --> 00:07:25,571 ‪Sao chả gọi tôi trước khi đưa bà ấy đến? ‪Sao đánh úp tôi? 126 00:07:25,571 --> 00:07:27,990 ‪Tôi không thể liều ‪để lũ sát nhân lần ra cô. 127 00:07:28,574 --> 00:07:30,075 ‪À, tôi thà biết còn hơn. 128 00:07:30,075 --> 00:07:32,786 ‪Tôi hiểu rồi. Không chơi bất ngờ nữa. 129 00:07:35,289 --> 00:07:38,501 ‪- Thấy gì khác trong ổ cứng không? ‪- Hàng ngàn tập tin. 130 00:07:40,252 --> 00:07:42,004 ‪Anh biết gì về Omar Zadar? 131 00:07:42,004 --> 00:07:45,049 ‪Đó là nhà đối lập Balkan ‪đứng đầu Mặt trận Độc lập Nhân dân. 132 00:07:45,049 --> 00:07:48,511 ‪Khi PIF nhận trách nhiệm về vụ tấn công ‪tàu điện ngầm, ông ta phủ nhận. 133 00:07:48,511 --> 00:07:51,263 ‪Farr nói Tổng thống không tin ‪ông ta dính líu. 134 00:07:51,263 --> 00:07:52,264 ‪Anh nghĩ sao? 135 00:07:53,098 --> 00:07:53,933 ‪Tôi chịu. 136 00:07:54,600 --> 00:07:57,895 ‪Họ bảo ông ta đã cải tà quy chánh ‪vì đang tranh cử, mà... 137 00:07:58,395 --> 00:08:00,397 ‪Nhóm của ông ta ‪từng cho nổ các tòa nhà, nên... 138 00:08:00,397 --> 00:08:04,777 ‪Dù gì cũng không có chứng cứ PIF ‪dính líu đến vụ đánh bom tàu điện ngầm. 139 00:08:04,777 --> 00:08:07,238 ‪Chắc dì và chú tôi đã tìm ra chứng cứ. 140 00:08:07,238 --> 00:08:10,574 ‪Trong ổ cứng ‪có một thư mục với tên ông ta. 141 00:08:10,574 --> 00:08:14,745 ‪- Còn tên nào khác không? ‪- Tôi đã tìm "Farr" và "Hawkins". Chả có. 142 00:08:16,497 --> 00:08:17,498 ‪Có vẻ... 143 00:08:18,707 --> 00:08:21,961 ‪Có vẻ hơi lạ khi một công ty xây dựng ‪lại ở tận đây. 144 00:09:03,294 --> 00:09:04,211 ‪Anh chị cần gì? 145 00:09:04,211 --> 00:09:06,839 ‪Chào buổi sáng, thưa bà. ‪Tôi là Peter Sutherland. Đây là... 146 00:09:06,839 --> 00:09:07,756 ‪Tay. 147 00:09:08,299 --> 00:09:10,718 ‪- Xin lỗi? ‪- Cho tôi xem tay nào. 148 00:09:15,973 --> 00:09:18,100 ‪Bà biết Emma và Henry Campbell chứ? 149 00:09:18,100 --> 00:09:19,685 ‪Không. Tôi có nên không? 150 00:09:19,685 --> 00:09:22,187 ‪Bọn tôi muốn gặp một kỹ sư ‪có thể đã làm cùng họ. 151 00:09:22,187 --> 00:09:25,232 ‪- Bọn tôi đang điều tra... ‪- Cho một bài báo. 152 00:09:25,232 --> 00:09:27,568 ‪Bọn tôi làm ở tờ Nhật báo Richmond. 153 00:09:28,152 --> 00:09:30,279 ‪Tìm nhầm người rồi. Xin lỗi. 154 00:09:30,279 --> 00:09:32,281 ‪Đợi đã. Xin cho bọn tôi hỏi... 155 00:09:32,281 --> 00:09:35,534 ‪Cô có hỏi gì ‪thì tôi cũng không biết câu trả lời đâu. 156 00:09:36,910 --> 00:09:38,037 ‪Tôi sống một mình, 157 00:09:38,037 --> 00:09:40,414 ‪tôi không quen Ella hay Harry nào cả, 158 00:09:41,206 --> 00:09:44,209 ‪và tôi không tin cậu này là nhà báo. 159 00:09:44,209 --> 00:09:45,502 ‪Giờ thì, làm ơn, 160 00:09:46,295 --> 00:09:47,921 ‪quay đầu và đi cho. 161 00:09:49,423 --> 00:09:50,799 ‪Đi thôi. Đi nào. 162 00:10:00,517 --> 00:10:01,352 ‪Sao thế? 163 00:10:04,980 --> 00:10:07,900 ‪Có một xe kéo cũ rỉ sét ‪ở sau nhà kho, đúng không? 164 00:10:08,484 --> 00:10:09,318 ‪Không. 165 00:10:09,318 --> 00:10:12,655 ‪- Đã từng có? ‪- Tôi không biết cô đang nói gì. 166 00:10:12,655 --> 00:10:15,658 ‪Tôi đến đây hồi bé. ‪Tôi cưỡi ngựa qua sườn núi đó. 167 00:10:15,658 --> 00:10:19,036 ‪Tôi bị ngã, bị đau mắt cá chân và khóc, 168 00:10:19,036 --> 00:10:23,624 ‪và tôi đã làm bánh quy kỳ diệu ‪cùng dì Emma và một phụ nữ nữa. 169 00:10:25,459 --> 00:10:26,293 ‪Là bà nhỉ? 170 00:10:29,630 --> 00:10:30,798 ‪Có ai bám theo không? 171 00:10:30,798 --> 00:10:31,715 ‪Không. 172 00:10:35,219 --> 00:10:36,303 ‪Vậy vào trong đi. 173 00:10:42,643 --> 00:10:43,811 ‪Cởi giày ra. 174 00:10:44,311 --> 00:10:45,396 ‪Nội quy ở nhà này. 175 00:10:54,530 --> 00:10:55,364 ‪Cháu là Rose. 176 00:10:55,364 --> 00:10:56,281 ‪Ta biết. 177 00:10:56,281 --> 00:10:57,199 ‪Lorna. 178 00:11:00,452 --> 00:11:05,040 ‪Linh cẩu là một trong những cư dân ‪tò mò hơn của vùng đồng cỏ. 179 00:11:08,585 --> 00:11:10,838 ‪Sao cô nói không biết Emma và Henry? 180 00:11:10,838 --> 00:11:12,756 ‪Sao hai đứa nhận là phóng viên? 181 00:11:12,756 --> 00:11:14,758 ‪Thực ra, cháu là một đặc vụ FBI. 182 00:11:14,758 --> 00:11:16,009 ‪Thật luôn. 183 00:11:16,009 --> 00:11:17,136 ‪Sốc quá đi. 184 00:11:17,636 --> 00:11:20,931 ‪- Lần cuối cô gặp họ là lúc nào? ‪- Nhiều năm rồi. Vì sao? 185 00:11:21,724 --> 00:11:23,684 ‪Họ đã bị giết ba ngày trước. 186 00:11:26,895 --> 00:11:28,272 ‪- Ở đâu? ‪- Ở nhà của họ. 187 00:11:29,815 --> 00:11:32,568 ‪Cháu cũng đã ở đó và suýt thì bỏ mạng. 188 00:11:33,235 --> 00:11:34,319 ‪Ta không nghe nói. 189 00:11:34,319 --> 00:11:37,239 ‪Thật ư? Tin tức đăng đầy ra mà. 190 00:11:37,239 --> 00:11:40,117 ‪Ta đã ngừng xem ‪thứ gọi là tin tức từ lâu rồi. 191 00:11:40,117 --> 00:11:41,410 ‪Sao cháu thoát được? 192 00:11:41,410 --> 00:11:42,578 ‪Cháu được giúp đỡ. 193 00:11:43,829 --> 00:11:44,747 ‪Ta rất tiếc. 194 00:11:45,789 --> 00:11:46,665 ‪Emma và Henry... 195 00:11:46,665 --> 00:11:49,668 ‪Cháu biết họ là gián điệp. ‪Bọn cháu tìm được một ổ cứng của họ, 196 00:11:49,668 --> 00:11:51,795 ‪và tới được đây nhờ vài tập tin. 197 00:11:52,671 --> 00:11:55,007 ‪Dựa vào ngày ‪thì có vẻ gần đây cô và họ có liên lạc. 198 00:11:55,007 --> 00:11:55,924 ‪Và? 199 00:11:55,924 --> 00:11:59,178 ‪Có thể cô không biết. ‪Đây là vấn đề an ninh quốc gia. 200 00:11:59,178 --> 00:12:00,888 ‪- Vậy cơ à? ‪- Vâng. 201 00:12:00,888 --> 00:12:05,642 ‪Nếu vậy ta sẽ kể cho cậu tất cả về đời ta. ‪Cậu có nghĩ mình nên bỏ súng ra 202 00:12:05,642 --> 00:12:10,105 ‪trước khi vào nhà ta và lên lớp ta ‪về thứ an ninh quốc gia vớ vẩn không? 203 00:12:11,398 --> 00:12:13,817 ‪Ổn cả mà. Ta... Ta chỉ đang cố chứng minh. 204 00:12:13,817 --> 00:12:16,403 ‪- Điều gì ạ? ‪- Cậu đâu biết mình dính vào thứ gì. 205 00:12:16,403 --> 00:12:18,113 ‪Vậy hãy cho bọn cháu biết. 206 00:12:18,113 --> 00:12:21,867 ‪Ta chỉ chắc một điều, ‪là càng biết nhiều thì càng nguy hiểm. 207 00:12:21,867 --> 00:12:25,537 ‪Bọn cháu qua đoạn đó rồi, và biết ‪ở Nhà Trắng có kẻ phản bội. 208 00:12:25,537 --> 00:12:29,124 ‪Dù đó là ai, bọn cháu biết ‪kẻ đó dính líu đến vụ đánh bom, 209 00:12:30,000 --> 00:12:31,084 ‪và bọn cháu nghĩ 210 00:12:31,835 --> 00:12:33,629 ‪là sắp có một vụ tấn công nữa. 211 00:12:34,755 --> 00:12:37,424 ‪Nên, làm ơn, nếu họ nói gì với cô... 212 00:12:37,424 --> 00:12:41,428 ‪Họ không nói gì. Ta chỉ thu thập thông tin ‪chứ không phân tích. 213 00:12:42,721 --> 00:12:44,389 ‪Lẽ ra ta phải nghỉ hưu rồi. 214 00:12:45,015 --> 00:12:46,558 ‪Mà họ cũng vậy. 215 00:12:46,558 --> 00:12:50,103 ‪- Họ đang tìm kiếm thông tin gì? ‪- Các bản thiết kế. 216 00:12:50,103 --> 00:12:54,900 ‪Hạ tầng công cộng, giấy phép xây dựng. ‪Ta từng là kỹ sư xây dựng nên có đầu mối. 217 00:12:54,900 --> 00:12:57,569 ‪Chả biết sao họ cần. ‪Ta biết không nên hỏi. 218 00:12:57,569 --> 00:13:01,281 ‪Mà hẳn cô đã thấy ‪một hoa văn hay một chi tiết gì đó. 219 00:13:01,281 --> 00:13:03,826 ‪- Vì sao? ‪- Cô là đầu mối duy nhất bọn cháu có. 220 00:13:04,409 --> 00:13:06,453 ‪Bọn cháu chạy trốn ba ngày rồi. 221 00:13:06,453 --> 00:13:09,790 ‪Những kẻ đã giết dì và chú của cháu ‪đang truy lùng cháu. 222 00:13:10,958 --> 00:13:13,168 ‪Làm ơn nói gì đó đi, gì cũng được. 223 00:13:15,504 --> 00:13:17,297 ‪Họ là những người bạn rất tốt. 224 00:13:18,674 --> 00:13:19,633 ‪Trung thành. 225 00:13:23,053 --> 00:13:26,431 ‪Ta cung cấp các tập tin ‪về các dịch vụ của thành phố, 226 00:13:26,431 --> 00:13:28,016 ‪mà họ muốn thứ khác. 227 00:13:28,016 --> 00:13:30,686 ‪Sơ đồ tất cả tòa nhà ở cùng một ô phố. 228 00:13:30,686 --> 00:13:31,603 ‪Ở đâu ạ? 229 00:13:31,603 --> 00:13:33,522 ‪- Cháu chả hiểu đâu. ‪- Ý cô là? 230 00:13:33,522 --> 00:13:36,149 ‪Thiếu cô, các cháu chả thể hiểu ‪các tập tin đó. 231 00:13:36,149 --> 00:13:38,026 ‪Các sơ đồ đó rất phức tạp. 232 00:13:38,652 --> 00:13:39,486 ‪Thì... 233 00:13:40,737 --> 00:13:42,406 ‪Chắc là ta sẽ đi một chuyến. 234 00:13:59,923 --> 00:14:01,133 ‪Thầy vẽ gì vậy? 235 00:14:01,133 --> 00:14:02,217 ‪Một cô gái. 236 00:14:03,886 --> 00:14:05,387 ‪Thật ra là một thiếu nữ. 237 00:14:05,929 --> 00:14:08,181 ‪Thầy có biết người đó không? 238 00:14:09,433 --> 00:14:11,310 ‪Người tôi muốn tìm hiểu thêm. 239 00:14:13,228 --> 00:14:17,399 ‪- Chà, em rất muốn xem khi thầy vẽ xong. ‪- Tôi sẽ vui lòng cho em xem... 240 00:14:18,609 --> 00:14:20,110 ‪khi tôi xong việc. 241 00:14:34,041 --> 00:14:35,292 ‪Thế nào rồi? 242 00:14:37,502 --> 00:14:38,587 ‪Em không biết. 243 00:14:41,340 --> 00:14:42,424 ‪Có lẽ cần giúp đỡ. 244 00:14:44,301 --> 00:14:46,261 ‪Em không cần giúp đâu. 245 00:14:46,970 --> 00:14:48,555 ‪Chút khích lệ thì có thể. 246 00:14:52,851 --> 00:14:56,855 ‪Em không chắc lắm về màu sắc. 247 00:14:57,397 --> 00:14:59,066 ‪Đừng nghi ngờ chính mình. 248 00:15:02,361 --> 00:15:03,779 ‪Tôi thích chỗ này. 249 00:15:05,572 --> 00:15:07,074 ‪- Thật sao? ‪- Ừ. 250 00:15:09,868 --> 00:15:12,621 ‪Vậy, thầy thích điều gì nhất về nó? 251 00:15:15,248 --> 00:15:16,166 ‪Cách phân mảng. 252 00:15:18,835 --> 00:15:19,670 ‪Những... 253 00:15:20,921 --> 00:15:22,172 ‪Những nét cọ. 254 00:15:23,548 --> 00:15:24,967 ‪Cái tôi của em trong đó. 255 00:15:32,808 --> 00:15:36,728 ‪Em có bản năng phi thường, Maddie. 256 00:15:38,647 --> 00:15:39,690 ‪Hãy tin nó. 257 00:15:54,037 --> 00:15:55,372 ‪Xin lỗi. 258 00:15:55,372 --> 00:15:58,083 ‪- Vì sao? ‪- Tôi vô phép quá. 259 00:15:58,083 --> 00:15:59,292 ‪Không đâu mà. 260 00:16:03,714 --> 00:16:05,716 ‪Chúa ơi, đây... Đây là một sai lầm. 261 00:16:07,634 --> 00:16:10,929 ‪Lẽ ra tôi không nên thế, được chứ? ‪Tôi xin lỗi. 262 00:16:21,565 --> 00:16:23,567 ‪Ta gặp họ ở Đại học Middlebury. 263 00:16:24,192 --> 00:16:25,444 ‪Middlebury? 264 00:16:25,444 --> 00:16:27,029 ‪Dì cháu học ở Vassar mà. 265 00:16:27,029 --> 00:16:29,698 ‪Đó là chương trình ngoại ngữ mùa hè ở Mid. 266 00:16:29,698 --> 00:16:33,160 ‪Emma học chung lớp Nga chuyên sâu, ‪Henry học lớp Ả Rập. 267 00:16:33,160 --> 00:16:38,749 ‪Ta không rõ chính xác họ vào FBI khi nào, ‪nhưng ta chắc họ được tuyển để làm chung. 268 00:16:38,749 --> 00:16:43,211 ‪Sau mùa hè đó, bọn ta có lối đi riêng. ‪Ta có một sự nghiệp bình thường, 269 00:16:44,254 --> 00:16:46,965 ‪mà sau khi phụ họ vài việc, ‪ta được họ gửi gắm. 270 00:16:46,965 --> 00:16:50,052 ‪Ta có chỗ đứng riêng ‪nhờ việc thu thập thông tin. 271 00:16:50,052 --> 00:16:52,220 ‪Đợi đã, dì cháu nói tiếng Nga? 272 00:16:52,846 --> 00:16:53,847 ‪Rất giỏi. 273 00:16:53,847 --> 00:16:57,017 ‪Cô ấy còn tuyển được vài người Nga ‪cho phe ta. 274 00:16:57,017 --> 00:16:59,895 ‪- Đừng bảo ai là ta nói nhé. ‪- Điên thật. 275 00:16:59,895 --> 00:17:01,146 ‪Họ sống vô danh, 276 00:17:01,146 --> 00:17:04,357 ‪mua đồ ở chợ trời ‪và hè nào cũng đi du thuyền. 277 00:17:04,357 --> 00:17:06,443 ‪Họ không đi du thuyền đâu. 278 00:17:07,152 --> 00:17:09,946 ‪Vậy cả cuộc đời họ là một sự dối trá ư? 279 00:17:09,946 --> 00:17:10,989 ‪Không phải thế. 280 00:17:10,989 --> 00:17:12,115 ‪Là một bí mật. 281 00:17:12,115 --> 00:17:15,702 ‪Thứ bí mật làm cháu nhìn mọi thứ khác đi, ‪tiếp sức cho cháu. 282 00:17:16,828 --> 00:17:17,746 ‪Quan trọng đó. 283 00:17:17,746 --> 00:17:20,373 ‪Mà chả ai biết cô thực sự là ai. ‪Sống kiểu gì vậy? 284 00:17:20,373 --> 00:17:22,250 ‪Kiểu tuyệt vời chứ kiểu gì. 285 00:17:27,380 --> 00:17:31,218 ‪Mật danh Osprey có nghĩa gì với cô không? 286 00:17:32,219 --> 00:17:33,053 ‪Không. 287 00:17:34,638 --> 00:17:36,348 ‪Sao cậu lại dính vào vụ này? 288 00:17:36,348 --> 00:17:38,141 ‪Ồ, anh ấy làm ở Nhà Trắng. 289 00:17:38,642 --> 00:17:43,188 ‪Khi cháu gọi số điện thoại khẩn cấp ‪mà chú cháu đưa, Peter đã nghe máy. 290 00:17:43,188 --> 00:17:44,815 ‪Dịch vụ cao cấp. 291 00:17:44,815 --> 00:17:46,733 ‪Cháu chỉ là gã trực tổng đài. 292 00:17:47,484 --> 00:17:51,154 ‪Vậy là nhóc nhà Pete Sutherland ‪làm ở đường dây Tác Chiến Đêm. 293 00:17:53,657 --> 00:17:55,742 ‪- Khoan, cô biết bố cháu ư? ‪- Không. 294 00:17:56,910 --> 00:17:59,579 ‪- Mà đêm đó trên tàu điện ngầm là cậu? ‪- Vâng. 295 00:17:59,579 --> 00:18:00,622 ‪Đúng vậy ạ. 296 00:18:02,040 --> 00:18:03,458 ‪Rẽ ở lối ra kế tiếp nhé. 297 00:18:10,757 --> 00:18:11,633 ‪Là chỗ này. 298 00:18:11,633 --> 00:18:16,012 ‪Có gì đó đã hoặc sẽ xảy ra ở ô phố này. ‪Ít nhất Emma và Henry nghĩ vậy. 299 00:18:17,639 --> 00:18:18,765 ‪Chả có mục tiêu rõ ràng. 300 00:18:19,516 --> 00:18:21,852 ‪Có tòa nhà chính phủ hay nhà thầu nào ‪ở đây không? 301 00:18:21,852 --> 00:18:22,769 ‪Không. 302 00:18:24,938 --> 00:18:26,231 ‪Ta lánh khỏi đây nhé? 303 00:18:26,231 --> 00:18:27,983 ‪Ngoài này không an toàn lắm. 304 00:18:28,483 --> 00:18:29,818 ‪Ở kia có quán cà phê. 305 00:18:29,818 --> 00:18:32,612 ‪Ta sẽ giải thích các tập tin, ‪xem có hiểu ý của họ không. 306 00:18:32,612 --> 00:18:35,615 ‪Mười phút nữa gặp lại nhé. ‪Cháu đi quanh xem sao. 307 00:18:35,615 --> 00:18:36,533 ‪Ý hay đấy. 308 00:18:37,909 --> 00:18:40,537 ‪Phần lưới này bao phủ khu vực này. 309 00:18:40,537 --> 00:18:41,955 ‪Trung tâm gần nhất đó. 310 00:18:41,955 --> 00:18:45,500 ‪Sao dì chú của cháu muốn biết ‪về lưới điện và đường khí đốt? 311 00:18:45,500 --> 00:18:47,711 ‪Tìm kiếm lỗ hổng. 312 00:18:48,211 --> 00:18:49,838 ‪Có lẽ là phá hoại mục tiêu. 313 00:18:50,463 --> 00:18:53,675 ‪Mà ở đây có gì đủ quan trọng ‪để trở thành mục tiêu? 314 00:18:54,176 --> 00:18:55,010 ‪Cô chịu. 315 00:18:55,510 --> 00:18:58,889 ‪- Được rồi, "đoạn phim" là gì? ‪- Chả phải của cô. Xem nào. 316 00:19:00,640 --> 00:19:03,727 ‪- Trông như máy quay giao thông. ‪- Băng ghi hình an ninh. 317 00:19:03,727 --> 00:19:06,313 ‪Có một thư mục cho mọi địa chỉ ở ô phố. 318 00:19:06,313 --> 00:19:08,315 ‪Có cả một cái cho chỗ này. 319 00:19:12,110 --> 00:19:14,029 ‪Rồi. Họ đang tìm kiếm điều gì? 320 00:19:15,655 --> 00:19:16,948 ‪Cháu biết cậu ta lâu chưa? 321 00:19:17,616 --> 00:19:20,493 ‪Peter ạ? Chỉ vài ngày thôi. 322 00:19:20,493 --> 00:19:22,204 ‪Cháu biết về bố cậu ta nhỉ? 323 00:19:22,204 --> 00:19:23,914 ‪Và tội ông ta bị gán cho? 324 00:19:24,623 --> 00:19:26,917 ‪- Một chút ạ. Vì sao? ‪- Chả thấy lạ ư? 325 00:19:27,417 --> 00:19:30,503 ‪Cậu ta ở trên tàu điện ngầm khi bom nổ, ‪giờ điều tra nó. 326 00:19:31,087 --> 00:19:31,963 ‪Thì sao ạ? 327 00:19:31,963 --> 00:19:34,507 ‪Thì... tìm tên cậu ta trên ổ cứng đi. 328 00:19:35,050 --> 00:19:35,884 ‪Vì sao ạ? 329 00:19:35,884 --> 00:19:39,012 ‪Vì ta không thích sự trùng hợp. ‪Cháu cũng nên vậy. 330 00:19:40,263 --> 00:19:41,139 ‪Vâng. 331 00:19:43,600 --> 00:19:45,644 ‪Này. Tìm được gì không? 332 00:19:46,519 --> 00:19:47,479 ‪Không. Còn anh? 333 00:19:47,479 --> 00:19:50,607 ‪Chỉ có phòng nha, vài tòa nhà kế toán. ‪Không có gì. 334 00:19:52,442 --> 00:19:53,944 ‪- Mọi việc ổn chứ? ‪- Ừ. 335 00:19:55,612 --> 00:19:58,615 ‪Lấy giùm ta ít khăn giấy ‪trong nhà vệ sinh nhé? 336 00:19:59,199 --> 00:20:01,284 ‪- Vâng, dĩ nhiên rồi. ‪- Ôi, ta thật... 337 00:20:04,412 --> 00:20:05,997 ‪Diễn hơi sâu đấy ạ. 338 00:20:08,375 --> 00:20:10,543 ‪ĐIỀN TỪ KHÓA TÌM KIẾM: 339 00:20:10,543 --> 00:20:11,711 ‪KHÔNG CÓ KẾT QUẢ 340 00:20:12,295 --> 00:20:14,339 ‪Không có gì. Cô thấy ổn hơn chứ? 341 00:20:14,839 --> 00:20:15,799 ‪Cũng có thể. 342 00:20:16,508 --> 00:20:17,342 ‪Còn cháu? 343 00:20:30,438 --> 00:20:34,651 ‪- Xin lỗi. Vừa rồi là tàu điện ngầm à? ‪- Ừ. Nó chạy ngay dưới chỗ này. 344 00:20:37,988 --> 00:20:39,906 ‪- Cảm ơn. ‪- Nhỡ là nhầm lẫn thì sao? 345 00:20:39,906 --> 00:20:40,824 ‪Gì cơ? 346 00:20:40,824 --> 00:20:42,200 ‪Vụ đánh bom tàu điện ngầm. 347 00:20:43,368 --> 00:20:44,202 ‪Nghe này. 348 00:20:45,328 --> 00:20:46,663 ‪Quả bom phát nổ ở đây. 349 00:20:46,663 --> 00:20:48,665 ‪Chỉ là vì cháu đã dừng tàu. 350 00:20:49,374 --> 00:20:52,043 ‪- Nhỡ nó phải nổ ở chỗ khác thì sao? ‪- Sao, như ở đây à? 351 00:20:52,752 --> 00:20:55,839 ‪Mà đâu có trạm tàu điện ngầm nào gần đây. 352 00:20:55,839 --> 00:21:00,844 ‪Không có, mà hầm chạy ngay dưới đại lộ ‪Wilson. Tôi thấy lắc dữ dội ở nhà vệ sinh. 353 00:21:00,844 --> 00:21:05,932 ‪Được, bom nổ ở nơi này hay nơi khác ‪thì có gì khác nhau chứ? 354 00:21:05,932 --> 00:21:08,310 ‪- Chắc ở đây gần mặt phố hơn. ‪- Đâu có. 355 00:21:09,144 --> 00:21:11,062 ‪Mở lại sơ đồ khu phố đi. 356 00:21:14,774 --> 00:21:18,820 ‪Vâng, có một đường ống dẫn khí đốt lớn ‪cắt ngang đường hầm xe lửa. 357 00:21:18,820 --> 00:21:21,448 ‪Nếu nó nổ ở đây, chuyện gì sẽ xảy ra? 358 00:21:21,448 --> 00:21:25,827 ‪Nếu đường ống khí đốt đó bị nổ, ‪nó sẽ thổi bay hai ô phố. 359 00:21:27,329 --> 00:21:28,747 ‪Nhưng tại sao lại ở đây? 360 00:21:28,747 --> 00:21:29,664 ‪Cô không rõ. 361 00:21:30,165 --> 00:21:33,126 ‪Trên tàu điện ngầm đêm đó, ‪cậu đã ngăn thứ gì đó. 362 00:21:33,126 --> 00:21:35,879 ‪Muốn biết kẻ phản bội ở Nhà Trắng ‪âm mưu gì ư? 363 00:21:35,879 --> 00:21:39,382 ‪Các cháu cần xác định ‪thứ một năm trước chúng đã thất bại. 364 00:21:41,092 --> 00:21:43,720 ‪Anh bạn. Anh biết ‪là phải trả tiền bản đồ mà. 365 00:21:46,639 --> 00:21:48,058 ‪Được rồi, thế còn...? 366 00:21:48,767 --> 00:21:50,518 ‪Đó là Charlotte. 367 00:21:51,728 --> 00:21:53,480 ‪Harper. 368 00:21:54,189 --> 00:21:55,023 ‪Harper, ừ. 369 00:21:55,023 --> 00:21:58,526 ‪Badger chỉ chịu đựng được con bé một lúc. ‪Tôi, còn ít hơn. 370 00:22:02,030 --> 00:22:04,449 ‪- Cô hòa nhập ngay nhỉ? ‪- Ý tưởng là vậy. 371 00:22:05,992 --> 00:22:06,951 ‪Badger thích cô. 372 00:22:06,951 --> 00:22:10,622 ‪- Chả phải Tổng thống cũng thích anh ư? ‪- Thích thì có thích. 373 00:22:10,622 --> 00:22:12,832 ‪Mà đâu có đăng ảnh tự sướng với tôi. 374 00:22:14,209 --> 00:22:16,586 ‪Tôi cứ tưởng anh đang khen tôi cơ. 375 00:22:17,170 --> 00:22:19,339 ‪- Mỗi người một kiểu mà. ‪- Đúng. 376 00:22:19,339 --> 00:22:23,968 ‪Kiểu của tôi là lý do tôi là đội trưởng ‪duy nhất Maddie chả làm lộ hay đuổi. 377 00:22:23,968 --> 00:22:26,721 ‪Chả phải vì tôi hòa nhập, ‪vì tôi hiểu cô ấy. 378 00:22:26,721 --> 00:22:29,015 ‪Tôi hiểu. Cô là bạn cô ấy. 379 00:22:29,015 --> 00:22:31,810 ‪Đây chả phải việc làm bạn, ‪mà là được mở lòng. 380 00:22:32,310 --> 00:22:34,646 ‪Cách của anh ‪có thể hợp với một tổng thống 65 tuổi 381 00:22:34,646 --> 00:22:39,984 ‪được tính từng bước trước nhiều tuần, mà ‪đây là một cô sinh viên 20 tuổi bốc đồng. 382 00:22:39,984 --> 00:22:42,904 ‪Phải hiểu cô ấy hơn chính cô ấy ‪mới bảo vệ được. 383 00:22:42,904 --> 00:22:44,114 ‪Và cô thì hiểu? 384 00:22:44,114 --> 00:22:48,827 ‪Tôi biết cô ấy thích gì, muốn đi tiệc nào, ‪biết mọi đứa bạn hư hỏng của cô ấy, 385 00:22:48,827 --> 00:22:50,537 ‪ai an toàn, ai đáng nghi. 386 00:22:50,537 --> 00:22:54,874 ‪Tôi biết Harper sắp gặp thằng bồ đểu ‪từng gửi ảnh "cậu nhỏ" cho Maddie. 387 00:22:55,750 --> 00:22:58,461 ‪Chắc tôi thấy dễ chịu hơn ‪khi quan sát từ xa. 388 00:22:58,962 --> 00:23:01,089 ‪Tốt. Vậy thì tôi sẽ đặt anh ở đó. 389 00:23:05,468 --> 00:23:09,055 ‪- Cô chắc bọn cháu chả thể đưa cô về chứ? ‪- Hai đứa chả muốn chậm lại vì ta đâu. 390 00:23:10,682 --> 00:23:13,518 ‪Hãy luôn nghĩ mình đang bị theo dõi. ‪Cố gắng lên. 391 00:23:14,561 --> 00:23:16,146 ‪Cảm ơn cô vì mọi thứ. 392 00:23:19,065 --> 00:23:20,442 ‪Họ rất tự hào về cháu, Rosie. 393 00:23:22,944 --> 00:23:24,737 ‪- Họ nói thế ạ? ‪- Còn hơn thế. 394 00:23:26,739 --> 00:23:29,075 ‪Chắc xong vụ này, cháu có thể ghé và... 395 00:23:29,075 --> 00:23:30,410 ‪Ừ, ta thích thế lắm. 396 00:23:31,411 --> 00:23:32,495 ‪Vâng. 397 00:23:33,621 --> 00:23:34,456 ‪Chờ chút ạ. 398 00:23:36,749 --> 00:23:37,917 ‪Cô biết ông ấy nhỉ? 399 00:23:40,211 --> 00:23:42,297 ‪Xin lỗi vì làm cô khó xử, cháu chỉ... 400 00:23:43,173 --> 00:23:46,468 ‪- Cháu có rất nhiều câu hỏi. ‪- Câu hỏi, hay nghi ngờ? 401 00:23:46,468 --> 00:23:50,513 ‪Chính phủ đã giữ bí mật ‪mọi thứ về vụ của ông ấy. Nếu cô biết gì... 402 00:23:50,513 --> 00:23:56,060 ‪Xin lỗi, ta không quen bố cậu trực tiếp. ‪Mà ta biết hai đặc vụ làm vụ của ông ấy. 403 00:23:56,060 --> 00:23:58,396 ‪- Cô nghĩ ông có tội? ‪- Họ nghĩ vậy. 404 00:23:58,396 --> 00:24:02,525 ‪- Vậy sao cháu chả thấy chứng cứ? ‪- Có chứng cứ thì thay đổi điều gì? 405 00:24:02,525 --> 00:24:03,443 ‪Tất cả. 406 00:24:05,320 --> 00:24:07,655 ‪- Sự thật là tất cả với cháu. ‪- Sự thật? 407 00:24:10,074 --> 00:24:14,245 ‪Nó cũng có thể gây đau đớn. ‪Ta nghĩ cậu đừng lo về ông ấy nữa thì hơn. 408 00:24:15,371 --> 00:24:16,623 ‪Tập trung vào con bé. 409 00:24:25,173 --> 00:24:26,466 ‪- Cảm ơn cậu. ‪- Vâng. 410 00:24:33,848 --> 00:24:35,099 ‪- Xin chào? ‪- Chào. 411 00:24:35,892 --> 00:24:38,144 ‪Tổng đài đã tìm thấy xe cậu đang tìm. 412 00:24:38,144 --> 00:24:41,689 ‪Trooper thấy nó ở một khu dân cư ‪bên ngoài Silver Spring. 413 00:24:42,190 --> 00:24:43,274 ‪Nó bị bỏ lại à? 414 00:24:43,274 --> 00:24:44,817 ‪Không rõ. Đang tới đó. 415 00:24:44,817 --> 00:24:47,403 ‪Cisco, nghe tớ. ‪Những kẻ này rất nguy hiểm. 416 00:24:47,403 --> 00:24:49,822 ‪Ồ. Cậu làm tớ hứng đó. 417 00:24:49,822 --> 00:24:51,699 ‪Nghiêm túc đấy nhé? Chỉ là... 418 00:24:52,575 --> 00:24:56,829 ‪Tớ chả nói được gì thêm, mà chờ nhé. ‪Gửi tớ địa chỉ. Đừng làm gì, chờ tớ. 419 00:24:56,829 --> 00:24:59,040 ‪Được, bọn tớ sẽ cho cậu tham gia. 420 00:25:03,586 --> 00:25:04,837 ‪Chả phải em đã nói ư? 421 00:25:04,837 --> 00:25:05,922 ‪ĐANG BÁN 422 00:25:08,258 --> 00:25:09,717 ‪Thế này thật dễ chịu. 423 00:25:11,886 --> 00:25:14,597 ‪Ta không thể ở lại lâu. Nguy hiểm lắm. 424 00:25:16,724 --> 00:25:18,142 ‪Anh không thích ở đây à? 425 00:25:19,269 --> 00:25:20,270 ‪Có, anh thích mà. 426 00:25:24,107 --> 00:25:26,109 ‪Anh không muốn trở nên giống họ. 427 00:25:26,776 --> 00:25:29,112 ‪- Giống ai? ‪- Những kẻ thuê ta. 428 00:25:31,698 --> 00:25:32,532 ‪Được bảo bọc... 429 00:25:35,368 --> 00:25:36,244 ‪yếu đuối... 430 00:25:38,538 --> 00:25:39,831 ‪trịch thượng. 431 00:25:42,208 --> 00:25:45,503 ‪Tất cả những gì anh muốn ‪là công việc và... em. 432 00:26:00,393 --> 00:26:02,562 ‪- Trong đó sao rồi? ‪- Chán chết. 433 00:26:02,562 --> 00:26:05,398 ‪Mì ống và phô mai ăn liền, súp nấm đặc. 434 00:26:05,398 --> 00:26:08,651 ‪Như thể họ đang cố tự sát ‪bằng chất bảo quản. 435 00:26:10,361 --> 00:26:11,195 ‪Đợi đã. 436 00:26:14,866 --> 00:26:15,867 ‪Sốt Marinara. 437 00:26:16,451 --> 00:26:17,535 ‪Ừ, đưa anh. 438 00:26:25,418 --> 00:26:26,878 ‪- Vâng. ‪- ‪Cậu đang ở đâu? 439 00:26:28,171 --> 00:26:29,422 ‪Tôi đang nấu bữa tối. 440 00:26:30,006 --> 00:26:32,717 ‪Tôi mà cho tọa độ ‪thì sau bao lâu cậu sẵn sàng? 441 00:26:33,217 --> 00:26:35,386 ‪Chà, cứ gửi tọa độ đi thì biết. 442 00:26:39,932 --> 00:26:41,434 ‪Đang gửi tọa độ. 443 00:26:43,019 --> 00:26:44,479 ‪Và chắc là ta sẽ biết. 444 00:26:47,565 --> 00:26:48,941 ‪Cisco, đây là Rose. 445 00:26:50,068 --> 00:26:51,444 ‪- Chào. ‪- Khỏe chứ? 446 00:26:51,444 --> 00:26:54,280 ‪- Bạn Korman của tớ đã gõ cửa vài nhà. ‪- Đã bảo đợi mà. 447 00:26:54,280 --> 00:26:56,616 ‪Bình tĩnh đi hà mã nóng nảy. ‪Bọn tớ có tin báo. 448 00:26:57,200 --> 00:27:01,496 ‪Thấy chỗ đang bán kia chứ? Hàng xóm nói ‪chủ nhà đi vắng khi cho xem nhà. 449 00:27:01,496 --> 00:27:03,873 ‪Mấy đêm qua, có vài ngọn đèn sáng. 450 00:27:03,873 --> 00:27:07,043 ‪- Giờ cũng thế? ‪- Đã gọi môi giới. Lẽ ra chả ai ở đó. 451 00:27:07,043 --> 00:27:09,796 ‪- Chủ nhà cho phép bọn tôi vào. ‪- Gõ cửa chưa? 452 00:27:09,796 --> 00:27:10,922 ‪Cậu bảo đợi mà. 453 00:27:10,922 --> 00:27:12,173 ‪Lên đồ thôi. 454 00:27:14,092 --> 00:27:18,304 ‪Vậy là tôi đã có buổi hẹn đầu. ‪Và nhé, tôi sẽ nấu bữa tối cho cô ấy. 455 00:27:18,304 --> 00:27:21,849 ‪Cô ấy hơi quá tầm của tôi, tôi biết, ‪mà phải vươn tầm chứ? 456 00:27:22,350 --> 00:27:24,143 ‪- Ừ, cô ấy đẹp thật. ‪- Nhỉ? 457 00:27:24,143 --> 00:27:26,145 ‪Này. Cái gì đây? 458 00:27:27,730 --> 00:27:28,856 ‪Bị lộ rồi. 459 00:27:28,856 --> 00:27:30,983 ‪- Cậu trộm Kevin. ‪- Tớ xứng đáng. 460 00:27:30,983 --> 00:27:32,068 ‪Tớ mới xứng đáng. 461 00:27:33,861 --> 00:27:36,239 ‪Làm ơn giữ nó nhé, Rose. Cảm ơn. 462 00:27:38,241 --> 00:27:40,201 ‪Tôi có rất nhiều câu hỏi. 463 00:27:40,201 --> 00:27:43,287 ‪- Cô sẽ ổn trong xe chứ? ‪- Ừ. Tôi có bạn mà. 464 00:29:47,119 --> 00:29:50,164 ‪Tôi yêu cầu khách bỏ giày ra ‪trước khi vào nhà. 465 00:29:50,665 --> 00:29:51,666 ‪Đừng lo. 466 00:29:52,959 --> 00:29:54,335 ‪Bọn tôi sẽ dọn dẹp sau. 467 00:30:10,560 --> 00:30:12,270 ‪Bọn tôi muốn chơi chút thôi. 468 00:30:14,814 --> 00:30:16,691 ‪Khởi đầu của ta hơi tệ. 469 00:30:16,691 --> 00:30:20,736 ‪Bà đã nói chuyện với cô cháu gái ‪và anh bạn FBI của cô ta. 470 00:30:21,487 --> 00:30:22,905 ‪Bà đã nói gì với họ? 471 00:30:22,905 --> 00:30:24,448 ‪Đi chết đi. 472 00:30:27,076 --> 00:30:28,953 ‪Chơi với bà sẽ vui lắm đây. 473 00:30:28,953 --> 00:30:30,121 ‪Kết thúc luôn đi. 474 00:30:31,372 --> 00:30:32,957 ‪Tao chả có gì để nói. 475 00:30:34,333 --> 00:30:35,167 ‪Cũng có thể. 476 00:30:36,836 --> 00:30:40,715 ‪Nhưng nếu chẳng may bà có đổi ý... 477 00:30:42,633 --> 00:30:43,968 ‪Hãy làm cho có lệ nào. 478 00:30:50,558 --> 00:30:51,392 ‪Có súng! 479 00:30:51,392 --> 00:30:53,811 ‪ÂM MƯU ÁM SÁT BẤT THÀNH!!!!! 480 00:30:53,811 --> 00:30:54,979 ‪Tua lại vài giây. 481 00:30:55,938 --> 00:30:58,232 ‪- ...là xương sống của nước Mỹ... ‪- Dừng. 482 00:30:58,232 --> 00:30:59,650 ‪Nhìn đi. Anh ấy biết. 483 00:31:00,234 --> 00:31:03,154 ‪Anh ấy biết sẽ bị bắn và nói: ‪"Kệ xác. Chơi luôn". 484 00:31:03,154 --> 00:31:04,906 ‪Quá là dũng cảm. 485 00:31:05,698 --> 00:31:06,532 ‪Chết tiệt. 486 00:31:07,575 --> 00:31:09,577 ‪Chẳng phải sắp vào ca ư mấy cậu? 487 00:31:09,577 --> 00:31:12,371 ‪- Chị xem đoạn phim này đi. ‪- Đã xem, cảm ơn. 488 00:31:12,371 --> 00:31:14,957 ‪Vâng, mà cái này có quay chậm ‪và chèn nhạc. 489 00:31:14,957 --> 00:31:16,459 ‪Anh ấy là Đội trưởng Mỹ. 490 00:31:16,459 --> 00:31:18,961 ‪Với cái đầu gối hỏng và vết đạn trên vai. 491 00:31:18,961 --> 00:31:22,089 ‪Gì cũng được. ‪Giờ đi đâu anh ấy cũng được mời rượu. 492 00:31:27,428 --> 00:31:28,804 ‪Tiếc là anh ta cai rồi. 493 00:31:45,154 --> 00:31:48,616 ‪LƯU TRỮ TIN TỨC ‪TỔNG THỐNG GẶP ANH HÙNG CỨU MẠNG MÌNH 494 00:31:53,746 --> 00:31:56,207 ‪- Ổn chứ? ‪- Ổn. 495 00:31:56,207 --> 00:31:58,501 ‪Jeff lại để quên máy tính xách tay. 496 00:32:02,630 --> 00:32:05,216 ‪Bọn tôi chả có phòng kế nhau, ‪mà có thể xếp cùng tầng. 497 00:32:05,216 --> 00:32:06,842 ‪Không sao. Cảm ơn. 498 00:32:08,386 --> 00:32:10,805 ‪Một phòng có hai giường vậy. 499 00:32:13,140 --> 00:32:14,517 ‪Được rồi. Chờ chút. 500 00:32:15,017 --> 00:32:17,186 ‪Có lẽ cô có thể giúp chúng tôi. 501 00:32:17,687 --> 00:32:19,355 ‪Tôi đang bảo vệ cô ấy. 502 00:32:19,355 --> 00:32:22,441 ‪Có một người đàn ông đang bám theo cô ấy. 503 00:32:22,441 --> 00:32:24,485 ‪Bạn... Bạn trai cũ của tôi. 504 00:32:25,528 --> 00:32:28,823 ‪Ừ. Anh ta không chịu nổi vụ chia tay. ‪Muốn kiểm soát tôi. 505 00:32:28,823 --> 00:32:32,660 ‪Nó bắt đầu bằng sự đe dọa, ‪rồi anh ta bắt đầu bám theo tôi. 506 00:32:32,660 --> 00:32:34,829 ‪- Ôi không. ‪- Giết con mèo của tôi. 507 00:32:34,829 --> 00:32:35,746 ‪Thôi đi. 508 00:32:35,746 --> 00:32:38,791 ‪Và nhé, gã làm thế ‪khi dan díu với một ả khác. 509 00:32:39,375 --> 00:32:41,627 ‪Dù sao thì giờ cô ta cũng muốn xử tôi. 510 00:32:42,128 --> 00:32:44,255 ‪Thật... kinh khủng. 511 00:32:45,089 --> 00:32:48,467 ‪Phải. Nhưng cô không phải lo gì cả. 512 00:32:48,467 --> 00:32:54,098 ‪Nên nếu ai đó đến đây hỏi về chúng tôi, ‪giúp tôi xua họ đi và gọi lên phòng cô ấy. 513 00:32:54,098 --> 00:32:55,516 ‪- Dĩ nhiên. ‪- Cảm ơn. 514 00:32:56,726 --> 00:32:57,560 ‪Cảm ơn. 515 00:32:59,145 --> 00:33:00,104 ‪Chúc ngủ ngon. 516 00:33:00,730 --> 00:33:01,564 ‪Chúc ngủ ngon. 517 00:33:27,798 --> 00:33:28,883 ‪- Chào. ‪- Chào. 518 00:33:29,383 --> 00:33:30,217 ‪Bữa tối có gì? 519 00:33:30,217 --> 00:33:31,510 ‪Gà và bánh quế. 520 00:33:31,510 --> 00:33:34,013 ‪Ôi, tiệc hai món. Tuyệt và tuyệt. 521 00:33:35,598 --> 00:33:39,268 ‪- Thấy gì trong ổ cứng chứ? ‪- Tôi chỉ đang đọc về gã Zadar này. 522 00:33:39,268 --> 00:33:40,394 ‪Kết luận là? 523 00:33:40,394 --> 00:33:45,316 ‪Ở đây chẳng có gì cả, ‪mà tôi không thể tìm được lý do đủ hợp lý 524 00:33:45,316 --> 00:33:48,402 ‪để gã đặt bom ở đất Mỹ ‪khi đang cố cải tà quy chánh. 525 00:33:49,528 --> 00:33:52,073 ‪Ý tôi là, có lẽ ai đó trong Nhà Trắng 526 00:33:52,073 --> 00:33:55,826 ‪đã đề nghị gã làm gì đó thay mình ‪để giữ mình trong sạch. 527 00:33:57,745 --> 00:33:58,579 ‪Ừ. 528 00:34:01,082 --> 00:34:02,041 ‪Cô nên ra ăn đi. 529 00:34:02,666 --> 00:34:03,501 ‪Rose. 530 00:34:04,710 --> 00:34:06,879 ‪- Ra ăn đi. ‪- Này... Ừ, xin lỗi. 531 00:34:10,549 --> 00:34:13,844 ‪Ý tôi là, sao ai đó ở Nhà Trắng ‪lại dàn xếp khủng bố? 532 00:34:13,844 --> 00:34:15,429 ‪Không có lý do gì cả. 533 00:34:16,305 --> 00:34:18,974 ‪Nếu ta có chứng cứ ‪Hawkins hay ai đó dính líu... 534 00:34:19,767 --> 00:34:23,562 ‪- Động cơ chả quan trọng. ‪- Phản đối. Động cơ là tất cả. 535 00:34:26,899 --> 00:34:27,942 ‪Ôi Chúa ơi. 536 00:34:28,609 --> 00:34:30,111 ‪Cô nghĩ sao? Ngon chứ? 537 00:34:30,111 --> 00:34:33,114 ‪Nơi này quá tồi tàn ‪cho bữa tối sành điệu thế này. 538 00:34:33,114 --> 00:34:38,285 ‪Ừ, tôi biết ơn vụ họ đổi điểm thưởng ‪Nhà nghỉ Rách của Frank cho mình. 539 00:34:38,285 --> 00:34:40,204 ‪Ít nhất họ miễn phí nghỉ dưỡng chứ? 540 00:34:40,204 --> 00:34:42,832 ‪Không, nhưng khi đi dạo một vòng, 541 00:34:42,832 --> 00:34:44,708 ‪thấy kích cỡ hồ bơi, tôi kiểu... 542 00:34:44,708 --> 00:34:45,876 ‪Chỗ này có hồ bơi? 543 00:34:46,460 --> 00:34:47,294 ‪Không. 544 00:34:58,472 --> 00:35:01,517 ‪Anh có đi du lịch nhiều với hôn thê không? 545 00:35:02,351 --> 00:35:03,185 ‪Với Zoe? 546 00:35:05,146 --> 00:35:05,980 ‪Không. 547 00:35:07,064 --> 00:35:08,023 ‪Chà, ít nhất là 548 00:35:09,233 --> 00:35:11,026 ‪không nhiều như cô ấy muốn. 549 00:35:12,778 --> 00:35:14,989 ‪- Chắc tôi cũng muốn, mà... ‪- Công việc. 550 00:35:16,157 --> 00:35:17,283 ‪Không, tôi chỉ... 551 00:35:18,033 --> 00:35:18,993 ‪Tôi quá mải mê. 552 00:35:20,119 --> 00:35:22,580 ‪Sau vụ đánh bom tàu điện ngầm và... 553 00:35:23,747 --> 00:35:25,875 ‪Mấy cái thuyết âm mưu đó, tôi chỉ... 554 00:35:28,085 --> 00:35:29,461 ‪Chả rõ, tôi thu mình. 555 00:35:30,045 --> 00:35:32,298 ‪Tôi lúc nào cũng nghĩ ngợi. 556 00:35:32,882 --> 00:35:34,842 ‪Cô biết đấy, nếu nói thật, tôi... 557 00:35:36,886 --> 00:35:41,182 ‪Lẽ ra nên nói chuyện với cô ấy nhiều hơn ‪về những gì tôi đã trải qua, 558 00:35:41,182 --> 00:35:43,934 ‪khi tôi muốn dành cả đời ‪với cô ấy, nhưng tôi... 559 00:35:45,019 --> 00:35:49,273 ‪Chà, tôi không nghĩ ‪người ta luôn cần nói chuyện với nhau 560 00:35:49,273 --> 00:35:50,649 ‪để tâm đầu ý hợp. 561 00:35:51,275 --> 00:35:54,195 ‪Anh thấy các cặp già ở nhà hàng, ‪họ đâu có nói gì, 562 00:35:54,195 --> 00:35:56,488 ‪và tôi nghĩ họ có vẻ khá hạnh phúc. 563 00:35:56,488 --> 00:35:58,115 ‪Ừ, không còn gì để nói. 564 00:35:59,867 --> 00:36:00,993 ‪Tôi không nghĩ vậy. 565 00:36:01,911 --> 00:36:04,455 ‪Tôi nghĩ là có một sự thấu hiểu. 566 00:36:06,332 --> 00:36:11,503 ‪Họ chỉ... thoải mái bên nhau trong im lặng. 567 00:36:21,388 --> 00:36:24,892 ‪Nghe này, tôi có thể lấy thêm phòng nữa. ‪Không sao đâu. 568 00:36:24,892 --> 00:36:25,893 ‪Tôi biết. 569 00:36:27,353 --> 00:36:28,395 ‪Còn siro không? 570 00:36:28,395 --> 00:36:31,232 ‪Của cô đây. Cần nhiều thế à? 571 00:36:33,943 --> 00:36:35,194 ‪Cô biết đấy, tôi... 572 00:36:35,194 --> 00:36:39,240 ‪Tôi rất tiếc... về chuyện con mèo của cô. 573 00:36:39,823 --> 00:36:41,075 ‪Whiskers tội nghiệp. 574 00:36:41,075 --> 00:36:43,244 ‪- Tên chú mèo đó à? ‪- Cô mèo. 575 00:37:20,281 --> 00:37:21,782 ‪Bà ta tốn thì giờ hơn dự kiến. 576 00:37:24,076 --> 00:37:26,912 ‪Ừ. Anh biết bà ta không dễ khuất phục. 577 00:37:29,707 --> 00:37:31,125 ‪Đúng là dân chuyên, nhỉ? 578 00:37:32,209 --> 00:37:33,085 ‪Đúng vậy. 579 00:37:37,548 --> 00:37:38,382 ‪Đến lượt em. 580 00:37:51,603 --> 00:37:54,440 ‪- Chào buổi sáng. ‪- Chào buổi sáng. Anh ngáy đó. 581 00:37:56,233 --> 00:37:58,110 ‪Ừ, tôi... Tôi cũng nghe nói vậy. 582 00:37:59,028 --> 00:38:01,530 ‪- Tôi đánh thức cô à? ‪- Chỉ vài lần thôi. 583 00:38:01,530 --> 00:38:03,866 ‪- Xin lỗi. ‪- Không sao mà. 584 00:38:05,701 --> 00:38:08,787 ‪- Mừng là rốt cuộc anh cũng được ngủ. ‪- Tôi cũng vậy. 585 00:38:09,371 --> 00:38:12,750 ‪- Có gì mới trên băng giám sát không? ‪- Tôi chả thấy gì. 586 00:38:12,750 --> 00:38:15,169 ‪Phạm vi là một tuần trước vụ đánh bom, 587 00:38:15,169 --> 00:38:18,422 ‪nên về cơ bản tôi phải nhận diện ‪từng kẻ từ ít đáng ngờ nhất. 588 00:38:18,422 --> 00:38:22,801 ‪Vụ đánh bom tàu điện ngầm ‪từng có nghi phạm nào không? 589 00:38:22,801 --> 00:38:24,053 ‪Ngoài tôi à? 590 00:38:24,053 --> 00:38:25,220 ‪Nghiêm túc đấy. 591 00:38:25,721 --> 00:38:26,847 ‪Thật ra là có. 592 00:38:29,725 --> 00:38:32,644 ‪Hắn mặc áo khoác đen ‪bên ngoài áo trùm đầu. 593 00:38:34,480 --> 00:38:36,148 ‪Dù vậy chả nhìn rõ mặt. 594 00:38:38,609 --> 00:38:39,943 ‪Tôi suýt bắt được hắn. 595 00:38:41,695 --> 00:38:45,866 ‪Hắn có một hình xăm rắn đuôi chuông ‪ở bên hông. 596 00:38:48,327 --> 00:38:51,538 ‪Tôi đã kể với các điều tra viên, ‪mà họ chả thể nhận dạng ai. 597 00:38:52,122 --> 00:38:52,998 ‪Được rồi. 598 00:38:53,749 --> 00:38:55,209 ‪Áo khoác đen. Tìm ngay. 599 00:39:03,342 --> 00:39:06,387 ‪FARR ĐÂY. GỌI CHO TÔI THEO SỐ NÀY. 600 00:39:10,140 --> 00:39:12,518 ‪- Peter. ‪- Chào bà. Đây là số mới à? 601 00:39:12,518 --> 00:39:15,312 ‪Cậu đúng. Mật vụ tìm thấy ‪phần mềm gián điệp ở máy tôi. 602 00:39:15,312 --> 00:39:16,772 ‪Chắc chúng lần ra cậu như vậy. 603 00:39:16,772 --> 00:39:19,566 ‪Sau đây đổi máy rác, ‪rồi nhắn số mới của cậu. 604 00:39:19,566 --> 00:39:22,736 ‪- Vâng. ‪- Hai người sao? Địa chỉ đó có gì không? 605 00:39:22,736 --> 00:39:26,323 ‪Có lẽ nhà Campbell tìm ra chứng cứ vụ ‪đánh bom tàu điện ngầm có mục tiêu khác. 606 00:39:26,323 --> 00:39:28,617 ‪- Ý cậu là sao? ‪- Gì đó trên mặt đất. 607 00:39:28,617 --> 00:39:31,286 ‪Tôi chả hiểu. ‪Tuyến đó đâu đi trên mặt đất. 608 00:39:31,286 --> 00:39:34,790 ‪Khi gặp sẽ nói rõ hơn, ‪mà bọn tôi nghĩ sẽ có một vụ nữa. 609 00:39:34,790 --> 00:39:35,791 ‪Lạy Chúa. 610 00:39:36,500 --> 00:39:40,379 ‪Peter, ta cần chia sẻ điều này với FBI. ‪Hết hôm nay, hiểu chứ? 611 00:39:41,255 --> 00:39:42,089 ‪Tôi hiểu. 612 00:39:52,558 --> 00:39:53,475 ‪Nó mở được chứ? 613 00:39:53,976 --> 00:39:58,647 ‪Chỉ giờ hành chính thôi. ‪Em ở đây mỗi ngày. 614 00:40:00,190 --> 00:40:01,608 ‪Được, ổn rồi. 615 00:40:08,824 --> 00:40:10,159 ‪Có nút khẩn cấp chứ? 616 00:40:15,956 --> 00:40:17,541 ‪Có ạ. Cảm ơn. 617 00:40:23,088 --> 00:40:27,217 ‪- Xin lỗi, người mới hơi quá đà. ‪- Không, việc của anh ấy là bảo vệ em. 618 00:40:27,217 --> 00:40:28,802 ‪Như quản giáo và tù nhân. 619 00:40:31,805 --> 00:40:34,641 ‪Em chỉ muốn nói lời xin lỗi. 620 00:40:35,309 --> 00:40:40,105 ‪Em thấy tệ về chuyện hôm qua, ‪và em không muốn thầy hoảng hay... 621 00:40:44,318 --> 00:40:45,319 ‪Tôi không nên thế này. 622 00:40:45,319 --> 00:40:47,946 ‪Ta cần tiếp tục nói, không anh ấy sẽ nghĩ... 623 00:40:47,946 --> 00:40:49,448 ‪Là việc này đang xảy ra. 624 00:40:52,826 --> 00:40:58,707 ‪Nếu lộ, tôi mất việc, còn em dính bê bối. ‪Tôi không thể làm thế với em. 625 00:40:59,750 --> 00:41:02,169 ‪Nếu ta có thể ở riêng vài giờ thì sao? 626 00:41:02,711 --> 00:41:04,713 ‪Đâu đó riêng tư, như nhà thầy? 627 00:41:04,713 --> 00:41:05,714 ‪Phải. 628 00:41:05,714 --> 00:41:08,550 ‪Và Mật vụ sẽ đợi ngoài cửa trong khi ta... 629 00:41:08,550 --> 00:41:09,635 ‪Khi ta làm gì? 630 00:41:13,096 --> 00:41:14,765 ‪Không ai được biết việc này. 631 00:41:15,599 --> 00:41:16,433 ‪Không ai cả. 632 00:41:17,309 --> 00:41:19,853 ‪Thầy bảo em tin vào bản năng. ‪Thầy cũng thế. 633 00:41:22,105 --> 00:41:27,110 ‪Em có thể trốn các đặc vụ. Em đã từng làm. ‪Em thề, ta sẽ được ở riêng, 634 00:41:29,279 --> 00:41:31,240 ‪nếu đó là điều thầy muốn. 635 00:41:44,211 --> 00:41:45,170 ‪Vai thế nào rồi? 636 00:41:45,671 --> 00:41:47,214 ‪Ổn cả. Cảm ơn. 637 00:41:48,590 --> 00:41:49,633 ‪Tôi tò mò. 638 00:41:50,217 --> 00:41:52,928 ‪Cảm giác bị bắn hồi ở Ohio thế nào? 639 00:41:56,598 --> 00:41:58,100 ‪Đau lắm. 640 00:41:59,351 --> 00:42:03,313 ‪Tôi biết nghe thì hiển nhiên, ‪mà lúc đó tôi nhớ là đã bất ngờ lắm. 641 00:42:03,313 --> 00:42:05,566 ‪Không chắc tôi mong đợi điều gì, 642 00:42:05,566 --> 00:42:09,152 ‪nhưng tôi đoán một số người bất tỉnh, ‪một số bị sốc. 643 00:42:09,152 --> 00:42:10,070 ‪Còn tôi? 644 00:42:11,446 --> 00:42:13,031 ‪Tôi chỉ nhớ được nỗi đau. 645 00:42:13,532 --> 00:42:14,658 ‪Anh sẽ làm lại chứ? 646 00:42:19,246 --> 00:42:23,208 ‪Nghe này, có lẽ tôi cần công việc này ‪để cai nghiện, được chứ? 647 00:42:24,751 --> 00:42:25,586 ‪Có lẽ là vậy. 648 00:42:26,461 --> 00:42:28,964 ‪Mà điều đó không có nghĩa ‪là tôi không thể. 649 00:42:29,548 --> 00:42:33,510 ‪Vụ ở quán rượu là sai lầm. Do tôi. ‪Đừng nghi ngờ sự tận tâm của tôi. 650 00:42:34,177 --> 00:42:37,306 ‪Cách tiếp cận của tôi khác cô ‪và có thể còn lạc hậu, 651 00:42:37,306 --> 00:42:39,224 ‪nhưng tôi sẽ thích nghi. 652 00:42:40,851 --> 00:42:42,227 ‪Harper đây rồi. 653 00:42:42,227 --> 00:42:44,354 ‪Chào. Khỏe chứ? 654 00:42:51,486 --> 00:42:54,948 ‪Chả có kẻ mặc áo khoác đen khả nghi nào ‪vào mấy ngày trước vụ tấn công. 655 00:42:54,948 --> 00:42:57,826 ‪- Sáng hôm đó thì sao? ‪- Ừ, tôi đang xem đây. 656 00:42:58,368 --> 00:43:03,707 ‪Chỉ có một phụ nữ ngồi ở quán cà phê suốt ‪năm giờ, nhìn ra cửa sổ và nói một mình. 657 00:43:05,709 --> 00:43:06,543 ‪Cho tôi xem. 658 00:43:12,674 --> 00:43:15,469 ‪Đâu phải nói một mình, ‪cô ấy đang nói vào micro. 659 00:43:15,969 --> 00:43:16,803 ‪Phóng to lên. 660 00:43:17,596 --> 00:43:19,139 ‪Từ từ, tôi sẽ cho nét hơn. 661 00:43:20,432 --> 00:43:25,270 ‪- Sao anh chắc chúng không đi đúng hướng? ‪- Vì đội của tôi đã gặp người phụ nữ đó. 662 00:43:25,270 --> 00:43:30,275 ‪Bà ta hầu như chẳng biết gì. Sutherland ‪và con nhỏ đó chả biết đủ nhiều để ta lo. 663 00:43:30,275 --> 00:43:32,569 ‪Người phụ nữ đó giờ sao rồi? 664 00:43:33,737 --> 00:43:35,739 ‪Chắc tốt nhất không nên nói. 665 00:43:35,739 --> 00:43:36,990 ‪Lạy Chúa. 666 00:43:37,491 --> 00:43:40,285 ‪- Ông muốn bịt các đầu mối mà. ‪- Ừ, tôi hiểu. 667 00:43:41,203 --> 00:43:42,913 ‪Khi nào chuyện này kết thúc? 668 00:43:42,913 --> 00:43:43,997 ‪Sớm thôi. 669 00:43:45,624 --> 00:43:47,959 ‪- Tôi phải tìm gì? ‪- Khỉ thật. 670 00:43:47,959 --> 00:43:48,877 ‪Sao thế? 671 00:43:50,087 --> 00:43:51,338 ‪Cô ấy là Mật vụ. 672 00:43:51,338 --> 00:43:52,798 ‪Sao anh chắc chắn vậy? 673 00:43:52,798 --> 00:43:53,965 ‪Vì tôi biết cô ấy. 674 00:44:05,352 --> 00:44:06,978 ‪Chào ngài Phó Tổng thống. 675 00:44:08,355 --> 00:44:10,482 ‪- Chào. Nó ở trong à? Để tôi. ‪- Vâng. 676 00:44:12,275 --> 00:44:15,987 ‪Được rồi, nếu cô ấy là Mật vụ, tức là... 677 00:44:15,987 --> 00:44:17,823 ‪Cô ấy đang bảo vệ ai đó. 678 00:44:19,074 --> 00:44:22,869 ‪Đây không còn là một vụ khủng bố nữa, ‪đây là một vụ ám sát. 679 00:44:23,662 --> 00:44:24,496 ‪Nhắm vào ai? 680 00:44:25,831 --> 00:44:26,707 ‪Chào con yêu. 681 00:44:28,250 --> 00:44:29,251 ‪Lại nhìn kiểu đó. 682 00:44:29,251 --> 00:44:31,503 ‪Ta đều biết sao bố ở đây, nên bắt đầu nào. 683 00:44:31,503 --> 00:44:33,714 ‪- Con tới quán, một gã bắt chuyện con. ‪- Maddie... 684 00:44:33,714 --> 00:44:37,509 ‪- Sao con kiểm soát... ‪- Sao con cứ phải cố gây chuyện vậy? 685 00:44:37,509 --> 00:44:40,387 ‪Tới quán rượu mà là cố gây chuyện ạ? 686 00:44:40,387 --> 00:44:43,557 ‪Con đâu cần đến quán rượu. ‪Sao không thử học hành đi? 687 00:46:44,469 --> 00:46:47,013 ‪Biên dịch: Joy Ng