1 00:00:07,050 --> 00:00:10,136 ‫סגן מנהל האף-בי-איי נרצח בסגנון "הסנדק".‬ 2 00:00:10,136 --> 00:00:13,389 ‫אין מצב שאגיע לבית הלבן‬ ‫ואתן להם את הכונן הזה.‬ 3 00:00:13,389 --> 00:00:15,516 ‫לא לפני שנדע במי אפשר לבטוח.‬ 4 00:00:15,516 --> 00:00:17,143 ‫- בפרקים קודמים... -‬ 5 00:00:17,143 --> 00:00:18,770 ‫הכונן עדיין אצלך?‬ ‫-כן.‬ 6 00:00:18,770 --> 00:00:21,522 ‫זה בעדיפות ראשונה. פיטר. איפה היית?‬ 7 00:00:23,274 --> 00:00:25,151 ‫מצאתי את זה במחשב המבודד.‬ 8 00:00:25,151 --> 00:00:28,196 ‫השאלה עכשיו היא‬ ‫אם תצליח לשכנע אותי לבטוח בך.‬ 9 00:00:29,864 --> 00:00:32,200 ‫הנה אתה. אני חושבת שמצאתי משהו. תראה.‬ 10 00:00:32,200 --> 00:00:33,117 ‫רוז...‬ 11 00:00:33,117 --> 00:00:35,328 ‫מה היא עושה כאן?‬ ‫-היא בצד שלנו.‬ 12 00:00:35,328 --> 00:00:37,538 ‫דודתי אמרה שיש מישהו בבית הלבן‬ 13 00:00:37,538 --> 00:00:38,998 ‫שאסור לסמוך עליו.‬ 14 00:00:40,208 --> 00:00:43,878 ‫כמה זמן הם עובדים אצלך?‬ ‫-הוא, יותר משמונה שנים. תוצאות מצוינות.‬ 15 00:00:43,878 --> 00:00:46,464 ‫הוא הביא אותה לפני כמה שנים. הם צוות טוב.‬ 16 00:00:47,048 --> 00:00:49,801 ‫שנראה את הבית החדש שלנו?‬ ‫-מה את מחפשת כאן?‬ 17 00:00:49,801 --> 00:00:52,929 ‫חשבתי שאולי ננסה את זה לזמן מה.‬ 18 00:00:52,929 --> 00:00:54,263 ‫נראה איך זה.‬ 19 00:00:54,263 --> 00:00:55,890 ‫בוא נשחק ב"משפחה".‬ 20 00:00:55,890 --> 00:00:57,350 ‫אני שולח מחליף.‬ 21 00:00:57,350 --> 00:00:58,309 ‫אריק מונקס.‬ 22 00:00:58,309 --> 00:01:01,062 ‫רציתי להכיר לך חבר חדש בצוות האבטחה.‬ 23 00:01:01,062 --> 00:01:02,939 ‫זהו אריק. אריק, מאדי רדפילד.‬ 24 00:01:02,939 --> 00:01:05,691 ‫אולי שמעת עליו.‬ ‫הוא הציל את הנשיא הקודם בעבר.‬ 25 00:01:05,691 --> 00:01:07,652 ‫אתה הבחור שנורה?‬ ‫-כן, גברתי.‬ 26 00:01:07,652 --> 00:01:09,278 ‫איך האיש שהציל את פוטוס‬ 27 00:01:09,278 --> 00:01:11,447 ‫נתקע באבטחת בתו של סגן הנשיאה?‬ 28 00:01:11,447 --> 00:01:14,700 ‫פיזיותרפיה. לקח לי זמן להשתקם מהפציעה.‬ 29 00:01:14,700 --> 00:01:17,495 ‫אז אני מניח שזו דרכם‬ ‫להחזיר לפעילות אדם זקן.‬ 30 00:01:17,495 --> 00:01:18,704 ‫אני צריכה טובה.‬ 31 00:01:18,704 --> 00:01:20,581 ‫אני צריכה לדעת למה גיבור לאומי‬ 32 00:01:20,581 --> 00:01:23,459 ‫הוצב למשימה הכי כפוית טובה בשירות החשאי.‬ 33 00:01:37,765 --> 00:01:39,183 ‫דרדוויל מגיע עכשיו.‬ 34 00:01:39,725 --> 00:01:41,269 ‫קיבלתי. השטח נקי.‬ 35 00:01:41,853 --> 00:01:43,271 ‫יש הפרעה בקשר. חזור שוב.‬ 36 00:01:43,271 --> 00:01:45,898 {\an8}‫השטח נקי.‬ 37 00:01:45,898 --> 00:01:47,066 {\an8}‫- שנתיים קודם -‬ 38 00:01:53,239 --> 00:01:56,784 ‫אדוני הנשיא, תודה על התמיכה בעובדי האיגוד.‬ 39 00:01:58,661 --> 00:02:00,413 ‫אדוני הנשיא. נעים להכיר.‬ 40 00:02:02,206 --> 00:02:04,083 ‫אדוני הנשיא, לכאן!‬ 41 00:02:04,083 --> 00:02:05,168 ‫אדוני הנשיא!‬ 42 00:02:05,751 --> 00:02:07,545 ‫אדוני הנשיא, רק בזכותך‬ 43 00:02:07,545 --> 00:02:09,964 ‫המפעל הזה נשאר בארה"ב.‬ 44 00:02:09,964 --> 00:02:12,258 ‫כל עובד כאן רוצה ללחוץ את ידך.‬ 45 00:02:12,258 --> 00:02:14,927 ‫תודה, אדוני הנשיא!‬ ‫-המזוקן בשעה 12.‬ 46 00:02:14,927 --> 00:02:16,345 ‫מונקס, מכשיר הקשר שלך...‬ 47 00:02:16,345 --> 00:02:18,306 ‫תודה. תודה לכולם.‬ 48 00:02:18,306 --> 00:02:21,100 ‫כך נראית תוצרת אמריקה.‬ 49 00:02:21,100 --> 00:02:22,643 ‫המשיכו בעבודה הטובה.‬ 50 00:02:23,311 --> 00:02:25,563 ‫אתם יודעים, כשהייתי ילד,‬ 51 00:02:25,563 --> 00:02:28,816 ‫משרת איגוד במפעל הבטיחה שעות נוחות...‬ 52 00:02:28,816 --> 00:02:32,403 ‫הבחור עם הזקן. שמישהו יבדוק מה הוא עושה.‬ 53 00:02:32,403 --> 00:02:35,156 ‫מה אמרת?‬ ‫-הוא מרכיב משהו. לא ברור מה.‬ 54 00:02:35,156 --> 00:02:38,242 ‫היא הבטיחה שכר טוב, בריאות, בטיחות...‬ 55 00:02:38,242 --> 00:02:39,619 ‫אקדח!‬ 56 00:02:57,678 --> 00:03:00,765 ‫- סוכן הלילה -‬ 57 00:03:07,521 --> 00:03:08,356 ‫פתוח.‬ 58 00:03:19,700 --> 00:03:21,744 ‫לעזור לך למצוא משהו?‬ ‫-כדורים.‬ 59 00:03:22,453 --> 00:03:24,997 ‫למה? יש לך כאב ראש?‬ 60 00:03:24,997 --> 00:03:28,000 ‫אני יודעת שהיית מכור, שהכריחו אותך להיגמל,‬ 61 00:03:28,000 --> 00:03:30,795 ‫ואני יודעת שלולא היית בעבר השותף של הבוס,‬ 62 00:03:30,795 --> 00:03:33,089 ‫לא היו מחזירים אותך לפעילות.‬ 63 00:03:34,006 --> 00:03:36,717 ‫פספסתי משהו?‬ ‫-לא, את צודקת ברובו.‬ 64 00:03:36,717 --> 00:03:40,096 ‫התחלתי לקבל משככי כאבים אחרי הירי.‬ 65 00:03:40,096 --> 00:03:42,306 ‫כל כישלון שלי היה נראה רע,‬ 66 00:03:42,306 --> 00:03:45,017 ‫אז הם אמרו שאם אהיה נקי שנה, אוכל...‬ 67 00:03:46,560 --> 00:03:47,979 ‫אוכל להתחיל שוב בתחתית.‬ 68 00:03:47,979 --> 00:03:51,565 ‫בחיים לא שמעתי זיבולים גבריים כאלו.‬ 69 00:03:52,775 --> 00:03:54,277 ‫אמרת "צודקת ברובו".‬ 70 00:03:55,027 --> 00:03:55,861 ‫כן.‬ 71 00:03:57,989 --> 00:04:00,074 ‫אמרת שהייתי מכור.‬ 72 00:04:01,325 --> 00:04:03,327 ‫אני עדיין מכור. תמיד אהיה.‬ 73 00:04:03,327 --> 00:04:06,038 ‫זה אמור לחזק את האמון שלי ביכולות שלך?‬ 74 00:04:06,038 --> 00:04:08,624 ‫זה לא אמור שום דבר. זאת האמת.‬ 75 00:04:08,624 --> 00:04:11,294 ‫נכון לומר גם שאני נקי עכשיו.‬ 76 00:04:11,294 --> 00:04:13,004 ‫אני נבדק פעמיים בשבוע.‬ 77 00:04:13,504 --> 00:04:16,674 ‫סגן הנשיאה יודע שמכור שומר על בתו?‬ 78 00:04:18,301 --> 00:04:19,552 ‫לא חשבתי שכן.‬ 79 00:04:21,470 --> 00:04:22,680 ‫אז תגידי לו.‬ 80 00:04:27,393 --> 00:04:28,936 ‫תחשפי אותי.‬ 81 00:04:28,936 --> 00:04:30,896 ‫נדרשת לכך רק שיחת טלפון אחת.‬ 82 00:04:31,564 --> 00:04:34,066 ‫תקשיבי, את שאפתנית.‬ 83 00:04:34,900 --> 00:04:38,070 ‫את רוצה להתקדם‬ ‫ולאבטח את הנשיא יום אחד, נכון?‬ 84 00:04:38,571 --> 00:04:40,489 ‫אולי אוכל לעזור לך להגיע לזה.‬ 85 00:04:40,489 --> 00:04:42,700 ‫איך?‬ ‫-אוכל ללמד אותך דברים.‬ 86 00:04:42,700 --> 00:04:44,118 ‫ללמד אותי דברים?‬ 87 00:04:45,161 --> 00:04:47,163 ‫כמו מנטור?‬ ‫-כן.‬ 88 00:04:47,163 --> 00:04:50,458 ‫מנטור זקן, איטי ומכור לסמים?‬ 89 00:04:51,417 --> 00:04:52,293 ‫כן.‬ 90 00:04:52,877 --> 00:04:56,714 ‫גדלתי ליד נרקומנים במזרח סנט לואיס.‬ 91 00:04:58,507 --> 00:05:00,551 ‫דוד שלי עבר גמילה,‬ 92 00:05:00,551 --> 00:05:03,637 ‫מצא את ישו, השיג עבודה בסופרמרקט המקומי,‬ 93 00:05:03,637 --> 00:05:05,348 ‫ונשאר פיכח עד יום מותו.‬ 94 00:05:05,348 --> 00:05:09,602 ‫הדת עוזרת לאנשים מסוימים,‬ ‫מדיטציה עוזרת לאחרים.‬ 95 00:05:09,602 --> 00:05:11,270 ‫העבודה עזרה לו.‬ 96 00:05:11,270 --> 00:05:14,607 ‫אני שמחה שהתנקית. אני מקווה שתישאר נקי.‬ 97 00:05:14,607 --> 00:05:16,692 ‫אבל צריך סיבות נכונות לעבודה הזאת.‬ 98 00:05:17,902 --> 00:05:19,945 ‫אני לא חולק על דעתך.‬ ‫-יופי.‬ 99 00:05:20,529 --> 00:05:23,783 ‫כי ההימור כאן הרבה יותר גבוה‬ ‫מ"נייר או ניילון".‬ 100 00:05:28,371 --> 00:05:30,581 ‫טוב, בואי נגיד שאני מאמינה לך.‬ 101 00:05:30,581 --> 00:05:33,167 ‫זה אומר שמי שהרג את הדודים שלי‬ 102 00:05:33,167 --> 00:05:35,252 ‫עשה את זה בגלל תכולת הכונן הקשיח.‬ 103 00:05:35,252 --> 00:05:37,254 ‫ולכן אני זקוקה לו.‬ ‫-ואז מה?‬ 104 00:05:37,963 --> 00:05:40,883 ‫למי תראי אותו‬ ‫אם אינך יכולה לבטוח בקולגות שלך?‬ 105 00:05:40,883 --> 00:05:42,301 ‫אני בוטחת בנשיאה.‬ 106 00:05:42,301 --> 00:05:43,469 ‫את בטוחה?‬ 107 00:05:43,969 --> 00:05:47,306 ‫הנשיאה טראוורס חברה שלי‬ ‫מאז שהתמודדה לקונגרס.‬ 108 00:05:47,306 --> 00:05:50,684 ‫אנחנו עובדות יחד 23 שנה כמעט.‬ ‫אני יודעת מיהי.‬ 109 00:05:50,684 --> 00:05:53,854 ‫תחשבי על העובדות.‬ ‫טראוורס הקימה את "פעילות לילה",‬ 110 00:05:53,854 --> 00:05:56,607 ‫היא הכירה את הדודים שלך,‬ ‫וביקשה אותם ספציפית.‬ 111 00:05:57,316 --> 00:05:59,235 ‫אם מישהי לצדך, זאת היא.‬ 112 00:05:59,235 --> 00:06:01,695 ‫אבל לולא היא גייסה אותם ל"פעילות לילה"...‬ 113 00:06:01,695 --> 00:06:03,572 ‫אז האמת לא הייתה נחשפת.‬ 114 00:06:03,572 --> 00:06:05,616 ‫דודה ודוד שלך היו פטריוטים, רוז.‬ 115 00:06:05,616 --> 00:06:08,160 ‫הם הבינו את הסיכונים במשימה.‬ 116 00:06:08,160 --> 00:06:09,995 ‫עכשיו עלינו לסיים את עבודתם.‬ 117 00:06:10,663 --> 00:06:12,706 ‫אז אני אסיים אותה.‬ ‫-סליחה?‬ 118 00:06:12,706 --> 00:06:13,624 ‫אני ופיטר.‬ 119 00:06:14,333 --> 00:06:15,501 ‫תני לנו לפצח את זה.‬ 120 00:06:15,501 --> 00:06:19,422 ‫רק כך ארגיש בטוחה,‬ ‫ואני לא מוסרת את הכונן לאף אחד.‬ 121 00:06:19,422 --> 00:06:21,966 ‫כשנכנסנו, אמרת שמצאת משהו. מה?‬ 122 00:06:24,677 --> 00:06:26,595 ‫כתובת.‬ ‫-כתובת של מה?‬ 123 00:06:27,596 --> 00:06:28,764 ‫מה דעתך על זה?‬ 124 00:06:29,473 --> 00:06:31,392 ‫אני אצא מכאן בלי הכונן.‬ 125 00:06:31,392 --> 00:06:34,728 ‫שניכם תלכו לכתובת הזאת ותבררו כל מה שאפשר.‬ 126 00:06:34,728 --> 00:06:38,149 ‫בינתיים, אחשוב איך להציג‬ ‫את התוכנית הזאת לנשיאה‬ 127 00:06:38,149 --> 00:06:40,568 ‫באופן שלא יישמע כל כך מסוכן.‬ 128 00:06:44,905 --> 00:06:47,116 ‫השם אוספרי אומר לך משהו?‬ 129 00:06:47,700 --> 00:06:50,494 ‫אוספרי? כמו הציפור (שלך)? לא. למה?‬ 130 00:06:51,078 --> 00:06:55,374 ‫שמעתי את דודי אומר‬ ‫שהוא צריך להזהיר את אוספרי.‬ 131 00:06:55,374 --> 00:06:56,876 ‫זה בטח שם קוד.‬ 132 00:06:57,918 --> 00:06:58,919 ‫אני אבדוק את זה.‬ 133 00:07:00,796 --> 00:07:03,507 ‫אל תוריד ממנה את העיניים, אפילו לא לרגע.‬ 134 00:07:03,507 --> 00:07:04,508 ‫כן, גברתי.‬ 135 00:07:17,730 --> 00:07:19,815 ‫שני הפסיכים ההם עדיין מחפשים אותנו.‬ 136 00:07:20,649 --> 00:07:22,193 ‫לא עקבו אחרינו. זה בסדר.‬ 137 00:07:22,193 --> 00:07:24,195 ‫למה לא הודעת לי לפני שהבאת אותה?‬ 138 00:07:24,195 --> 00:07:25,529 ‫למה להפתיע אותי?‬ 139 00:07:25,529 --> 00:07:27,698 ‫חששתי שהרוצחים יאתרו אותך.‬ 140 00:07:28,574 --> 00:07:30,075 ‫הייתי מעדיפה לדעת.‬ 141 00:07:30,075 --> 00:07:32,786 ‫הבנתי. בלי הפתעות.‬ 142 00:07:35,206 --> 00:07:36,999 ‫מצאת עוד משהו בכונן?‬ 143 00:07:36,999 --> 00:07:38,375 ‫אלפי קבצים.‬ 144 00:07:40,169 --> 00:07:42,004 ‫מה אתה יודע על עומאר זדאר?‬ 145 00:07:42,004 --> 00:07:45,049 ‫הוא בדלן בלקני שעומד‬ ‫בראש "חזית העצמאות העממית".‬ 146 00:07:45,049 --> 00:07:48,511 ‫כשה"חזית" קיבלה אחריות‬ ‫על הפיגוע ברכבת התחתית, הוא הכחיש.‬ 147 00:07:48,511 --> 00:07:51,263 ‫פאר אמרה לי שהנשיאה לא חשבה שהוא מעורב.‬ 148 00:07:51,263 --> 00:07:52,264 ‫מה אתה חושב?‬ 149 00:07:53,015 --> 00:07:53,849 ‫אין לי מושג.‬ 150 00:07:54,600 --> 00:07:57,645 ‫אומרים שהוא נקי עכשיו,‬ ‫כמועמד לתפקיד ציבורי, אבל...‬ 151 00:07:58,312 --> 00:08:00,397 ‫הקבוצה שלו הפציצה בניינים בעבר, אז...‬ 152 00:08:00,397 --> 00:08:04,777 ‫בכל אופן, לא נמצאה שום הוכחה‬ ‫למעורבות "החזית" בפיגוע ברכבת.‬ 153 00:08:04,777 --> 00:08:07,238 ‫אולי אמה והנרי מצאו ראיות.‬ 154 00:08:07,238 --> 00:08:10,574 ‫יש בכונן תיקייה שנושאת את שמו.‬ 155 00:08:10,574 --> 00:08:11,951 ‫יש שמות נוספים?‬ 156 00:08:11,951 --> 00:08:14,745 ‫חיפשתי "פאר" ו"הוקינס". שום דבר.‬ 157 00:08:16,497 --> 00:08:17,498 ‫נראה...‬ 158 00:08:18,582 --> 00:08:20,709 ‫די מוזר שחברת הנדסה‬ 159 00:08:20,709 --> 00:08:22,253 ‫תהיה במקום מבודד כזה.‬ 160 00:09:03,294 --> 00:09:04,211 ‫אפשר לעזור לכם?‬ 161 00:09:04,211 --> 00:09:07,423 ‫בוקר טוב, גברתי. אני פיטר סת'רלנד. זאת...‬ ‫-ידיים.‬ 162 00:09:08,257 --> 00:09:10,718 ‫סליחה?‬ ‫-תראו לי את הידיים, בבקשה.‬ 163 00:09:15,973 --> 00:09:18,100 ‫את מכירה את אמה והנרי קמפבל?‬ 164 00:09:18,100 --> 00:09:19,685 ‫לא. אני אמורה להכיר?‬ 165 00:09:19,685 --> 00:09:22,187 ‫קיווינו לדבר עם מהנדס שעבד איתם אולי.‬ 166 00:09:22,187 --> 00:09:25,232 ‫אנחנו חוקרים...‬ ‫-כתבה לחדשות.‬ 167 00:09:25,232 --> 00:09:27,568 ‫אנחנו מה"דיילי ניוז" של ריצ'מונד.‬ 168 00:09:28,152 --> 00:09:30,279 ‫הגעתם לאדם הלא נכון. מצטערת.‬ 169 00:09:30,863 --> 00:09:32,281 ‫רגע. אם נוכל רק לשאול...‬ 170 00:09:32,281 --> 00:09:35,534 ‫לא תוכלו לשאול דבר שאוכל לענות עליו.‬ 171 00:09:36,910 --> 00:09:38,037 ‫אני גרה לבדי,‬ 172 00:09:38,037 --> 00:09:40,414 ‫אני לא מכירה שום אלה או הארי,‬ 173 00:09:41,123 --> 00:09:44,918 ‫ואני לא מאמינה לרגע‬ ‫שהבחור הזה עיתונאי. בבקשה,‬ 174 00:09:46,295 --> 00:09:48,047 ‫תסתובבו ולכו לדרכם.‬ 175 00:09:50,257 --> 00:09:51,091 ‫בואי.‬ 176 00:10:00,517 --> 00:10:01,352 ‫מה?‬ 177 00:10:04,980 --> 00:10:07,900 ‫יש עגלה ישנה וחלודה מאחורי האסם, נכון?‬ 178 00:10:08,484 --> 00:10:09,318 ‫לא.‬ 179 00:10:09,318 --> 00:10:12,655 ‫הייתה פעם?‬ ‫-אני לא יודעת על מה את מדברת.‬ 180 00:10:12,655 --> 00:10:15,658 ‫הייתי כאן כילדה. רכבתי על פוני ברכס ההוא.‬ 181 00:10:15,658 --> 00:10:19,036 ‫נפלתי, נפצעתי בקרסול, ובכיתי,‬ 182 00:10:19,036 --> 00:10:23,624 ‫והכנתי עוגיות עם דודתי אמה ואישה נוספת.‬ 183 00:10:25,417 --> 00:10:26,293 ‫זאת היית את?‬ 184 00:10:29,630 --> 00:10:30,798 ‫עקבו אחריכם?‬ 185 00:10:30,798 --> 00:10:31,715 ‫לא.‬ 186 00:10:35,219 --> 00:10:36,303 ‫אז היכנסו.‬ 187 00:10:42,643 --> 00:10:43,644 ‫תחלצו נעליים.‬ 188 00:10:44,311 --> 00:10:45,229 ‫חוק הבית.‬ 189 00:10:54,488 --> 00:10:55,364 ‫אני רוז.‬ 190 00:10:55,364 --> 00:10:56,281 ‫אני יודעת.‬ 191 00:10:56,281 --> 00:10:57,241 ‫לורנה.‬ 192 00:11:00,452 --> 00:11:05,040 ‫הצבוע הוא אחת החיות‬ ‫המסקרנות ביותר בסוואנה.‬ 193 00:11:08,544 --> 00:11:10,838 ‫למה אמרת שלא הכרת את אמה והנרי?‬ 194 00:11:10,838 --> 00:11:12,756 ‫למה אמרתם שאתם כתבים?‬ 195 00:11:12,756 --> 00:11:14,758 ‫למעשה, אני סוכן אף-בי-איי.‬ 196 00:11:14,758 --> 00:11:16,009 ‫מה אתה אומר.‬ 197 00:11:16,009 --> 00:11:17,136 ‫איזה הלם.‬ 198 00:11:17,636 --> 00:11:20,472 ‫מתי ראית אותם לאחרונה?‬ ‫-לפני שנים. למה?‬ 199 00:11:21,640 --> 00:11:23,183 ‫הם נרצחו לפני שלושה ימים.‬ 200 00:11:26,812 --> 00:11:28,272 ‫איפה?‬ ‫-בבית שלהם.‬ 201 00:11:29,773 --> 00:11:32,568 ‫גם אני הייתי שם. בקושי הצלחתי להיחלץ.‬ 202 00:11:33,193 --> 00:11:34,319 ‫לא שמעתי.‬ 203 00:11:34,319 --> 00:11:37,239 ‫באמת? מדברים על זה בחדשות.‬ 204 00:11:37,239 --> 00:11:40,117 ‫הפסקתי מזמן לצפות במה שמוצג כחדשות.‬ 205 00:11:40,117 --> 00:11:41,410 ‫איך ברחת?‬ 206 00:11:41,410 --> 00:11:42,578 ‫עזרו לי.‬ 207 00:11:43,829 --> 00:11:44,747 ‫אני ממש מצטערת.‬ 208 00:11:45,748 --> 00:11:47,708 ‫אמה והנרי...‬ ‫-היו מרגלים.‬ 209 00:11:48,292 --> 00:11:51,795 ‫מצאנו כונן קשיח שלהם,‬ ‫והיו בו קבצים שהובילו אותנו לפה.‬ 210 00:11:52,713 --> 00:11:55,883 ‫לפי התאריכים, הייתם בקשר לאחרונה.‬ ‫-ו...?‬ 211 00:11:55,883 --> 00:11:59,178 ‫אולי את לא מבינה,‬ ‫אבל מדובר בעניין של ביטחון לאומי.‬ 212 00:11:59,178 --> 00:12:00,888 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 213 00:12:00,888 --> 00:12:03,348 ‫אם כך, אספר לך את כל סיפור חיי.‬ 214 00:12:03,348 --> 00:12:05,642 ‫אתה חושב שתוכל לפרוק את האקדח‬ 215 00:12:05,642 --> 00:12:07,227 ‫לפני שאתה נכנס לבית שלי‬ 216 00:12:07,227 --> 00:12:10,105 ‫ומרצה לי על הביטחון הלאומי המחורבן?‬ 217 00:12:11,398 --> 00:12:13,817 ‫זה בסדר. אני רק מבהירה טיעון.‬ 218 00:12:13,817 --> 00:12:14,818 ‫כלומר?‬ 219 00:12:14,818 --> 00:12:16,403 ‫אין לכם מושג למה נכנסתם.‬ 220 00:12:16,403 --> 00:12:18,113 ‫אז תסבירי לנו, בבקשה.‬ 221 00:12:18,113 --> 00:12:19,573 ‫הדבר הבטוח היחיד הוא‬ 222 00:12:19,573 --> 00:12:21,867 ‫שככל שיודעים יותר, זה מסוכן יותר.‬ 223 00:12:21,867 --> 00:12:24,953 ‫עברנו את הנקודה הזאת.‬ ‫ברור לנו שיש בוגד בבית הלבן.‬ 224 00:12:25,621 --> 00:12:29,124 ‫מי שהוא לא יהיה,‬ ‫ברור לנו שהוא מעורב בפיגוע ברכבת התחתית,‬ 225 00:12:30,000 --> 00:12:31,084 ‫ואנחנו חושבים ש...‬ 226 00:12:31,835 --> 00:12:33,545 ‫שעומד להתרחש פיגוע נוסף.‬ 227 00:12:34,755 --> 00:12:37,424 ‫אז בבקשה, אם הם אמרו לך משהו...‬ 228 00:12:37,424 --> 00:12:38,342 ‫הם לא אמרו.‬ 229 00:12:38,342 --> 00:12:41,428 ‫התפקיד שלי היה לאסוף את המידע,‬ ‫לא לנתח אותו.‬ 230 00:12:42,721 --> 00:12:44,389 ‫אני אמורה להיות בגמלאות כבר.‬ 231 00:12:45,015 --> 00:12:46,558 ‫אבל מצד שני, גם הם.‬ 232 00:12:46,558 --> 00:12:50,103 ‫איזה מין מידע הם רצו?‬ ‫-שרטוטים.‬ 233 00:12:50,103 --> 00:12:52,147 ‫תשתיות ציבוריות, אישורי בנייה.‬ 234 00:12:52,147 --> 00:12:54,900 ‫הייתי מהנדסת אזרחית, אז היו לי קשרים.‬ 235 00:12:54,900 --> 00:12:57,569 ‫אני לא יודעת למה הם ביקשו. ידעתי לא לשאול.‬ 236 00:12:57,569 --> 00:13:01,281 ‫אבל בטח הבחנת במשהו, בדפוס או בפרט כלשהו.‬ 237 00:13:01,281 --> 00:13:03,826 ‫למה?‬ ‫-כי את הכיוון היחיד שנשאר לנו.‬ 238 00:13:04,409 --> 00:13:06,453 ‫תקשיבי, אני במנוסה שלושה ימים כבר.‬ 239 00:13:06,453 --> 00:13:09,873 ‫האנשים שהרגו את דודה ודוד שלי‬ ‫מחפשים אותי עכשיו.‬ 240 00:13:10,958 --> 00:13:13,168 ‫בבקשה, תספרי לנו משהו, כל דבר.‬ 241 00:13:15,504 --> 00:13:17,005 ‫הם היו חברים נפלאים.‬ 242 00:13:18,382 --> 00:13:19,216 ‫נאמנים.‬ 243 00:13:23,053 --> 00:13:26,431 ‫המידע שסיפקתי היה קשור לשירותים עירוניים,‬ 244 00:13:26,431 --> 00:13:28,016 ‫אבל הם רצו מידע נוסף.‬ 245 00:13:28,016 --> 00:13:30,686 ‫שרטוטים של בניינים, כולם באותו בלוק.‬ 246 00:13:30,686 --> 00:13:31,603 ‫איפה?‬ 247 00:13:31,603 --> 00:13:33,522 ‫אתם לא תבינו.‬ ‫-מה זאת אומרת?‬ 248 00:13:33,522 --> 00:13:36,149 ‫כלומר, לא תוכלו להבין את המידע בלעדיי.‬ 249 00:13:36,149 --> 00:13:38,026 ‫מדובר בשרטוטים מורכבים.‬ 250 00:13:38,610 --> 00:13:42,531 ‫אז... אני מניחה שאנחנו יוצאים לסיבוב.‬ 251 00:13:59,923 --> 00:14:01,133 ‫מה אתה מצייר?‬ 252 00:14:01,133 --> 00:14:02,217 ‫בחורה.‬ 253 00:14:03,844 --> 00:14:05,262 ‫אישה צעירה, למען האמת.‬ 254 00:14:05,929 --> 00:14:08,181 ‫מישהי שאתה מכיר?‬ 255 00:14:09,266 --> 00:14:10,976 ‫מישהי שאשמח להכיר טוב יותר.‬ 256 00:14:13,228 --> 00:14:15,439 ‫אשמח לראות כשתסיים.‬ 257 00:14:15,939 --> 00:14:17,399 ‫אשמח להראות לך...‬ 258 00:14:18,609 --> 00:14:20,110 ‫כשאסיים.‬ 259 00:14:33,999 --> 00:14:34,833 ‫איך הולך?‬ 260 00:14:37,502 --> 00:14:38,587 ‫אני לא יודעת.‬ 261 00:14:41,340 --> 00:14:42,591 ‫אצטרך אולי עזרה.‬ 262 00:14:44,301 --> 00:14:45,886 ‫את לא צריכה עזרה.‬ 263 00:14:46,970 --> 00:14:48,555 ‫קצת עידוד, אולי.‬ 264 00:14:52,851 --> 00:14:56,855 ‫אני לא בטוחה לגבי הצבעים.‬ 265 00:14:57,397 --> 00:14:59,066 ‫אל תפקפקי בעצמך.‬ 266 00:15:02,361 --> 00:15:03,779 ‫אני אוהב את החלק הזה.‬ 267 00:15:05,697 --> 00:15:07,115 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 268 00:15:09,868 --> 00:15:12,621 ‫טוב, מה אתה אוהב בו?‬ 269 00:15:15,248 --> 00:15:16,166 ‫את השכבות.‬ 270 00:15:18,835 --> 00:15:19,670 ‫את...‬ 271 00:15:20,921 --> 00:15:22,172 ‫משיכות המכחול.‬ 272 00:15:24,049 --> 00:15:25,050 ‫את מי שאת בו.‬ 273 00:15:32,808 --> 00:15:36,728 ‫יש לך אינסטינקטים מדהימים, מאדי.‬ 274 00:15:38,647 --> 00:15:39,690 ‫תסמכי עליהם.‬ 275 00:15:54,037 --> 00:15:54,955 ‫אני מצטער.‬ 276 00:15:55,455 --> 00:15:58,083 ‫למה?‬ ‫-זה היה לא הולם מצדי.‬ 277 00:15:58,083 --> 00:15:59,292 ‫לא נכון.‬ 278 00:16:03,714 --> 00:16:05,716 ‫אלוהים... זו טעות.‬ 279 00:16:07,634 --> 00:16:09,302 ‫לא הייתי צריך, בסדר?‬ 280 00:16:10,137 --> 00:16:11,096 ‫אני מצטער.‬ 281 00:16:21,565 --> 00:16:23,567 ‫הכרתי אותם במכללת מידלברי.‬ 282 00:16:24,067 --> 00:16:25,277 ‫מידלברי?‬ 283 00:16:25,277 --> 00:16:27,029 ‫דודה שלי למדה בוואזר.‬ 284 00:16:27,029 --> 00:16:29,698 ‫זה היה קורס קיץ לשפה במיד.‬ 285 00:16:29,698 --> 00:16:33,160 ‫אמה למדה איתי רוסית. הנרי למד ערבית.‬ 286 00:16:33,160 --> 00:16:36,705 ‫אני לא יודעת מתי בדיוק‬ ‫הם הצטרפו לאף-בי-איי, אבל אני יודעת‬ 287 00:16:36,705 --> 00:16:38,749 ‫שגייסו אותם כצוות.‬ 288 00:16:38,749 --> 00:16:40,792 ‫בתום הקיץ, פנינו כל אחד לדרכו.‬ 289 00:16:40,792 --> 00:16:43,211 ‫הייתה לי קריירה רגילה,‬ 290 00:16:44,254 --> 00:16:46,965 ‫אבל סייעתי להם מדי פעם,‬ ‫והם הכירו לי אנשים.‬ 291 00:16:46,965 --> 00:16:50,052 ‫מצאתי לעצמי נישה באיסוף מודיעין.‬ 292 00:16:50,052 --> 00:16:52,220 ‫רגע, דודה שלי דיברה רוסית?‬ 293 00:16:52,846 --> 00:16:53,847 ‫דיברה מצוין.‬ 294 00:16:53,847 --> 00:16:57,017 ‫היא אפילו גייסה כמה רוסים לצד שלנו.‬ 295 00:16:57,017 --> 00:16:58,602 ‫לא שמעתם את זה ממני.‬ 296 00:16:58,602 --> 00:16:59,895 ‫זה מטורף.‬ 297 00:16:59,895 --> 00:17:01,354 ‫הם התנהגו כמו סתם אנשים‬ 298 00:17:01,354 --> 00:17:04,357 ‫שהלכו למכירות חצר ויצאו להפלגות כל קיץ.‬ 299 00:17:04,357 --> 00:17:06,568 ‫הם לא יצאו להפלגות.‬ 300 00:17:07,152 --> 00:17:09,946 ‫אז כל החיים שלהם היו שקר?‬ 301 00:17:09,946 --> 00:17:10,989 ‫לא שקר.‬ 302 00:17:10,989 --> 00:17:12,115 ‫סוד.‬ 303 00:17:12,115 --> 00:17:14,409 ‫כזה שמאפשר לראות דברים אחרת,‬ 304 00:17:14,409 --> 00:17:15,660 ‫שמעצים אותך.‬ 305 00:17:16,828 --> 00:17:17,746 ‫זו עבודה חשובה.‬ 306 00:17:17,746 --> 00:17:20,373 ‫אבל איש לא יודע מי את באמת. אילו חיים אלו?‬ 307 00:17:20,373 --> 00:17:22,250 ‫חיים נהדרים.‬ 308 00:17:27,380 --> 00:17:31,218 ‫שם הקוד אוספרי אומר לך משהו?‬ 309 00:17:32,219 --> 00:17:33,053 ‫לא.‬ 310 00:17:34,638 --> 00:17:36,348 ‫איך אתה הסתבכת בכל זה?‬ 311 00:17:36,348 --> 00:17:38,141 ‫הוא עובד בבית הלבן.‬ 312 00:17:38,642 --> 00:17:43,188 ‫כשהתקשרתי למספר החירום‬ ‫שדוד שלי נתן לי, פיטר ענה.‬ 313 00:17:43,188 --> 00:17:44,815 ‫שירות בכפפות לבנות.‬ 314 00:17:44,815 --> 00:17:46,733 ‫אני סתם בחור שעונה לטלפון.‬ 315 00:17:47,484 --> 00:17:51,154 ‫אז הבן של פיט סת'רלנד‬ ‫עובד במוקד "פעילות לילה".‬ 316 00:17:53,490 --> 00:17:54,741 ‫רגע, הכרת את אבא שלי?‬ 317 00:17:54,741 --> 00:17:55,659 ‫לא.‬ 318 00:17:56,827 --> 00:17:59,579 ‫אבל היית ברכבת התחתית באותו לילה, נכון?‬ ‫-כן.‬ 319 00:17:59,579 --> 00:18:00,622 ‫כן, הייתי.‬ 320 00:18:02,040 --> 00:18:03,458 ‫צא ביציאה הבאה.‬ 321 00:18:10,757 --> 00:18:11,633 ‫זה המקום.‬ 322 00:18:11,633 --> 00:18:14,511 ‫משהו קרה או יקרה בבלוק הזה.‬ 323 00:18:14,511 --> 00:18:16,346 ‫אמה והנרי חשבו כך לפחות.‬ 324 00:18:17,639 --> 00:18:18,765 ‫אין מטרות ברורות.‬ 325 00:18:19,516 --> 00:18:21,852 ‫יש כאן בנייני ממשלה, קבלני משנה? משהו?‬ 326 00:18:21,852 --> 00:18:22,769 ‫לא.‬ 327 00:18:24,938 --> 00:18:26,231 ‫אולי נתרחק מהרחוב?‬ 328 00:18:26,231 --> 00:18:28,400 ‫אני לא מרגישה בטוחה כאן.‬ 329 00:18:28,400 --> 00:18:29,401 ‫יש בית קפה.‬ 330 00:18:29,901 --> 00:18:32,612 ‫נעבור על הקבצים.‬ ‫אולי נצליח להבין מה המשמעות.‬ 331 00:18:32,612 --> 00:18:34,531 ‫אפגוש אתכן כאן בעוד עשר דקות.‬ 332 00:18:34,531 --> 00:18:36,700 ‫אני הולך להעיף מבט.‬ ‫-רעיון טוב.‬ 333 00:18:37,909 --> 00:18:40,537 ‫החלק הזה מכסה את האזור הזה.‬ 334 00:18:40,537 --> 00:18:41,997 ‫זאת הרכזת הקרובה ביותר.‬ 335 00:18:41,997 --> 00:18:45,500 ‫מדוע שהדודים שלי ירצו מידע‬ ‫על רשתות חשמל וקווי גז?‬ 336 00:18:45,500 --> 00:18:47,711 ‫כדי למצוא נקודות תורפה.‬ 337 00:18:48,211 --> 00:18:49,754 ‫יעדי חבלה, אולי.‬ 338 00:18:50,463 --> 00:18:53,675 ‫אבל מה חשוב מספיק כאן כדי לשמש יעד?‬ 339 00:18:54,176 --> 00:18:55,010 ‫לא יודעת.‬ 340 00:18:55,510 --> 00:18:57,345 ‫טוב, מה זה "צילומי וידאו"?‬ 341 00:18:57,345 --> 00:18:58,889 ‫זה לא שלי. תני לי.‬ 342 00:19:00,640 --> 00:19:02,267 ‫נראה כמו מצלמות תנועה.‬ 343 00:19:02,267 --> 00:19:03,727 ‫צילומי אבטחה.‬ 344 00:19:03,727 --> 00:19:06,313 ‫יש תיקייה לכל בניין בבלוק.‬ 345 00:19:06,313 --> 00:19:08,106 ‫אפילו למקום הזה.‬ 346 00:19:12,027 --> 00:19:14,029 ‫בסדר. מה הם חיפשו?‬ 347 00:19:15,614 --> 00:19:16,948 ‫כמה זמן את מכירה אותו?‬ 348 00:19:17,616 --> 00:19:20,493 ‫פיטר? רק כמה ימים.‬ 349 00:19:20,493 --> 00:19:22,204 ‫את יודעת על אביו, נכון?‬ 350 00:19:22,204 --> 00:19:23,914 ‫במה הוא הואשם?‬ 351 00:19:24,414 --> 00:19:26,833 ‫קצת. למה?‬ ‫-זה לא נראה לך מוזר?‬ 352 00:19:27,375 --> 00:19:30,503 ‫הוא היה ברכבת התחתית בזמן הפיגוע‬ ‫ועכשיו הוא חוקר אותו.‬ 353 00:19:31,087 --> 00:19:31,963 ‫אז?‬ 354 00:19:31,963 --> 00:19:34,507 ‫אז תחפשי את שמו בכונן.‬ 355 00:19:35,091 --> 00:19:37,761 ‫למה?‬ ‫-כי אני לא אוהבת צירופי מקרים,‬ 356 00:19:37,761 --> 00:19:39,012 ‫וגם את לא אמורה.‬ 357 00:19:40,222 --> 00:19:41,056 ‫בסדר.‬ 358 00:19:43,600 --> 00:19:44,726 ‫היי. מצאתן משהו?‬ 359 00:19:46,519 --> 00:19:47,479 ‫לא. אתה?‬ 360 00:19:47,479 --> 00:19:50,607 ‫מרפאת שיניים, משרדים של רואי חשבון.‬ ‫שום דבר.‬ 361 00:19:52,442 --> 00:19:53,944 ‫הכול בסדר?‬ ‫-כן.‬ 362 00:19:55,612 --> 00:19:58,615 ‫תוכל להביא מגבות נייר מהשירותים?‬ 363 00:19:59,199 --> 00:20:01,284 ‫כן, כמובן.‬ ‫-אני כל כך...‬ 364 00:20:04,329 --> 00:20:05,997 ‫זה היה דרמטי קצת.‬ 365 00:20:08,375 --> 00:20:09,459 ‫- פיטר סת'רלנד -‬ 366 00:20:10,418 --> 00:20:11,711 ‫- אפס תוצאות -‬ 367 00:20:12,295 --> 00:20:13,296 ‫כלום.‬ 368 00:20:13,797 --> 00:20:14,756 ‫מרגישה יותר טוב?‬ 369 00:20:14,756 --> 00:20:15,674 ‫אולי.‬ 370 00:20:16,508 --> 00:20:17,342 ‫את?‬ 371 00:20:30,438 --> 00:20:33,149 ‫סליחה. הרעד מגיע מהרכבת התחתית?‬ ‫-כן.‬ 372 00:20:33,149 --> 00:20:34,651 ‫היא עוברת ממש מתחתינו.‬ 373 00:20:37,946 --> 00:20:39,906 ‫תודה.‬ ‫-מה אם זאת הייתה טעות?‬ 374 00:20:39,906 --> 00:20:40,824 ‫מה?‬ 375 00:20:40,824 --> 00:20:42,200 ‫הפיגוע ברכבת התחתית.‬ 376 00:20:43,368 --> 00:20:44,202 ‫תראו.‬ 377 00:20:45,328 --> 00:20:46,663 ‫הפצצה התפוצצה פה.‬ 378 00:20:46,663 --> 00:20:48,707 ‫מה אם זה קרה כי עצרתי את הרכבת?‬ 379 00:20:49,207 --> 00:20:52,043 ‫אולי היא הייתה אמורה להתפוצץ במקום אחר?‬ ‫-מה, כאן?‬ 380 00:20:52,752 --> 00:20:55,839 ‫אבל אין תחנות אחרות בסביבה.‬ 381 00:20:55,839 --> 00:20:58,800 ‫אין תחנות, אבל המנהרה עוברת‬ ‫מתחת לשדרת וילסון.‬ 382 00:20:58,800 --> 00:21:00,844 ‫חשתי ברעד בשירותים.‬ 383 00:21:00,844 --> 00:21:02,345 ‫בסדר, מה ההבדל‬ 384 00:21:02,345 --> 00:21:05,932 ‫בין פצצה שמתפוצצת‬ ‫במקום אחד לעומת מקום אחר?‬ 385 00:21:05,932 --> 00:21:08,435 ‫אולי המנהרה קרובה פה למפלס הרחוב.‬ ‫-היא לא.‬ 386 00:21:09,102 --> 00:21:11,062 ‫תעלי שוב את שרטוטי השכונה.‬ 387 00:21:14,774 --> 00:21:18,820 ‫טוב, יש צינור גז גדול שחוצה מנהרה של רכבת.‬ 388 00:21:18,820 --> 00:21:21,448 ‫אם היא הייתה מתפוצצת פה, מה היה קורה?‬ 389 00:21:21,448 --> 00:21:25,827 ‫אם משהו יפגע בצינור הגז הזה,‬ ‫זה ימוטט שני בלוקים.‬ 390 00:21:27,329 --> 00:21:28,747 ‫אבל למה דווקא כאן?‬ 391 00:21:28,747 --> 00:21:29,831 ‫אני לא יודעת.‬ 392 00:21:29,831 --> 00:21:33,126 ‫אבל כשעלית לרכבת באותו לילה, מנעת משהו.‬ 393 00:21:33,126 --> 00:21:35,879 ‫אתם רוצים לדעת מה הבוגד בבית הלבן מתכנן?‬ 394 00:21:35,879 --> 00:21:39,382 ‫עליכם להבין‬ ‫מה הם לא הצליחו להשיג לפני שנה.‬ 395 00:21:41,009 --> 00:21:43,511 ‫אחי, אתה צריך לשלם על המפה.‬ 396 00:21:46,639 --> 00:21:48,224 ‫בסדר, מה לגבי...?‬ 397 00:21:48,767 --> 00:21:50,518 ‫זאת שרלוט.‬ 398 00:21:51,728 --> 00:21:53,480 ‫הרפר.‬ 399 00:21:54,189 --> 00:21:55,023 ‫הרפר, נכון.‬ 400 00:21:55,023 --> 00:21:57,400 ‫באדג'ר סובלת אותה רק במינונים קטנים.‬ 401 00:21:57,400 --> 00:21:58,526 ‫אני, אפילו פחות.‬ 402 00:22:02,030 --> 00:22:04,449 ‫את מתמזגת ברקע, נכון?‬ ‫-זה הרעיון.‬ 403 00:22:05,867 --> 00:22:06,951 ‫באדג'ר מחבבת אותך.‬ 404 00:22:06,951 --> 00:22:09,037 ‫הפוטוס שלך לא חיבב אותך?‬ 405 00:22:09,037 --> 00:22:10,622 ‫הוא חיבב אותי מאוד.‬ 406 00:22:10,622 --> 00:22:12,665 ‫אף פעם לא העלה צילומי סלפי איתי.‬ 407 00:22:14,167 --> 00:22:16,586 ‫לרגע חשבתי שאתה מנסה להחמיא לי.‬ 408 00:22:16,586 --> 00:22:19,339 ‫לכל אחד יש סגנון משלו.‬ ‫-נכון.‬ 409 00:22:19,339 --> 00:22:21,758 ‫בזכות הסגנון שלי, אני ראשת הצוות היחידה‬ 410 00:22:21,758 --> 00:22:23,968 ‫שמאדי לא חשפה או גרמה לפיטוריה.‬ 411 00:22:23,968 --> 00:22:26,721 ‫לא מפני שאני מתמזגת,‬ ‫אלא כי אני מבינה אותה.‬ 412 00:22:26,721 --> 00:22:28,973 ‫אני מבין. את חברה שלה.‬ 413 00:22:28,973 --> 00:22:31,810 ‫זה לא עניין של חברות אלא של רשות להתקרב.‬ 414 00:22:32,310 --> 00:22:34,646 ‫השיטות שלך טובות אולי לנשיא בן 65,‬ 415 00:22:34,646 --> 00:22:36,981 ‫שכל מהלך שלו מתוכנן שבועות מראש,‬ 416 00:22:36,981 --> 00:22:39,484 ‫אבל זו נערת קולג' אימפולסיבית בת 20.‬ 417 00:22:39,484 --> 00:22:42,904 ‫כדי להגן עליה, צריך להבין אותה‬ ‫יותר משהיא מבינה את עצמה.‬ 418 00:22:42,904 --> 00:22:44,989 ‫ואת מבינה?‬ ‫-אני יודעת מה היא אוהבת,‬ 419 00:22:44,989 --> 00:22:46,574 ‫אילו מסיבות יעניינו אותה,‬ 420 00:22:46,574 --> 00:22:48,827 ‫מי כל החברים הקטנים והמפונקים שלה,‬ 421 00:22:48,827 --> 00:22:52,914 ‫מי בטוח, מי פחות.‬ ‫אני יודעת שהרפר תפגוש את החבר הדביל שלה,‬ 422 00:22:52,914 --> 00:22:54,874 ‫ששלח פעם למאדי תמונה של זין.‬ 423 00:22:55,708 --> 00:22:58,461 ‫אני מניח שנוח לי יותר לתצפת מרחוק.‬ 424 00:22:58,962 --> 00:23:01,089 ‫יופי. אז אשאיר אותך רחוק.‬ 425 00:23:05,468 --> 00:23:07,303 ‫בטוח שאת לא רוצה שנקפיץ אותך?‬ 426 00:23:07,303 --> 00:23:09,055 ‫לא כדאי שתתמהמהו בגללי.‬ 427 00:23:10,598 --> 00:23:13,435 ‫תניחי תמיד שעוקבים אחרייך.‬ ‫תמשיכי לדחוף קדימה.‬ 428 00:23:14,561 --> 00:23:16,146 ‫תודה על הכול.‬ 429 00:23:18,940 --> 00:23:20,442 ‫הם התגאו בך מאוד, רוזי.‬ 430 00:23:22,944 --> 00:23:24,737 ‫זה מה שהם אמרו לך?‬ ‫-ויותר מזה.‬ 431 00:23:26,698 --> 00:23:29,075 ‫אולי כשזה ייגמר, אוכל לבוא ו...‬ 432 00:23:29,075 --> 00:23:30,410 ‫אני אשמח מאוד.‬ 433 00:23:31,244 --> 00:23:32,078 ‫בסדר.‬ 434 00:23:33,621 --> 00:23:34,539 ‫חכי רגע.‬ 435 00:23:36,666 --> 00:23:37,876 ‫הכרת אותו, נכון?‬ 436 00:23:40,211 --> 00:23:42,255 ‫סליחה שאני דוחק אותך לפינה, רק ש...‬ 437 00:23:43,089 --> 00:23:46,468 ‫יש לי המון שאלות.‬ ‫-שאלות או ספקות?‬ 438 00:23:46,468 --> 00:23:48,928 ‫הממשל סיווג כל דבר שקשור לתיק שלו.‬ 439 00:23:49,554 --> 00:23:53,057 ‫אם את יודעת משהו...‬ ‫-אני מצטערת, לא הכרתי את אביך באופן אישי.‬ 440 00:23:53,725 --> 00:23:56,060 ‫אבל הכרתי שני סוכנים שעבדו על התיק שלו.‬ 441 00:23:56,060 --> 00:23:57,562 ‫אז את חושבת שהוא אשם?‬ 442 00:23:57,562 --> 00:24:00,356 ‫הם חשבו כך.‬ ‫-אז למה לא ראיתי הוכחה?‬ 443 00:24:00,356 --> 00:24:02,525 ‫לו מצאת הוכחה, מה היה משתנה?‬ 444 00:24:02,525 --> 00:24:03,443 ‫הכול.‬ 445 00:24:05,320 --> 00:24:07,572 ‫האמת היא הכול בשבילי.‬ ‫-האמת?‬ 446 00:24:10,033 --> 00:24:11,576 ‫היא יכולה גם להכאיב.‬ 447 00:24:11,576 --> 00:24:14,245 ‫אני מציעה שתפסיק לחשוב עליו.‬ 448 00:24:15,330 --> 00:24:16,206 ‫תתמקד בה.‬ 449 00:24:25,173 --> 00:24:26,466 ‫תודה.‬ ‫-כן.‬ 450 00:24:33,848 --> 00:24:35,099 ‫הלו?‬ ‫-היי.‬ 451 00:24:35,850 --> 00:24:37,727 ‫המכונית שחיפשת אותרה.‬ 452 00:24:38,228 --> 00:24:42,065 ‫טרופר מצא אותה חונה‬ ‫בשכונת מגורים מחוץ לסילבר ספרינג.‬ 453 00:24:42,065 --> 00:24:43,274 ‫היא נטושה?‬ 454 00:24:43,274 --> 00:24:44,817 ‫לא ברור. נוסע לשם עכשיו.‬ 455 00:24:44,817 --> 00:24:47,403 ‫סיסקו, תקשיב לי. האנשים האלו מסוכנים.‬ 456 00:24:48,780 --> 00:24:49,906 ‫דיבור מלוכלך.‬ 457 00:24:49,906 --> 00:24:51,783 ‫אני רציני, בסדר? רק...‬ 458 00:24:52,534 --> 00:24:54,369 ‫אני לא יכול לספר יותר, אבל חכה.‬ 459 00:24:54,869 --> 00:24:56,829 ‫שלח את הכתובת, ואל תפעל עד שאגיע.‬ 460 00:24:56,829 --> 00:24:59,040 ‫בסדר, לא ניקח את כל הכיף.‬ 461 00:25:03,545 --> 00:25:04,837 ‫אמרתי לך, נכון?‬ 462 00:25:04,837 --> 00:25:05,922 ‫- למכירה -‬ 463 00:25:08,216 --> 00:25:09,717 ‫זה כל כך נעים.‬ 464 00:25:11,803 --> 00:25:13,054 ‫לא נוכל להישאר הרבה.‬ 465 00:25:13,763 --> 00:25:14,722 ‫זה מסוכן.‬ 466 00:25:16,724 --> 00:25:18,142 ‫אתה לא אוהב את הבית?‬ 467 00:25:19,185 --> 00:25:20,353 ‫כן, אני אוהב.‬ 468 00:25:24,065 --> 00:25:25,692 ‫אני לא רוצה להיות כמוהם.‬ 469 00:25:26,693 --> 00:25:29,112 ‫כמו מי?‬ ‫-האנשים שמעסיקים אותנו.‬ 470 00:25:31,614 --> 00:25:32,532 ‫מטופחים...‬ 471 00:25:35,368 --> 00:25:36,244 ‫רכים...‬ 472 00:25:38,288 --> 00:25:39,247 ‫בעלי זכויות יתר.‬ 473 00:25:42,208 --> 00:25:43,960 ‫אני רוצה רק עבודה ו...‬ 474 00:25:44,794 --> 00:25:45,628 ‫אותך.‬ 475 00:26:00,393 --> 00:26:02,562 ‫איך מתקדם שם?‬ ‫-עגום.‬ 476 00:26:02,562 --> 00:26:05,398 ‫"מאק אנד צ'יז" למיקרוגל, תרכיז מרק פטריות.‬ 477 00:26:05,398 --> 00:26:08,610 ‫זה כאילו שהם מנסים להתאבד‬ ‫באמצעות חומרים משמרים.‬ 478 00:26:10,361 --> 00:26:11,195 ‫רגע.‬ 479 00:26:14,866 --> 00:26:15,867 ‫רוטב מרינרה.‬ 480 00:26:15,867 --> 00:26:16,993 ‫כן, אשתמש בזה.‬ 481 00:26:25,293 --> 00:26:26,919 ‫כן.‬ ‫-איפה אתה?‬ 482 00:26:28,129 --> 00:26:29,047 ‫מכין ארוחת ערב.‬ 483 00:26:30,006 --> 00:26:32,717 ‫אם אתן לך נקודות ציון,‬ ‫תוך כמה זמן תהיה מוכן?‬ 484 00:26:33,217 --> 00:26:35,386 ‫תשלח אותן ונראה.‬ 485 00:26:39,932 --> 00:26:41,559 ‫שולח את נקודות הציון.‬ 486 00:26:42,977 --> 00:26:44,604 ‫ואני מניח שנראה.‬ 487 00:26:47,523 --> 00:26:48,941 ‫סיסקו, זאת רוז.‬ 488 00:26:50,026 --> 00:26:51,444 ‫אהלן.‬ ‫-מה נשמע?‬ 489 00:26:51,444 --> 00:26:53,196 ‫קורמן דפק על כמה דלתות.‬ 490 00:26:53,196 --> 00:26:54,280 ‫אמרתי לך לחכות.‬ 491 00:26:54,280 --> 00:26:56,616 ‫תירגע, זעפני. קיבלנו טיפ.‬ 492 00:26:57,200 --> 00:26:58,618 ‫רואים את הבית למכירה שם?‬ 493 00:26:58,618 --> 00:27:01,537 ‫השכן אומר שהבעלים מחוץ לעיר‬ ‫ושמתקיימים סיורים.‬ 494 00:27:01,537 --> 00:27:03,873 ‫בלילות האחרונים, כמה אורות דלקו בפנים.‬ 495 00:27:03,873 --> 00:27:07,043 ‫כמו עכשיו?‬ ‫-התקשרתי למתווכת. איש לא אמור להיות שם.‬ 496 00:27:07,043 --> 00:27:09,045 ‫הבעלים מרשים לנו להיכנס.‬ 497 00:27:09,045 --> 00:27:10,922 ‫דפקתם?‬ ‫-אמרת לי לחכות, זוכר?‬ 498 00:27:10,922 --> 00:27:12,173 ‫בואו נצטייד.‬ 499 00:27:13,966 --> 00:27:15,760 ‫סוף סוף השגתי דייט ראשון.‬ 500 00:27:15,760 --> 00:27:18,304 ‫ותקשיבי טוב, אבשל לה ארוחת ערב.‬ 501 00:27:18,304 --> 00:27:22,141 ‫אני לא ממש ברמה שלה,‬ ‫אבל צריך לכוון גבוה, נכון?‬ 502 00:27:22,141 --> 00:27:24,143 ‫כן, היא יפהפייה.‬ ‫-כן?‬ 503 00:27:24,143 --> 00:27:26,062 ‫היי. מה זה?‬ 504 00:27:27,647 --> 00:27:28,856 ‫תפסת אותי.‬ 505 00:27:28,856 --> 00:27:30,983 ‫גנבת את קווין.‬ ‫-זכיתי בו.‬ 506 00:27:30,983 --> 00:27:32,026 ‫אני זכיתי בו.‬ 507 00:27:33,820 --> 00:27:35,988 ‫תשמרי על זה רוז, בבקשה. תודה.‬ 508 00:27:38,199 --> 00:27:40,201 ‫יש לי המון שאלות.‬ 509 00:27:40,201 --> 00:27:43,204 ‫תהיי בסדר במכונית?‬ ‫-כן, אני לא לבד.‬ 510 00:29:47,119 --> 00:29:50,164 ‫אני מבקשת מהאורחים שלי‬ ‫לחלוץ נעליים בכניסה.‬ 511 00:29:50,665 --> 00:29:51,666 ‫אל תדאגי.‬ 512 00:29:52,875 --> 00:29:54,210 ‫ננקה אחרינו.‬ 513 00:30:10,560 --> 00:30:11,894 ‫אנחנו רק רוצים לשחק.‬ 514 00:30:14,814 --> 00:30:16,274 ‫התחלנו ברגל שמאל.‬ 515 00:30:16,774 --> 00:30:20,903 ‫דיברת עם האחיינית‬ ‫ועם החבר שלה מהאף-בי-איי.‬ 516 00:30:21,445 --> 00:30:22,905 ‫מה אמרת להם?‬ 517 00:30:22,905 --> 00:30:24,448 ‫לך תזדיין.‬ 518 00:30:27,034 --> 00:30:28,953 ‫אני איהנה איתך.‬ 519 00:30:28,953 --> 00:30:30,121 ‫תעשו את זה כבר.‬ 520 00:30:31,289 --> 00:30:32,957 ‫אין לי מה להגיד לכם.‬ 521 00:30:34,292 --> 00:30:35,126 ‫אולי.‬ 522 00:30:36,794 --> 00:30:40,590 ‫אבל רק למקרה שתשני את דעתך...‬ 523 00:30:42,592 --> 00:30:43,968 ‫בואי נעשה את זה כראוי.‬ 524 00:30:50,558 --> 00:30:51,475 ‫אקדח!‬ 525 00:30:51,475 --> 00:30:53,644 ‫- כישלון ניסיון התנקשות! -‬ 526 00:30:53,644 --> 00:30:54,979 ‫תריץ לאחור כמה שניות.‬ 527 00:30:55,938 --> 00:30:58,232 ‫עמוד השדרה של אמריקה...‬ ‫-עצור.‬ 528 00:30:58,232 --> 00:31:00,067 ‫תראה. הוא רואה את זה.‬ 529 00:31:00,067 --> 00:31:03,154 ‫הוא יודע שירו בו ובכל זאת חושב,‬ ‫"אני עושה את זה".‬ 530 00:31:03,154 --> 00:31:04,488 ‫ביצים מפלדה.‬ 531 00:31:05,615 --> 00:31:06,449 ‫לעזאזל.‬ 532 00:31:07,491 --> 00:31:09,577 ‫אין לכם משמרת בקרוב, מעריצים?‬ 533 00:31:09,577 --> 00:31:12,288 ‫כדאי שתצפי בסרטון הזה.‬ ‫-צפיתי, תודה.‬ 534 00:31:12,288 --> 00:31:14,957 ‫כן, אבל בזה יש הילוך איטי ומוזיקה.‬ 535 00:31:14,957 --> 00:31:16,459 ‫הוא כמו קפטן אמריקה.‬ 536 00:31:16,459 --> 00:31:18,961 ‫עם ברך דפוקה וחור מקליע בכתף.‬ 537 00:31:18,961 --> 00:31:22,089 ‫מה שתגידי. האיש לא יצטרך‬ ‫לשלם על משקאות עד סוף חייו.‬ 538 00:31:27,386 --> 00:31:28,763 ‫חבל שהוא פיכח.‬ 539 00:31:31,933 --> 00:31:34,644 ‫- הנשיא נפגש עם הגיבור שהציל את חייו -‬ 540 00:31:53,746 --> 00:31:54,580 ‫מה נשמע?‬ 541 00:31:55,373 --> 00:31:56,207 ‫טוב.‬ 542 00:31:56,207 --> 00:31:58,751 ‫ג'ף שוב שכח את המחשב הנייד שלו.‬ 543 00:32:02,546 --> 00:32:05,216 ‫אין לנו חדרים צמודים,‬ ‫אבל יש שניים באותה קומה.‬ 544 00:32:05,216 --> 00:32:06,842 ‫זה טוב. תודה.‬ 545 00:32:08,344 --> 00:32:10,805 ‫אז חדר אחד, עם שתי מיטות.‬ 546 00:32:13,015 --> 00:32:14,517 ‫בסדר. רק רגע.‬ 547 00:32:15,017 --> 00:32:16,936 ‫אולי תוכלי לעזור לנו.‬ 548 00:32:17,687 --> 00:32:19,355 ‫היא תחת חסותי.‬ 549 00:32:19,355 --> 00:32:22,441 ‫יש מישהו שמטריד אותה.‬ 550 00:32:22,441 --> 00:32:24,485 ‫החבר לשעבר שלי.‬ 551 00:32:25,569 --> 00:32:27,321 ‫כן. הוא לא מקבל את הפרידה.‬ 552 00:32:27,321 --> 00:32:28,781 ‫רוצה לשלוט בי.‬ 553 00:32:28,781 --> 00:32:32,660 ‫זה התחיל באיומים,‬ ‫ואז הוא התחיל לעקוב אחריי.‬ 554 00:32:32,660 --> 00:32:34,829 ‫אוי לא.‬ ‫-הרג את החתול שלי.‬ 555 00:32:34,829 --> 00:32:35,746 ‫אין מצב.‬ 556 00:32:35,746 --> 00:32:38,791 ‫ולא רק זה, כל הזמן הזה יש לו חברה חדשה.‬ 557 00:32:39,375 --> 00:32:41,627 ‫בכל אופן, עכשיו גם היא רוצה שאמות.‬ 558 00:32:42,128 --> 00:32:44,255 ‫זה... נורא.‬ 559 00:32:45,047 --> 00:32:48,467 ‫נכון, אבל אין לך סיבה לדאוג.‬ 560 00:32:48,467 --> 00:32:50,678 ‫אם מישהו יבוא וישאל עלינו,‬ 561 00:32:50,678 --> 00:32:54,098 ‫עשי לי טובה.‬ ‫תשלחי אותם לדרכם ותתקשרי לחדר שלה.‬ 562 00:32:54,098 --> 00:32:55,516 ‫כמובן.‬ ‫-תודה.‬ 563 00:32:56,726 --> 00:32:57,560 ‫תודה.‬ 564 00:32:59,103 --> 00:32:59,937 ‫לילה טוב.‬ 565 00:33:00,730 --> 00:33:01,564 ‫לילה טוב.‬ 566 00:33:27,757 --> 00:33:29,175 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 567 00:33:29,175 --> 00:33:30,217 ‫מה אוכלים?‬ 568 00:33:30,217 --> 00:33:31,510 ‫עוף וואפלים.‬ 569 00:33:31,510 --> 00:33:34,013 ‫שתי מנות. כן וכן.‬ 570 00:33:35,598 --> 00:33:37,058 ‫מצאת משהו בכונן הקשיח?‬ 571 00:33:37,058 --> 00:33:39,268 ‫אני רק קוראת על הבחור הזה, זדאר.‬ 572 00:33:39,268 --> 00:33:40,394 ‫וגזר הדין?‬ 573 00:33:40,394 --> 00:33:43,147 ‫אין כאן כלום לכאן או לכאן,‬ 574 00:33:43,147 --> 00:33:45,316 ‫אבל אני לא מוצאת הצדקה טובה‬ 575 00:33:45,316 --> 00:33:48,402 ‫להטמין פצצה בארה"ב‬ ‫אם הוא רוצה להצליח כחוקי.‬ 576 00:33:49,487 --> 00:33:52,490 ‫כלומר, אולי מישהו בבית הלבן‬ 577 00:33:53,240 --> 00:33:55,826 ‫הציע לו משהו בתמורה‬ ‫כדי לשמור על ידיו נקיות.‬ 578 00:33:57,620 --> 00:33:58,454 ‫כן.‬ 579 00:34:01,082 --> 00:34:01,916 ‫בואי לאכול.‬ 580 00:34:02,666 --> 00:34:03,501 ‫רוז.‬ 581 00:34:04,668 --> 00:34:06,712 ‫בואי לאכול.‬ ‫-כן, סליחה.‬ 582 00:34:10,508 --> 00:34:13,844 ‫מדוע שמישהו בבית הלבן יארגן מתקפת טרור?‬ 583 00:34:13,844 --> 00:34:15,179 ‫אין לזה שום הצדקה.‬ 584 00:34:16,263 --> 00:34:18,808 ‫אם נוכיח שהוקינס או מישהו אחר מעורבים בזה...‬ 585 00:34:19,683 --> 00:34:22,103 ‫המניע חסר משמעות. ‬ ‫-אני לא מסכימה.‬ 586 00:34:22,103 --> 00:34:23,562 ‫הסיבה היא כל העניין.‬ 587 00:34:26,774 --> 00:34:27,942 ‫אלוהים.‬ 588 00:34:27,942 --> 00:34:30,111 ‫מה דעתך? זה טוב?‬ 589 00:34:30,111 --> 00:34:33,114 ‫המקום הזה עלוב מדי לארוחת גורמה כזאת.‬ 590 00:34:33,114 --> 00:34:38,285 ‫כן, שמחתי שהם קיבלו את הנקודות שלי‬ ‫ממועדון "המוטל המחורבן של פרנק".‬ 591 00:34:38,285 --> 00:34:40,162 ‫הם ויתרו לפחות על העמלה?‬ 592 00:34:40,162 --> 00:34:42,957 ‫לא, אבל אחרי שעשיתי סיבוב,‬ 593 00:34:42,957 --> 00:34:44,834 ‫וראיתי את גודל הבריכה...‬ 594 00:34:44,834 --> 00:34:45,876 ‫יש כאן בריכה?‬ 595 00:34:45,876 --> 00:34:46,836 ‫לא.‬ 596 00:34:58,389 --> 00:35:01,517 ‫טיילת הרבה עם הארוסה שלך?‬ 597 00:35:02,226 --> 00:35:03,102 ‫עם זואי?‬ 598 00:35:05,146 --> 00:35:05,980 ‫לא.‬ 599 00:35:07,064 --> 00:35:07,898 ‫בטח...‬ 600 00:35:09,150 --> 00:35:10,818 ‫פחות משהיא הייתה רוצה.‬ 601 00:35:12,736 --> 00:35:15,072 ‫אני מניח שרציתי גם, אבל...‬ ‫-עבודה.‬ 602 00:35:16,115 --> 00:35:17,283 ‫לא, רק...‬ 603 00:35:17,950 --> 00:35:18,993 ‫לא הייתי מחובר.‬ 604 00:35:20,119 --> 00:35:22,413 ‫את יודעת, אחרי הפיגוע וה...‬ 605 00:35:23,706 --> 00:35:25,875 ‫כל ענייני הקונספירציה, אני פשוט...‬ 606 00:35:27,960 --> 00:35:29,044 ‫לא יודע, השתבללתי.‬ 607 00:35:30,045 --> 00:35:32,298 ‫גם ככה אני חושב יותר מדי.‬ 608 00:35:32,882 --> 00:35:34,800 ‫אם להיות כנה, אני...‬ 609 00:35:36,844 --> 00:35:38,804 ‫הייתי כנראה צריך לדבר איתה יותר‬ 610 00:35:38,804 --> 00:35:41,098 ‫על מה שעבר עליי,‬ 611 00:35:41,098 --> 00:35:43,851 ‫בהתחשב בכך שרציתי‬ ‫לבלות את חיי איתה, אבל אני...‬ 612 00:35:45,019 --> 00:35:49,273 ‫אני לא חושבת שצריך לדבר כל הזמן‬ 613 00:35:49,273 --> 00:35:50,649 ‫כדי להיות מחוברים.‬ 614 00:35:51,233 --> 00:35:52,943 ‫רואים במסעדות זוגות מבוגרים‬ 615 00:35:52,943 --> 00:35:56,488 ‫שלא אומרים אף מילה,‬ ‫והם נראים לי די מאושרים.‬ 616 00:35:56,488 --> 00:35:58,115 ‫כן, לא נשאר מה לומר.‬ 617 00:35:59,825 --> 00:36:01,076 ‫אני לא חושבת שזה ככה.‬ 618 00:36:01,869 --> 00:36:04,455 ‫אני חושבת שיש הבנה.‬ 619 00:36:06,290 --> 00:36:07,124 ‫פשוט...‬ 620 00:36:08,209 --> 00:36:09,752 ‫נוח להם יחד,‬ 621 00:36:10,628 --> 00:36:11,462 ‫בשתיקה.‬ 622 00:36:21,305 --> 00:36:24,892 ‫תקשיבי, אני יכול לקחת חדר אחר.‬ ‫זה לא סיפור.‬ 623 00:36:24,892 --> 00:36:25,809 ‫אני יודעת.‬ 624 00:36:27,269 --> 00:36:28,395 ‫יש עוד סירופ?‬ 625 00:36:28,395 --> 00:36:31,232 ‫הנה. כמה את צריכה?‬ 626 00:36:33,943 --> 00:36:35,194 ‫את יודעת, אני...‬ 627 00:36:35,194 --> 00:36:39,240 ‫הצטערתי לשמוע על מה שקרה לחתול שלך.‬ 628 00:36:39,823 --> 00:36:41,075 ‫אוי, ויסקרס...‬ 629 00:36:41,075 --> 00:36:43,285 ‫כך קראו לו?‬ ‫-לה.‬ 630 00:37:20,197 --> 00:37:21,782 ‫זה לקח יותר זמן משחשבתי.‬ 631 00:37:24,076 --> 00:37:24,910 ‫כן.‬ 632 00:37:25,619 --> 00:37:27,371 ‫ידעתי שהיא לא תהיה קלה.‬ 633 00:37:29,707 --> 00:37:31,083 ‫היא הייתה מקצוענית, מה?‬ 634 00:37:32,167 --> 00:37:33,085 ‫כן, היא הייתה.‬ 635 00:37:37,506 --> 00:37:38,424 ‫תורי.‬ 636 00:37:51,603 --> 00:37:52,438 ‫בוקר טוב.‬ 637 00:37:52,438 --> 00:37:54,440 ‫בוקר טוב. אתה נוחר.‬ 638 00:37:56,150 --> 00:37:58,110 ‫כן, אמרו לי.‬ 639 00:37:58,944 --> 00:38:01,113 ‫הערתי אותך?‬ ‫-רק כמה פעמים.‬ 640 00:38:01,613 --> 00:38:03,866 ‫לעזאזל, סליחה.‬ ‫-זה בסדר.‬ 641 00:38:05,659 --> 00:38:07,369 ‫אני שמחה שישנת סוף סוף.‬ 642 00:38:07,369 --> 00:38:08,454 ‫כן, גם אני.‬ 643 00:38:09,371 --> 00:38:11,707 ‫מצאת משהו חדש בצילומי המעקב?‬ 644 00:38:11,707 --> 00:38:12,708 ‫לא שאני יודעת.‬ 645 00:38:12,708 --> 00:38:15,169 ‫טווח התאריכים הוא השבוע שלפני הפיגוע,‬ 646 00:38:15,169 --> 00:38:18,422 ‫אז אני מחפשת כל אדם שנראה מפוקפק.‬ 647 00:38:18,422 --> 00:38:22,801 ‫היה פעם חשוד בפיגוע ברכבת התחתית?‬ 648 00:38:22,801 --> 00:38:24,053 ‫חוץ ממני?‬ 649 00:38:24,053 --> 00:38:25,220 ‫אני רצינית.‬ 650 00:38:25,721 --> 00:38:26,889 ‫כן, האמת שכן.‬ 651 00:38:29,725 --> 00:38:32,644 ‫היה לו מעיל שחור מעל ברדס.‬ 652 00:38:34,396 --> 00:38:36,148 ‫אבל לא הצלחתי לראות את פניו.‬ 653 00:38:38,609 --> 00:38:39,985 ‫כמעט תפסתי אותו.‬ 654 00:38:41,695 --> 00:38:45,866 ‫היה לו קעקוע של נחש בצד הגוף.‬ 655 00:38:48,285 --> 00:38:51,538 ‫אמרתי לחוקרים,‬ ‫אבל הם לא הצליחו לזהות אף אחד.‬ 656 00:38:52,122 --> 00:38:53,165 ‫בסדר.‬ 657 00:38:53,749 --> 00:38:55,209 ‫מעיל שחור. אני על זה.‬ 658 00:39:03,759 --> 00:39:06,387 ‫- זאת פאר. תתקשר אליי למספר הזה. -‬ 659 00:39:10,099 --> 00:39:12,518 ‫פיטר.‬ ‫-היי. זה המספר החדש?‬ 660 00:39:12,518 --> 00:39:15,312 ‫צדקת. בשירות החשאי מצאו רוגלות בנייד שלי.‬ 661 00:39:15,312 --> 00:39:16,772 ‫כך הם איתרו אתכם כנראה.‬ 662 00:39:16,772 --> 00:39:19,566 ‫תחליף מכשיר אחרי השיחה,‬ ‫ושלח לי את המספר החדש.‬ 663 00:39:19,566 --> 00:39:21,193 ‫כן, כך אעשה.‬ ‫-מה שלומכם?‬ 664 00:39:21,193 --> 00:39:22,611 ‫יצא משהו מהכתובת ההיא?‬ 665 00:39:22,611 --> 00:39:26,323 ‫נראה לנו שהקמפבלים מצאו ראיות‬ ‫לכך שהפצצה ברכבת נועדה ליעד אחר.‬ 666 00:39:26,323 --> 00:39:28,617 ‫מה זאת אומרת?‬ ‫-משהו מעל פני הקרקע.‬ 667 00:39:28,617 --> 00:39:31,286 ‫לא הבנתי. הקו הזה לא נוסע מעל הקרקע.‬ 668 00:39:31,286 --> 00:39:34,790 ‫עדיף להסביר פנים אל פנים,‬ ‫אבל אנחנו חושבים שיהיה עוד פיגוע.‬ 669 00:39:34,790 --> 00:39:35,791 ‫אלוהים.‬ 670 00:39:36,500 --> 00:39:38,544 ‫פיטר, חייבים לשתף את האף-בי-איי.‬ 671 00:39:38,544 --> 00:39:40,546 ‫עד סוף היום, ברור?‬ 672 00:39:41,213 --> 00:39:42,047 ‫ברור.‬ 673 00:39:52,516 --> 00:39:53,892 ‫החלון הזה נפתח?‬ 674 00:39:53,892 --> 00:39:58,605 ‫מדובר רק בשעות משרד. אני כאן כל יום.‬ 675 00:40:00,107 --> 00:40:01,608 ‫בסדר, הכול טוב.‬ 676 00:40:09,324 --> 00:40:10,409 ‫לחצן הפאניקה איתך?‬ 677 00:40:15,873 --> 00:40:17,541 ‫כן. תודה.‬ 678 00:40:23,046 --> 00:40:25,132 ‫סליחה, הבחור החדש מגזים.‬ 679 00:40:25,132 --> 00:40:26,800 ‫לא, מתפקידו להגן עלייך.‬ 680 00:40:27,301 --> 00:40:28,802 ‫כמו סוהר על אסירים.‬ 681 00:40:31,722 --> 00:40:34,224 ‫רציתי רק להגיד שאני מצטערת.‬ 682 00:40:35,225 --> 00:40:36,810 ‫לא נעים לי בגלל אתמול,‬ 683 00:40:36,810 --> 00:40:39,521 ‫ואני לא רוצה שתילחץ או...‬ 684 00:40:44,318 --> 00:40:45,319 ‫אסור לי.‬ 685 00:40:45,319 --> 00:40:48,197 ‫חייבים להמשיך לדבר, אחרת הוא יחשוב ש...‬ 686 00:40:48,197 --> 00:40:49,448 ‫שזה מה שקורה.‬ 687 00:40:52,784 --> 00:40:57,247 ‫אם מישהו יגלה, אאבד את העבודה שלי,‬ ‫ואת תהיי במוקד שערורייה.‬ 688 00:40:57,247 --> 00:40:58,707 ‫אסור לי לעשות לך את זה.‬ 689 00:40:59,666 --> 00:41:02,127 ‫מה אם נוכל להיות לבד כמה שעות?‬ 690 00:41:02,711 --> 00:41:05,422 ‫במקום פרטי, אולי אצלך?‬ ‫-בטח.‬ 691 00:41:06,048 --> 00:41:08,550 ‫והשירות החשאי יחכה מחוץ לדלת כשאנחנו...‬ 692 00:41:08,550 --> 00:41:09,551 ‫כשאנחנו מה?‬ 693 00:41:13,013 --> 00:41:14,765 ‫אסור שמישהו ידע על זה.‬ 694 00:41:15,516 --> 00:41:16,517 ‫אף אחד.‬ 695 00:41:17,226 --> 00:41:19,853 ‫אמרת לי לסמוך על האינסטינקטים.‬ ‫גם אתה צריך.‬ 696 00:41:22,105 --> 00:41:24,316 ‫אוכל לחמוק מהסוכנים. עשיתי את זה כבר.‬ 697 00:41:24,316 --> 00:41:27,110 ‫אני מבטיחה שנהיה לגמרי לבד,‬ 698 00:41:29,279 --> 00:41:31,240 ‫אם זה מה שאתה רוצה.‬ 699 00:41:44,169 --> 00:41:45,587 ‫איך הכתף?‬ 700 00:41:45,587 --> 00:41:47,214 ‫הכול בסדר, תודה.‬ 701 00:41:48,549 --> 00:41:49,633 ‫אני סקרנית.‬ 702 00:41:50,217 --> 00:41:52,928 ‫איך הרגשת שחטפת את הקליע ההוא באוהיו?‬ 703 00:41:56,640 --> 00:41:58,100 ‫זה כאב.‬ 704 00:41:59,309 --> 00:42:03,313 ‫אני יודע שזה נשמע מובן מאליו,‬ ‫אבל הופתעתי מזה משום מה.‬ 705 00:42:03,313 --> 00:42:05,566 ‫אני לא ממש בטוח למה ציפיתי,‬ 706 00:42:05,566 --> 00:42:09,152 ‫אבל יש כאלו שמאבדים הכרה, יש שנכנסים להלם.‬ 707 00:42:09,152 --> 00:42:10,070 ‫אני?‬ 708 00:42:11,446 --> 00:42:13,448 ‫אני זוכר רק את הכאב.‬ 709 00:42:13,448 --> 00:42:14,658 ‫תעשה את זה שוב?‬ 710 00:42:19,204 --> 00:42:23,208 ‫תקשיבי, אולי אני זקוק לעבודה הזאת‬ ‫כדי להישאר נקי, בסדר?‬ 711 00:42:24,668 --> 00:42:25,544 ‫אולי זה כך.‬ 712 00:42:26,461 --> 00:42:28,964 ‫אבל זה עדיין לא אומר שאני לא מוכן לזה.‬ 713 00:42:29,548 --> 00:42:31,592 ‫עשיתי טעות בבר, אני יודע.‬ 714 00:42:31,592 --> 00:42:33,468 ‫אבל אל תטילי ספק במחויבות שלי.‬ 715 00:42:34,136 --> 00:42:37,222 ‫הגישה שלי שונה משלך, ואולי אפילו מיושנת,‬ 716 00:42:37,222 --> 00:42:39,224 ‫אבל אני אתאים את עצמי.‬ 717 00:42:40,851 --> 00:42:42,227 ‫הרפר מגיעה.‬ 718 00:42:42,227 --> 00:42:44,354 ‫היי. מה נשמע?‬ 719 00:42:51,486 --> 00:42:54,948 ‫אין בווידאו מעילים שחורים חשודים‬ ‫בימים שלפני הפיגוע.‬ 720 00:42:54,948 --> 00:42:57,826 ‫מה לגבי אותו בוקר?‬ ‫-זה מה שאני בודקת.‬ 721 00:42:58,327 --> 00:43:01,163 ‫סתם אישה שיושבת בבית הקפה חמש שעות,‬ 722 00:43:01,163 --> 00:43:03,707 ‫בוהה החוצה דרך החלון ומדברת לעצמה.‬ 723 00:43:05,709 --> 00:43:06,543 ‫תראי לי.‬ 724 00:43:12,633 --> 00:43:15,302 ‫היא לא מדברת לעצמה,‬ ‫היא מדברת לתוך מיקרופון.‬ 725 00:43:15,927 --> 00:43:16,762 ‫תגדילי.‬ 726 00:43:17,596 --> 00:43:19,097 ‫רגע, אני אחדד את זה.‬ 727 00:43:20,432 --> 00:43:22,392 ‫מאין לך שהם לא בכיוון הנכון?‬ 728 00:43:22,392 --> 00:43:25,270 ‫כי הסוכנים שלי דיברו כבר עם האישה המדוברת.‬ 729 00:43:25,270 --> 00:43:27,147 ‫היא מסרה את מעט המידע שהיה לה.‬ 730 00:43:27,147 --> 00:43:30,275 ‫סת'רלנד והבחורה‬ ‫לא מספיק קרובים כדי לעורר דאגה.‬ 731 00:43:30,275 --> 00:43:32,569 ‫מה קרה לה? לאישה?‬ 732 00:43:33,654 --> 00:43:35,322 ‫עדיף לא להגיד.‬ 733 00:43:35,822 --> 00:43:36,990 ‫אלוהים.‬ 734 00:43:37,491 --> 00:43:40,285 ‫רצית לסגור את הקצוות.‬ ‫-כן, אני מבין.‬ 735 00:43:41,161 --> 00:43:42,913 ‫מתי כל זה ייגמר?‬ 736 00:43:42,913 --> 00:43:43,955 ‫בקרוב.‬ 737 00:43:45,624 --> 00:43:47,876 ‫טוב, מה אני מחפשת?‬ ‫-לעזאזל.‬ 738 00:43:47,876 --> 00:43:48,794 ‫מה?‬ 739 00:43:50,045 --> 00:43:51,338 ‫היא מהשירות החשאי.‬ 740 00:43:51,338 --> 00:43:52,798 ‫איך אתה בטוח כל כך?‬ 741 00:43:52,798 --> 00:43:54,383 ‫כי אני מכיר אותה.‬ 742 00:44:05,352 --> 00:44:06,978 ‫בוקר טוב, אדוני סגן הנשיאה.‬ 743 00:44:08,313 --> 00:44:10,482 ‫בוקר טוב. היא בפנים? אני מסתדר.‬ ‫-כן.‬ 744 00:44:12,275 --> 00:44:15,987 ‫טוב, אם היא מהשירות החשאי, זה אומר...‬ 745 00:44:15,987 --> 00:44:17,781 ‫שהיא בצוות אבטחה של מישהו.‬ 746 00:44:19,074 --> 00:44:22,869 ‫רוז, לא מדובר יותר בפיגוע טרור‬ ‫אלא בניסיון התנקשות.‬ 747 00:44:23,620 --> 00:44:24,454 ‫במי?‬ 748 00:44:25,831 --> 00:44:26,873 ‫היי, חומד.‬ 749 00:44:28,250 --> 00:44:29,251 ‫כבר פרצופים.‬ 750 00:44:29,251 --> 00:44:31,503 ‫שנינו יודעים למה אתה כאן, אז קדימה.‬ 751 00:44:31,503 --> 00:44:33,714 ‫הלכתי לבר, בחור דיבר איתי.‬ ‫-מאדי...‬ 752 00:44:33,714 --> 00:44:37,509 ‫למה את עושה הכול כדי לגרום לבעיות?‬ 753 00:44:37,509 --> 00:44:40,429 ‫למה ללכת לבר זה נקרא‬ ‫לעשות הכול כדי לגרום לבעיות?‬ 754 00:44:40,429 --> 00:44:43,557 ‫את לא אמורה ללכת לבר!‬ ‫אולי תנסי ללמוד במקום?‬ 755 00:46:44,344 --> 00:46:47,013 ‫תרגום כתוביות: דנה סבן‬