1
00:00:07,091 --> 00:00:09,510
Này, FBI đây. Tôi cần mọi người rời tàu.
2
00:00:14,599 --> 00:00:16,601
Là hắn. Là hắn đó.
3
00:00:19,854 --> 00:00:21,481
Ở TẬP TRƯỚC CỦA
ĐẶC VỤ ĐÊM
4
00:00:25,109 --> 00:00:26,194
Tôi chả quen anh.
5
00:00:26,194 --> 00:00:28,946
Đây là chỉ thị của tôi,
lấy mạng để bảo vệ cô.
6
00:00:29,906 --> 00:00:30,948
Dọn phòng đây.
7
00:00:36,287 --> 00:00:37,413
Rose!
8
00:00:39,665 --> 00:00:41,292
Tôi có tin mới về mục tiêu.
9
00:00:41,292 --> 00:00:42,919
Lần này cố dứt điểm đi.
10
00:00:42,919 --> 00:00:45,171
Cô ta đã thấy cậu ở nhà
và nhận dạng được cậu.
11
00:00:45,171 --> 00:00:46,214
Muốn bệnh vì vụ này.
12
00:00:46,214 --> 00:00:50,093
- Có lẽ Sở Mật vụ cần can thiệp sâu hơn.
- Ở yên chỗ của anh đi.
13
00:00:50,093 --> 00:00:53,763
Bà biết Hawkins từng quản
Emma và Henry Campbell ở FBI không?
14
00:00:53,763 --> 00:00:54,680
Sao cơ?
15
00:00:54,680 --> 00:00:57,225
Nghe dì nói
có kẻ chả đáng tin ở Nhà Trắng.
16
00:00:57,225 --> 00:00:59,644
Ông chả giấu gì
về cuộc điều tra của ông chứ?
17
00:00:59,644 --> 00:01:01,062
Bọn tôi tìm thấy một ổ cứng.
18
00:01:01,062 --> 00:01:04,357
Thứ này được bảo mật ở cấp
tình báo quốc gia và đến tôi còn bó tay.
19
00:01:04,357 --> 00:01:05,691
Vụ đánh bom tàu điện ngầm.
20
00:01:05,691 --> 00:01:07,902
Dì và chú cô làm gì với vụ điều tra đó?
21
00:01:07,902 --> 00:01:11,447
Bẻ khóa được nó tôi mới biết,
thiếu phần cứng chuyên dụng thì chịu.
22
00:01:11,447 --> 00:01:13,407
Hawkins đã hủy đội bảo vệ cô ấy.
23
00:01:13,407 --> 00:01:17,620
- Một nông dân thấy ông ta trên đồng.
- Có kẻ đã giết Phó Giám đốc FBI?
24
00:01:17,620 --> 00:01:20,206
Về ngay và đưa Rose đi cùng.
25
00:01:33,719 --> 00:01:36,264
{\an8}MÈO LỚN
26
00:01:36,264 --> 00:01:38,349
{\an8}MỘT NĂM TRƯỚC
27
00:01:38,349 --> 00:01:41,561
{\an8}Peter, Diane Farr,
Chánh văn phòng Tổng thống.
28
00:01:41,561 --> 00:01:44,522
- Rất vui được gặp bà.
- Gì thì gì, trông ổn đấy.
29
00:01:44,522 --> 00:01:47,191
- Có lẽ đã tệ hơn nhiều.
- Chắc chắn là vậy.
30
00:01:47,692 --> 00:01:49,485
Cảm ơn cậu vì gặp tôi ở đây.
31
00:01:49,485 --> 00:01:53,072
Sở thú cho tôi đến trước giờ mở,
có thú đi bộ cũng vui hơn.
32
00:01:53,072 --> 00:01:56,659
Lần cuối tôi tới đây là 20 năm trước
với bố mẹ tôi.
33
00:01:56,659 --> 00:01:59,996
Cả nhà cứ cãi nhau suốt
là muốn trở thành con vật nào.
34
00:01:59,996 --> 00:02:01,247
Và cậu chọn con gì?
35
00:02:01,873 --> 00:02:04,917
Một con gấu. Hồi đó tôi bị bắt nạt dữ lắm.
36
00:02:04,917 --> 00:02:07,545
Và chả ai đấm một con gấu cả. Tôi hiểu.
37
00:02:09,589 --> 00:02:13,092
Qua điện thoại, bà bảo
muốn nói với tôi về một công việc?
38
00:02:14,886 --> 00:02:16,846
Cậu nghe tới Tác Chiến Đêm chưa?
39
00:02:18,264 --> 00:02:19,640
Tốt. Cậu biết mới lạ.
40
00:02:20,600 --> 00:02:24,020
Tác Chiến Đêm là chương trình
điều tra tối mật của FBI.
41
00:02:24,020 --> 00:02:25,646
Họ điều tra cái gì?
42
00:02:26,480 --> 00:02:27,773
Tôi không được biết.
43
00:02:28,816 --> 00:02:32,528
Tôi chỉ biết là nó luôn liên quan
đến an ninh quốc gia.
44
00:02:32,528 --> 00:02:33,696
Tối mật.
45
00:02:34,572 --> 00:02:38,326
Đặc vụ điều tra các vụ đó
được gọi đơn giản là đặc vụ đêm.
46
00:02:38,326 --> 00:02:40,453
Vậy bà muốn tôi làm đặc vụ đêm?
47
00:02:41,412 --> 00:02:45,333
Chúa ơi, không. Xin lỗi.
Tôi muốn cậu nghe điện thoại của họ.
48
00:02:45,917 --> 00:02:46,751
Sao ạ?
49
00:02:46,751 --> 00:02:50,046
Có một đường dây an toàn khẩn cấp
dưới hầm Nhà Trắng.
50
00:02:51,130 --> 00:02:55,092
Chính thức thì nó để dự phòng
khi FBI cần liên lạc với Tổng thống
51
00:02:55,092 --> 00:02:56,886
và các phương pháp khác bị phá hoại.
52
00:02:56,886 --> 00:03:02,308
Trong thực tế, nếu có biến,
một đặc vụ đêm có thể gọi để xin trợ giúp,
53
00:03:02,308 --> 00:03:03,726
gửi một tin nhắn.
54
00:03:04,685 --> 00:03:07,980
Tôi muốn cậu là đặc vụ
nhận các cuộc gọi đó.
55
00:03:08,731 --> 00:03:11,943
Đó là một vai trò kép, FBI và Nhà Trắng.
56
00:03:11,943 --> 00:03:15,404
Cậu sẽ báo cáo
cho Phó Giám đốc Jamie Hawkins và tôi.
57
00:03:16,030 --> 00:03:17,114
Mà chủ yếu là tôi.
58
00:03:17,114 --> 00:03:20,785
Vậy về cơ bản, tôi sẽ chỉ là
một tổng đài viên 911 loại xịn?
59
00:03:20,785 --> 00:03:22,578
Hiếm khi có điện thoại lắm.
60
00:03:22,578 --> 00:03:25,790
- Vậy là tôi sẽ đút chân gầm bàn cả ngày?
- Cả đêm.
61
00:03:25,790 --> 00:03:28,751
Vị trí này cho ca
tám giờ tối đến bốn giờ sáng.
62
00:03:29,543 --> 00:03:32,922
Bọn tôi cần
một người chăm chỉ, đáng tin, trung thành.
63
00:03:33,464 --> 00:03:36,884
Người làm nhiệm vụ được giao
và biết xung phong khi cần.
64
00:03:36,884 --> 00:03:39,136
Như cậu đã làm
trên tàu điện ngầm tuần trước.
65
00:03:39,136 --> 00:03:41,597
Nói thật là nghe như bị giáng chức vậy.
66
00:03:41,597 --> 00:03:45,142
Cậu sẽ làm ở Nhà Trắng,
gần những ai ra quyết định thực sự.
67
00:03:45,977 --> 00:03:49,105
Đặc vụ trực điện thoại
sau này được lựa chọn nhiệm vụ.
68
00:03:50,856 --> 00:03:54,277
Hoặc cứ chờ ở đội Giám sát,
mong có ngày được trao cơ hội,
69
00:03:55,695 --> 00:03:57,613
với cái họ tai tiếng của mình.
70
00:03:58,864 --> 00:04:00,533
Có vẻ là lựa chọn rõ ràng với tôi.
71
00:04:03,911 --> 00:04:05,329
Tôi mà quan tâm thì sao?
72
00:04:08,040 --> 00:04:10,042
Khi nãy cậu trả lời sai rồi.
73
00:04:11,127 --> 00:04:16,340
Ở nơi hoang dã, hẳn rồi,
gấu, sư tử thì oai phong và quyền lực lắm,
74
00:04:16,340 --> 00:04:20,594
nhưng ở đây, chúng về cơ bản chỉ là
bọn thú nuôi to đầu.
75
00:04:21,178 --> 00:04:23,723
Ở đây, cậu chỉ nên muốn làm một con thôi.
76
00:04:24,682 --> 00:04:28,269
Con quyết định chuyện ăn, ngủ,
giao phối của các con khác.
77
00:04:29,395 --> 00:04:31,147
HANG SƯ TỬ
78
00:04:31,147 --> 00:04:33,107
Con khốn cầm chìa khóa kia kìa.
79
00:04:36,902 --> 00:04:38,779
Chào mừng đến Nhà Trắng, Peter.
80
00:04:42,700 --> 00:04:45,870
ĐẶC VỤ ĐÊM
81
00:04:49,915 --> 00:04:51,417
Peter, nghe được chứ?
82
00:04:54,587 --> 00:04:56,589
Một giờ nữa bọn tôi sẽ ở Nhà Trắng.
83
00:05:22,823 --> 00:05:27,119
Hawkins đã làm ở FBI hơn 30 năm.
Danh tiếng của ông ta không tì vết.
84
00:05:27,703 --> 00:05:31,082
Chả có lý gì một kẻ như thế lại làm phản.
Tôi không hiểu.
85
00:05:31,082 --> 00:05:34,043
Ai thèm hiểu?
Sao anh lại bảo sếp là ta sẽ về?
86
00:05:34,043 --> 00:05:37,713
- Đó là lệnh, Rose.
- Anh và lệnh của anh. Làm gì khác đi.
87
00:05:37,713 --> 00:05:41,092
Tôi sẽ chả vào cái Nhà Trắng đó
và giao lại ổ cứng đâu.
88
00:05:41,092 --> 00:05:44,553
Cô đâu có vào được thứ đó.
Cô không có nguồn lực.
89
00:05:44,553 --> 00:05:48,766
Nhà Trắng thì có. Nó có thể cho ta biết
ai đã giết dì và chú cô, Rose.
90
00:05:48,766 --> 00:05:53,854
Ta có thể sẽ giao chứng cứ hệ trọng nhất
vào chính tay kẻ giết họ. Ý là, Chúa ơi,
91
00:05:53,854 --> 00:05:57,400
phó giám đốc FBI vừa bị sát hại
theo kiểu Bố Già.
92
00:05:57,400 --> 00:06:00,903
Hoặc là ông ta trong sạch
và sắp tìm ra kẻ phản bội thực sự
93
00:06:00,903 --> 00:06:03,697
mà nhân tiện,
chính là việc ta đang cố làm...
94
00:06:03,697 --> 00:06:07,076
Hoặc ông ta nhúng chàm,
có đồng bọn ở Nhà Trắng,
95
00:06:07,076 --> 00:06:09,286
và bị giết để bịt đầu mối. Tôi hiểu.
96
00:06:09,286 --> 00:06:12,081
Trong cả hai phiên bản đó, ta an toàn chứ?
97
00:06:12,081 --> 00:06:16,127
Không. Nhưng Giám đốc FBI,
Chánh văn phòng Tổng thống và Tổng thống?
98
00:06:16,127 --> 00:06:18,838
Rose, cô nghĩ
những người này có liên quan ư?
99
00:06:18,838 --> 00:06:21,590
Tôi không biết. Và ý tôi là thế đấy.
100
00:06:22,341 --> 00:06:26,846
Tôi sẽ không đi, ổ cứng này cũng vậy,
cho đến khi ta biết có thể tin ai.
101
00:06:28,347 --> 00:06:32,476
Khi bảo cô tôi thấp cổ bé họng
ở Nhà Trắng, tôi nói thật đó.
102
00:06:32,977 --> 00:06:35,563
Chuyện này vượt quá tầm của tôi.
103
00:06:37,481 --> 00:06:41,652
Ta cần ai đó với sức mạnh thật sự,
người có thể bảo vệ ta,
104
00:06:42,278 --> 00:06:44,947
có nguồn lực thực sự để vào được thứ đó.
105
00:06:44,947 --> 00:06:47,450
Đó là Diane Farr. Ta có thể tin bà ấy.
106
00:06:48,784 --> 00:06:50,828
Anh cược mạng của anh vào việc đó?
Cả của tôi?
107
00:06:51,912 --> 00:06:52,746
Ừ.
108
00:06:53,956 --> 00:06:54,915
Tôi sẽ làm thế.
109
00:06:56,459 --> 00:06:59,378
Tôi đã bị chèn ép suốt sự nghiệp của mình
110
00:06:59,378 --> 00:07:03,048
vì một việc
mà người ta nghi ngờ bố tôi đã làm.
111
00:07:04,550 --> 00:07:07,595
Farr là người duy nhất
không hề để bụng chuyện đó.
112
00:07:09,388 --> 00:07:13,225
Bà ấy đánh giá tôi dựa trên việc tôi làm,
không phải bố tôi là ai.
113
00:07:15,811 --> 00:07:17,229
Và nếu anh sai về bà ấy?
114
00:07:26,405 --> 00:07:27,239
Farr đây.
115
00:07:27,239 --> 00:07:28,282
Chào, tôi đây.
116
00:07:28,282 --> 00:07:30,868
- Peter, cậu đang trên đường tới à?
- Chưa.
117
00:07:31,368 --> 00:07:32,453
Là Rose.
118
00:07:32,453 --> 00:07:36,540
Dì và chú của cô ấy, chuyện ở khách sạn,
Hawkins bị giết... Cô ấy chỉ...
119
00:07:37,958 --> 00:07:39,001
Cô ấy hơi bất an.
120
00:07:39,001 --> 00:07:41,670
Chả trách cô ấy được. Ở đây ai cũng vậy.
121
00:07:41,670 --> 00:07:44,840
Sao Hawkins lại ở cánh đồng đó?
Ông ta định gặp ai à?
122
00:07:44,840 --> 00:07:45,925
Ta chưa biết.
123
00:07:47,009 --> 00:07:50,804
Đây sẽ là vụ điều tra liên bang lớn nhất
kể từ vụ JFK và ta chả biết gì.
124
00:07:50,804 --> 00:07:54,642
Một giờ nữa giám đốc sẽ báo cáo
Tổng thống. Mong lúc đó ta sẽ biết rõ hơn.
125
00:07:54,642 --> 00:07:58,354
- Cậu muốn làm gì với Rose?
- Cô ấy chỉ cần một giấc ngủ ngon.
126
00:07:58,854 --> 00:08:02,942
- Cho bọn tôi đến mười giờ sáng mai.
- Cô ấy cần bao lâu cũng được.
127
00:08:02,942 --> 00:08:04,652
Cậu vẫn có cái ổ cứng chứ?
128
00:08:04,652 --> 00:08:05,569
Vâng.
129
00:08:06,111 --> 00:08:07,363
Ưu tiên số một đó.
130
00:08:08,072 --> 00:08:09,448
Và hãy cẩn thận nhé?
131
00:08:10,616 --> 00:08:11,450
Vâng.
132
00:08:15,329 --> 00:08:18,207
Này, tôi biết một chỗ
ta có thể giấu xe qua đêm.
133
00:08:18,207 --> 00:08:19,875
- Tuyệt.
- Bà ấy nói gì?
134
00:08:19,875 --> 00:08:22,836
Ta còn đến mười giờ sáng mai.
Cô sẵn sàng chưa?
135
00:08:24,004 --> 00:08:24,964
Đi cắm trại nào.
136
00:08:28,425 --> 00:08:31,720
Bọn tôi tin là ông ta bị giết ở nơi khác
rồi bị vứt ở cánh đồng đó.
137
00:08:31,720 --> 00:08:35,099
Bọn tôi đã điều mọi đặc vụ hiện có
đi giải quyết vụ này.
138
00:08:35,099 --> 00:08:38,394
Ta không có nghi phạm,
chứng cứ thì còn ít hơn,
139
00:08:38,394 --> 00:08:43,065
và chả biết Hawkins liên hệ gì với
vụ sát hại nhà Campbell. Tôi sót gì không?
140
00:08:43,065 --> 00:08:45,651
Không, thưa Tổng thống,
mà bọn tôi đang cố gắng.
141
00:08:45,651 --> 00:08:47,695
Anh đã báo cho vợ ông ấy chưa?
142
00:08:47,695 --> 00:08:49,822
Tôi đã báo Cynthia vài giờ trước.
143
00:08:49,822 --> 00:08:51,657
Phản ứng của cô ấy
144
00:08:52,908 --> 00:08:53,867
như dự đoán.
145
00:08:53,867 --> 00:08:56,620
Lúc nào tiện chia buồn thì báo tôi nhé.
146
00:08:58,956 --> 00:09:00,499
Chỉ có vậy thôi. Cảm ơn.
147
00:09:11,844 --> 00:09:12,678
Diane.
148
00:09:21,812 --> 00:09:22,813
Cháu gái nhà Campbell?
149
00:09:22,813 --> 00:09:24,982
- Sutherland đang canh chừng.
- Giờ họ ở đâu?
150
00:09:24,982 --> 00:09:28,861
Tôi không hỏi. Vậy an toàn hơn.
Cậu ấy đảm bảo mai họ sẽ ở đây.
151
00:09:28,861 --> 00:09:31,739
Có vẻ cô không kiểm soát
được tình hình nhỉ?
152
00:09:31,739 --> 00:09:35,367
Với mọi sự tôn trọng, Michelle,
bà đang gây khó dễ cho tôi.
153
00:09:36,201 --> 00:09:38,746
Mỗi khi cô gọi tôi là Michelle,
tôi biết cô đang cáu.
154
00:09:38,746 --> 00:09:40,039
Tôi đang tù mù quá.
155
00:09:40,539 --> 00:09:43,542
Tôi chả biết
sao Hawkins rút đội bảo vệ Rose Larkin,
156
00:09:43,542 --> 00:09:47,713
vì từ đầu chả biết nhà Campbell
đang điều tra gì qua Tác Chiến Đêm.
157
00:09:48,922 --> 00:09:51,050
Bà đã dùng họ để tìm hiểu chuyện gì?
158
00:09:52,134 --> 00:09:56,472
Tôi chả thể bảo vệ Rose, cũng chả thể
bảo vệ bà, trừ khi bà cho tôi biết.
159
00:10:01,560 --> 00:10:02,394
Được.
160
00:10:06,148 --> 00:10:07,775
Chắc cô sẽ muốn ngồi xuống.
161
00:10:39,515 --> 00:10:40,349
Chào buổi sáng.
162
00:10:41,266 --> 00:10:42,810
Tôi ngủ lâu chưa?
163
00:10:43,519 --> 00:10:44,812
Khoảng năm tiếng.
164
00:10:46,689 --> 00:10:48,107
Anh có ngủ được không?
165
00:10:48,774 --> 00:10:49,733
Không.
166
00:10:49,733 --> 00:10:51,151
Có lẽ một ngày nào đó.
167
00:10:51,694 --> 00:10:53,654
Phải có người canh chừng nhà gỗ.
168
00:10:53,654 --> 00:10:56,573
- Lẽ ra tôi phải thay ca.
- Tôi chả muốn gọi cô dậy.
169
00:10:57,700 --> 00:10:58,742
Thấy gì chưa?
170
00:10:59,827 --> 00:11:00,661
Chưa.
171
00:11:03,330 --> 00:11:06,500
Này, tôi đã gọi Farr
qua điện thoại cá nhân của bà ấy.
172
00:11:06,500 --> 00:11:08,085
Không dùng Tác Chiến Đêm.
173
00:11:09,002 --> 00:11:14,007
Nghĩa là nếu có dính líu, bà ấy đã có thể
lần theo cuộc gọi và cử ai đó đến bắt ta.
174
00:11:14,007 --> 00:11:14,925
Được chứ?
175
00:11:15,801 --> 00:11:17,511
Ừ. Được rồi.
176
00:11:17,511 --> 00:11:18,470
Cảm ơn cô.
177
00:11:20,806 --> 00:11:22,725
Vậy là ổn rồi. Ta đi được chưa?
178
00:11:26,186 --> 00:11:27,020
Cứu với!
179
00:11:27,813 --> 00:11:29,481
Có ai ở đó không?
180
00:11:30,107 --> 00:11:31,024
Làm ơn!
181
00:11:32,693 --> 00:11:33,652
Làm ơn!
182
00:11:34,945 --> 00:11:37,823
Tôi ngã trên đường mòn!
Tôi nghĩ bị gãy gì rồi!
183
00:11:37,823 --> 00:11:40,868
Có thể có phụ nữ
trong đám giết dì và chú cô không?
184
00:11:40,868 --> 00:11:41,785
Cứu với!
185
00:11:53,547 --> 00:11:54,423
Xin chào?
186
00:11:56,592 --> 00:11:58,427
Vách sau, phía sau nhà gỗ.
187
00:12:03,849 --> 00:12:04,725
Là hắn.
188
00:12:14,610 --> 00:12:15,569
Đi nào.
189
00:12:20,324 --> 00:12:21,158
Chết tiệt.
190
00:12:23,911 --> 00:12:25,913
Chúng không ở trong đó. Khu rừng.
191
00:13:20,050 --> 00:13:21,677
Có lẽ ta đã có câu trả lời.
192
00:13:24,680 --> 00:13:27,182
- Luôn phải đuổi bắt hai đứa này.
- Đi nào.
193
00:13:50,539 --> 00:13:51,874
Đổi thẻ SIM ở máy tôi.
194
00:14:03,468 --> 00:14:04,344
Ừ, là chúng.
195
00:14:10,017 --> 00:14:11,727
4-1-3-5-X.
196
00:14:12,227 --> 00:14:14,646
- Anh có biển số xe chưa?
- Ừ. Có rồi.
197
00:14:14,646 --> 00:14:17,941
- Anh không đuổi chúng à?
- Có cô ở đây thì không.
198
00:14:17,941 --> 00:14:22,571
Chúng hai đấu một với tôi thì không.
Có biển số, tôi sẽ gửi ai đó để theo dõi.
199
00:14:22,571 --> 00:14:26,783
Ai, Farr ư? Anh cần thêm chứng cứ bà ta
là kẻ làm phản mà dì tôi đã cảnh báo ư?
200
00:14:26,783 --> 00:14:29,244
- Tôi hiểu nó có vẻ thế, mà...
- Mà sao?
201
00:14:29,244 --> 00:14:32,164
Chỉ bà ta biết ta đang ở đâu.
Chính anh nói thế.
202
00:14:32,164 --> 00:14:34,625
Tôi chỉ đang cố xem xét mọi góc độ, nhé?
203
00:14:34,625 --> 00:14:37,794
Dao cạo Ockham nói chỉ có một góc độ,
đó là góc của mụ khốn đồng lõa.
204
00:14:39,296 --> 00:14:40,505
Ta đâu biết điều đó.
205
00:14:48,972 --> 00:14:51,099
Cảm ơn vì đã bảo vệ tôi.
206
00:14:53,352 --> 00:14:54,853
Ra khỏi đây đi, được chứ?
207
00:14:54,853 --> 00:14:55,979
Ừ.
208
00:15:09,201 --> 00:15:10,035
Diane.
209
00:15:11,286 --> 00:15:14,498
- Sutherland và Rose Larkin đâu?
- Vì sao?
210
00:15:14,498 --> 00:15:17,250
- Chẳng phải họ phải ở đây sao?
- Có thể.
211
00:15:17,250 --> 00:15:18,669
Thái độ đó là sao?
212
00:15:18,669 --> 00:15:21,129
Là anh cần cho tôi lý do để tin anh.
213
00:15:24,383 --> 00:15:27,636
Sao đội Mật vụ bảo vệ nhân chứng bị rút
mà anh chả biết?
214
00:15:28,553 --> 00:15:30,180
Mà ông phó của anh chả hay?
215
00:15:30,180 --> 00:15:35,435
Khi tôi biết Hawkins rút người của mình
thì sự đã rồi. Giờ tôi đang cố sửa sai.
216
00:15:37,396 --> 00:15:41,733
Lẽ ra Sutherland và cô Larkin đã đến rồi,
mà tôi chưa nghe tin gì từ họ.
217
00:15:42,317 --> 00:15:43,443
Biết là tôi sẽ báo.
218
00:15:43,443 --> 00:15:46,571
Thưa ngài? Đặc vụ Arrington
đang gọi lại cho ngài.
219
00:15:46,571 --> 00:15:48,073
Nối máy cho cô ấy nhé.
220
00:15:49,116 --> 00:15:49,950
Rất cảm ơn.
221
00:15:59,626 --> 00:16:01,044
- Arrington.
- Thưa ngài.
222
00:16:01,044 --> 00:16:02,004
Badger sao?
223
00:16:02,004 --> 00:16:04,798
Ở phòng tập rồi đến lớp.
Nghệ thuật và Hoạt động.
224
00:16:04,798 --> 00:16:07,676
Giờ tôi chỉ ước
được buồn chán ở hiện trường.
225
00:16:07,676 --> 00:16:08,760
Một đêm vất vả ạ?
226
00:16:09,386 --> 00:16:11,596
Vụ phó giám đốc bị giết bung bét hết.
227
00:16:11,596 --> 00:16:15,225
FBI muốn huy động mọi sự hỗ trợ có thể,
vì thế tôi mới gọi.
228
00:16:15,225 --> 00:16:19,730
- Tôi sẽ rút Ramirez để hỗ trợ điều tra.
- Tôi cần đổi vài ca, mà sẽ ổn.
229
00:16:19,730 --> 00:16:22,315
Không cần đâu. Tôi sẽ cử người thay thế.
230
00:16:23,191 --> 00:16:24,026
Erik Monks.
231
00:16:26,278 --> 00:16:29,031
"Monks" Monks ư?
Tôi tưởng anh ấy nghỉ sau...
232
00:16:29,031 --> 00:16:31,074
Cậu ấy vẫn phục hồi, sắp về 100%.
233
00:16:31,074 --> 00:16:34,494
Tôi định cho cậu ấy bắt đầu
với việc nhẹ nhàng, kín đáo,
234
00:16:34,494 --> 00:16:37,706
nên nghĩ đội bảo vệ
con gái Phó Tổng thống là phù hợp.
235
00:16:38,915 --> 00:16:40,042
Khi nào anh ấy bắt đầu?
236
00:16:40,709 --> 00:16:41,543
Hôm nay.
237
00:16:41,543 --> 00:16:43,170
Tôi biết là đường đột.
238
00:16:43,170 --> 00:16:49,176
Tôi định để cậu ấy nhập đội với cô vào
tuần sau, nhưng... trường hợp đặc biệt mà.
239
00:16:50,343 --> 00:16:53,013
- Ổn cả thưa ngài. Tôi sẽ chỉ anh ấy.
- Tốt.
240
00:17:06,276 --> 00:17:07,486
Maddie.
241
00:17:07,486 --> 00:17:08,570
Em muộn học rồi.
242
00:17:08,570 --> 00:17:11,114
Chị muốn giới thiệu
thành viên mới của đội an ninh.
243
00:17:11,114 --> 00:17:15,827
- Đây là Erik. Erik, Maddie Redfield.
- Rất hận hạnh gặp cô, thưa... Tôi xin lỗi.
244
00:17:16,787 --> 00:17:20,665
- Rất hân hạnh được gặp cô.
- Erik đã ở Sở Mật vụ gần hai thập kỷ.
245
00:17:20,665 --> 00:17:23,794
Có thể em đã nghe về anh ấy.
Anh ấy đã cứu Tổng thống vài năm trước.
246
00:17:23,794 --> 00:17:25,879
Vụ nhà máy sản xuất ở Ohio?
247
00:17:25,879 --> 00:17:28,423
- Anh là người bị bắn à?
- Vâng ạ.
248
00:17:28,423 --> 00:17:30,801
Nếu Chelsea thấy anh ổn, em cũng thế.
249
00:17:30,801 --> 00:17:34,304
Nhân tiện, tối nay em sẽ đi chơi
với Izze và Daphne.
250
00:17:34,304 --> 00:17:35,222
Đi đâu?
251
00:17:36,264 --> 00:17:39,351
Quán rượu nào đó.
Em sẽ nhắn địa chỉ. Em phải đi đây.
252
00:17:40,185 --> 00:17:41,561
Đừng quên nút khẩn cấp.
253
00:17:50,904 --> 00:17:52,614
Cô ấy luôn quên nút khẩn cấp.
254
00:17:52,614 --> 00:17:54,032
Thế hệ Y, nhỉ?
255
00:17:54,032 --> 00:17:57,494
Thật ra là Thế hệ Z.
Và dân thế hệ Y như tôi ghét tên "Y".
256
00:17:58,120 --> 00:17:58,954
Đã ghi nhận.
257
00:17:59,663 --> 00:18:00,664
Cố lên nhé.
258
00:18:04,918 --> 00:18:08,588
Chỉ có vài người bạn, không có người yêu.
Cô ấy học song ngành,
259
00:18:08,588 --> 00:18:11,550
Chính trị học và Nghệ thuật,
nên hay vẽ ở xưởng.
260
00:18:11,550 --> 00:18:12,467
Đã hiểu.
261
00:18:12,467 --> 00:18:17,222
Ở trường, ta cố hết sức hòa nhập để cô ấy
bớt cảm giác bị theo dõi từng giây.
262
00:18:17,222 --> 00:18:19,683
Được. Tôi sẽ bỏ bộ com lê.
263
00:18:20,976 --> 00:18:24,771
Sao kẻ đã cứu Tổng thống Mỹ
lại đi bảo vệ con gái Phó Tổng thống?
264
00:18:25,355 --> 00:18:28,483
Vật lý trị liệu.
Mất một thời gian từ khi tôi bị bắn.
265
00:18:28,483 --> 00:18:32,404
Chắc đây là cách của họ
để từ từ đưa một ông già trở lại.
266
00:18:33,071 --> 00:18:36,408
Và mọi nhiệm vụ
đều quan trọng mà, đúng không?
267
00:18:37,617 --> 00:18:40,036
Sao người rất trẻ
lại được quản lý một đội an ninh?
268
00:18:40,036 --> 00:18:43,623
Tôi 28, mà có thể trông trẻ hơn,
để hòa nhập ở đây.
269
00:18:43,623 --> 00:18:44,583
Dù vậy...
270
00:18:44,583 --> 00:18:47,460
Maddie muốn thế.
Cô ấy chả tin nhiều người.
271
00:18:47,460 --> 00:18:48,795
Nhưng cô ấy tin cô.
272
00:19:01,808 --> 00:19:04,978
- Jenkins đây.
- Cisco, chào người anh em. Peter đây.
273
00:19:04,978 --> 00:19:08,023
Petey. Quá giờ ngủ của cậu rồi mà.
274
00:19:08,023 --> 00:19:10,358
- Số mới à?
- Số dùng tạm thôi.
275
00:19:10,358 --> 00:19:11,610
Cậu rảnh không?
276
00:19:11,610 --> 00:19:15,113
Tớ cần cậu báo tổng đài
về một chiếc Ford Bronco màu xám.
277
00:19:15,113 --> 00:19:18,575
- Đang làm nhiệm vụ à?
- Ừ, mà không thể kể thêm. Xin lỗi.
278
00:19:18,575 --> 00:19:23,205
Tốt cho cậu, người anh em.
Đến lúc họ nhấc cậu ra khỏi tầng hầm rồi.
279
00:19:24,331 --> 00:19:26,208
Được rồi, biển số xe là gì?
280
00:19:26,208 --> 00:19:30,170
F, Z, 4-1-3-5, X.
281
00:19:31,087 --> 00:19:31,922
Ừ.
282
00:19:32,589 --> 00:19:35,508
Ừ, tớ phải mua máy rác mới,
mà mai tớ sẽ gọi cậu.
283
00:19:35,508 --> 00:19:38,803
Cảm ơn cậu vì mọi thứ, anh bạn.
Tớ nợ ơn cậu. Thật đấy.
284
00:19:39,596 --> 00:19:40,430
Cảm ơn cậu.
285
00:19:41,848 --> 00:19:43,266
- Tắm nhé?
- Ừ.
286
00:19:43,266 --> 00:19:46,478
- Cảm ơn.
- Xin lỗi về Farr. Tôi biết anh quý bà ta.
287
00:19:46,478 --> 00:19:50,273
Nếu thật sự bà ấy là chủ mưu,
sao tôi lại không thấy được.
288
00:19:50,273 --> 00:19:51,733
Vậy là tôi bị sao à?
289
00:19:52,817 --> 00:19:56,488
Chắc là anh muốn thấy mặt tốt
ở mọi người vì mong sẽ như vậy.
290
00:19:57,656 --> 00:19:59,824
Anh dễ bắt bài đâu phải tại tôi.
291
00:19:59,824 --> 00:20:00,784
Chết tiệt.
292
00:20:01,952 --> 00:20:06,289
Được rồi, cứ cho là Farr không liên quan,
hoàn toàn vô tội.
293
00:20:06,957 --> 00:20:10,961
Tức là có kẻ vào nhật ký cuộc gọi
của bà ta và theo dõi ta từ máy của anh.
294
00:20:10,961 --> 00:20:12,254
Ừ.
295
00:20:12,254 --> 00:20:15,882
Nên ta chả thể tin bà ấy sẽ giữ cái ổ cứng
an toàn trước kẻ đang cố giết ta,
296
00:20:16,383 --> 00:20:20,971
tới khi ta phá khóa được nó, biết Osprey
là ai, và năm ngày tới sẽ có vụ gì?
297
00:20:21,680 --> 00:20:22,806
Vậy ta làm thế nào?
298
00:20:22,806 --> 00:20:28,061
Thuật toán mã hóa của ổ cứng quá phức tạp
để bẻ khóa trên máy tính xách tay của tôi,
299
00:20:28,061 --> 00:20:30,939
nên tôi sẽ cần một chiếc máy rất mạnh.
300
00:20:30,939 --> 00:20:33,316
Như loại CIA và NSA có ở Nhà Trắng.
301
00:20:34,484 --> 00:20:37,362
Sao, họ không bán
siêu máy tính nào trong đó à?
302
00:20:38,697 --> 00:20:42,617
Ai đó đã mua cái cuối rồi.
Tôi mua được một cái điện thoại rác.
303
00:20:42,617 --> 00:20:45,620
Chà, ta đã trễ hẹn một tiếng với Farr rồi,
304
00:20:45,620 --> 00:20:48,581
nên nếu tôi không sớm về, sẽ bị nghi ngờ.
305
00:20:50,125 --> 00:20:53,712
Nghĩ lại thì,
nếu ta đưa ổ cứng cho bà ta thì sao nhỉ?
306
00:20:53,712 --> 00:20:54,629
Ý cô là sao?
307
00:20:57,007 --> 00:20:59,551
Thì... Em ghét ở đây lắm.
308
00:21:00,802 --> 00:21:01,636
Đây nào?
309
00:21:02,512 --> 00:21:05,849
Cái nhà nghỉ tệ hại,
căn phòng buồn thảm này.
310
00:21:05,849 --> 00:21:07,726
Chả có gì tốt từ khi ta ở đây.
311
00:21:08,310 --> 00:21:10,895
- Xui lắm.
- Em đâu kiểm soát được may rủi.
312
00:21:10,895 --> 00:21:14,482
- Chắc chắn là có.
- Không. Vì thế họ mới gọi là may rủi.
313
00:21:15,483 --> 00:21:16,318
Được rồi.
314
00:21:17,277 --> 00:21:21,614
Mà anh kiểm soát được môi trường
xung quanh. Phong thủy cơ bản đó.
315
00:21:22,282 --> 00:21:25,994
Anh càng vui vẻ ở nơi mình sống
thì càng làm việc năng suất.
316
00:21:25,994 --> 00:21:27,871
Và phong thủy chỗ này dở tệ.
317
00:21:30,290 --> 00:21:31,124
Được rồi.
318
00:21:32,500 --> 00:21:33,918
Anh sẽ tìm một chỗ khác.
319
00:21:34,919 --> 00:21:35,754
Không.
320
00:21:36,421 --> 00:21:39,799
Không ở nhà nghỉ nữa.
Anh xứng với thứ tốt hơn.
321
00:21:41,092 --> 00:21:41,926
Một mái ấm.
322
00:21:43,261 --> 00:21:45,972
Sao có cảm giác
như em đang nghĩ gì cụ thể nhỉ?
323
00:21:49,017 --> 00:21:53,021
NHÀ ĐẤT LÝ TƯỞNG
324
00:21:53,021 --> 00:21:57,734
TRẠM SILVER SPRING
325
00:21:59,277 --> 00:22:00,945
Vậy ta có làm hay không...?
326
00:22:00,945 --> 00:22:05,116
- Phải có cách khác.
- Ta cần đồ cấp NSA. Hơi ít lựa chọn đó.
327
00:22:06,659 --> 00:22:09,788
- Đừng bảo lương tâm anh đang cắn rứt.
- Cô chả thế ư?
328
00:22:10,330 --> 00:22:12,374
Không. Lên tám tôi ăn cắp lần đầu.
329
00:22:12,374 --> 00:22:13,291
Cảm động quá.
330
00:22:13,291 --> 00:22:17,379
Mẹ tôi trốn đi sòng bạc với mối tình
ngắn hạn khi nghỉ cuối tuần dài.
331
00:22:17,379 --> 00:22:19,756
Tôi vừa ăn hết lọ bơ lạc từ ngày đầu.
332
00:22:20,340 --> 00:22:22,967
Tôi đã trộm
một gói Flamin' Hot Cheetos ở 7-Eleven.
333
00:22:22,967 --> 00:22:26,638
- Quá xấu hổ, tôi đã nôn mọi thứ.
- Chuyện này rồi ra sao?
334
00:22:26,638 --> 00:22:32,060
Hôm sau tôi quay lại "chôm" thanh Kit Kat
và chai Cherry Coke, chả nôn gì cả.
335
00:22:32,060 --> 00:22:35,480
Mừng cho cô, nhé?
Mà tôi chưa từng có thói trộm vặt, nên...
336
00:22:35,480 --> 00:22:37,565
Ôi, tiếc cho anh. Liều ăn nhiều.
337
00:22:37,565 --> 00:22:40,235
Nên tôi mới biết
làm cho các gã khổng lồ công nghệ là sao.
338
00:22:40,235 --> 00:22:43,988
Khi họ nghĩ cô là con kẻ phản bội,
và cô chỉ mong được vào FBI,
339
00:22:43,988 --> 00:22:46,116
cô đâu được làm những thứ như vậy.
340
00:22:47,992 --> 00:22:49,202
Kế hoạch này của cô,
341
00:22:50,078 --> 00:22:50,912
tôi mà bị bắt,
342
00:22:52,038 --> 00:22:55,250
nếu có vấn đề gì,
nếu ta chỉ nhầm một bước thôi...
343
00:22:56,543 --> 00:22:57,377
Là tôi đi đời.
344
00:22:58,628 --> 00:22:59,462
Tôi hiểu.
345
00:23:00,088 --> 00:23:03,675
Ý niệm dù nhỏ nhất về việc bất tuân
với anh cũng là sai trái.
346
00:23:03,675 --> 00:23:08,346
Nhưng khi mạng sống của anh bị đe dọa,
cảm giác tội lỗi đó sẽ chóng biến mất.
347
00:23:12,934 --> 00:23:17,730
Ừ, được rồi. Nếu ta tách ra,
ta sẽ cần một điểm hẹn.
348
00:23:19,274 --> 00:23:22,569
Ừ, điểm hẹn. Chắc chắn rồi. Ở đâu?
349
00:23:23,945 --> 00:23:27,073
Ừ, có một chỗ ở phía Đông
đường Canal và Foxhall, nhé?
350
00:23:27,073 --> 00:23:29,159
Một công viên tên Foundry Branch.
351
00:23:29,659 --> 00:23:31,411
Tìm hầm đi bộ, đi qua nó.
352
00:23:31,411 --> 00:23:34,914
Cô sẽ thấy một cầu tàu.
Hồi bé tôi từng câu cá với bố ở đó.
353
00:23:35,999 --> 00:23:39,586
Mà đảm bảo cô không bị bám theo nhé?
Cẩn thận bọn bám đuôi.
354
00:23:39,586 --> 00:23:42,088
Được. Giờ tôi thấy mình như điệp viên.
355
00:23:43,381 --> 00:23:45,258
Hơi giống nghề gia truyền, nhỉ?
356
00:23:49,971 --> 00:23:52,474
Nói lại tôi nghe.
Ta sẽ đi đâu nếu tách ra?
357
00:23:52,474 --> 00:23:55,935
Foundry Branch, qua hầm đến cầu tàu,
cẩn thận bị bám đuôi.
358
00:23:57,145 --> 00:23:58,521
- Tốt.
- Được rồi.
359
00:24:00,356 --> 00:24:01,232
Cẩn thận nhé.
360
00:24:02,692 --> 00:24:03,610
Ừ, cô cũng vậy.
361
00:24:11,451 --> 00:24:12,577
Này.
362
00:24:16,080 --> 00:24:17,123
Cô sẽ ổn thôi.
363
00:24:17,707 --> 00:24:19,334
Ừ, anh cũng vậy.
364
00:24:20,460 --> 00:24:22,170
Dù gì đi nữa,
365
00:24:22,170 --> 00:24:25,298
tôi cũng mừng
vì người bắt máy ở tầng hầm là anh.
366
00:24:34,140 --> 00:24:37,018
Beirut dời đến mai.
Ta sẽ phải đổi lịch Watkins.
367
00:24:37,018 --> 00:24:38,728
Watkins ở khu vực 22 Texas?
368
00:24:42,232 --> 00:24:44,651
Chúa ơi, Peter. Cậu đã ở đâu?
369
00:24:49,072 --> 00:24:49,906
Chào.
370
00:24:55,787 --> 00:24:58,164
Rose bỏ tôi khi tôi rửa ráy ở trạm xăng.
371
00:24:58,164 --> 00:25:01,834
- May là ổ cứng vẫn ở túi tôi.
- Biết cô ấy đang ở đâu không?
372
00:25:01,834 --> 00:25:02,961
Không, thưa bà.
373
00:25:02,961 --> 00:25:07,507
Bọn tôi có hồ sơ về cô ấy từ vụ tấn công,
sẽ tìm ai cô ấy có thể tới tìm.
374
00:25:07,507 --> 00:25:08,633
Cho tôi biết với.
375
00:25:08,633 --> 00:25:12,387
Xin lỗi vì xen ngang. Ổ cứng sạch.
Chả có phần mềm gián điệp hay Trojan.
376
00:25:12,387 --> 00:25:14,681
Tôi đã bắt đầu giải mã
trên máy Air Gap ở đây.
377
00:25:14,681 --> 00:25:15,974
Sẽ mất bao lâu?
378
00:25:15,974 --> 00:25:18,142
Năm tiếng, 40 phút, cỡ đó.
379
00:25:18,142 --> 00:25:21,980
Khi cậu ta xong, khóa phòng này lại,
chỉ thẻ của tôi và Tổng thống mới mở được.
380
00:25:21,980 --> 00:25:22,939
Vâng, thưa bà.
381
00:25:29,571 --> 00:25:31,030
Về nhà, ngủ chút đi.
382
00:25:31,531 --> 00:25:34,325
Almora đã gửi nhận dạng của Rose
khắp thành phố.
383
00:25:34,325 --> 00:25:36,327
Ta sẽ có người thay cậu tối nay.
384
00:25:38,371 --> 00:25:40,748
Không, tôi nghĩ tôi nên trực điện thoại.
385
00:25:41,624 --> 00:25:44,460
Khi ở khách sạn,
Rose đã gọi tôi qua Tác Chiến Đêm.
386
00:25:44,460 --> 00:25:47,839
Ta mà để cô ấy nghĩ, cô ấy sẽ lại gọi,
tôi có thể thuyết phục cô ấy tới.
387
00:25:49,090 --> 00:25:52,719
Hay ít nhất là định vị máy rác của cô ấy,
và ta có thể biết cô ấy ở đâu.
388
00:25:52,719 --> 00:25:53,970
Thông minh đấy.
389
00:25:53,970 --> 00:25:56,431
Cậu đang xử lý rất tốt vụ này. Ghi nhận.
390
00:25:57,599 --> 00:25:58,433
Cảm ơn bà.
391
00:25:58,433 --> 00:25:59,642
CHÁNH VĂN PHÒNG
392
00:26:09,652 --> 00:26:11,112
- Đẹp đó, Eva.
- Cảm ơn.
393
00:26:14,115 --> 00:26:18,244
- Thế nào rồi?
- Thầy quay lại sau đi. Hoặc khỏi cần.
394
00:26:23,416 --> 00:26:25,209
Thầy cứ nói đi. Nó dở tệ.
395
00:26:25,209 --> 00:26:28,129
- Em chả phải nghệ sĩ thực thụ.
- Không đồng ý.
396
00:26:28,796 --> 00:26:32,091
Tôi chỉ nghĩ
em chưa bộc lộ bản thân với tôi.
397
00:26:33,593 --> 00:26:35,345
Em đâu có giấu gì.
398
00:26:35,345 --> 00:26:38,514
Chỉ là em... không còn giỏi nữa.
399
00:26:39,265 --> 00:26:43,603
Em đã từng giỏi,
mà dù có tài năng gì thì cũng mất rồi.
400
00:26:44,228 --> 00:26:47,565
Đây là Nghệ thuật và Hoạt động, Maddie.
401
00:26:48,191 --> 00:26:52,487
Để đối đầu với thế giới và thay đổi nó,
ta không thể sợ bị nhìn thấy.
402
00:26:53,821 --> 00:26:55,531
Hay đại diện cho thứ táo bạo.
403
00:26:57,367 --> 00:26:59,285
Nhưng để làm được điều đó,
404
00:26:59,827 --> 00:27:02,121
ta cần đối mặt với chính mình trước.
405
00:27:03,289 --> 00:27:06,668
Lần tới, tôi muốn em tìm xem
điều gì đang kìm hãm em. Hãy...
406
00:27:07,418 --> 00:27:08,461
Hãy gan góc,
407
00:27:09,003 --> 00:27:09,879
hãy riêng tư,
408
00:27:10,546 --> 00:27:11,381
hãy dũng cảm.
409
00:27:12,382 --> 00:27:13,216
Thách em đó.
410
00:27:24,644 --> 00:27:25,853
Cái gì đây?
411
00:27:25,853 --> 00:27:28,189
Nghe nói là một khu rất đáng mơ ước.
412
00:27:28,981 --> 00:27:30,525
Xem nhà mới của ta chứ?
413
00:27:33,069 --> 00:27:34,237
Đi theo em.
414
00:27:34,987 --> 00:27:36,781
Người môi giới nhà đất, Barb:
415
00:27:36,781 --> 00:27:41,160
Hai con, làm bất động sản từ khi ly hôn.
Chiều nay cô ta cho em xem nhà.
416
00:27:41,160 --> 00:27:42,870
Chủ nhà ở Florida cả tháng.
417
00:27:42,870 --> 00:27:45,915
Không có khách xem nhà đến hết tuần.
Của ta hết.
418
00:27:48,000 --> 00:27:52,463
Barb không giấu được em mã hộp an toàn.
419
00:27:56,718 --> 00:27:57,969
Hay mã an ninh.
420
00:28:03,224 --> 00:28:05,643
Em bảo ta là cặp mới cưới từ Houston,
421
00:28:05,643 --> 00:28:07,854
chuyển đến đây vì công việc của anh.
422
00:28:08,813 --> 00:28:10,440
Cô ta tin em làm nội trợ ư?
423
00:28:10,940 --> 00:28:14,068
Em bảo cô ta em kinh doanh riêng
và làm việc từ xa,
424
00:28:14,068 --> 00:28:18,406
vì với nơi như thế này,
ta chắc chắn cần hai nguồn thu nhập.
425
00:28:18,406 --> 00:28:21,159
Được rồi, thì, không gian mở,
426
00:28:21,159 --> 00:28:22,702
sân sau riêng tư,
427
00:28:22,702 --> 00:28:25,288
phòng ngủ chính trên lầu,
428
00:28:25,288 --> 00:28:29,083
phòng tắm chính,
phòng tắm hơi, bồn tắm Jacuzzi,
429
00:28:29,083 --> 00:28:31,461
phòng thay đồ lớn...
430
00:28:32,837 --> 00:28:33,671
Anh nghĩ sao?
431
00:28:34,547 --> 00:28:37,008
Anh nghĩ có gì đó em còn chưa kể với anh.
432
00:28:39,343 --> 00:28:40,636
Em đang tìm gì ở đây?
433
00:28:43,306 --> 00:28:47,185
Nghe này, ta luôn di chuyển,
luôn lẩn trốn,
434
00:28:47,185 --> 00:28:48,686
và em nghĩ có thể...
435
00:28:49,479 --> 00:28:51,230
- Ta có thể...
- Có thể sao?
436
00:28:55,943 --> 00:28:59,197
Ta có thể thử như thế này một thời gian.
437
00:29:00,114 --> 00:29:00,948
Anh biết chứ?
438
00:29:01,532 --> 00:29:02,658
Xem nó thế nào.
439
00:29:03,159 --> 00:29:05,161
Xem cái gì thế nào?
440
00:29:05,161 --> 00:29:07,580
Làm những người đi làm và về nhà.
441
00:29:08,581 --> 00:29:12,210
Làm những người nấu bữa tối trong bếp,
442
00:29:12,210 --> 00:29:16,297
đi ngủ trên chiếc giường của mình
với tấm ga gồm 600 sợi vải.
443
00:29:19,383 --> 00:29:21,719
Những kẻ sống ở những ngôi nhà thế này,
444
00:29:23,638 --> 00:29:24,764
họ không hạnh phúc.
445
00:29:26,182 --> 00:29:27,809
Họ giả vờ.
446
00:29:29,101 --> 00:29:32,188
Tin anh đi, nó như một trò chơi.
447
00:29:34,357 --> 00:29:35,191
Em hiểu chứ?
448
00:29:36,901 --> 00:29:38,277
Ta không giống họ,
449
00:29:39,654 --> 00:29:40,488
anh và em.
450
00:29:42,448 --> 00:29:43,825
Ta có thể vui vẻ ở đây...
451
00:29:46,118 --> 00:29:47,745
dù chỉ trong chốc lát.
452
00:29:50,540 --> 00:29:51,374
Chả biết nữa.
453
00:29:52,667 --> 00:29:54,377
Ôi, thôi nào.
454
00:29:55,670 --> 00:29:56,504
Này.
455
00:29:59,382 --> 00:30:00,800
Chơi vợ chồng với em đi...
456
00:30:04,262 --> 00:30:05,096
Xin anh đấy.
457
00:30:12,687 --> 00:30:14,272
Được, thì ta lấy vậy.
458
00:30:18,317 --> 00:30:20,862
SỐ ẨN - CẢNH SÁT CÓ NHẬN DẠNG CỦA CÔ.
ĐANG TÌM. CẨN THẬN.
459
00:30:29,245 --> 00:30:30,621
Cưng ngồi đâu thì ngồi.
460
00:30:54,228 --> 00:30:55,062
Hẹn gặp lại.
461
00:30:59,734 --> 00:31:01,527
HẸN GIỜ
462
00:31:03,821 --> 00:31:05,364
Cô có hạn chót hay gì à?
463
00:31:05,948 --> 00:31:06,782
Sao bà biết?
464
00:31:06,782 --> 00:31:09,076
- Hết cà phê tôi lại lấy.
- Cảm ơn bà.
465
00:31:09,076 --> 00:31:11,829
Và có lẽ là một phần khoai chiên đúp.
466
00:31:11,829 --> 00:31:12,997
Hết lại đầy ấy mà.
467
00:31:37,104 --> 00:31:37,980
Tình trạng?
468
00:31:38,481 --> 00:31:39,690
Nhà bếp an toàn.
469
00:32:29,699 --> 00:32:32,660
Gái Georgetown lẽ ra chỉ thông minh
chứ không đẹp.
470
00:32:33,953 --> 00:32:35,079
Anh ở gần đây à?
471
00:32:35,079 --> 00:32:35,997
Ừ.
472
00:32:36,497 --> 00:32:37,915
Ừ, muốn đến nhà anh chứ?
473
00:32:39,375 --> 00:32:41,836
Anh sống hơi gấp đấy nhỉ?
474
00:32:43,879 --> 00:32:44,755
Cũng có thể.
475
00:32:45,756 --> 00:32:47,133
Đã nói ta sẽ làm gì ở đó đâu.
476
00:32:48,926 --> 00:32:51,178
Được, nói xem.
477
00:32:53,597 --> 00:32:54,557
Vào vị trí.
478
00:32:55,683 --> 00:32:57,309
Anh sẽ đặt em trên giường,
479
00:32:58,185 --> 00:33:01,105
trói tay chân em vào cột giường
để em hết cử động,
480
00:33:01,981 --> 00:33:05,276
rồi vạch quần ra
và tè vào cái bản mặt mày.
481
00:33:06,402 --> 00:33:09,071
Nghĩ tao chả biết
thằng bố phát xít của mày ư?
482
00:33:09,071 --> 00:33:11,907
- Bố con mày chết đi.
- Khẩn cấp. Vào, đưa ra.
483
00:33:13,200 --> 00:33:14,618
- Này.
- Buông ra!
484
00:33:28,257 --> 00:33:31,469
Bọn tôi đang đưa Badger khỏi địa điểm này.
Cần xe ngay.
485
00:33:32,136 --> 00:33:33,054
Đi!
486
00:33:42,938 --> 00:33:45,733
Cái quái gì vậy?
Anh để gã đó động vào Maddie.
487
00:33:45,733 --> 00:33:50,488
- Tôi sơ suất. Nhưng tôi vẫn hạ được nó.
- Đó là một màn thể hiện tệ hại.
488
00:33:50,488 --> 00:33:54,450
Mặc kệ anh đã cứu bao nhiêu tổng thống,
đội này chả được mắc lỗi.
489
00:33:55,618 --> 00:33:57,787
Biết tôi phải báo cáo vụ này chứ?
490
00:33:59,705 --> 00:34:00,915
Cứ làm thứ phải làm.
491
00:34:08,089 --> 00:34:08,923
Chết tiệt.
492
00:34:18,682 --> 00:34:19,725
Ừ, nói đi.
493
00:34:19,725 --> 00:34:21,811
Khoai chiên ở đây ngon tuyệt.
494
00:34:30,236 --> 00:34:31,195
Farr, Peter đây.
495
00:34:35,032 --> 00:34:38,285
Rose gọi vào đường dây Tác Chiến Đêm.
Cô ấy muốn gặp bà.
496
00:35:07,773 --> 00:35:09,191
Rose, cô ổn chứ?
497
00:35:14,405 --> 00:35:17,324
Tôi vẫn sống,
thế là hơn dì và chú tôi rồi.
498
00:35:17,950 --> 00:35:18,993
Cô đang ở đâu?
499
00:35:19,493 --> 00:35:22,997
Tôi sẽ không nói
cho đến khi bà trả lời vài câu hỏi.
500
00:35:22,997 --> 00:35:24,206
Tôi muốn giúp.
501
00:35:24,874 --> 00:35:29,044
Tôi biết cô bối rối, cũng biết
một mình ngoài đó không an toàn cho cô.
502
00:35:29,587 --> 00:35:31,088
Nói gì cho cô dịu đi đây?
503
00:35:32,006 --> 00:35:33,299
LẦN THEO ĐIỆN THOẠI RÁC?
504
00:35:35,134 --> 00:35:36,677
Tôi muốn vài câu trả lời.
505
00:35:38,345 --> 00:35:41,599
Giờ tôi chưa có đủ,
mà biết gì tôi sẽ cố nói cho cô.
506
00:36:11,545 --> 00:36:13,839
"Kết nối USB Wi-Fi với máy Air Gap".
507
00:36:17,176 --> 00:36:19,929
Phó Giám đốc Hawkins giết dì và chú tôi à?
508
00:36:19,929 --> 00:36:23,182
FBI đang điều tra, nhưng có vẻ là như vậy.
509
00:36:23,182 --> 00:36:24,266
CÀI DRIVER WI-FI?
510
00:36:27,186 --> 00:36:29,313
Bà biết gì về những kẻ làm việc đó?
511
00:36:29,313 --> 00:36:32,441
Giám đốc có các đặc vụ
làm việc liên tục để tìm họ.
512
00:36:32,441 --> 00:36:35,986
Sở Mật vụ đang hỗ trợ,
cả cơ quan hành pháp địa phương nữa.
513
00:36:35,986 --> 00:36:37,488
Rose, ta sẽ sớm tìm ra họ.
514
00:36:38,072 --> 00:36:40,741
ĐĂNG NHẬP VÀO MẠNG AN TOÀN CỦA NHÀ TRẮNG
515
00:36:43,786 --> 00:36:45,913
Giờ tôi lo lắng về cô.
516
00:36:45,913 --> 00:36:47,498
EMAIL
MẬT KHẨU
517
00:36:49,166 --> 00:36:54,171
Mà tôi chả thể đảm bảo an nguy cho cô
trừ khi cô về. Tôi hứa sẽ bảo vệ được cô.
518
00:36:54,171 --> 00:36:55,756
Như lúc ở khách sạn à?
519
00:37:04,974 --> 00:37:06,058
CHO TRUY CẬP TỪ XA
KẾT NỐI MÁY CHỦ...
520
00:37:06,976 --> 00:37:09,061
Tôi đã tin Mật vụ của Hawkins.
521
00:37:09,853 --> 00:37:13,023
- Tôi sẽ chả mắc sai lầm đó nữa.
- Sao tôi nên tin bà?
522
00:37:13,857 --> 00:37:15,109
Cô tin Peter, nhỉ?
523
00:37:17,319 --> 00:37:18,362
Phải.
524
00:37:18,362 --> 00:37:20,030
Cậu ấy tin tôi, suy ra...
525
00:37:20,030 --> 00:37:21,573
TIẾN TRÌNH TẢI LÊN MÁY CHỦ TỪ XA
526
00:37:21,573 --> 00:37:22,908
Cố lên, Rose.
527
00:37:29,206 --> 00:37:30,040
NHANH LÊN!
528
00:37:31,000 --> 00:37:35,296
Tôi hiểu vì sao cô khó mà tin được ai
vào lúc này, nhưng tôi muốn giúp cô.
529
00:37:36,171 --> 00:37:38,090
VÀO MÀ LÀM, ĐỒ NGỐC?
530
00:37:44,596 --> 00:37:45,431
Vậy ý cô sao?
531
00:37:48,058 --> 00:37:49,184
Ngồi đâu cũng được.
532
00:37:52,771 --> 00:37:54,106
Cô có ở cùng ai không?
533
00:37:54,106 --> 00:37:55,524
Không, chỉ là...
534
00:38:00,946 --> 00:38:03,407
Cho tôi địa chỉ. Tôi sẽ cử Peter đi đón.
535
00:38:03,407 --> 00:38:04,491
Tôi phải đi đây.
536
00:38:05,075 --> 00:38:06,035
Rose, không.
537
00:38:08,287 --> 00:38:09,204
Chết tiệt.
538
00:38:14,335 --> 00:38:17,254
PHẢI DẬP MÁY! CÓ CẢNH SÁT! TRỄ CHÚT!
CHẮC GIỜ TÔI LÀ ĐỒ NGỐC
539
00:38:23,302 --> 00:38:25,554
Chết tiệt.
540
00:38:26,096 --> 00:38:26,930
Chết tiệt!
541
00:38:44,782 --> 00:38:46,283
Khỉ thật. Peter?
542
00:38:51,205 --> 00:38:52,289
Peter?
543
00:39:21,235 --> 00:39:22,444
Cậu đây rồi.
544
00:39:22,444 --> 00:39:25,239
- Tôi quên phù hiệu. Giúp với nhé?
- Vâng.
545
00:39:27,991 --> 00:39:30,911
- Có gì thêm về Rose không?
- Không, cậu nói đúng.
546
00:39:30,911 --> 00:39:32,621
Cô bé tội nghiệp sợ lắm.
547
00:39:34,081 --> 00:39:37,709
- Lần ra được cô ấy chứ?
- Không. Chắc cô ấy dùng máy rác mới.
548
00:39:37,709 --> 00:39:39,753
Ở chỗ quái nào nhỉ?
549
00:39:45,134 --> 00:39:46,135
Đây rồi.
550
00:39:46,135 --> 00:39:48,095
Báo tôi khi cô ấy gọi lại nhé.
551
00:39:49,513 --> 00:39:53,600
Bà có nghe thấy gì đó ở xung quanh
có thể giúp ta tìm ra cô ấy không?
552
00:39:55,561 --> 00:39:57,271
Tôi thấy tiếng cửa leng keng.
553
00:39:58,147 --> 00:39:59,940
Nghe như quán ăn hay gì đó.
554
00:40:01,275 --> 00:40:03,277
Để Almora hỏi cảnh sát địa phương. Cảm ơn.
555
00:40:03,277 --> 00:40:04,194
Vâng.
556
00:40:15,205 --> 00:40:16,582
{\an8}HOÀN TẤT TẢI XUỐNG
557
00:40:27,885 --> 00:40:29,219
NHÀ TRẮNG
558
00:40:34,600 --> 00:40:36,935
{\an8}Ổ ĐÃ ĐƯỢC GIẢI MÃ
559
00:40:36,935 --> 00:40:38,437
{\an8}NỘI DUNG TRONG Ổ ĐÃ GIẢI MÃ
560
00:40:52,784 --> 00:40:53,619
Này.
561
00:40:55,704 --> 00:40:56,538
Cảm ơn.
562
00:41:02,252 --> 00:41:03,128
Cô gì ơi?
563
00:41:03,128 --> 00:41:04,588
- Ôi Chúa ơi.
- Này cô?
564
00:41:05,547 --> 00:41:06,381
Này.
565
00:41:06,381 --> 00:41:09,176
Xin lỗi, tôi không nhận ra
anh đang gọi tôi.
566
00:41:09,760 --> 00:41:11,929
Cô để quên bộ sạc trong đó.
567
00:41:13,889 --> 00:41:17,100
Cảm ơn. Khuya rồi, đầu óc lú lẫn quá.
568
00:41:17,100 --> 00:41:19,311
Tôi... Tôi có từng gặp cô ở đâu không?
569
00:41:21,563 --> 00:41:25,859
Tôi không nghĩ vậy. Tôi không sống ở đây.
Tôi chỉ đi ngang qua đây thôi.
570
00:41:27,319 --> 00:41:28,153
Ừ.
571
00:41:28,779 --> 00:41:29,863
Cảm ơn anh.
572
00:41:29,863 --> 00:41:31,114
Thượng lộ bình an.
573
00:41:50,259 --> 00:41:51,218
Cái quái gì vậy?
574
00:41:58,475 --> 00:42:00,686
Cái ổ cứng, nó trống rỗng.
575
00:42:01,436 --> 00:42:02,854
Nó trống trơn.
576
00:42:03,647 --> 00:42:06,316
Bà nghĩ nhà Campbell đã xóa nó hay gì?
577
00:42:06,316 --> 00:42:07,401
Hoặc cậu đã xóa.
578
00:42:09,194 --> 00:42:11,196
- Sao?
- Tôi thấy nó trên máy Air Gap.
579
00:42:11,780 --> 00:42:14,575
Tôi đã kiểm tra. Chỉ phù hiệu của tôi
được quét để vào phòng,
580
00:42:14,575 --> 00:42:19,371
tính cả lúc tôi ngồi đây gọi cho Rose.
Khi cậu đi lần theo điện thoại cô ấy.
581
00:42:20,664 --> 00:42:21,999
Họ đã cảnh báo tôi.
582
00:42:21,999 --> 00:42:25,419
Họ đã cảnh báo tôi
không được nhận cậu sau vụ của bố cậu.
583
00:42:25,419 --> 00:42:28,922
- Khoan, hả? Không. Chờ đã.
- Lẽ ra tôi nên nghe.
584
00:42:29,631 --> 00:42:32,593
- Thử làm gì đi, tôi hét đó.
- Tôi chả hại bà đâu.
585
00:42:32,593 --> 00:42:34,052
Cậu làm việc với họ à?
586
00:42:34,052 --> 00:42:35,887
- Ai?
- Cậu đã làm gì, Peter?
587
00:42:37,014 --> 00:42:38,348
Cậu đã giết Hawkins ư?
588
00:42:38,348 --> 00:42:40,142
Cái gì? Không.
589
00:42:40,142 --> 00:42:43,186
- Vậy giải thích đi.
- Bà giải thích trước thì có.
590
00:42:43,186 --> 00:42:45,355
Sáng nay ai cử chúng giết bọn tôi?
591
00:42:45,355 --> 00:42:46,607
Ở nhà gỗ?
592
00:42:47,524 --> 00:42:49,151
Tôi đã gọi bà, chỉ mình bà.
593
00:42:50,110 --> 00:42:53,363
Ai đã cho chúng vị trí
nếu chỉ bà lần được theo bọn tôi?
594
00:42:59,745 --> 00:43:00,746
Cậu, lại đây.
595
00:43:01,413 --> 00:43:03,415
Đưa cho Kỹ thuật
để quét phần mềm gián điệp.
596
00:43:04,416 --> 00:43:05,751
- Đi ngay đi.
- Vâng.
597
00:43:08,879 --> 00:43:10,005
Rồi.
598
00:43:11,882 --> 00:43:13,342
Ta bắt đầu lại nhé.
599
00:43:14,051 --> 00:43:16,178
Chắc tôi ngốc mới kể cho cậu, mà kệ.
600
00:43:16,178 --> 00:43:19,431
Nếu hai phút tới
cậu chả thuyết phục nổi cậu vô tội,
601
00:43:19,431 --> 00:43:22,351
cậu sẽ chung thân
trong nhà giam an ninh nhất,
602
00:43:22,351 --> 00:43:24,311
nên thế này nhé.
603
00:43:25,020 --> 00:43:26,980
Có những trường hợp mà Tổng thống
604
00:43:26,980 --> 00:43:30,984
có thể ra lệnh điều tra tình báo
vượt quyền hạn thông thường.
605
00:43:30,984 --> 00:43:31,943
Tác Chiến Đêm.
606
00:43:31,943 --> 00:43:32,903
Hai tháng trước,
607
00:43:33,487 --> 00:43:36,406
Tổng thống đề xướng Tác Chiến Đêm
làm vụ đánh bom tàu điện ngầm.
608
00:43:37,366 --> 00:43:41,328
Tình báo chả có đầu mối, nghi can
đáng tin, động cơ khả dĩ, chả có gì.
609
00:43:41,328 --> 00:43:44,122
Đến khi tuyên bố đó
của Mặt trận Độc lập Nhân dân bị rò rỉ.
610
00:43:44,122 --> 00:43:46,166
Phải, nhưng có những nghi ngờ.
611
00:43:46,166 --> 00:43:49,252
Omar Zadar, thủ lĩnh
Mặt trận Độc lập Nhân dân PIF,
612
00:43:49,795 --> 00:43:51,630
từ chối nhận trách nhiệm về vụ tấn công.
613
00:43:52,130 --> 00:43:53,799
Nói rằng tuyên bố đó là giả.
614
00:43:54,299 --> 00:43:57,552
CIA đã dành nhiều tháng
để nghe lén các lãnh đạo của họ.
615
00:43:58,053 --> 00:44:00,847
Không đề cập đến vụ tấn công,
không có xác nhận.
616
00:44:00,847 --> 00:44:02,641
Tổng thống thấy chưa nắm hết chuyện,
617
00:44:02,641 --> 00:44:06,937
nên đã gọi hai người bạn cũ từ thời
Tình báo Thượng viện điều tra vụ đó.
618
00:44:06,937 --> 00:44:08,063
Nhà Campbell.
619
00:44:08,063 --> 00:44:14,695
Rõ ràng, họ nghi ngờ ai đó ở Nhà Trắng
dính líu đến vụ đánh bom tàu điện ngầm.
620
00:44:17,072 --> 00:44:17,906
Ừ.
621
00:44:19,408 --> 00:44:21,410
Tôi cũng phản ứng vậy khi hay tin.
622
00:44:23,161 --> 00:44:26,123
Rồi, vậy ai là kẻ phản bội? Hawkins?
623
00:44:26,123 --> 00:44:27,124
Theo tôi ư?
624
00:44:28,041 --> 00:44:30,419
Mà giờ kết luận điều gì cũng nguy hiểm.
625
00:44:31,920 --> 00:44:36,216
Đến giờ ta vẫn chưa biết chắc
kẻ này là ai, hay họ đã thỏa hiệp với ai.
626
00:44:36,216 --> 00:44:38,969
Ta chả biết họ liên quan đến PIF không,
hay bằng cách nào.
627
00:44:38,969 --> 00:44:42,472
Mà kẻ đó đủ tầm để cài
phần mềm gián điệp lên điện thoại của tôi
628
00:44:42,472 --> 00:44:44,558
và rút đội bảo vệ Rose khỏi khách sạn.
629
00:44:44,558 --> 00:44:45,809
Khỉ thật.
630
00:44:45,809 --> 00:44:47,644
Ta cần bằng chứng chắc chắn,
631
00:44:48,145 --> 00:44:51,189
thứ tôi rất mong tìm được
trên cái ổ cứng đó.
632
00:44:51,189 --> 00:44:54,651
- Cậu nghĩ cái quái gì vậy?
- Tưởng bà cố giết bọn tôi.
633
00:44:54,651 --> 00:44:59,990
Peter, tôi thề với tất cả những gì tôi có,
tôi không cử ai đuổi theo cậu và Rose.
634
00:45:01,074 --> 00:45:04,369
Giờ vấn đề là cậu vẫn có thể
thuyết phục tôi tin cậu chứ?
635
00:45:18,508 --> 00:45:20,260
- Chào buổi tối, thưa ngài.
- Cô gọi à?
636
00:45:20,260 --> 00:45:23,472
Tối nay có một sự cố.
Có kẻ đe dọa Badger ở quán rượu.
637
00:45:23,472 --> 00:45:26,933
- Cô bé ổn chứ?
- Xây xước chút. Đã bắt được hai người.
638
00:45:26,933 --> 00:45:30,896
Nhưng cô ấy sốc lắm.
Tối nay ông sẽ có báo cáo đầy đủ, mà...
639
00:45:30,896 --> 00:45:33,482
- Ai làm hỏng chuyện?
- Không ai. Chỉ là...
640
00:45:33,982 --> 00:45:36,735
Arrington, muộn rồi, tôi cần về nhà.
641
00:45:36,735 --> 00:45:39,446
Thôi vòng vo
và nói ai đã làm hỏng chuyện đi.
642
00:45:41,823 --> 00:45:46,036
Monks tiếp cận trước. Lẽ ra anh ta
nên xoa dịu tình hình, mà đã sơ suất.
643
00:45:47,746 --> 00:45:50,081
Hãy cho cậu ấy vài ngày để ổn định.
644
00:45:50,081 --> 00:45:53,585
Ngài có thể nghĩ anh ta ổn sau đợt nghỉ,
mà tôi thì không.
645
00:45:53,585 --> 00:45:57,047
Trước khi ăn đạn,
Monks thuộc số đặc vụ giỏi nhất ta có.
646
00:45:57,672 --> 00:45:59,800
Cậu ấy đã dạy tôi nhiều
khi bọn tôi là cộng sự.
647
00:46:01,927 --> 00:46:03,637
Tôi không biết vụ cộng sự đó.
648
00:46:03,637 --> 00:46:06,389
Lâu rồi. Hãy tin
cậu ấy có ích cho đội của cô,
649
00:46:06,389 --> 00:46:08,558
vì thế tôi mới chỉ định cậu ấy.
650
00:46:09,059 --> 00:46:12,020
Và ai biết được?
Có khi cô cũng học được từ cậu ấy.
651
00:46:12,562 --> 00:46:16,024
Tôi nghĩ đội của tôi đã làm tốt
việc bảo vệ Badger từ khi tôi tiếp quản.
652
00:46:16,024 --> 00:46:18,026
Và giờ, với Monks trong đội,
653
00:46:18,527 --> 00:46:20,237
Maddie sẽ an toàn hơn nhiều.
654
00:46:20,237 --> 00:46:21,196
Được chứ?
655
00:46:22,239 --> 00:46:24,282
- Vâng.
- Mà để mắt đến cậu ấy nhé.
656
00:46:24,282 --> 00:46:26,076
Nhớ báo tình hình của cậu ấy.
657
00:46:26,827 --> 00:46:27,786
Được chứ?
658
00:46:28,453 --> 00:46:29,496
Dĩ nhiên ạ.
659
00:47:00,443 --> 00:47:01,778
VỪA XONG. CÔ Ở ĐÂU?
660
00:47:02,863 --> 00:47:04,239
SAO CHÉP VỊ TRÍ
661
00:47:07,158 --> 00:47:10,120
RM 233. NHANH LÊN NHÉ.
662
00:47:19,296 --> 00:47:23,174
Được rồi. Tìm câu trả lời nào.
663
00:47:25,594 --> 00:47:27,512
ZADAR_PHỎNGVẤN_TUYẾT_22THÁNGNĂM
664
00:47:28,054 --> 00:47:31,057
Hãy trao đổi về tuyên bố bị rò rỉ gần đây,
nhận trách nhiệm
665
00:47:31,057 --> 00:47:32,517
vụ tấn công tàu điện ngầm DC.
666
00:47:32,517 --> 00:47:36,187
Bọn tôi chả tuyên bố vậy,
cũng chả dàn dựng vụ tấn công đó.
667
00:47:36,897 --> 00:47:40,317
Phải. Nhưng nó được viết trên
giấy tiêu đề của đảng của ông
668
00:47:40,317 --> 00:47:43,111
và bị rò rỉ từ máy chủ ở trụ sở của đảng.
669
00:47:43,111 --> 00:47:45,822
Một sự giả mạo
để gây mất uy tín cho bọn tôi,
670
00:47:45,822 --> 00:47:48,074
vì số phiếu bầu của PIF đang tăng
671
00:47:48,074 --> 00:47:51,703
và vì bọn tôi đại diện
cho dân thường ở nhà.
672
00:47:51,703 --> 00:47:54,289
Ông hiểu được
lý do có nghi ngờ, ông Zadar.
673
00:47:54,789 --> 00:47:57,208
Vụ đánh bom tòa nhà chính phủ
bị quy cho đảng của ông...
674
00:47:57,208 --> 00:48:02,464
Đảng không chịu trách nhiệm cho các
hành động của một số ít tín đồ cực đoan.
675
00:48:03,173 --> 00:48:04,257
Câu hỏi tiếp theo.
676
00:48:04,758 --> 00:48:07,719
Mười công chức đã chết
ở một trong các vụ tấn công.
677
00:48:08,345 --> 00:48:09,262
Các dân thường.
678
00:48:09,262 --> 00:48:10,680
NĂM NGÀY TỚI SẼ CÓ GÌ?
679
00:48:14,559 --> 00:48:15,518
Chà.
680
00:48:17,812 --> 00:48:19,856
Niềm vui bất ngờ quá nhỉ?
681
00:48:21,566 --> 00:48:22,984
CIA thế nào rồi?
682
00:48:22,984 --> 00:48:25,695
Phần còn lại của thế giới
vẫn muốn xử bọn tôi, nên...
683
00:48:26,696 --> 00:48:27,614
Bận rộn lắm.
684
00:48:29,532 --> 00:48:33,370
- Ta sẽ lại thế à?
- Đừng nghĩ đến việc ngủ với tôi nữa.
685
00:48:34,245 --> 00:48:36,289
Tôi cần anh giúp, anh vẫn nợ tôi.
686
00:48:37,457 --> 00:48:40,001
- Đêm đó còn chưa đủ ư?
- Gần đủ cũng không.
687
00:48:44,422 --> 00:48:45,423
Giúp việc gì nào?
688
00:48:46,007 --> 00:48:51,179
Tôi cần biết lý do anh hùng dân tộc bị
phân tới đội bảo vệ bạc nhất Sở Mật vụ.
689
00:48:57,811 --> 00:49:00,981
Báo trước nhé, lớp kế tiếp
sẽ bắt đầu trong hai phút.
690
00:49:02,482 --> 00:49:05,151
Ôi, em không nhận ra
là đã tan lớp. Xin lỗi.
691
00:49:05,151 --> 00:49:06,069
Không sao.
692
00:49:06,069 --> 00:49:08,822
Các nghệ sĩ vĩ đại
đều say mê khi làm việc.
693
00:49:10,073 --> 00:49:11,408
Xem nào.
694
00:49:12,701 --> 00:49:14,703
Maddie, cho tôi xem nào.
695
00:49:22,377 --> 00:49:25,130
Em đã nghe lời thầy...
696
00:49:27,549 --> 00:49:29,134
vẽ thứ đang kìm hãm em.
697
00:49:30,218 --> 00:49:32,178
Hãy nói đây chả phải
cách em nhìn bản thân.
698
00:49:32,178 --> 00:49:33,680
Không, không phải em.
699
00:49:35,390 --> 00:49:36,975
Là bố em.
700
00:49:41,771 --> 00:49:42,856
Thật phi thường.
701
00:49:44,190 --> 00:49:46,317
Đây là những gì tôi biết em đang gặp phải.
702
00:49:46,818 --> 00:49:48,403
Em phải vẽ nó, Maddie.
703
00:49:55,827 --> 00:49:57,579
Tôi nên chuẩn bị cho lớp tới.
704
00:50:07,756 --> 00:50:09,090
Nụ cười đó là sao?
705
00:50:10,133 --> 00:50:13,928
Đâu có gì. Cảm giác như cuối cùng
em đã hiểu nghệ thuật của mình.
706
00:50:15,180 --> 00:50:18,224
À, nhân tiện, Harper đã mời em.
707
00:50:18,224 --> 00:50:20,560
Bạn ấy có vài tác phẩm được trưng bày.
708
00:50:21,895 --> 00:50:24,814
Nghe có vẻ vui, trừ phần về Harper.
709
00:50:24,814 --> 00:50:28,526
- Bạn ấy đâu tệ thế.
- Hôm nay ta sẽ trinh sát địa điểm đó.
710
00:50:32,614 --> 00:50:33,656
Sao vậy?
711
00:50:34,282 --> 00:50:36,034
Trông chị vậy là có tin xấu.
712
00:50:37,035 --> 00:50:40,121
Chị vừa nghe nói
ngày mai bố em sẽ ghé qua gặp em.
713
00:50:41,081 --> 00:50:44,667
Vậy có lẽ em nên
hẹn một buổi khẩn cấp với bác sĩ tâm lý.
714
00:50:44,667 --> 00:50:48,546
Thôi mà, Maddie. Ông ấy chả ở lâu.
Em cần tìm cách chịu bố chứ.
715
00:50:50,006 --> 00:50:51,591
Mai ta sẽ vượt qua, nhé?
716
00:50:51,591 --> 00:50:52,509
Cùng nhau.
717
00:51:04,896 --> 00:51:05,772
KỸ SƯ
718
00:51:05,772 --> 00:51:08,691
BẢN THIẾT KẾ QUÁN CÀ PHÊ
719
00:51:14,823 --> 00:51:15,657
PHÒNG KHIÊU VŨ
720
00:51:21,246 --> 00:51:24,541
SỬA ẢNH
ĐỘ TƯƠNG PHẢN
721
00:51:32,132 --> 00:51:35,552
CÔNG TY XÂY DỰNG SILO
SỐ 4220 ĐƯỜNG LINCOLN
722
00:51:44,102 --> 00:51:46,396
Anh đây rồi.
Có lẽ tôi đã thấy gì đó. Xem đi.
723
00:51:46,396 --> 00:51:47,564
Rose...
724
00:51:48,940 --> 00:51:51,776
- Bà ta làm gì ở đây?
- Bà ấy ở phe ta. Tôi thề.
725
00:51:51,776 --> 00:51:56,239
- Không. Bà ấy đã cố giết ta.
- Không. Tôi ở đây để giúp cô.
726
00:51:57,365 --> 00:51:58,575
Nghe bà ấy nói đi.
727
00:52:00,243 --> 00:52:01,870
Cô nói cô muốn câu trả lời.
728
00:52:02,495 --> 00:52:05,123
Tôi ở đây để nói sự thật
về dì và chú của cô.
729
00:52:12,922 --> 00:52:16,634
TA CẦN TIẾN TRIỂN NHANH HƠN VỚI CON BÉ.
730
00:52:16,634 --> 00:52:20,054
NAY ỔN. CHẮC CON BÉ SẮP RỒI.
SẼ GIẢI THÍCH THÊM Ở NHÀ.
731
00:54:45,950 --> 00:54:47,952
Biên dịch: Joy Ng