1 00:00:07,091 --> 00:00:09,510 ‪Này, FBI đây. Tôi cần mọi người rời tàu. 2 00:00:14,599 --> 00:00:16,601 ‪Là hắn. Là hắn đó. 3 00:00:19,854 --> 00:00:21,481 ‪Ở TẬP TRƯỚC CỦA ‪ĐẶC VỤ ĐÊM 4 00:00:25,109 --> 00:00:26,194 ‪Tôi chả quen anh. 5 00:00:26,194 --> 00:00:28,946 ‪Đây là chỉ thị của tôi, ‪lấy mạng để bảo vệ cô. 6 00:00:29,906 --> 00:00:30,948 ‪Dọn phòng đây. 7 00:00:36,287 --> 00:00:37,413 ‪Rose! 8 00:00:39,665 --> 00:00:41,292 ‪Tôi có tin mới về mục tiêu. 9 00:00:41,292 --> 00:00:42,919 ‪Lần này cố dứt điểm đi. 10 00:00:42,919 --> 00:00:45,171 ‪Cô ta đã thấy cậu ở nhà ‪và nhận dạng được cậu. 11 00:00:45,171 --> 00:00:46,214 ‪Muốn bệnh vì vụ này. 12 00:00:46,214 --> 00:00:50,093 ‪- Có lẽ Sở Mật vụ cần can thiệp sâu hơn. ‪- Ở yên chỗ của anh đi. 13 00:00:50,093 --> 00:00:53,763 ‪Bà biết Hawkins từng quản ‪Emma và Henry Campbell ở FBI không? 14 00:00:53,763 --> 00:00:54,680 ‪Sao cơ? 15 00:00:54,680 --> 00:00:57,225 ‪Nghe dì nói ‪có kẻ chả đáng tin ở Nhà Trắng. 16 00:00:57,225 --> 00:00:59,644 ‪Ông chả giấu gì ‪về cuộc điều tra của ông chứ? 17 00:00:59,644 --> 00:01:01,062 ‪Bọn tôi tìm thấy một ổ cứng. 18 00:01:01,062 --> 00:01:04,357 ‪Thứ này được bảo mật ở cấp ‪tình báo quốc gia và đến tôi còn bó tay. 19 00:01:04,357 --> 00:01:05,691 ‪Vụ đánh bom tàu điện ngầm. 20 00:01:05,691 --> 00:01:07,902 ‪Dì và chú cô làm gì với vụ điều tra đó? 21 00:01:07,902 --> 00:01:11,447 ‪Bẻ khóa được nó tôi mới biết, ‪thiếu phần cứng chuyên dụng thì chịu. 22 00:01:11,447 --> 00:01:13,407 ‪Hawkins đã hủy đội bảo vệ cô ấy. 23 00:01:13,407 --> 00:01:17,620 ‪- Một nông dân thấy ông ta trên đồng. ‪- Có kẻ đã giết Phó Giám đốc FBI? 24 00:01:17,620 --> 00:01:20,206 ‪Về ngay và đưa Rose đi cùng. 25 00:01:33,719 --> 00:01:36,264 {\an8}‪MÈO LỚN 26 00:01:36,264 --> 00:01:38,349 {\an8}‪MỘT NĂM TRƯỚC 27 00:01:38,349 --> 00:01:41,561 {\an8}‪Peter, Diane Farr, ‪Chánh văn phòng Tổng thống. 28 00:01:41,561 --> 00:01:44,522 ‪- Rất vui được gặp bà. ‪- Gì thì gì, trông ổn đấy. 29 00:01:44,522 --> 00:01:47,191 ‪- Có lẽ đã tệ hơn nhiều. ‪- Chắc chắn là vậy. 30 00:01:47,692 --> 00:01:49,485 ‪Cảm ơn cậu vì gặp tôi ở đây. 31 00:01:49,485 --> 00:01:53,072 ‪Sở thú cho tôi đến trước giờ mở, ‪có thú đi bộ cũng vui hơn. 32 00:01:53,072 --> 00:01:56,659 ‪Lần cuối tôi tới đây là 20 năm trước ‪với bố mẹ tôi. 33 00:01:56,659 --> 00:01:59,996 ‪Cả nhà cứ cãi nhau suốt ‪là muốn trở thành con vật nào. 34 00:01:59,996 --> 00:02:01,247 ‪Và cậu chọn con gì? 35 00:02:01,873 --> 00:02:04,917 ‪Một con gấu. Hồi đó tôi bị bắt nạt dữ lắm. 36 00:02:04,917 --> 00:02:07,545 ‪Và chả ai đấm một con gấu cả. Tôi hiểu. 37 00:02:09,589 --> 00:02:13,092 ‪Qua điện thoại, bà bảo ‪muốn nói với tôi về một công việc? 38 00:02:14,886 --> 00:02:16,846 ‪Cậu nghe tới Tác Chiến Đêm chưa? 39 00:02:18,264 --> 00:02:19,640 ‪Tốt. Cậu biết mới lạ. 40 00:02:20,600 --> 00:02:24,020 ‪Tác Chiến Đêm là chương trình ‪điều tra tối mật của FBI. 41 00:02:24,020 --> 00:02:25,646 ‪Họ điều tra cái gì? 42 00:02:26,480 --> 00:02:27,773 ‪Tôi không được biết. 43 00:02:28,816 --> 00:02:32,528 ‪Tôi chỉ biết là nó luôn liên quan ‪đến an ninh quốc gia. 44 00:02:32,528 --> 00:02:33,696 ‪Tối mật. 45 00:02:34,572 --> 00:02:38,326 ‪Đặc vụ điều tra các vụ đó ‪được gọi đơn giản là đặc vụ đêm. 46 00:02:38,326 --> 00:02:40,453 ‪Vậy bà muốn tôi làm đặc vụ đêm? 47 00:02:41,412 --> 00:02:45,333 ‪Chúa ơi, không. Xin lỗi. ‪Tôi muốn cậu nghe điện thoại của họ. 48 00:02:45,917 --> 00:02:46,751 ‪Sao ạ? 49 00:02:46,751 --> 00:02:50,046 ‪Có một đường dây an toàn khẩn cấp ‪dưới hầm Nhà Trắng. 50 00:02:51,130 --> 00:02:55,092 ‪Chính thức thì nó để dự phòng ‪khi FBI cần liên lạc với Tổng thống 51 00:02:55,092 --> 00:02:56,886 ‪và các phương pháp khác bị phá hoại. 52 00:02:56,886 --> 00:03:02,308 ‪Trong thực tế, nếu có biến, ‪một đặc vụ đêm có thể gọi để xin trợ giúp, 53 00:03:02,308 --> 00:03:03,726 ‪gửi một tin nhắn. 54 00:03:04,685 --> 00:03:07,980 ‪Tôi muốn cậu là đặc vụ ‪nhận các cuộc gọi đó. 55 00:03:08,731 --> 00:03:11,943 ‪Đó là một vai trò kép, FBI và Nhà Trắng. 56 00:03:11,943 --> 00:03:15,404 ‪Cậu sẽ báo cáo ‪cho Phó Giám đốc Jamie Hawkins và tôi. 57 00:03:16,030 --> 00:03:17,114 ‪Mà chủ yếu là tôi. 58 00:03:17,114 --> 00:03:20,785 ‪Vậy về cơ bản, tôi sẽ chỉ là ‪một tổng đài viên 911 loại xịn? 59 00:03:20,785 --> 00:03:22,578 ‪Hiếm khi có điện thoại lắm. 60 00:03:22,578 --> 00:03:25,790 ‪- Vậy là tôi sẽ đút chân gầm bàn cả ngày? ‪- Cả đêm. 61 00:03:25,790 --> 00:03:28,751 ‪Vị trí này cho ca ‪tám giờ tối đến bốn giờ sáng. 62 00:03:29,543 --> 00:03:32,922 ‪Bọn tôi cần ‪một người chăm chỉ, đáng tin, trung thành. 63 00:03:33,464 --> 00:03:36,884 ‪Người làm nhiệm vụ được giao ‪và biết xung phong khi cần. 64 00:03:36,884 --> 00:03:39,136 ‪Như cậu đã làm ‪trên tàu điện ngầm tuần trước. 65 00:03:39,136 --> 00:03:41,597 ‪Nói thật là nghe như bị giáng chức vậy. 66 00:03:41,597 --> 00:03:45,142 ‪Cậu sẽ làm ở Nhà Trắng, ‪gần những ai ra quyết định thực sự. 67 00:03:45,977 --> 00:03:49,105 ‪Đặc vụ trực điện thoại ‪sau này được lựa chọn nhiệm vụ. 68 00:03:50,856 --> 00:03:54,277 ‪Hoặc cứ chờ ở đội Giám sát, ‪mong có ngày được trao cơ hội, 69 00:03:55,695 --> 00:03:57,613 ‪với cái họ tai tiếng của mình. 70 00:03:58,864 --> 00:04:00,533 ‪Có vẻ là lựa chọn rõ ràng với tôi. 71 00:04:03,911 --> 00:04:05,329 ‪Tôi mà quan tâm thì sao? 72 00:04:08,040 --> 00:04:10,042 ‪Khi nãy cậu trả lời sai rồi. 73 00:04:11,127 --> 00:04:16,340 ‪Ở nơi hoang dã, hẳn rồi, ‪gấu, sư tử thì oai phong và quyền lực lắm, 74 00:04:16,340 --> 00:04:20,594 ‪nhưng ở đây, chúng về cơ bản chỉ là ‪bọn thú nuôi to đầu. 75 00:04:21,178 --> 00:04:23,723 ‪Ở đây, cậu chỉ nên muốn làm một con thôi. 76 00:04:24,682 --> 00:04:28,269 ‪Con quyết định chuyện ăn, ngủ, ‪giao phối của các con khác. 77 00:04:29,395 --> 00:04:31,147 ‪HANG SƯ TỬ 78 00:04:31,147 --> 00:04:33,107 ‪Con khốn cầm chìa khóa kia kìa. 79 00:04:36,902 --> 00:04:38,779 ‪Chào mừng đến Nhà Trắng, Peter. 80 00:04:42,700 --> 00:04:45,870 ‪ĐẶC VỤ ĐÊM 81 00:04:49,915 --> 00:04:51,417 ‪Peter, nghe được chứ? 82 00:04:54,587 --> 00:04:56,589 ‪Một giờ nữa bọn tôi sẽ ở Nhà Trắng. 83 00:05:22,823 --> 00:05:27,119 ‪Hawkins đã làm ở FBI hơn 30 năm. ‪Danh tiếng của ông ta không tì vết. 84 00:05:27,703 --> 00:05:31,082 ‪Chả có lý gì một kẻ như thế lại làm phản. ‪Tôi không hiểu. 85 00:05:31,082 --> 00:05:34,043 ‪Ai thèm hiểu? ‪Sao anh lại bảo sếp là ta sẽ về? 86 00:05:34,043 --> 00:05:37,713 ‪- Đó là lệnh, Rose. ‪- Anh và lệnh của anh. Làm gì khác đi. 87 00:05:37,713 --> 00:05:41,092 ‪Tôi sẽ chả vào cái Nhà Trắng đó ‪và giao lại ổ cứng đâu. 88 00:05:41,092 --> 00:05:44,553 ‪Cô đâu có vào được thứ đó. ‪Cô không có nguồn lực. 89 00:05:44,553 --> 00:05:48,766 ‪Nhà Trắng thì có. Nó có thể cho ta biết ‪ai đã giết dì và chú cô, Rose. 90 00:05:48,766 --> 00:05:53,854 ‪Ta có thể sẽ giao chứng cứ hệ trọng nhất ‪vào chính tay kẻ giết họ. Ý là, Chúa ơi, 91 00:05:53,854 --> 00:05:57,400 ‪phó giám đốc FBI vừa bị sát hại ‪theo kiểu‪ Bố Già‪. 92 00:05:57,400 --> 00:06:00,903 ‪Hoặc là ông ta trong sạch ‪và sắp tìm ra kẻ phản bội thực sự 93 00:06:00,903 --> 00:06:03,697 ‪mà nhân tiện, ‪chính là việc ta đang cố làm... 94 00:06:03,697 --> 00:06:07,076 ‪Hoặc ông ta nhúng chàm, ‪có đồng bọn ở Nhà Trắng, 95 00:06:07,076 --> 00:06:09,286 ‪và bị giết để bịt đầu mối. Tôi hiểu. 96 00:06:09,286 --> 00:06:12,081 ‪Trong cả hai phiên bản đó, ta an toàn chứ? 97 00:06:12,081 --> 00:06:16,127 ‪Không. Nhưng Giám đốc FBI, ‪Chánh văn phòng Tổng thống và Tổng thống? 98 00:06:16,127 --> 00:06:18,838 ‪Rose, cô nghĩ ‪những người này có liên quan ư? 99 00:06:18,838 --> 00:06:21,590 ‪Tôi không biết. Và ý tôi là thế đấy. 100 00:06:22,341 --> 00:06:26,846 ‪Tôi sẽ không đi, ổ cứng này cũng vậy, ‪cho đến khi ta biết có thể tin ai. 101 00:06:28,347 --> 00:06:32,476 ‪Khi bảo cô tôi thấp cổ bé họng ‪ở Nhà Trắng, tôi nói thật đó. 102 00:06:32,977 --> 00:06:35,563 ‪Chuyện này vượt quá tầm của tôi. 103 00:06:37,481 --> 00:06:41,652 ‪Ta cần ai đó với sức mạnh thật sự, ‪người có thể bảo vệ ta, 104 00:06:42,278 --> 00:06:44,947 ‪có nguồn lực thực sự để vào được thứ đó. 105 00:06:44,947 --> 00:06:47,450 ‪Đó là Diane Farr. Ta có thể tin bà ấy. 106 00:06:48,784 --> 00:06:50,828 ‪Anh cược mạng của anh vào việc đó? ‪Cả của tôi? 107 00:06:51,912 --> 00:06:52,746 ‪Ừ. 108 00:06:53,956 --> 00:06:54,915 ‪Tôi sẽ làm thế. 109 00:06:56,459 --> 00:06:59,378 ‪Tôi đã bị chèn ép suốt sự nghiệp của mình 110 00:06:59,378 --> 00:07:03,048 ‪vì một việc ‪mà người ta nghi ngờ bố tôi đã làm. 111 00:07:04,550 --> 00:07:07,595 ‪Farr là người duy nhất ‪không hề để bụng chuyện đó. 112 00:07:09,388 --> 00:07:13,225 ‪Bà ấy đánh giá tôi dựa trên việc tôi làm, ‪không phải bố tôi là ai. 113 00:07:15,811 --> 00:07:17,229 ‪Và nếu anh sai về bà ấy? 114 00:07:26,405 --> 00:07:27,239 ‪Farr đây. 115 00:07:27,239 --> 00:07:28,282 ‪Chào, tôi đây. 116 00:07:28,282 --> 00:07:30,868 ‪- ‪Peter, cậu đang trên đường tới à? ‪- ‪Chưa. 117 00:07:31,368 --> 00:07:32,453 ‪Là Rose. 118 00:07:32,453 --> 00:07:36,540 ‪Dì và chú của cô ấy, chuyện ở khách sạn, ‪Hawkins bị giết... Cô ấy chỉ... 119 00:07:37,958 --> 00:07:39,001 ‪Cô ấy hơi bất an. 120 00:07:39,001 --> 00:07:41,670 ‪Chả trách cô ấy được. Ở đây ai cũng vậy. 121 00:07:41,670 --> 00:07:44,840 ‪Sao Hawkins lại ở cánh đồng đó? ‪Ông ta định gặp ai à? 122 00:07:44,840 --> 00:07:45,925 ‪Ta chưa biết. 123 00:07:47,009 --> 00:07:50,804 ‪Đây sẽ là vụ điều tra liên bang lớn nhất ‪kể từ vụ JFK và ta chả biết gì. 124 00:07:50,804 --> 00:07:54,642 ‪Một giờ nữa giám đốc sẽ báo cáo ‪Tổng thống. Mong lúc đó ta sẽ biết rõ hơn. 125 00:07:54,642 --> 00:07:58,354 ‪- Cậu muốn làm gì với Rose? ‪- Cô ấy chỉ cần một giấc ngủ ngon. 126 00:07:58,854 --> 00:08:02,942 ‪- Cho bọn tôi đến mười giờ sáng mai. ‪- ‪Cô ấy cần bao lâu cũng được. 127 00:08:02,942 --> 00:08:04,652 ‪Cậu vẫn có cái ổ cứng chứ? 128 00:08:04,652 --> 00:08:05,569 ‪Vâng. 129 00:08:06,111 --> 00:08:07,363 ‪Ưu tiên số một đó. 130 00:08:08,072 --> 00:08:09,448 ‪Và hãy cẩn thận nhé? 131 00:08:10,616 --> 00:08:11,450 ‪Vâng. 132 00:08:15,329 --> 00:08:18,207 ‪Này, tôi biết một chỗ ‪ta có thể giấu xe qua đêm. 133 00:08:18,207 --> 00:08:19,875 ‪- Tuyệt. ‪- Bà ấy nói gì? 134 00:08:19,875 --> 00:08:22,836 ‪Ta còn đến mười giờ sáng mai. ‪Cô sẵn sàng chưa? 135 00:08:24,004 --> 00:08:24,964 ‪Đi cắm trại nào. 136 00:08:28,425 --> 00:08:31,720 ‪Bọn tôi tin là ông ta bị giết ở nơi khác ‪rồi bị vứt ở cánh đồng đó. 137 00:08:31,720 --> 00:08:35,099 ‪Bọn tôi đã điều mọi đặc vụ hiện có ‪đi giải quyết vụ này. 138 00:08:35,099 --> 00:08:38,394 ‪Ta không có nghi phạm, ‪chứng cứ thì còn ít hơn, 139 00:08:38,394 --> 00:08:43,065 ‪và chả biết Hawkins liên hệ gì với ‪vụ sát hại nhà Campbell. Tôi sót gì không? 140 00:08:43,065 --> 00:08:45,651 ‪Không, thưa Tổng thống, ‪mà bọn tôi đang cố gắng. 141 00:08:45,651 --> 00:08:47,695 ‪Anh đã báo cho vợ ông ấy chưa? 142 00:08:47,695 --> 00:08:49,822 ‪Tôi đã báo Cynthia vài giờ trước. 143 00:08:49,822 --> 00:08:51,657 ‪Phản ứng của cô ấy 144 00:08:52,908 --> 00:08:53,867 ‪như dự đoán. 145 00:08:53,867 --> 00:08:56,620 ‪Lúc nào tiện chia buồn thì báo tôi nhé. 146 00:08:58,956 --> 00:09:00,499 ‪Chỉ có vậy thôi. Cảm ơn. 147 00:09:11,844 --> 00:09:12,678 ‪Diane. 148 00:09:21,812 --> 00:09:22,813 ‪Cháu gái nhà Campbell? 149 00:09:22,813 --> 00:09:24,982 ‪- Sutherland đang canh chừng. ‪- Giờ họ ở đâu? 150 00:09:24,982 --> 00:09:28,861 ‪Tôi không hỏi. Vậy an toàn hơn. ‪Cậu ấy đảm bảo mai họ sẽ ở đây. 151 00:09:28,861 --> 00:09:31,739 ‪Có vẻ cô không kiểm soát ‪được tình hình nhỉ? 152 00:09:31,739 --> 00:09:35,367 ‪Với mọi sự tôn trọng, Michelle, ‪bà đang gây khó dễ cho tôi. 153 00:09:36,201 --> 00:09:38,746 ‪Mỗi khi cô gọi tôi là Michelle, ‪tôi biết cô đang cáu. 154 00:09:38,746 --> 00:09:40,039 ‪Tôi đang tù mù quá. 155 00:09:40,539 --> 00:09:43,542 ‪Tôi chả biết ‪sao Hawkins rút đội bảo vệ Rose Larkin, 156 00:09:43,542 --> 00:09:47,713 ‪vì từ đầu chả biết nhà Campbell ‪đang điều tra gì qua Tác Chiến Đêm. 157 00:09:48,922 --> 00:09:51,050 ‪Bà đã dùng họ để tìm hiểu chuyện gì? 158 00:09:52,134 --> 00:09:56,472 ‪Tôi chả thể bảo vệ Rose, cũng chả thể ‪bảo vệ bà, trừ khi bà cho tôi biết. 159 00:10:01,560 --> 00:10:02,394 ‪Được. 160 00:10:06,148 --> 00:10:07,775 ‪Chắc cô sẽ muốn ngồi xuống. 161 00:10:39,515 --> 00:10:40,349 ‪Chào buổi sáng. 162 00:10:41,266 --> 00:10:42,810 ‪Tôi ngủ lâu chưa? 163 00:10:43,519 --> 00:10:44,812 ‪Khoảng năm tiếng. 164 00:10:46,689 --> 00:10:48,107 ‪Anh có ngủ được không? 165 00:10:48,774 --> 00:10:49,733 ‪Không. 166 00:10:49,733 --> 00:10:51,151 ‪Có lẽ một ngày nào đó. 167 00:10:51,694 --> 00:10:53,654 ‪Phải có người canh chừng nhà gỗ. 168 00:10:53,654 --> 00:10:56,573 ‪- Lẽ ra tôi phải thay ca. ‪- Tôi chả muốn gọi cô dậy. 169 00:10:57,700 --> 00:10:58,742 ‪Thấy gì chưa? 170 00:10:59,827 --> 00:11:00,661 ‪Chưa. 171 00:11:03,330 --> 00:11:06,500 ‪Này, tôi đã gọi Farr ‪qua điện thoại cá nhân của bà ấy. 172 00:11:06,500 --> 00:11:08,085 ‪Không dùng Tác Chiến Đêm. 173 00:11:09,002 --> 00:11:14,007 ‪Nghĩa là nếu có dính líu, bà ấy đã có thể ‪lần theo cuộc gọi và cử ai đó đến bắt ta. 174 00:11:14,007 --> 00:11:14,925 ‪Được chứ? 175 00:11:15,801 --> 00:11:17,511 ‪Ừ. Được rồi. 176 00:11:17,511 --> 00:11:18,470 ‪Cảm ơn cô. 177 00:11:20,806 --> 00:11:22,725 ‪Vậy là ổn rồi. Ta đi được chưa? 178 00:11:26,186 --> 00:11:27,020 ‪Cứu với! 179 00:11:27,813 --> 00:11:29,481 ‪Có ai ở đó không? 180 00:11:30,107 --> 00:11:31,024 ‪Làm ơn! 181 00:11:32,693 --> 00:11:33,652 ‪Làm ơn! 182 00:11:34,945 --> 00:11:37,823 ‪Tôi ngã trên đường mòn! ‪Tôi nghĩ bị gãy gì rồi! 183 00:11:37,823 --> 00:11:40,868 ‪Có thể có phụ nữ ‪trong đám giết dì và chú cô không? 184 00:11:40,868 --> 00:11:41,785 ‪Cứu với! 185 00:11:53,547 --> 00:11:54,423 ‪Xin chào? 186 00:11:56,592 --> 00:11:58,427 ‪Vách sau, phía sau nhà gỗ. 187 00:12:03,849 --> 00:12:04,725 ‪Là hắn. 188 00:12:14,610 --> 00:12:15,569 ‪Đi nào. 189 00:12:20,324 --> 00:12:21,158 ‪Chết tiệt. 190 00:12:23,911 --> 00:12:25,913 ‪Chúng không ở trong đó. Khu rừng. 191 00:13:20,050 --> 00:13:21,677 ‪Có lẽ ta đã có câu trả lời. 192 00:13:24,680 --> 00:13:27,182 ‪- Luôn phải đuổi bắt hai đứa này. ‪- Đi nào. 193 00:13:50,539 --> 00:13:51,874 ‪Đổi thẻ SIM ở máy tôi. 194 00:14:03,468 --> 00:14:04,344 ‪Ừ, là chúng. 195 00:14:10,017 --> 00:14:11,727 ‪4-1-3-5-X. 196 00:14:12,227 --> 00:14:14,646 ‪- Anh có biển số xe chưa? ‪- Ừ. Có rồi. 197 00:14:14,646 --> 00:14:17,941 ‪- Anh không đuổi chúng à? ‪- Có cô ở đây thì không. 198 00:14:17,941 --> 00:14:22,571 ‪Chúng hai đấu một với tôi thì không. ‪Có biển số, tôi sẽ gửi ai đó để theo dõi. 199 00:14:22,571 --> 00:14:26,783 ‪Ai, Farr ư? Anh cần thêm chứng cứ bà ta ‪là kẻ làm phản mà dì tôi đã cảnh báo ư? 200 00:14:26,783 --> 00:14:29,244 ‪- Tôi hiểu nó có vẻ thế, mà... ‪- Mà sao? 201 00:14:29,244 --> 00:14:32,164 ‪Chỉ bà ta biết ta đang ở đâu. ‪Chính anh nói thế. 202 00:14:32,164 --> 00:14:34,625 ‪Tôi chỉ đang cố xem xét mọi góc độ, nhé? 203 00:14:34,625 --> 00:14:37,794 ‪Dao cạo Ockham nói chỉ có một góc độ, ‪đó là góc của mụ khốn đồng lõa. 204 00:14:39,296 --> 00:14:40,505 ‪Ta đâu biết điều đó. 205 00:14:48,972 --> 00:14:51,099 ‪Cảm ơn vì đã bảo vệ tôi. 206 00:14:53,352 --> 00:14:54,853 ‪Ra khỏi đây đi, được chứ? 207 00:14:54,853 --> 00:14:55,979 ‪Ừ. 208 00:15:09,201 --> 00:15:10,035 ‪Diane. 209 00:15:11,286 --> 00:15:14,498 ‪- Sutherland và Rose Larkin đâu? ‪- Vì sao? 210 00:15:14,498 --> 00:15:17,250 ‪- Chẳng phải họ phải ở đây sao? ‪- Có thể. 211 00:15:17,250 --> 00:15:18,669 ‪Thái độ đó là sao? 212 00:15:18,669 --> 00:15:21,129 ‪Là anh cần cho tôi lý do để tin anh. 213 00:15:24,383 --> 00:15:27,636 ‪Sao đội Mật vụ bảo vệ nhân chứng bị rút ‪mà anh chả biết? 214 00:15:28,553 --> 00:15:30,180 ‪Mà ông phó của anh chả hay? 215 00:15:30,180 --> 00:15:35,435 ‪Khi tôi biết Hawkins rút người của mình ‪thì sự đã rồi. Giờ tôi đang cố sửa sai. 216 00:15:37,396 --> 00:15:41,733 ‪Lẽ ra Sutherland và cô Larkin đã đến rồi, ‪mà tôi chưa nghe tin gì từ họ. 217 00:15:42,317 --> 00:15:43,443 ‪Biết là tôi sẽ báo. 218 00:15:43,443 --> 00:15:46,571 ‪Thưa ngài? Đặc vụ Arrington ‪đang gọi lại cho ngài. 219 00:15:46,571 --> 00:15:48,073 ‪Nối máy cho cô ấy nhé. 220 00:15:49,116 --> 00:15:49,950 ‪Rất cảm ơn. 221 00:15:59,626 --> 00:16:01,044 ‪- Arrington. ‪- Thưa ngài. 222 00:16:01,044 --> 00:16:02,004 ‪Badger sao? 223 00:16:02,004 --> 00:16:04,798 ‪Ở phòng tập rồi đến lớp. ‪Nghệ thuật và Hoạt động. 224 00:16:04,798 --> 00:16:07,676 ‪Giờ tôi chỉ ước ‪được buồn chán ở hiện trường. 225 00:16:07,676 --> 00:16:08,760 ‪Một đêm vất vả ạ? 226 00:16:09,386 --> 00:16:11,596 ‪Vụ phó giám đốc bị giết bung bét hết. 227 00:16:11,596 --> 00:16:15,225 ‪FBI muốn huy động mọi sự hỗ trợ có thể, ‪vì thế tôi mới gọi. 228 00:16:15,225 --> 00:16:19,730 ‪- Tôi sẽ rút Ramirez để hỗ trợ điều tra. ‪- Tôi cần đổi vài ca, mà sẽ ổn. 229 00:16:19,730 --> 00:16:22,315 ‪Không cần đâu. Tôi sẽ cử người thay thế. 230 00:16:23,191 --> 00:16:24,026 ‪Erik Monks. 231 00:16:26,278 --> 00:16:29,031 ‪"Monks" Monks ư? ‪Tôi tưởng anh ấy nghỉ sau... 232 00:16:29,031 --> 00:16:31,074 ‪Cậu ấy vẫn phục hồi, sắp về 100%. 233 00:16:31,074 --> 00:16:34,494 ‪Tôi định cho cậu ấy bắt đầu ‪với việc nhẹ nhàng, kín đáo, 234 00:16:34,494 --> 00:16:37,706 ‪nên nghĩ đội bảo vệ ‪con gái Phó Tổng thống là phù hợp. 235 00:16:38,915 --> 00:16:40,042 ‪Khi nào anh ấy bắt đầu? 236 00:16:40,709 --> 00:16:41,543 ‪Hôm nay. 237 00:16:41,543 --> 00:16:43,170 ‪Tôi biết là đường đột. 238 00:16:43,170 --> 00:16:49,176 ‪Tôi định để cậu ấy nhập đội với cô vào ‪tuần sau, nhưng... trường hợp đặc biệt mà. 239 00:16:50,343 --> 00:16:53,013 ‪- Ổn cả thưa ngài. Tôi sẽ chỉ anh ấy. ‪- ‪Tốt. 240 00:17:06,276 --> 00:17:07,486 ‪Maddie. 241 00:17:07,486 --> 00:17:08,570 ‪Em muộn học rồi. 242 00:17:08,570 --> 00:17:11,114 ‪Chị muốn giới thiệu ‪thành viên mới của đội an ninh. 243 00:17:11,114 --> 00:17:15,827 ‪- Đây là Erik. Erik, Maddie Redfield. ‪- Rất hận hạnh gặp cô, thưa... Tôi xin lỗi. 244 00:17:16,787 --> 00:17:20,665 ‪- Rất hân hạnh được gặp cô. ‪- Erik đã ở Sở Mật vụ gần hai thập kỷ. 245 00:17:20,665 --> 00:17:23,794 ‪Có thể em đã nghe về anh ấy. ‪Anh ấy đã cứu Tổng thống vài năm trước. 246 00:17:23,794 --> 00:17:25,879 ‪Vụ nhà máy sản xuất ở Ohio? 247 00:17:25,879 --> 00:17:28,423 ‪- Anh là người bị bắn à? ‪- Vâng ạ. 248 00:17:28,423 --> 00:17:30,801 ‪Nếu Chelsea thấy anh ổn, em cũng thế. 249 00:17:30,801 --> 00:17:34,304 ‪Nhân tiện, tối nay em sẽ đi chơi ‪với Izze và Daphne. 250 00:17:34,304 --> 00:17:35,222 ‪Đi đâu? 251 00:17:36,264 --> 00:17:39,351 ‪Quán rượu nào đó. ‪Em sẽ nhắn địa chỉ. Em phải đi đây. 252 00:17:40,185 --> 00:17:41,561 ‪Đừng quên nút khẩn cấp. 253 00:17:50,904 --> 00:17:52,614 ‪Cô ấy luôn quên nút khẩn cấp. 254 00:17:52,614 --> 00:17:54,032 ‪Thế hệ Y, nhỉ? 255 00:17:54,032 --> 00:17:57,494 ‪Thật ra là Thế hệ Z. ‪Và dân thế hệ Y như tôi ghét tên "Y". 256 00:17:58,120 --> 00:17:58,954 ‪Đã ghi nhận. 257 00:17:59,663 --> 00:18:00,664 ‪Cố lên nhé. 258 00:18:04,918 --> 00:18:08,588 ‪Chỉ có vài người bạn, không có người yêu. ‪Cô ấy học song ngành, 259 00:18:08,588 --> 00:18:11,550 ‪Chính trị học và Nghệ thuật, ‪nên hay vẽ ở xưởng. 260 00:18:11,550 --> 00:18:12,467 ‪Đã hiểu. 261 00:18:12,467 --> 00:18:17,222 ‪Ở trường, ta cố hết sức hòa nhập để cô ấy ‪bớt cảm giác bị theo dõi từng giây. 262 00:18:17,222 --> 00:18:19,683 ‪Được. Tôi sẽ bỏ bộ com lê. 263 00:18:20,976 --> 00:18:24,771 ‪Sao kẻ đã cứu Tổng thống Mỹ ‪lại đi bảo vệ con gái Phó Tổng thống? 264 00:18:25,355 --> 00:18:28,483 ‪Vật lý trị liệu. ‪Mất một thời gian từ khi tôi bị bắn. 265 00:18:28,483 --> 00:18:32,404 ‪Chắc đây là cách của họ ‪để từ từ đưa một ông già trở lại. 266 00:18:33,071 --> 00:18:36,408 ‪Và mọi nhiệm vụ ‪đều quan trọng mà, đúng không? 267 00:18:37,617 --> 00:18:40,036 ‪Sao người rất trẻ ‪lại được quản lý một đội an ninh? 268 00:18:40,036 --> 00:18:43,623 ‪Tôi 28, mà có thể trông trẻ hơn, ‪để hòa nhập ở đây. 269 00:18:43,623 --> 00:18:44,583 ‪Dù vậy... 270 00:18:44,583 --> 00:18:47,460 ‪Maddie muốn thế. ‪Cô ấy chả tin nhiều người. 271 00:18:47,460 --> 00:18:48,795 ‪Nhưng cô ấy tin cô. 272 00:19:01,808 --> 00:19:04,978 ‪- Jenkins đây. ‪- Cisco, chào người anh em. Peter đây. 273 00:19:04,978 --> 00:19:08,023 ‪Petey. Quá giờ ngủ của cậu rồi mà. 274 00:19:08,023 --> 00:19:10,358 ‪- Số mới à? ‪- Số dùng tạm thôi. 275 00:19:10,358 --> 00:19:11,610 ‪Cậu rảnh không? 276 00:19:11,610 --> 00:19:15,113 ‪Tớ cần cậu báo tổng đài ‪về một chiếc Ford Bronco màu xám. 277 00:19:15,113 --> 00:19:18,575 ‪- Đang làm nhiệm vụ à? ‪- Ừ, mà không thể kể thêm. Xin lỗi. 278 00:19:18,575 --> 00:19:23,205 ‪Tốt cho cậu, người anh em. ‪Đến lúc họ nhấc cậu ra khỏi tầng hầm rồi. 279 00:19:24,331 --> 00:19:26,208 ‪Được rồi, biển số xe là gì? 280 00:19:26,208 --> 00:19:30,170 ‪F, Z, 4-1-3-5, X. 281 00:19:31,087 --> 00:19:31,922 ‪Ừ. 282 00:19:32,589 --> 00:19:35,508 ‪Ừ, tớ phải mua máy rác mới, ‪mà mai tớ sẽ gọi cậu. 283 00:19:35,508 --> 00:19:38,803 ‪Cảm ơn cậu vì mọi thứ, anh bạn. ‪Tớ nợ ơn cậu. Thật đấy. 284 00:19:39,596 --> 00:19:40,430 ‪Cảm ơn cậu. 285 00:19:41,848 --> 00:19:43,266 ‪- Tắm nhé? ‪- Ừ. 286 00:19:43,266 --> 00:19:46,478 ‪- Cảm ơn. ‪- Xin lỗi về Farr. Tôi biết anh quý bà ta. 287 00:19:46,478 --> 00:19:50,273 ‪Nếu thật sự bà ấy là chủ mưu, ‪sao tôi lại không thấy được. 288 00:19:50,273 --> 00:19:51,733 ‪Vậy là tôi bị sao à? 289 00:19:52,817 --> 00:19:56,488 ‪Chắc là anh muốn thấy mặt tốt ‪ở mọi người vì mong sẽ như vậy. 290 00:19:57,656 --> 00:19:59,824 ‪Anh dễ bắt bài đâu phải tại tôi. 291 00:19:59,824 --> 00:20:00,784 ‪Chết tiệt. 292 00:20:01,952 --> 00:20:06,289 ‪Được rồi, cứ cho là Farr không liên quan, ‪hoàn toàn vô tội. 293 00:20:06,957 --> 00:20:10,961 ‪Tức là có kẻ vào nhật ký cuộc gọi ‪của bà ta và theo dõi ta từ máy của anh. 294 00:20:10,961 --> 00:20:12,254 ‪Ừ. 295 00:20:12,254 --> 00:20:15,882 ‪Nên ta chả thể tin bà ấy sẽ giữ cái ổ cứng ‪an toàn trước kẻ đang cố giết ta, 296 00:20:16,383 --> 00:20:20,971 ‪tới khi ta phá khóa được nó, biết Osprey ‪là ai, và năm ngày tới sẽ có vụ gì? 297 00:20:21,680 --> 00:20:22,806 ‪Vậy ta làm thế nào? 298 00:20:22,806 --> 00:20:28,061 ‪Thuật toán mã hóa của ổ cứng quá phức tạp ‪để bẻ khóa trên máy tính xách tay của tôi, 299 00:20:28,061 --> 00:20:30,939 ‪nên tôi sẽ cần một chiếc máy rất mạnh. 300 00:20:30,939 --> 00:20:33,316 ‪Như loại CIA và NSA có ở Nhà Trắng. 301 00:20:34,484 --> 00:20:37,362 ‪Sao, họ không bán ‪siêu máy tính nào trong đó à? 302 00:20:38,697 --> 00:20:42,617 ‪Ai đó đã mua cái cuối rồi. ‪Tôi mua được một cái điện thoại rác. 303 00:20:42,617 --> 00:20:45,620 ‪Chà, ta đã trễ hẹn một tiếng với Farr rồi, 304 00:20:45,620 --> 00:20:48,581 ‪nên nếu tôi không sớm về, sẽ bị nghi ngờ. 305 00:20:50,125 --> 00:20:53,712 ‪Nghĩ lại thì, ‪nếu ta đưa ổ cứng cho bà ta thì sao nhỉ? 306 00:20:53,712 --> 00:20:54,629 ‪Ý cô là sao? 307 00:20:57,007 --> 00:20:59,551 ‪Thì... Em ghét ở đây lắm. 308 00:21:00,802 --> 00:21:01,636 ‪Đây nào? 309 00:21:02,512 --> 00:21:05,849 ‪Cái nhà nghỉ tệ hại, ‪căn phòng buồn thảm này. 310 00:21:05,849 --> 00:21:07,726 ‪Chả có gì tốt từ khi ta ở đây. 311 00:21:08,310 --> 00:21:10,895 ‪- Xui lắm. ‪- Em đâu kiểm soát được may rủi. 312 00:21:10,895 --> 00:21:14,482 ‪- Chắc chắn là có. ‪- Không. Vì thế họ mới gọi là may rủi. 313 00:21:15,483 --> 00:21:16,318 ‪Được rồi. 314 00:21:17,277 --> 00:21:21,614 ‪Mà anh kiểm soát được môi trường ‪xung quanh. Phong thủy cơ bản đó. 315 00:21:22,282 --> 00:21:25,994 ‪Anh càng vui vẻ ở nơi mình sống ‪thì càng làm việc năng suất. 316 00:21:25,994 --> 00:21:27,871 ‪Và phong thủy chỗ này dở tệ. 317 00:21:30,290 --> 00:21:31,124 ‪Được rồi. 318 00:21:32,500 --> 00:21:33,918 ‪Anh sẽ tìm một chỗ khác. 319 00:21:34,919 --> 00:21:35,754 ‪Không. 320 00:21:36,421 --> 00:21:39,799 ‪Không ở nhà nghỉ nữa. ‪Anh xứng với thứ tốt hơn. 321 00:21:41,092 --> 00:21:41,926 ‪Một mái ấm. 322 00:21:43,261 --> 00:21:45,972 ‪Sao có cảm giác ‪như em đang nghĩ gì cụ thể nhỉ? 323 00:21:49,017 --> 00:21:53,021 ‪NHÀ ĐẤT LÝ TƯỞNG 324 00:21:53,021 --> 00:21:57,734 ‪TRẠM SILVER SPRING 325 00:21:59,277 --> 00:22:00,945 ‪Vậy ta có làm hay không...? 326 00:22:00,945 --> 00:22:05,116 ‪- Phải có cách khác. ‪- Ta cần đồ cấp NSA. Hơi ít lựa chọn đó. 327 00:22:06,659 --> 00:22:09,788 ‪- Đừng bảo lương tâm anh đang cắn rứt. ‪- Cô chả thế ư? 328 00:22:10,330 --> 00:22:12,374 ‪Không. Lên tám tôi ăn cắp lần đầu. 329 00:22:12,374 --> 00:22:13,291 ‪Cảm động quá. 330 00:22:13,291 --> 00:22:17,379 ‪Mẹ tôi trốn đi sòng bạc với mối tình ‪ngắn hạn khi nghỉ cuối tuần dài. 331 00:22:17,379 --> 00:22:19,756 ‪Tôi vừa ăn hết lọ bơ lạc từ ngày đầu. 332 00:22:20,340 --> 00:22:22,967 ‪Tôi đã trộm ‪một gói Flamin' Hot Cheetos ở 7-Eleven. 333 00:22:22,967 --> 00:22:26,638 ‪- Quá xấu hổ, tôi đã nôn mọi thứ. ‪- Chuyện này rồi ra sao? 334 00:22:26,638 --> 00:22:32,060 ‪Hôm sau tôi quay lại "chôm" thanh Kit Kat ‪và chai Cherry Coke, chả nôn gì cả. 335 00:22:32,060 --> 00:22:35,480 ‪Mừng cho cô, nhé? ‪Mà tôi chưa từng có thói trộm vặt, nên... 336 00:22:35,480 --> 00:22:37,565 ‪Ôi, tiếc cho anh. Liều ăn nhiều. 337 00:22:37,565 --> 00:22:40,235 ‪Nên tôi mới biết ‪làm cho các gã khổng lồ công nghệ là sao. 338 00:22:40,235 --> 00:22:43,988 ‪Khi họ nghĩ cô là con kẻ phản bội, ‪và cô chỉ mong được vào FBI, 339 00:22:43,988 --> 00:22:46,116 ‪cô đâu được làm những thứ như vậy. 340 00:22:47,992 --> 00:22:49,202 ‪Kế hoạch này của cô, 341 00:22:50,078 --> 00:22:50,912 ‪tôi mà bị bắt, 342 00:22:52,038 --> 00:22:55,250 ‪nếu có vấn đề gì, ‪nếu ta chỉ nhầm một bước thôi... 343 00:22:56,543 --> 00:22:57,377 ‪Là tôi đi đời. 344 00:22:58,628 --> 00:22:59,462 ‪Tôi hiểu. 345 00:23:00,088 --> 00:23:03,675 ‪Ý niệm dù nhỏ nhất về việc bất tuân ‪với anh cũng là sai trái. 346 00:23:03,675 --> 00:23:08,346 ‪Nhưng khi mạng sống của anh bị đe dọa, ‪cảm giác tội lỗi đó sẽ chóng biến mất. 347 00:23:12,934 --> 00:23:17,730 ‪Ừ, được rồi. Nếu ta tách ra, ‪ta sẽ cần một điểm hẹn. 348 00:23:19,274 --> 00:23:22,569 ‪Ừ, điểm hẹn. Chắc chắn rồi. Ở đâu? 349 00:23:23,945 --> 00:23:27,073 ‪Ừ, có một chỗ ở phía Đông ‪đường Canal và Foxhall, nhé? 350 00:23:27,073 --> 00:23:29,159 ‪Một công viên tên Foundry Branch. 351 00:23:29,659 --> 00:23:31,411 ‪Tìm hầm đi bộ, đi qua nó. 352 00:23:31,411 --> 00:23:34,914 ‪Cô sẽ thấy một cầu tàu. ‪Hồi bé tôi từng câu cá với bố ở đó. 353 00:23:35,999 --> 00:23:39,586 ‪Mà đảm bảo cô không bị bám theo nhé? ‪Cẩn thận bọn bám đuôi. 354 00:23:39,586 --> 00:23:42,088 ‪Được. Giờ tôi thấy mình như điệp viên. 355 00:23:43,381 --> 00:23:45,258 ‪Hơi giống nghề gia truyền, nhỉ? 356 00:23:49,971 --> 00:23:52,474 ‪Nói lại tôi nghe. ‪Ta sẽ đi đâu nếu tách ra? 357 00:23:52,474 --> 00:23:55,935 ‪Foundry Branch, qua hầm đến cầu tàu, ‪cẩn thận bị bám đuôi. 358 00:23:57,145 --> 00:23:58,521 ‪- Tốt. ‪- Được rồi. 359 00:24:00,356 --> 00:24:01,232 ‪Cẩn thận nhé. 360 00:24:02,692 --> 00:24:03,610 ‪Ừ, cô cũng vậy. 361 00:24:11,451 --> 00:24:12,577 ‪Này. 362 00:24:16,080 --> 00:24:17,123 ‪Cô sẽ ổn thôi. 363 00:24:17,707 --> 00:24:19,334 ‪Ừ, anh cũng vậy. 364 00:24:20,460 --> 00:24:22,170 ‪Dù gì đi nữa, 365 00:24:22,170 --> 00:24:25,298 ‪tôi cũng mừng ‪vì người bắt máy ở tầng hầm là anh. 366 00:24:34,140 --> 00:24:37,018 ‪Beirut dời đến mai. ‪Ta sẽ phải đổi lịch Watkins. 367 00:24:37,018 --> 00:24:38,728 ‪Watkins ở khu vực 22 Texas? 368 00:24:42,232 --> 00:24:44,651 ‪Chúa ơi, Peter. Cậu đã ở đâu? 369 00:24:49,072 --> 00:24:49,906 ‪Chào. 370 00:24:55,787 --> 00:24:58,164 ‪Rose bỏ tôi khi tôi rửa ráy ở trạm xăng. 371 00:24:58,164 --> 00:25:01,834 ‪- May là ổ cứng vẫn ở túi tôi. ‪- Biết cô ấy đang ở đâu không? 372 00:25:01,834 --> 00:25:02,961 ‪Không, thưa bà. 373 00:25:02,961 --> 00:25:07,507 ‪Bọn tôi có hồ sơ về cô ấy từ vụ tấn công, ‪sẽ tìm ai cô ấy có thể tới tìm. 374 00:25:07,507 --> 00:25:08,633 ‪Cho tôi biết với. 375 00:25:08,633 --> 00:25:12,387 ‪Xin lỗi vì xen ngang. Ổ cứng sạch. ‪Chả có phần mềm gián điệp hay Trojan. 376 00:25:12,387 --> 00:25:14,681 ‪Tôi đã bắt đầu giải mã ‪trên máy Air Gap ở đây. 377 00:25:14,681 --> 00:25:15,974 ‪Sẽ mất bao lâu? 378 00:25:15,974 --> 00:25:18,142 ‪Năm tiếng, 40 phút, cỡ đó. 379 00:25:18,142 --> 00:25:21,980 ‪Khi cậu ta xong, khóa phòng này lại, ‪chỉ thẻ của tôi và Tổng thống mới mở được. 380 00:25:21,980 --> 00:25:22,939 ‪Vâng, thưa bà. 381 00:25:29,571 --> 00:25:31,030 ‪Về nhà, ngủ chút đi. 382 00:25:31,531 --> 00:25:34,325 ‪Almora đã gửi nhận dạng của Rose ‪khắp thành phố. 383 00:25:34,325 --> 00:25:36,327 ‪Ta sẽ có người thay cậu tối nay. 384 00:25:38,371 --> 00:25:40,748 ‪Không, tôi nghĩ tôi nên trực điện thoại. 385 00:25:41,624 --> 00:25:44,460 ‪Khi ở khách sạn, ‪Rose đã gọi tôi qua Tác Chiến Đêm. 386 00:25:44,460 --> 00:25:47,839 ‪Ta mà để cô ấy nghĩ, cô ấy sẽ lại gọi, ‪tôi có thể thuyết phục cô ấy tới. 387 00:25:49,090 --> 00:25:52,719 ‪Hay ít nhất là định vị máy rác của cô ấy, ‪và ta có thể biết cô ấy ở đâu. 388 00:25:52,719 --> 00:25:53,970 ‪Thông minh đấy. 389 00:25:53,970 --> 00:25:56,431 ‪Cậu đang xử lý rất tốt vụ này. Ghi nhận. 390 00:25:57,599 --> 00:25:58,433 ‪Cảm ơn bà. 391 00:25:58,433 --> 00:25:59,642 ‪CHÁNH VĂN PHÒNG 392 00:26:09,652 --> 00:26:11,112 ‪- Đẹp đó, Eva. ‪- Cảm ơn. 393 00:26:14,115 --> 00:26:18,244 ‪- Thế nào rồi? ‪- Thầy quay lại sau đi. Hoặc khỏi cần. 394 00:26:23,416 --> 00:26:25,209 ‪Thầy cứ nói đi. Nó dở tệ. 395 00:26:25,209 --> 00:26:28,129 ‪- Em chả phải nghệ sĩ thực thụ. ‪- Không đồng ý. 396 00:26:28,796 --> 00:26:32,091 ‪Tôi chỉ nghĩ ‪em chưa bộc lộ bản thân với tôi. 397 00:26:33,593 --> 00:26:35,345 ‪Em đâu có giấu gì. 398 00:26:35,345 --> 00:26:38,514 ‪Chỉ là em... không còn giỏi nữa. 399 00:26:39,265 --> 00:26:43,603 ‪Em đã từng giỏi, ‪mà dù có tài năng gì thì cũng mất rồi. 400 00:26:44,228 --> 00:26:47,565 ‪Đây là Nghệ thuật và Hoạt động, Maddie. 401 00:26:48,191 --> 00:26:52,487 ‪Để đối đầu với thế giới và thay đổi nó, ‪ta không thể sợ bị nhìn thấy. 402 00:26:53,821 --> 00:26:55,531 ‪Hay đại diện cho thứ táo bạo. 403 00:26:57,367 --> 00:26:59,285 ‪Nhưng để làm được điều đó, 404 00:26:59,827 --> 00:27:02,121 ‪ta cần đối mặt với chính mình trước. 405 00:27:03,289 --> 00:27:06,668 ‪Lần tới, tôi muốn em tìm xem ‪điều gì đang kìm hãm em. Hãy... 406 00:27:07,418 --> 00:27:08,461 ‪Hãy gan góc, 407 00:27:09,003 --> 00:27:09,879 ‪hãy riêng tư, 408 00:27:10,546 --> 00:27:11,381 ‪hãy dũng cảm. 409 00:27:12,382 --> 00:27:13,216 ‪Thách em đó. 410 00:27:24,644 --> 00:27:25,853 ‪Cái gì đây? 411 00:27:25,853 --> 00:27:28,189 ‪Nghe nói là một khu rất đáng mơ ước. 412 00:27:28,981 --> 00:27:30,525 ‪Xem nhà mới của ta chứ? 413 00:27:33,069 --> 00:27:34,237 ‪Đi theo em. 414 00:27:34,987 --> 00:27:36,781 ‪Người môi giới nhà đất, Barb: 415 00:27:36,781 --> 00:27:41,160 ‪Hai con, làm bất động sản từ khi ly hôn. ‪Chiều nay cô ta cho em xem nhà. 416 00:27:41,160 --> 00:27:42,870 ‪Chủ nhà ở Florida cả tháng. 417 00:27:42,870 --> 00:27:45,915 ‪Không có khách xem nhà đến hết tuần. ‪Của ta hết. 418 00:27:48,000 --> 00:27:52,463 ‪Barb không giấu được em mã hộp an toàn. 419 00:27:56,718 --> 00:27:57,969 ‪Hay mã an ninh. 420 00:28:03,224 --> 00:28:05,643 ‪Em bảo ta là cặp mới cưới từ Houston, 421 00:28:05,643 --> 00:28:07,854 ‪chuyển đến đây vì công việc của anh. 422 00:28:08,813 --> 00:28:10,440 ‪Cô ta tin em làm nội trợ ư? 423 00:28:10,940 --> 00:28:14,068 ‪Em bảo cô ta em kinh doanh riêng ‪và làm việc từ xa, 424 00:28:14,068 --> 00:28:18,406 ‪vì với nơi như thế này, ‪ta chắc chắn cần hai nguồn thu nhập. 425 00:28:18,406 --> 00:28:21,159 ‪Được rồi, thì, không gian mở, 426 00:28:21,159 --> 00:28:22,702 ‪sân sau riêng tư, 427 00:28:22,702 --> 00:28:25,288 ‪phòng ngủ chính trên lầu, 428 00:28:25,288 --> 00:28:29,083 ‪phòng tắm chính, ‪phòng tắm hơi, bồn tắm Jacuzzi, 429 00:28:29,083 --> 00:28:31,461 ‪phòng thay đồ lớn... 430 00:28:32,837 --> 00:28:33,671 ‪Anh nghĩ sao? 431 00:28:34,547 --> 00:28:37,008 ‪Anh nghĩ có gì đó em còn chưa kể với anh. 432 00:28:39,343 --> 00:28:40,636 ‪Em đang tìm gì ở đây? 433 00:28:43,306 --> 00:28:47,185 ‪Nghe này, ta luôn di chuyển, ‪luôn lẩn trốn, 434 00:28:47,185 --> 00:28:48,686 ‪và em nghĩ có thể... 435 00:28:49,479 --> 00:28:51,230 ‪- Ta có thể... ‪- Có thể sao? 436 00:28:55,943 --> 00:28:59,197 ‪Ta có thể thử như thế này một thời gian. 437 00:29:00,114 --> 00:29:00,948 ‪Anh biết chứ? 438 00:29:01,532 --> 00:29:02,658 ‪Xem nó thế nào. 439 00:29:03,159 --> 00:29:05,161 ‪Xem cái gì thế nào? 440 00:29:05,161 --> 00:29:07,580 ‪Làm những người đi làm và về nhà. 441 00:29:08,581 --> 00:29:12,210 ‪Làm những người nấu bữa tối trong bếp, 442 00:29:12,210 --> 00:29:16,297 ‪đi ngủ trên chiếc giường của mình ‪với tấm ga gồm 600 sợi vải. 443 00:29:19,383 --> 00:29:21,719 ‪Những kẻ sống ở những ngôi nhà thế này, 444 00:29:23,638 --> 00:29:24,764 ‪họ không hạnh phúc. 445 00:29:26,182 --> 00:29:27,809 ‪Họ giả vờ. 446 00:29:29,101 --> 00:29:32,188 ‪Tin anh đi, nó như một trò chơi. 447 00:29:34,357 --> 00:29:35,191 ‪Em hiểu chứ? 448 00:29:36,901 --> 00:29:38,277 ‪Ta không giống họ, 449 00:29:39,654 --> 00:29:40,488 ‪anh và em. 450 00:29:42,448 --> 00:29:43,825 ‪Ta có thể vui vẻ ở đây... 451 00:29:46,118 --> 00:29:47,745 ‪dù chỉ trong chốc lát. 452 00:29:50,540 --> 00:29:51,374 ‪Chả biết nữa. 453 00:29:52,667 --> 00:29:54,377 ‪Ôi, thôi nào. 454 00:29:55,670 --> 00:29:56,504 ‪Này. 455 00:29:59,382 --> 00:30:00,800 ‪Chơi vợ chồng với em đi... 456 00:30:04,262 --> 00:30:05,096 ‪Xin anh đấy. 457 00:30:12,687 --> 00:30:14,272 ‪Được, thì ta lấy vậy. 458 00:30:18,317 --> 00:30:20,862 ‪SỐ ẨN - CẢNH SÁT CÓ NHẬN DẠNG CỦA CÔ. ‪ĐANG TÌM. CẨN THẬN. 459 00:30:29,245 --> 00:30:30,621 ‪Cưng ngồi đâu thì ngồi. 460 00:30:54,228 --> 00:30:55,062 ‪Hẹn gặp lại. 461 00:30:59,734 --> 00:31:01,527 ‪HẸN GIỜ 462 00:31:03,821 --> 00:31:05,364 ‪Cô có hạn chót hay gì à? 463 00:31:05,948 --> 00:31:06,782 ‪Sao bà biết? 464 00:31:06,782 --> 00:31:09,076 ‪- Hết cà phê tôi lại lấy. ‪- Cảm ơn bà. 465 00:31:09,076 --> 00:31:11,829 ‪Và có lẽ là một phần khoai chiên đúp. 466 00:31:11,829 --> 00:31:12,997 ‪Hết lại đầy ấy mà. 467 00:31:37,104 --> 00:31:37,980 ‪Tình trạng? 468 00:31:38,481 --> 00:31:39,690 ‪Nhà bếp an toàn. 469 00:32:29,699 --> 00:32:32,660 ‪Gái Georgetown lẽ ra chỉ thông minh ‪chứ không đẹp. 470 00:32:33,953 --> 00:32:35,079 ‪Anh ở gần đây à? 471 00:32:35,079 --> 00:32:35,997 ‪Ừ. 472 00:32:36,497 --> 00:32:37,915 ‪Ừ, muốn đến nhà anh chứ? 473 00:32:39,375 --> 00:32:41,836 ‪Anh sống hơi gấp đấy nhỉ? 474 00:32:43,879 --> 00:32:44,755 ‪Cũng có thể. 475 00:32:45,756 --> 00:32:47,133 ‪Đã nói ta sẽ làm gì ở đó đâu. 476 00:32:48,926 --> 00:32:51,178 ‪Được, nói xem. 477 00:32:53,597 --> 00:32:54,557 ‪Vào vị trí. 478 00:32:55,683 --> 00:32:57,309 ‪Anh sẽ đặt em trên giường, 479 00:32:58,185 --> 00:33:01,105 ‪trói tay chân em vào cột giường ‪để em hết cử động, 480 00:33:01,981 --> 00:33:05,276 ‪rồi vạch quần ra ‪và tè vào cái bản mặt mày. 481 00:33:06,402 --> 00:33:09,071 ‪Nghĩ tao chả biết ‪thằng bố phát xít của mày ư? 482 00:33:09,071 --> 00:33:11,907 ‪- Bố con mày chết đi. ‪- Khẩn cấp. Vào, đưa ra. 483 00:33:13,200 --> 00:33:14,618 ‪- Này. ‪- Buông ra! 484 00:33:28,257 --> 00:33:31,469 ‪Bọn tôi đang đưa Badger khỏi địa điểm này. ‪Cần xe ngay. 485 00:33:32,136 --> 00:33:33,054 ‪Đi! 486 00:33:42,938 --> 00:33:45,733 ‪Cái quái gì vậy? ‪Anh để gã đó động vào Maddie. 487 00:33:45,733 --> 00:33:50,488 ‪- Tôi sơ suất. Nhưng tôi vẫn hạ được nó. ‪- Đó là một màn thể hiện tệ hại. 488 00:33:50,488 --> 00:33:54,450 ‪Mặc kệ anh đã cứu bao nhiêu tổng thống, ‪đội này chả được mắc lỗi. 489 00:33:55,618 --> 00:33:57,787 ‪Biết tôi phải báo cáo vụ này chứ? 490 00:33:59,705 --> 00:34:00,915 ‪Cứ làm thứ phải làm. 491 00:34:08,089 --> 00:34:08,923 ‪Chết tiệt. 492 00:34:18,682 --> 00:34:19,725 ‪Ừ, nói đi. 493 00:34:19,725 --> 00:34:21,811 ‪Khoai chiên ở đây ngon tuyệt. 494 00:34:30,236 --> 00:34:31,195 ‪Farr, Peter đây. 495 00:34:35,032 --> 00:34:38,285 ‪Rose gọi vào đường dây Tác Chiến Đêm. ‪Cô ấy muốn gặp bà. 496 00:35:07,773 --> 00:35:09,191 ‪Rose, cô ổn chứ? 497 00:35:14,405 --> 00:35:17,324 ‪Tôi vẫn sống, ‪thế là hơn dì và chú tôi rồi. 498 00:35:17,950 --> 00:35:18,993 ‪Cô đang ở đâu? 499 00:35:19,493 --> 00:35:22,997 ‪Tôi sẽ không nói ‪cho đến khi bà trả lời vài câu hỏi. 500 00:35:22,997 --> 00:35:24,206 ‪Tôi muốn giúp‪. 501 00:35:24,874 --> 00:35:29,044 ‪Tôi biết cô bối rối, cũng biết ‪một mình ngoài đó không an toàn cho cô. 502 00:35:29,587 --> 00:35:31,088 ‪Nói gì cho cô dịu đi đây? 503 00:35:32,006 --> 00:35:33,299 ‪LẦN THEO ĐIỆN THOẠI RÁC? 504 00:35:35,134 --> 00:35:36,677 ‪Tôi muốn vài câu trả lời. 505 00:35:38,345 --> 00:35:41,599 ‪Giờ tôi chưa có đủ, ‪mà biết gì tôi sẽ cố nói cho cô. 506 00:36:11,545 --> 00:36:13,839 ‪"Kết nối USB Wi-Fi với máy Air Gap". 507 00:36:17,176 --> 00:36:19,929 ‪Phó Giám đốc Hawkins giết dì và chú tôi à? 508 00:36:19,929 --> 00:36:23,182 ‪FBI đang điều tra, nhưng có vẻ là như vậy. 509 00:36:23,182 --> 00:36:24,266 ‪CÀI DRIVER WI-FI? 510 00:36:27,186 --> 00:36:29,313 ‪Bà biết gì về những kẻ làm việc đó? 511 00:36:29,313 --> 00:36:32,441 ‪Giám đốc có các đặc vụ ‪làm việc liên tục để tìm họ. 512 00:36:32,441 --> 00:36:35,986 ‪Sở Mật vụ đang hỗ trợ, ‪cả cơ quan hành pháp địa phương nữa. 513 00:36:35,986 --> 00:36:37,488 ‪Rose, ta sẽ sớm tìm ra họ. 514 00:36:38,072 --> 00:36:40,741 ‪ĐĂNG NHẬP VÀO MẠNG AN TOÀN CỦA NHÀ TRẮNG 515 00:36:43,786 --> 00:36:45,913 ‪Giờ tôi lo lắng về cô. 516 00:36:45,913 --> 00:36:47,498 ‪EMAIL ‪MẬT KHẨU 517 00:36:49,166 --> 00:36:54,171 ‪Mà tôi chả thể đảm bảo an nguy cho cô ‪trừ khi cô về. Tôi hứa sẽ bảo vệ được cô. 518 00:36:54,171 --> 00:36:55,756 ‪Như lúc ở khách sạn à? 519 00:37:04,974 --> 00:37:06,058 ‪CHO TRUY CẬP TỪ XA ‪KẾT NỐI MÁY CHỦ... 520 00:37:06,976 --> 00:37:09,061 ‪Tôi đã tin Mật vụ của Hawkins. 521 00:37:09,853 --> 00:37:13,023 ‪- Tôi sẽ chả mắc sai lầm đó nữa. ‪- ‪Sao tôi nên tin bà? 522 00:37:13,857 --> 00:37:15,109 ‪Cô tin Peter, nhỉ? 523 00:37:17,319 --> 00:37:18,362 ‪Phải. 524 00:37:18,362 --> 00:37:20,030 ‪Cậu ấy tin tôi, suy ra... 525 00:37:20,030 --> 00:37:21,573 ‪TIẾN TRÌNH TẢI LÊN MÁY CHỦ TỪ XA 526 00:37:21,573 --> 00:37:22,908 ‪Cố lên, Rose. 527 00:37:29,206 --> 00:37:30,040 ‪NHANH LÊN! 528 00:37:31,000 --> 00:37:35,296 ‪Tôi hiểu vì sao cô khó mà tin được ai ‪vào lúc này, nhưng tôi muốn giúp cô. 529 00:37:36,171 --> 00:37:38,090 ‪VÀO MÀ LÀM, ĐỒ NGỐC? 530 00:37:44,596 --> 00:37:45,431 ‪Vậy ý cô sao? 531 00:37:48,058 --> 00:37:49,184 ‪Ngồi đâu cũng được. 532 00:37:52,771 --> 00:37:54,106 ‪Cô có ở cùng ai không? 533 00:37:54,106 --> 00:37:55,524 ‪Không, chỉ là... 534 00:38:00,946 --> 00:38:03,407 ‪Cho tôi địa chỉ. Tôi sẽ cử Peter đi đón. 535 00:38:03,407 --> 00:38:04,491 ‪Tôi phải đi đây. 536 00:38:05,075 --> 00:38:06,035 ‪Rose, không. 537 00:38:08,287 --> 00:38:09,204 ‪Chết tiệt. 538 00:38:14,335 --> 00:38:17,254 ‪PHẢI DẬP MÁY! CÓ CẢNH SÁT! TRỄ CHÚT! ‪CHẮC GIỜ TÔI LÀ ĐỒ NGỐC 539 00:38:23,302 --> 00:38:25,554 ‪Chết tiệt. 540 00:38:26,096 --> 00:38:26,930 ‪Chết tiệt! 541 00:38:44,782 --> 00:38:46,283 ‪Khỉ thật. Peter? 542 00:38:51,205 --> 00:38:52,289 ‪Peter? 543 00:39:21,235 --> 00:39:22,444 ‪Cậu đây rồi. 544 00:39:22,444 --> 00:39:25,239 ‪- Tôi quên phù hiệu. Giúp với nhé? ‪- Vâng. 545 00:39:27,991 --> 00:39:30,911 ‪- Có gì thêm về Rose không? ‪- Không, cậu nói đúng. 546 00:39:30,911 --> 00:39:32,621 ‪Cô bé tội nghiệp sợ lắm. 547 00:39:34,081 --> 00:39:37,709 ‪- Lần ra được cô ấy chứ? ‪- Không. Chắc cô ấy dùng máy rác mới. 548 00:39:37,709 --> 00:39:39,753 ‪Ở chỗ quái nào nhỉ? 549 00:39:45,134 --> 00:39:46,135 ‪Đây rồi. 550 00:39:46,135 --> 00:39:48,095 ‪Báo tôi khi cô ấy gọi lại nhé. 551 00:39:49,513 --> 00:39:53,600 ‪Bà có nghe thấy gì đó ở xung quanh ‪có thể giúp ta tìm ra cô ấy không? 552 00:39:55,561 --> 00:39:57,271 ‪Tôi thấy tiếng cửa leng keng. 553 00:39:58,147 --> 00:39:59,940 ‪Nghe như quán ăn hay gì đó. 554 00:40:01,275 --> 00:40:03,277 ‪Để Almora hỏi cảnh sát địa phương. Cảm ơn. 555 00:40:03,277 --> 00:40:04,194 ‪Vâng. 556 00:40:15,205 --> 00:40:16,582 {\an8}‪HOÀN TẤT TẢI XUỐNG 557 00:40:27,885 --> 00:40:29,219 ‪NHÀ TRẮNG 558 00:40:34,600 --> 00:40:36,935 {\an8}‪Ổ ĐÃ ĐƯỢC GIẢI MÃ 559 00:40:36,935 --> 00:40:38,437 {\an8}‪NỘI DUNG TRONG Ổ ĐÃ GIẢI MÃ 560 00:40:52,784 --> 00:40:53,619 ‪Này. 561 00:40:55,704 --> 00:40:56,538 ‪Cảm ơn. 562 00:41:02,252 --> 00:41:03,128 ‪Cô gì ơi? 563 00:41:03,128 --> 00:41:04,588 ‪- Ôi Chúa ơi. ‪- Này cô? 564 00:41:05,547 --> 00:41:06,381 ‪Này. 565 00:41:06,381 --> 00:41:09,176 ‪Xin lỗi, tôi không nhận ra ‪anh đang gọi tôi. 566 00:41:09,760 --> 00:41:11,929 ‪Cô để quên bộ sạc trong đó. 567 00:41:13,889 --> 00:41:17,100 ‪Cảm ơn. Khuya rồi, đầu óc lú lẫn quá. 568 00:41:17,100 --> 00:41:19,311 ‪Tôi... Tôi có từng gặp cô ở đâu không? 569 00:41:21,563 --> 00:41:25,859 ‪Tôi không nghĩ vậy. Tôi không sống ở đây. ‪Tôi chỉ đi ngang qua đây thôi. 570 00:41:27,319 --> 00:41:28,153 ‪Ừ. 571 00:41:28,779 --> 00:41:29,863 ‪Cảm ơn anh. 572 00:41:29,863 --> 00:41:31,114 ‪Thượng lộ bình an. 573 00:41:50,259 --> 00:41:51,218 ‪Cái quái gì vậy? 574 00:41:58,475 --> 00:42:00,686 ‪Cái ổ cứng, nó trống rỗng. 575 00:42:01,436 --> 00:42:02,854 ‪Nó trống trơn. 576 00:42:03,647 --> 00:42:06,316 ‪Bà nghĩ nhà Campbell đã xóa nó hay gì? 577 00:42:06,316 --> 00:42:07,401 ‪Hoặc cậu đã xóa. 578 00:42:09,194 --> 00:42:11,196 ‪- Sao? ‪- Tôi thấy nó trên máy Air Gap. 579 00:42:11,780 --> 00:42:14,575 ‪Tôi đã kiểm tra. Chỉ phù hiệu của tôi ‪được quét để vào phòng, 580 00:42:14,575 --> 00:42:19,371 ‪tính cả lúc tôi ngồi đây gọi cho Rose. ‪Khi cậu đi lần theo điện thoại cô ấy. 581 00:42:20,664 --> 00:42:21,999 ‪Họ đã cảnh báo tôi. 582 00:42:21,999 --> 00:42:25,419 ‪Họ đã cảnh báo tôi ‪không được nhận cậu sau vụ của bố cậu. 583 00:42:25,419 --> 00:42:28,922 ‪- Khoan, hả? Không. Chờ đã. ‪- Lẽ ra tôi nên nghe. 584 00:42:29,631 --> 00:42:32,593 ‪- Thử làm gì đi, tôi hét đó. ‪- Tôi chả hại bà đâu. 585 00:42:32,593 --> 00:42:34,052 ‪Cậu làm việc với họ à? 586 00:42:34,052 --> 00:42:35,887 ‪- Ai? ‪- Cậu đã làm gì, Peter? 587 00:42:37,014 --> 00:42:38,348 ‪Cậu đã giết Hawkins ư? 588 00:42:38,348 --> 00:42:40,142 ‪Cái gì? Không. 589 00:42:40,142 --> 00:42:43,186 ‪- Vậy giải thích đi. ‪- Bà giải thích trước thì có. 590 00:42:43,186 --> 00:42:45,355 ‪Sáng nay ai cử chúng giết bọn tôi? 591 00:42:45,355 --> 00:42:46,607 ‪Ở nhà gỗ? 592 00:42:47,524 --> 00:42:49,151 ‪Tôi đã gọi bà, chỉ mình bà. 593 00:42:50,110 --> 00:42:53,363 ‪Ai đã cho chúng vị trí ‪nếu chỉ bà lần được theo bọn tôi? 594 00:42:59,745 --> 00:43:00,746 ‪Cậu, lại đây. 595 00:43:01,413 --> 00:43:03,415 ‪Đưa cho Kỹ thuật ‪để quét phần mềm gián điệp. 596 00:43:04,416 --> 00:43:05,751 ‪- Đi ngay đi. ‪- Vâng. 597 00:43:08,879 --> 00:43:10,005 ‪Rồi. 598 00:43:11,882 --> 00:43:13,342 ‪Ta bắt đầu lại nhé. 599 00:43:14,051 --> 00:43:16,178 ‪Chắc tôi ngốc mới kể cho cậu, mà kệ. 600 00:43:16,178 --> 00:43:19,431 ‪Nếu hai phút tới ‪cậu chả thuyết phục nổi cậu vô tội, 601 00:43:19,431 --> 00:43:22,351 ‪cậu sẽ chung thân ‪trong nhà giam an ninh nhất, 602 00:43:22,351 --> 00:43:24,311 ‪nên thế này nhé. 603 00:43:25,020 --> 00:43:26,980 ‪Có những trường hợp mà Tổng thống 604 00:43:26,980 --> 00:43:30,984 ‪có thể ra lệnh điều tra tình báo ‪vượt quyền hạn thông thường. 605 00:43:30,984 --> 00:43:31,943 ‪Tác Chiến Đêm. 606 00:43:31,943 --> 00:43:32,903 ‪Hai tháng trước, 607 00:43:33,487 --> 00:43:36,406 ‪Tổng thống đề xướng Tác Chiến Đêm ‪làm vụ đánh bom tàu điện ngầm. 608 00:43:37,366 --> 00:43:41,328 ‪Tình báo chả có đầu mối, nghi can ‪đáng tin, động cơ khả dĩ, chả có gì. 609 00:43:41,328 --> 00:43:44,122 ‪Đến khi tuyên bố đó ‪của Mặt trận Độc lập Nhân dân bị rò rỉ. 610 00:43:44,122 --> 00:43:46,166 ‪Phải, nhưng có những nghi ngờ. 611 00:43:46,166 --> 00:43:49,252 ‪Omar Zadar, thủ lĩnh ‪Mặt trận Độc lập Nhân dân PIF, 612 00:43:49,795 --> 00:43:51,630 ‪từ chối nhận trách nhiệm về vụ tấn công. 613 00:43:52,130 --> 00:43:53,799 ‪Nói rằng tuyên bố đó là giả. 614 00:43:54,299 --> 00:43:57,552 ‪CIA đã dành nhiều tháng ‪để nghe lén các lãnh đạo của họ. 615 00:43:58,053 --> 00:44:00,847 ‪Không đề cập đến vụ tấn công, ‪không có xác nhận. 616 00:44:00,847 --> 00:44:02,641 ‪Tổng thống thấy chưa nắm hết chuyện, 617 00:44:02,641 --> 00:44:06,937 ‪nên đã gọi hai người bạn cũ từ thời ‪Tình báo Thượng viện điều tra vụ đó. 618 00:44:06,937 --> 00:44:08,063 ‪Nhà Campbell. 619 00:44:08,063 --> 00:44:14,695 ‪Rõ ràng, họ nghi ngờ ai đó ở Nhà Trắng ‪dính líu đến vụ đánh bom tàu điện ngầm. 620 00:44:17,072 --> 00:44:17,906 ‪Ừ. 621 00:44:19,408 --> 00:44:21,410 ‪Tôi cũng phản ứng vậy khi hay tin. 622 00:44:23,161 --> 00:44:26,123 ‪Rồi, vậy ai là kẻ phản bội? Hawkins? 623 00:44:26,123 --> 00:44:27,124 ‪Theo tôi ư? 624 00:44:28,041 --> 00:44:30,419 ‪Mà giờ kết luận điều gì cũng nguy hiểm. 625 00:44:31,920 --> 00:44:36,216 ‪Đến giờ ta vẫn chưa biết chắc ‪kẻ này là ai, hay họ đã thỏa hiệp với ai. 626 00:44:36,216 --> 00:44:38,969 ‪Ta chả biết họ liên quan đến PIF không, ‪hay bằng cách nào. 627 00:44:38,969 --> 00:44:42,472 ‪Mà kẻ đó đủ tầm để cài ‪phần mềm gián điệp lên điện thoại của tôi 628 00:44:42,472 --> 00:44:44,558 ‪và rút đội bảo vệ Rose khỏi khách sạn. 629 00:44:44,558 --> 00:44:45,809 ‪Khỉ thật. 630 00:44:45,809 --> 00:44:47,644 ‪Ta cần bằng chứng chắc chắn, 631 00:44:48,145 --> 00:44:51,189 ‪thứ tôi rất mong tìm được ‪trên cái ổ cứng đó. 632 00:44:51,189 --> 00:44:54,651 ‪- Cậu nghĩ cái quái gì vậy? ‪- Tưởng bà cố giết bọn tôi. 633 00:44:54,651 --> 00:44:59,990 ‪Peter, tôi thề với tất cả những gì tôi có, ‪tôi không cử ai đuổi theo cậu và Rose. 634 00:45:01,074 --> 00:45:04,369 ‪Giờ vấn đề là cậu vẫn có thể ‪thuyết phục tôi tin cậu chứ? 635 00:45:18,508 --> 00:45:20,260 ‪- Chào buổi tối, thưa ngài. ‪- Cô gọi à? 636 00:45:20,260 --> 00:45:23,472 ‪Tối nay có một sự cố. ‪Có kẻ đe dọa Badger ở quán rượu. 637 00:45:23,472 --> 00:45:26,933 ‪- Cô bé ổn chứ? ‪- Xây xước chút. Đã bắt được hai người. 638 00:45:26,933 --> 00:45:30,896 ‪Nhưng cô ấy sốc lắm. ‪Tối nay ông sẽ có báo cáo đầy đủ, mà... 639 00:45:30,896 --> 00:45:33,482 ‪- Ai làm hỏng chuyện? ‪- ‪Không ai. Chỉ là‪... 640 00:45:33,982 --> 00:45:36,735 ‪Arrington, muộn rồi, tôi cần về nhà. 641 00:45:36,735 --> 00:45:39,446 ‪Thôi vòng vo ‪và nói ai đã làm hỏng chuyện đi. 642 00:45:41,823 --> 00:45:46,036 ‪Monks tiếp cận trước. Lẽ ra anh ta ‪nên xoa dịu tình hình, mà đã sơ suất. 643 00:45:47,746 --> 00:45:50,081 ‪Hãy cho cậu ấy vài ngày để ổn định. 644 00:45:50,081 --> 00:45:53,585 ‪Ngài có thể nghĩ anh ta ổn sau đợt nghỉ, ‪mà tôi thì không. 645 00:45:53,585 --> 00:45:57,047 ‪Trước khi ăn đạn, ‪Monks thuộc số đặc vụ giỏi nhất ta có. 646 00:45:57,672 --> 00:45:59,800 ‪Cậu ấy đã dạy tôi nhiều ‪khi bọn tôi là cộng sự. 647 00:46:01,927 --> 00:46:03,637 ‪Tôi không biết vụ cộng sự đó. 648 00:46:03,637 --> 00:46:06,389 ‪Lâu rồi. Hãy tin ‪cậu ấy có ích cho đội của cô, 649 00:46:06,389 --> 00:46:08,558 ‪vì thế tôi mới chỉ định cậu ấy. 650 00:46:09,059 --> 00:46:12,020 ‪Và ai biết được? ‪Có khi cô cũng học được từ cậu ấy. 651 00:46:12,562 --> 00:46:16,024 ‪Tôi nghĩ đội của tôi đã làm tốt ‪việc bảo vệ Badger từ khi tôi tiếp quản. 652 00:46:16,024 --> 00:46:18,026 ‪Và giờ, với Monks trong đội, 653 00:46:18,527 --> 00:46:20,237 ‪Maddie sẽ an toàn hơn nhiều. 654 00:46:20,237 --> 00:46:21,196 ‪Được chứ? 655 00:46:22,239 --> 00:46:24,282 ‪- Vâng. ‪- Mà để mắt đến cậu ấy nhé. 656 00:46:24,282 --> 00:46:26,076 ‪Nhớ báo tình hình của cậu ấy. 657 00:46:26,827 --> 00:46:27,786 ‪Được chứ? 658 00:46:28,453 --> 00:46:29,496 ‪Dĩ nhiên ạ. 659 00:47:00,443 --> 00:47:01,778 ‪VỪA XONG. CÔ Ở ĐÂU? 660 00:47:02,863 --> 00:47:04,239 ‪SAO CHÉP VỊ TRÍ 661 00:47:07,158 --> 00:47:10,120 ‪RM 233. NHANH LÊN NHÉ. 662 00:47:19,296 --> 00:47:23,174 ‪Được rồi. Tìm câu trả lời nào. 663 00:47:25,594 --> 00:47:27,512 ‪ZADAR_PHỎNGVẤN_TUYẾT_22THÁNGNĂM 664 00:47:28,054 --> 00:47:31,057 ‪Hãy trao đổi về tuyên bố bị rò rỉ gần đây, ‪nhận trách nhiệm 665 00:47:31,057 --> 00:47:32,517 ‪vụ tấn công tàu điện ngầm DC. 666 00:47:32,517 --> 00:47:36,187 ‪Bọn tôi chả tuyên bố vậy, ‪cũng chả dàn dựng vụ tấn công đó. 667 00:47:36,897 --> 00:47:40,317 ‪Phải. Nhưng nó được viết trên ‪giấy tiêu đề của đảng của ông 668 00:47:40,317 --> 00:47:43,111 ‪và bị rò rỉ từ máy chủ ở trụ sở của đảng. 669 00:47:43,111 --> 00:47:45,822 ‪Một sự giả mạo ‪để gây mất uy tín cho bọn tôi, 670 00:47:45,822 --> 00:47:48,074 ‪vì số phiếu bầu của PIF đang tăng 671 00:47:48,074 --> 00:47:51,703 ‪và vì bọn tôi đại diện ‪cho dân thường ở nhà. 672 00:47:51,703 --> 00:47:54,289 ‪Ông hiểu được ‪lý do có nghi ngờ, ông Zadar. 673 00:47:54,789 --> 00:47:57,208 ‪Vụ đánh bom tòa nhà chính phủ ‪bị quy cho đảng của ông... 674 00:47:57,208 --> 00:48:02,464 ‪Đảng không chịu trách nhiệm cho các ‪hành động của một số ít tín đồ cực đoan. 675 00:48:03,173 --> 00:48:04,257 ‪Câu hỏi tiếp theo. 676 00:48:04,758 --> 00:48:07,719 ‪Mười công chức đã chết ‪ở một trong các vụ tấn công. 677 00:48:08,345 --> 00:48:09,262 ‪Các dân thường. 678 00:48:09,262 --> 00:48:10,680 ‪NĂM NGÀY TỚI SẼ CÓ GÌ? 679 00:48:14,559 --> 00:48:15,518 ‪Chà. 680 00:48:17,812 --> 00:48:19,856 ‪Niềm vui bất ngờ quá nhỉ? 681 00:48:21,566 --> 00:48:22,984 ‪CIA thế nào rồi? 682 00:48:22,984 --> 00:48:25,695 ‪Phần còn lại của thế giới ‪vẫn muốn xử bọn tôi, nên‪... 683 00:48:26,696 --> 00:48:27,614 ‪Bận rộn lắm. 684 00:48:29,532 --> 00:48:33,370 ‪- Ta sẽ lại thế à? ‪- Đừng nghĩ đến việc ngủ với tôi nữa. 685 00:48:34,245 --> 00:48:36,289 ‪Tôi cần anh giúp, anh vẫn nợ tôi. 686 00:48:37,457 --> 00:48:40,001 ‪- Đêm đó còn chưa đủ ư? ‪- Gần đủ cũng không. 687 00:48:44,422 --> 00:48:45,423 ‪Giúp việc gì nào? 688 00:48:46,007 --> 00:48:51,179 ‪Tôi cần biết lý do anh hùng dân tộc bị ‪phân tới đội bảo vệ bạc nhất Sở Mật vụ. 689 00:48:57,811 --> 00:49:00,981 ‪Báo trước nhé, lớp kế tiếp ‪sẽ bắt đầu trong hai phút. 690 00:49:02,482 --> 00:49:05,151 ‪Ôi, em không nhận ra ‪là đã tan lớp. Xin lỗi. 691 00:49:05,151 --> 00:49:06,069 ‪Không sao. 692 00:49:06,069 --> 00:49:08,822 ‪Các nghệ sĩ vĩ đại ‪đều say mê khi làm việc. 693 00:49:10,073 --> 00:49:11,408 ‪Xem nào. 694 00:49:12,701 --> 00:49:14,703 ‪Maddie, cho tôi xem nào. 695 00:49:22,377 --> 00:49:25,130 ‪Em đã nghe lời thầy... 696 00:49:27,549 --> 00:49:29,134 ‪vẽ thứ đang kìm hãm em. 697 00:49:30,218 --> 00:49:32,178 ‪Hãy nói đây chả phải ‪cách em nhìn bản thân. 698 00:49:32,178 --> 00:49:33,680 ‪Không, không phải em. 699 00:49:35,390 --> 00:49:36,975 ‪Là bố em. 700 00:49:41,771 --> 00:49:42,856 ‪Thật phi thường. 701 00:49:44,190 --> 00:49:46,317 ‪Đây là những gì tôi biết em đang gặp phải. 702 00:49:46,818 --> 00:49:48,403 ‪Em phải vẽ nó, Maddie. 703 00:49:55,827 --> 00:49:57,579 ‪Tôi nên chuẩn bị cho lớp tới. 704 00:50:07,756 --> 00:50:09,090 ‪Nụ cười đó là sao? 705 00:50:10,133 --> 00:50:13,928 ‪Đâu có gì. Cảm giác như cuối cùng ‪em đã hiểu nghệ thuật của mình. 706 00:50:15,180 --> 00:50:18,224 ‪À, nhân tiện, Harper đã mời em. 707 00:50:18,224 --> 00:50:20,560 ‪Bạn ấy có vài tác phẩm được trưng bày. 708 00:50:21,895 --> 00:50:24,814 ‪Nghe có vẻ vui, trừ phần về Harper. 709 00:50:24,814 --> 00:50:28,526 ‪- Bạn ấy đâu tệ thế. ‪- Hôm nay ta sẽ trinh sát địa điểm đó. 710 00:50:32,614 --> 00:50:33,656 ‪Sao vậy? 711 00:50:34,282 --> 00:50:36,034 ‪Trông chị vậy là có tin xấu. 712 00:50:37,035 --> 00:50:40,121 ‪Chị vừa nghe nói ‪ngày mai bố em sẽ ghé qua gặp em. 713 00:50:41,081 --> 00:50:44,667 ‪Vậy có lẽ em nên ‪hẹn một buổi khẩn cấp với bác sĩ tâm lý. 714 00:50:44,667 --> 00:50:48,546 ‪Thôi mà, Maddie. Ông ấy chả ở lâu. ‪Em cần tìm cách chịu bố chứ. 715 00:50:50,006 --> 00:50:51,591 ‪Mai ta sẽ vượt qua, nhé? 716 00:50:51,591 --> 00:50:52,509 ‪Cùng nhau. 717 00:51:04,896 --> 00:51:05,772 ‪KỸ SƯ 718 00:51:05,772 --> 00:51:08,691 ‪BẢN THIẾT KẾ QUÁN CÀ PHÊ 719 00:51:14,823 --> 00:51:15,657 ‪PHÒNG KHIÊU VŨ 720 00:51:21,246 --> 00:51:24,541 ‪SỬA ẢNH ‪ĐỘ TƯƠNG PHẢN 721 00:51:32,132 --> 00:51:35,552 ‪CÔNG TY XÂY DỰNG SILO ‪SỐ 4220 ĐƯỜNG LINCOLN 722 00:51:44,102 --> 00:51:46,396 ‪Anh đây rồi. ‪Có lẽ tôi đã thấy gì đó. Xem đi. 723 00:51:46,396 --> 00:51:47,564 ‪Rose‪... 724 00:51:48,940 --> 00:51:51,776 ‪- Bà ta làm gì ở đây? ‪- Bà ấy ở phe ta. Tôi thề. 725 00:51:51,776 --> 00:51:56,239 ‪- Không. Bà ấy đã cố giết ta. ‪- Không. Tôi ở đây để giúp cô. 726 00:51:57,365 --> 00:51:58,575 ‪Nghe bà ấy nói đi. 727 00:52:00,243 --> 00:52:01,870 ‪Cô nói cô muốn câu trả lời. 728 00:52:02,495 --> 00:52:05,123 ‪Tôi ở đây để nói sự thật ‪về dì và chú của cô. 729 00:52:12,922 --> 00:52:16,634 ‪TA CẦN TIẾN TRIỂN NHANH HƠN VỚI CON BÉ. 730 00:52:16,634 --> 00:52:20,054 ‪NAY ỔN. CHẮC CON BÉ SẮP RỒI. ‪SẼ GIẢI THÍCH THÊM Ở NHÀ. 731 00:54:45,950 --> 00:54:47,952 ‪Biên dịch: Joy Ng