1 00:00:07,091 --> 00:00:09,510 ‫أنا عميل فدرالي. اخرجوا جميعًا من القطار.‬ 2 00:00:14,599 --> 00:00:15,433 ‫هذا هو.‬ 3 00:00:15,433 --> 00:00:16,601 ‫هذا هو الرجل.‬ 4 00:00:19,854 --> 00:00:21,481 ‫"سابقًا في (العميل الليلي)..."‬ 5 00:00:24,901 --> 00:00:26,194 ‫لا أعرفك.‬ 6 00:00:26,194 --> 00:00:28,946 ‫أوامري هي أن أحميك بحياتي وسأفعل ذلك.‬ 7 00:00:29,906 --> 00:00:30,948 ‫خدمة الغرف.‬ 8 00:00:36,287 --> 00:00:37,413 ‫"روز".‬ 9 00:00:39,665 --> 00:00:41,292 ‫لديّ معلومات جديدة عن الهدف.‬ 10 00:00:41,292 --> 00:00:42,919 ‫حاول إغلاق القضية هذه المرة.‬ 11 00:00:42,919 --> 00:00:46,214 ‫- رأتك في المنزل ويمكنها التعرّف عليك.‬ ‫- يصيبني هذا الأمر بالسقم.‬ 12 00:00:46,214 --> 00:00:48,341 ‫ربما على قسم الخدمة السرّية التدخّل أكثر.‬ 13 00:00:48,341 --> 00:00:50,093 ‫ابق ضمن صلاحياتك يا صديقي.‬ 14 00:00:50,093 --> 00:00:53,763 ‫أكنت تعرفين أنّ "هوكينز" كان المسؤول السابق‬ ‫عن "إيما" و"هنري كامبل"؟‬ 15 00:00:53,763 --> 00:00:55,306 ‫- ماذا؟‬ ‫- سمعت عمتي تقول ‬ 16 00:00:55,306 --> 00:00:57,725 ‫إنه ثمة شخص في البيت الأبيض ليس محل ثقة.‬ 17 00:00:57,725 --> 00:00:59,644 ‫ماذا لا تشاركنا بشأن تحقيقك أيضًا؟‬ 18 00:00:59,644 --> 00:01:01,062 ‫وجدنا محرّك أقراص.‬ 19 00:01:01,062 --> 00:01:04,357 ‫نظام الأمان هنا على مستوى‬ ‫الاستخبارات الوطنية ولا يمكنني تجاوزه.‬ 20 00:01:04,357 --> 00:01:07,902 ‫تفجير المترو.‬ ‫لماذا كان عمك وعمتك يحقّقان في ذلك؟‬ 21 00:01:07,902 --> 00:01:11,447 ‫لا أعرف حتى أتمكّن من اختراقه‬ ‫ولا يمكنني فعل ذلك من دون معدات قوية.‬ 22 00:01:11,447 --> 00:01:13,407 ‫سحب "هوكينز" عملاء الخدمة السرّية.‬ 23 00:01:13,407 --> 00:01:14,909 ‫وجده مزارع في حقل.‬ 24 00:01:14,909 --> 00:01:17,620 ‫هل قتل أحدهم‬ ‫نائب مدير مكتب التحقيقات الفدرالي؟‬ 25 00:01:17,620 --> 00:01:20,206 ‫عُد على الفور وأحضر "روز" معك.‬ 26 00:01:33,719 --> 00:01:36,264 {\an8}‫"قطط كبيرة"‬ 27 00:01:36,264 --> 00:01:38,307 {\an8}‫"قبل عام"‬ 28 00:01:38,307 --> 00:01:40,143 {\an8}‫"بيتر"، أنا "ديان فار"،‬ 29 00:01:40,143 --> 00:01:41,519 ‫رئيسة أركان البيت الأبيض.‬ 30 00:01:41,519 --> 00:01:42,770 ‫تشرّفت بلقائك يا سيدتي.‬ 31 00:01:42,770 --> 00:01:44,522 ‫تبدو بحال جيدة رغم كل شيء.‬ 32 00:01:44,522 --> 00:01:47,191 ‫- كان يمكن أن يكون الأمر أسوأ بكثير.‬ ‫- هذا مؤكد.‬ 33 00:01:47,692 --> 00:01:49,485 ‫أقدّر لك مقابلتي هنا.‬ 34 00:01:49,485 --> 00:01:53,072 ‫يسمحون لي بالدخول قبل فتح الحديقة‬ ‫والحيوانات تجعل المشي الصباحي مشوّقًا.‬ 35 00:01:53,072 --> 00:01:56,659 ‫آخر مرة جئت فيها إلى هنا‬ ‫كانت قبل 20 عامًا مع أمي وأبي.‬ 36 00:01:56,659 --> 00:01:59,996 ‫أمضينا الوقت نتجادل‬ ‫حول نوع الحيوان الذي نريد أن نكونه.‬ 37 00:01:59,996 --> 00:02:01,247 ‫وماذا اخترت؟‬ 38 00:02:01,831 --> 00:02:03,124 ‫اخترت الدب.‬ 39 00:02:03,124 --> 00:02:04,917 ‫لكنني كنت أتعرّض للتنمّر كثيرًا.‬ 40 00:02:04,917 --> 00:02:07,545 ‫ولن يلكم أحد دبًا رماديًا. فهمت.‬ 41 00:02:09,547 --> 00:02:12,925 ‫إذًا، ذكرت عبر الهاتف‬ ‫أنك تريدين مكالمتي بشأن عمل؟‬ 42 00:02:14,886 --> 00:02:16,846 ‫هل سمعت عن "نايت أكشن"؟‬ 43 00:02:18,264 --> 00:02:19,640 ‫جيد. لا يجدر بك ذلك.‬ 44 00:02:20,600 --> 00:02:24,520 ‫"نايت أكشن" هو برنامج تحقيقات فائق السرّية‬ ‫داخل مكتب التحقيقات الفدرالي.‬ 45 00:02:24,520 --> 00:02:25,646 ‫ما الذي يحقّقون فيه؟‬ 46 00:02:26,397 --> 00:02:27,815 ‫ليس من شأني أن أعرف ذلك.‬ 47 00:02:28,733 --> 00:02:32,445 ‫كل ما أعرفه هو أنّ الأمر يتعلّق دائمًا‬ ‫بمسائل الأمن القومي.‬ 48 00:02:32,445 --> 00:02:33,696 ‫للمعنيّين فقط.‬ 49 00:02:34,488 --> 00:02:36,365 ‫العملاء الذين يجرون تلك التحقيقات‬ 50 00:02:36,365 --> 00:02:38,326 ‫يُعرفون ببساطة بعملاء "نايت".‬ 51 00:02:38,326 --> 00:02:40,453 ‫إذًا، تريدينني أن أكون عميل "نايت"؟‬ 52 00:02:41,329 --> 00:02:43,122 ‫رباه، لا. أنا آسفة.‬ 53 00:02:43,122 --> 00:02:45,333 ‫أريدك أن تجيب على اتصالات هؤلاء العملاء.‬ 54 00:02:45,917 --> 00:02:46,751 ‫ماذا؟‬ 55 00:02:46,751 --> 00:02:50,046 ‫هناك خط طوارئ آمن في قبو البيت الأبيض.‬ 56 00:02:51,088 --> 00:02:55,092 ‫رسميًا، إنه خط إضافي في حال أراد‬ ‫مكتب التحقيقات الفدرالي الاتصال بالرئيسة‬ 57 00:02:55,092 --> 00:02:56,886 ‫وكانت الوسائل الأخرى مخترقة.‬ 58 00:02:56,886 --> 00:02:59,847 ‫لكن في الواقع، في حال ساءت الأمور،‬ 59 00:02:59,847 --> 00:03:02,308 ‫يتصل عميل "نايت" بذلك الخط لطلب المساعدة،‬ 60 00:03:02,308 --> 00:03:03,726 ‫وإيصال رسالة.‬ 61 00:03:04,685 --> 00:03:07,980 ‫أريدك أن تكون العميل‬ ‫الذي يتلقّى تلك المكالمات.‬ 62 00:03:08,648 --> 00:03:11,901 ‫إنه دور مزدوج،‬ ‫في مكتب التحقيقات الفدرالي والبيت الأبيض.‬ 63 00:03:11,901 --> 00:03:15,404 ‫ستتلقّى الأوامر مني‬ ‫ومن نائب المدير "جايمي هوكينز".‬ 64 00:03:16,030 --> 00:03:17,114 ‫لكن مني بشكل أساسي.‬ 65 00:03:17,114 --> 00:03:20,785 ‫إذًا، عمليًا، سأكون عامل هاتف مبجّلًا؟‬ 66 00:03:20,785 --> 00:03:22,578 ‫نادرًا ما يرنّ الهاتف.‬ 67 00:03:22,578 --> 00:03:24,622 ‫إذًا، سأجلس خلف مكتب طوال اليوم؟‬ 68 00:03:24,622 --> 00:03:25,790 ‫طوال الليل.‬ 69 00:03:25,790 --> 00:03:28,751 ‫المناوبة المتوفّرة‬ ‫هي من الـ8 مساءً حتى الـ4 صباحًا.‬ 70 00:03:29,460 --> 00:03:31,420 ‫نحتاج إلى شخص مجتهد،‬ 71 00:03:31,420 --> 00:03:32,964 ‫ومخلص وجدير بالثقة.‬ 72 00:03:33,464 --> 00:03:36,884 ‫شخص يفعل ما يُطلب منه‬ ‫ويعرف كيف يتولّى المسؤولية عند الحاجة.‬ 73 00:03:36,884 --> 00:03:39,095 ‫كما فعلت في المترو الأسبوع الماضي.‬ 74 00:03:39,095 --> 00:03:41,555 ‫بصراحة، يبدو أنكم تُخفضون رتبتي.‬ 75 00:03:41,555 --> 00:03:44,976 ‫ستعمل في البيت الأبيض‬ ‫بقرب صنّاع القرار الحقيقيين.‬ 76 00:03:45,935 --> 00:03:49,146 ‫العملاء الذين يتولّون الهاتف‬ ‫يمكنهم انتقاء أيّ مهام يريدونها لاحقًا.‬ 77 00:03:50,856 --> 00:03:54,277 ‫أو يمكنك الانتظار في قسم المراقبة‬ ‫أملًا في أن تُمنح فرصة ذات يوم،‬ 78 00:03:55,695 --> 00:03:57,613 ‫رغم اسم عائلتك السيئ السمعة.‬ 79 00:03:58,864 --> 00:04:00,533 ‫يبدو لي الخيار واضحًا.‬ 80 00:04:03,869 --> 00:04:05,329 ‫وإن كنت مهتمًا؟‬ 81 00:04:08,040 --> 00:04:10,042 ‫أعطيت الإجابة الخاطئة من قبل.‬ 82 00:04:11,085 --> 00:04:16,340 ‫في البرية، بالطبع، الدب والأسد‬ ‫مهيبان وقويان وكل ما هنالك،‬ 83 00:04:16,340 --> 00:04:20,594 ‫لكن هنا،‬ ‫إنهما مجرد حيوانين أليفين عملاقين.‬ 84 00:04:21,178 --> 00:04:23,723 ‫هنا، ثمة مخلوق واحد‬ ‫يجب أن ترغب في أن تكونه.‬ 85 00:04:24,682 --> 00:04:28,269 ‫الشخص الذي يقرر متى ينام الآخرون‬ ‫وماذا يأكلون ومن يضاجعون.‬ 86 00:04:31,230 --> 00:04:33,107 ‫السافلة التي تملك كل المفاتيح.‬ 87 00:04:34,525 --> 00:04:36,819 ‫"عرين الأسد"‬ 88 00:04:36,819 --> 00:04:38,904 ‫أهلًا بك في البيت الأبيض يا "بيتر".‬ 89 00:04:42,700 --> 00:04:45,870 ‫"العميل الليلي"‬ 90 00:04:49,915 --> 00:04:51,417 ‫"بيتر"، هل سمعتني؟‬ 91 00:04:54,545 --> 00:04:56,339 ‫سنكون في البيت الأبيض خلال ساعة.‬ 92 00:05:22,823 --> 00:05:27,119 ‫عمل "هوكينز" في مكتب التحقيقات الفدرالي‬ ‫أكثر من 30 عامًا، كانت سمعته مثالية.‬ 93 00:05:27,703 --> 00:05:31,082 ‫ليس منطقيًا أن يصبح رجل كهذا خائنًا.‬ ‫لست أفهم.‬ 94 00:05:31,082 --> 00:05:35,086 ‫- من يبالي؟ لماذا قلت لرئيستك إننا عائدان؟‬ ‫- إنها أوامر يا "روز".‬ 95 00:05:35,086 --> 00:05:37,713 ‫أنت وأوامرك يا "بيتر". غيّر طريقة عملك.‬ 96 00:05:37,713 --> 00:05:41,092 ‫لن أدخل البيت الأبيض وأسلّمهم محرّك الأقراص.‬ 97 00:05:41,092 --> 00:05:43,177 ‫لا يمكنك ولوج هذا الشيء.‬ 98 00:05:43,177 --> 00:05:46,263 ‫ليس لديك الموارد.‬ ‫لكنهم يملكونها في البيت الأبيض.‬ 99 00:05:46,263 --> 00:05:48,891 ‫قد يكشف لنا من قتل عمتك وعمك‬ ‫يا "روز". بحقك.‬ 100 00:05:48,891 --> 00:05:51,811 ‫وربما نسلّم الأدلة الرئيسية‬ ‫إلى قاتليهما مباشرةً.‬ 101 00:05:52,395 --> 00:05:53,813 ‫أعني، صدقًا،‬ 102 00:05:53,813 --> 00:05:57,400 ‫نائب مدير مكتب التحقيقات الفدرالي‬ ‫قُتل على طريقة "العرّاب".‬ 103 00:05:57,400 --> 00:06:00,945 ‫لذا إما أنه كان نظيفًا‬ ‫واقترب جدًا من إيجاد الخائن الحقيقي،‬ 104 00:06:00,945 --> 00:06:03,697 ‫وبالمناسبة، هذا ما نحاول فعله بالضبط،‬ 105 00:06:03,697 --> 00:06:07,201 ‫أو أنه كان خائنًا‬ ‫ويعمل مع شخص آخر في البيت الأبيض،‬ 106 00:06:07,201 --> 00:06:09,286 ‫وقتلوه للتستّر على الأمر. أفهم ذلك.‬ 107 00:06:09,286 --> 00:06:12,164 ‫هل توحي لك أيّ من هاتين النسختين‬ ‫بأننا في أمان؟‬ 108 00:06:12,164 --> 00:06:16,252 ‫لا. لكن مدير مكتب التحقيقات الفدرالي‬ ‫ورئيسة الأركان والرئيسة؟‬ 109 00:06:16,252 --> 00:06:18,838 ‫"روز"، أتظنين أنّ كل هؤلاء الأشخاص‬ ‫متورّطون في الأمر؟‬ 110 00:06:18,838 --> 00:06:21,590 ‫لا أعرف. وهذا هو ما أعنيه بالضبط.‬ 111 00:06:22,341 --> 00:06:23,676 ‫لن أذهب،‬ 112 00:06:23,676 --> 00:06:26,804 ‫ولن تأخذ محرّك الأقراص‬ ‫إلى أن نعرف بمن يمكننا الوثوق.‬ 113 00:06:28,347 --> 00:06:31,225 ‫عندما قلت لك إنني نكرة في البيت الأبيض،‬ 114 00:06:31,225 --> 00:06:32,476 ‫كنت أعني ذلك.‬ 115 00:06:32,977 --> 00:06:35,688 ‫هذا أعلى من رتبتي بكثير.‬ 116 00:06:37,398 --> 00:06:42,153 ‫نحتاج إلى شخص يملك قوة فعلية‬ ‫وبإمكانه حمايتنا،‬ 117 00:06:42,153 --> 00:06:44,905 ‫ويملك موارد فعلية لولوج هذا الشيء.‬ 118 00:06:44,905 --> 00:06:46,574 ‫وهذا الشخص هو "ديان فار".‬ 119 00:06:46,574 --> 00:06:47,783 ‫يمكننا الوثوق بها.‬ 120 00:06:48,784 --> 00:06:50,828 ‫وهل ستراهن بحياتك على ذلك؟ وبحياتي؟‬ 121 00:06:51,871 --> 00:06:52,788 ‫أجل.‬ 122 00:06:53,873 --> 00:06:54,832 ‫أجل، سأفعل.‬ 123 00:06:56,417 --> 00:06:59,378 ‫طوال مسيرتي المهنية، كانوا يكبحون تقدّمي‬ 124 00:06:59,378 --> 00:07:03,048 ‫بسبب شيء اشتبهوا في أنّ أبي فعله.‬ 125 00:07:04,508 --> 00:07:07,595 ‫كانت "فار" الوحيدة‬ ‫التي لم تحاسبني بسبب ذلك.‬ 126 00:07:09,346 --> 00:07:13,100 ‫حكمت عليّ بناءً على أفعالي‬ ‫وليس على أفعال أبي.‬ 127 00:07:15,811 --> 00:07:17,229 ‫ماذا لو كنت مخطئًا بشأنها؟‬ 128 00:07:26,614 --> 00:07:28,240 ‫- "فار".‬ ‫- مرحبًا، هذا أنا.‬ 129 00:07:28,240 --> 00:07:29,700 ‫"بيتر"، هل أنت في طريقك؟‬ 130 00:07:29,700 --> 00:07:30,826 ‫لا، ليس بعد.‬ 131 00:07:31,327 --> 00:07:33,370 ‫إنها "روز". عمها وعمتها،‬ 132 00:07:33,370 --> 00:07:36,540 ‫وما حصل في الفندق‬ ‫والآن، تعرّض "هوكينز" للقتل، هي...‬ 133 00:07:37,875 --> 00:07:39,001 ‫إنها متوترة بعض الشيء.‬ 134 00:07:39,001 --> 00:07:41,670 ‫لا يمكن لومها. الجميع متوترون هنا أيضًا.‬ 135 00:07:41,670 --> 00:07:43,422 ‫لماذا كان "هوكينز" في ذلك الحقل؟‬ 136 00:07:43,422 --> 00:07:46,050 ‫- هل كان سيقابل أحدهم؟‬ ‫- لا نعرف بعد.‬ 137 00:07:47,051 --> 00:07:50,804 ‫سيكون هذا أكبر تحقيق فدرالي‬ ‫منذ مقتل "جون كينيدي" ونحن لا نعرف شيئًا.‬ 138 00:07:50,804 --> 00:07:54,642 ‫سيقدّم المدير تقريرًا للرئيسة بعد ساعة.‬ ‫آمل أن تتوضّح الأمور أكثر عندئذ.‬ 139 00:07:54,642 --> 00:07:55,935 ‫ماذا ستفعل بشأن "روز"؟‬ 140 00:07:56,519 --> 00:07:58,312 ‫كل ما تحتاج إليه هو نوم هانئ.‬ 141 00:07:58,812 --> 00:08:00,814 ‫أعطينا حتى الساعة 10 من صباح الغد.‬ 142 00:08:01,357 --> 00:08:02,942 ‫خذا كل ما تحتاج إليه من وقت.‬ 143 00:08:02,942 --> 00:08:04,652 ‫أما زال محرّك الأقراص معك؟‬ 144 00:08:04,652 --> 00:08:05,986 ‫أجل، إنه معي.‬ 145 00:08:05,986 --> 00:08:07,279 ‫الأولوية له.‬ 146 00:08:08,072 --> 00:08:09,448 ‫وتوخ الحذر، اتفقنا؟‬ 147 00:08:10,616 --> 00:08:11,700 ‫أجل، سأفعل.‬ 148 00:08:15,287 --> 00:08:18,165 ‫أعرف مكانًا‬ ‫حيث يمكننا أن نخبئ السيارة خلال الليل.‬ 149 00:08:18,165 --> 00:08:19,875 ‫- رائع.‬ ‫- ماذا قالت؟‬ 150 00:08:19,875 --> 00:08:21,502 ‫لدينا حتى الـ10 من صباح الغد.‬ 151 00:08:22,002 --> 00:08:22,836 ‫هل أنت جاهزة؟‬ 152 00:08:23,963 --> 00:08:24,964 ‫لنذهب للتخييم.‬ 153 00:08:28,342 --> 00:08:30,177 ‫نظن أنه قُتل في مكان آخر،‬ 154 00:08:30,177 --> 00:08:31,720 ‫ثم أُلقي في ذلك الحقل.‬ 155 00:08:31,720 --> 00:08:35,057 ‫أعدنا توجيه كل عميل متاح لحلّ هذه القضية.‬ 156 00:08:35,057 --> 00:08:38,394 ‫إذًا، ليس لدينا أيّ مشتبه فيهم‬ ‫ولا أدلة على الإطلاق،‬ 157 00:08:38,394 --> 00:08:41,397 ‫ولا نعرف ما هي علاقة "هوكينز"‬ ‫بجريمة قتل آل "كامبل".‬ 158 00:08:41,981 --> 00:08:43,023 ‫هل فاتني أيّ شيء؟‬ 159 00:08:43,023 --> 00:08:45,651 ‫لا يا سيدتي الرئيسة، لكننا نعمل على ذلك.‬ 160 00:08:45,651 --> 00:08:47,695 ‫هل أبلغت زوجته بعد؟‬ 161 00:08:47,695 --> 00:08:49,822 ‫أخبرت "سينتيا" قبل بضع ساعات.‬ 162 00:08:50,406 --> 00:08:53,826 ‫كان ردّ فعلها كما قد تتوقّعين.‬ 163 00:08:53,826 --> 00:08:56,620 ‫أعلمني متى يكون الوقت مناسبًا لأقدّم تعازيّ.‬ 164 00:08:58,914 --> 00:09:00,499 ‫هذا كل شيء. شكرًا لكم.‬ 165 00:09:11,844 --> 00:09:12,678 ‫"ديان".‬ 166 00:09:21,812 --> 00:09:23,939 ‫- نسيبة آل "كامبل"؟‬ ‫- يراقبها "ساذرلاند".‬ 167 00:09:23,939 --> 00:09:26,025 ‫- وأين هما الآن؟‬ ‫- لم أسأل.‬ 168 00:09:26,025 --> 00:09:28,861 ‫هذا أكثر أمانًا. أكّد لي أنهما سيأتيان غدًا.‬ 169 00:09:28,861 --> 00:09:31,739 ‫لا أشعر حقًا بأنّ الوضع تحت سيطرتك.‬ 170 00:09:31,739 --> 00:09:35,367 ‫مع فائق احترامي يا "ميشيل"،‬ ‫لست تسهّلين عملي.‬ 171 00:09:36,160 --> 00:09:38,746 ‫كلما دعوتني "ميشيل"، أعرف أنك غاضبة.‬ 172 00:09:38,746 --> 00:09:40,456 ‫ليس لديّ معلومات.‬ 173 00:09:40,456 --> 00:09:43,500 ‫لا أعرف لماذا سحب "هوكينز"‬ ‫حراسة "روز لاركن"،‬ 174 00:09:43,500 --> 00:09:47,713 ‫لأنني لا أعرف عمّا كان "هنري" و"إيما كامبل"‬ ‫يحقّقان من خلال "نايت أكشن".‬ 175 00:09:48,922 --> 00:09:50,716 ‫ما الذي كنت تستخدمينهما لمعرفته؟‬ 176 00:09:52,092 --> 00:09:53,260 ‫لا يمكنني حماية "روز"،‬ 177 00:09:53,844 --> 00:09:56,472 ‫ولا يمكنني حمايتك‬ ‫ما لم تطلعيني على المعلومات.‬ 178 00:10:01,518 --> 00:10:02,394 ‫حسنًا.‬ 179 00:10:06,106 --> 00:10:07,900 ‫أنصحك بالجلوس لسماع ما سأقوله.‬ 180 00:10:39,515 --> 00:10:40,349 ‫صباح الخير.‬ 181 00:10:41,183 --> 00:10:42,810 ‫لكم من الوقت بقيت نائمة؟‬ 182 00:10:43,435 --> 00:10:44,812 ‫خمس ساعات تقريبًا.‬ 183 00:10:47,189 --> 00:10:48,649 ‫هل نمت؟‬ 184 00:10:48,649 --> 00:10:49,733 ‫لا.‬ 185 00:10:49,733 --> 00:10:51,151 ‫ربما ذات يوم.‬ 186 00:10:51,694 --> 00:10:53,654 ‫على أحدنا مراقبة الكوخ.‬ 187 00:10:53,654 --> 00:10:56,573 ‫- كان بإمكاني تولّي مناوبة.‬ ‫- لم أرد إيقاظك.‬ 188 00:10:57,658 --> 00:10:58,867 ‫هل رأيت أيّ شيء؟‬ 189 00:10:59,827 --> 00:11:00,786 ‫لا.‬ 190 00:11:03,330 --> 00:11:06,500 ‫اسمعي، اتصلت بـ"فار" على هاتفها الخاص.‬ 191 00:11:06,500 --> 00:11:08,085 ‫لم أستخدم "نايت أكشن".‬ 192 00:11:08,919 --> 00:11:10,796 ‫مما يعني أنها لو كانت متورّطة في هذا،‬ 193 00:11:11,422 --> 00:11:14,007 ‫لكانت تتبّعت المكالمة وأرسلت أحدهم لقتلنا.‬ 194 00:11:14,007 --> 00:11:15,050 ‫أليس كذلك؟‬ 195 00:11:15,801 --> 00:11:17,511 ‫أجل. حسنًا.‬ 196 00:11:17,511 --> 00:11:18,679 ‫شكرًا.‬ 197 00:11:20,764 --> 00:11:22,933 ‫إذًا، نحن بخير. أيمكننا الذهاب الآن؟‬ 198 00:11:26,145 --> 00:11:27,229 ‫النجدة!‬ 199 00:11:27,813 --> 00:11:29,481 ‫هل من أحد هنا؟‬ 200 00:11:30,065 --> 00:11:31,191 ‫أرجوكم.‬ 201 00:11:32,693 --> 00:11:33,861 ‫أرجوكم.‬ 202 00:11:34,945 --> 00:11:37,823 ‫وقعت على الطريق! أظن أنني كسرت شيئًا!‬ 203 00:11:37,823 --> 00:11:39,366 ‫اللذان قتلا عمك وعمتك،‬ 204 00:11:39,366 --> 00:11:40,784 ‫أيُعقل أنّ أحدهما كان امرأة؟‬ 205 00:11:40,784 --> 00:11:41,910 ‫النجدة!‬ 206 00:11:53,547 --> 00:11:54,423 ‫مرحبًا؟‬ 207 00:11:56,592 --> 00:11:58,552 ‫الجدار الخلفي، خلف الكوخ.‬ 208 00:12:03,807 --> 00:12:04,725 ‫هذا هو.‬ 209 00:12:14,610 --> 00:12:15,569 ‫لنذهب، هيا.‬ 210 00:12:20,324 --> 00:12:21,325 ‫تبًا.‬ 211 00:12:23,869 --> 00:12:24,745 ‫ليسا في الداخل.‬ 212 00:12:25,370 --> 00:12:26,288 ‫الغابة.‬ 213 00:13:20,008 --> 00:13:21,635 ‫أظن أننا عرفنا الإجابة.‬ 214 00:13:24,596 --> 00:13:27,140 ‫- هذا الاثنان مزعجان دائمًا.‬ ‫- لنذهب.‬ 215 00:13:50,539 --> 00:13:51,874 ‫استبدلي الشريحة في هاتفي.‬ 216 00:14:03,468 --> 00:14:04,553 ‫أجل، هذان هما.‬ 217 00:14:10,017 --> 00:14:11,727 ‫"24135 إكس".‬ 218 00:14:12,227 --> 00:14:14,646 ‫- هل عرفت رقم لوحة تسجيل السيارة؟‬ ‫- أجل.‬ 219 00:14:14,646 --> 00:14:17,941 ‫- ألن تطاردهما؟‬ ‫- ليس وأنت معي في السيارة، لا.‬ 220 00:14:17,941 --> 00:14:19,902 ‫ليس فيما يفوقانني عددًا.‬ 221 00:14:19,902 --> 00:14:22,571 ‫عرفت رقم لوحة التسجيل‬ ‫وسأرسله إلى شخص آخر ليتعقّبه.‬ 222 00:14:22,571 --> 00:14:26,783 ‫من؟ "فار"؟ هل تحتاج حقًا إلى إثبات إضافي‬ ‫على أنها الخائنة التي حذّرت عمتي منها؟‬ 223 00:14:26,783 --> 00:14:29,202 ‫- أفهم كيف يبدو الأمر، لكنني...‬ ‫- لكن ماذا؟‬ 224 00:14:29,202 --> 00:14:32,164 ‫كانت الوحيدة التي تعرف مكاننا،‬ ‫قلت ذلك بنفسك.‬ 225 00:14:32,164 --> 00:14:34,541 ‫أحاول التفكير في كل الاحتمالات، اتفقنا؟‬ 226 00:14:34,541 --> 00:14:37,794 ‫بحسب "نصل (أوكام)"، ثمة احتمال واحد‬ ‫وهو احتمال السافلة المتآمرة.‬ 227 00:14:39,296 --> 00:14:40,505 ‫لسنا متأكّدين من ذلك.‬ 228 00:14:48,889 --> 00:14:51,099 ‫أشكرك على حمايتي.‬ 229 00:14:53,352 --> 00:14:54,853 ‫فلنغادر هذا المكان، اتفقنا؟‬ 230 00:14:54,853 --> 00:14:55,979 ‫أجل.‬ 231 00:15:09,159 --> 00:15:10,118 ‫"ديان".‬ 232 00:15:11,286 --> 00:15:14,456 ‫- أين "ساذرلاند" و"روز لاركن"؟‬ ‫- لماذا تسأل؟‬ 233 00:15:14,456 --> 00:15:17,084 ‫- أليس من المفترض أن يصلا؟‬ ‫- ربما.‬ 234 00:15:17,084 --> 00:15:18,669 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 235 00:15:18,669 --> 00:15:21,129 ‫هذا يعني أنّ عليك إعطائي سببًا‬ ‫لأثق بك يا "بن".‬ 236 00:15:24,383 --> 00:15:27,636 ‫كيف يُسحب عملاء من الخدمة السرّية‬ ‫موكلين بحماية شاهدة من دون علمك؟‬ 237 00:15:28,553 --> 00:15:30,097 ‫ومن دون علم نائبك؟‬ 238 00:15:30,097 --> 00:15:33,433 ‫لم أعرف أنّ "هوكينز" سحب رجالي‬ ‫إلّا بعد حدوث ذلك.‬ 239 00:15:33,433 --> 00:15:35,560 ‫والآن، أحاول تصحيح الأمور.‬ 240 00:15:37,312 --> 00:15:40,065 ‫وجب أن يصل "ساذرلاند" والآنسة "لاركن"‬ ‫في وقت سابق اليوم،‬ 241 00:15:40,065 --> 00:15:41,733 ‫لكنهما لم يتصلا بي بعد.‬ 242 00:15:42,317 --> 00:15:44,027 ‫- سأخبرك عندما يتصلان بي.‬ ‫- سيدي؟‬ 243 00:15:44,027 --> 00:15:46,571 ‫العميلة "أرينغتون" على الخط‬ ‫تردّ على اتصالك.‬ 244 00:15:46,571 --> 00:15:48,073 ‫صلني بها رجاءً.‬ 245 00:15:49,032 --> 00:15:49,950 ‫أشكرك.‬ 246 00:15:59,626 --> 00:16:01,044 ‫- "أرينغتون".‬ ‫- سيدي.‬ 247 00:16:01,044 --> 00:16:01,962 ‫كيف حال "بادجر"؟‬ 248 00:16:01,962 --> 00:16:04,798 ‫في الصالة الرياضية الآن‬ ‫ثم ستقصد صف الفنون والنشاطات.‬ 249 00:16:04,798 --> 00:16:07,676 ‫قد أتخلّى عن أيّ شيء‬ ‫مقابل عمل ميداني مضجر الآن.‬ 250 00:16:07,676 --> 00:16:08,760 ‫هل كانت ليلتك عصيبة؟‬ 251 00:16:09,344 --> 00:16:11,596 ‫ساءت الأمور كثيرًا بسبب مقتل نائب المدير.‬ 252 00:16:11,596 --> 00:16:15,225 ‫يريد مكتب التحقيقات الفدرالي‬ ‫كل ما يمكننا تقديمه من دعم ولهذا اتصلت بك.‬ 253 00:16:15,225 --> 00:16:17,144 ‫سأسحب "راميريز" للمساعدة في التحقيق.‬ 254 00:16:17,144 --> 00:16:19,730 ‫مفهوم، عليّ تبديل بعض المناوبات،‬ ‫لكنني سأجد الحلّ.‬ 255 00:16:19,730 --> 00:16:22,315 ‫لا داعي لذلك. سأرسل بديلًا.‬ 256 00:16:23,191 --> 00:16:24,026 ‫"إريك مونكس".‬ 257 00:16:26,194 --> 00:16:29,031 ‫"مونكس" ذاته؟ ظننت أنه خرج بعد...‬ 258 00:16:29,031 --> 00:16:31,033 ‫خضع لإعادة التأهيل وعاد بكامل براعته.‬ 259 00:16:31,033 --> 00:16:33,326 ‫كنت أفكّر في إعادته إلى العمل بمهمة سهلة،‬ 260 00:16:33,326 --> 00:16:34,453 ‫بعيدًا عن الأضواء،‬ 261 00:16:34,453 --> 00:16:37,414 ‫لذا خطر لي أنّ فريق حراسة ابنة نائب الرئيس‬ ‫سيكون مناسبًا.‬ 262 00:16:38,790 --> 00:16:40,042 ‫متى سيبدأ العمل؟‬ 263 00:16:40,709 --> 00:16:41,543 ‫اليوم.‬ 264 00:16:41,543 --> 00:16:43,170 ‫أعرف أنني أبلغك في آخر لحظة.‬ 265 00:16:43,170 --> 00:16:46,131 ‫كنت أخطط لجعله ينضم إليك‬ ‫الأسبوع المقبل، لكن...‬ 266 00:16:47,632 --> 00:16:49,176 ‫ثمة ظروف تخفيفية.‬ 267 00:16:50,260 --> 00:16:53,055 ‫- لا مشكلة يا سيدي. سأعلمه بطريقة العمل.‬ ‫- أحسنت.‬ 268 00:17:06,276 --> 00:17:07,444 ‫"مادي".‬ 269 00:17:07,444 --> 00:17:08,570 ‫لقد تأخرت على الصف.‬ 270 00:17:08,570 --> 00:17:11,156 ‫أردت أن أعرّفك‬ ‫إلى عضو جديد في الفريق الأمني.‬ 271 00:17:11,156 --> 00:17:13,200 ‫هذا "إريك". أعرّفك إلى "مادي ريدفيلد".‬ 272 00:17:13,200 --> 00:17:15,744 ‫تشرّفت بلقائك... آسف.‬ 273 00:17:16,745 --> 00:17:18,246 ‫تشرّفت بلقائك يا سيدتي.‬ 274 00:17:18,246 --> 00:17:20,707 ‫يعمل "إريك" في الخدمة السرّية‬ ‫منذ عقدين تقريبًا.‬ 275 00:17:20,707 --> 00:17:23,794 ‫ربما سمعت عنه.‬ ‫لقد أنقذ حياة الرئيس السابق قبل بضع سنوات.‬ 276 00:17:23,794 --> 00:17:25,837 ‫ذلك المصنع في "أوهايو"؟‬ 277 00:17:25,837 --> 00:17:28,423 ‫- أنت الشخص الذي تعرّض لإطلاق النار؟‬ ‫- نعم يا سيدتي.‬ 278 00:17:28,423 --> 00:17:30,759 ‫إن كانت "تشيلسي" تثق بك، فأنا أثق بك أيضًا.‬ 279 00:17:30,759 --> 00:17:34,304 ‫بالمناسبة،‬ ‫سأخرج مع "إيزي" و"دافني" الليلة.‬ 280 00:17:34,304 --> 00:17:35,222 ‫إلى أين؟‬ 281 00:17:36,181 --> 00:17:38,183 ‫إلى حانة ما. سأرسل التفاصيل برسالة نصية.‬ 282 00:17:38,183 --> 00:17:39,267 ‫عليّ الذهاب.‬ 283 00:17:40,185 --> 00:17:41,645 ‫لا تنسي زر الذعر.‬ 284 00:17:50,904 --> 00:17:52,614 ‫تنسى زر الذعر دائمًا.‬ 285 00:17:52,614 --> 00:17:53,990 ‫جيل الألفية، أليس كذلك؟‬ 286 00:17:53,990 --> 00:17:57,494 ‫هي من الجيل "زي" في الواقع.‬ ‫ونحن أبناء جيل الألفية نكره هذا التعبير.‬ 287 00:17:58,078 --> 00:17:58,954 ‫فهمت.‬ 288 00:17:59,579 --> 00:18:00,664 ‫عليك مجاراتي.‬ 289 00:18:04,918 --> 00:18:07,379 ‫لديها عدد قليل من الأصدقاء ولا حبيب.‬ 290 00:18:07,379 --> 00:18:09,548 ‫تدرس اختصاصين، العلوم السياسية والفنون،‬ 291 00:18:09,548 --> 00:18:12,467 ‫- لذا فهي تبقى في الاستوديو كثيرًا لترسم.‬ ‫- فهمت.‬ 292 00:18:12,467 --> 00:18:14,803 ‫نحاول الاندماج في الحرم الجامعي‬ ‫بقدر المستطاع،‬ 293 00:18:14,803 --> 00:18:17,222 ‫لئلّا تشعر بأنها تخضع للمراقبة طوال الوقت.‬ 294 00:18:17,222 --> 00:18:19,724 ‫حسنًا. سأتخلّص من البذلة الرسمية.‬ 295 00:18:20,934 --> 00:18:22,435 ‫كيف لرجل أنقذ الرئيس‬ 296 00:18:22,435 --> 00:18:24,771 ‫أن يعلق في فريق حراسة ابنة نائب الرئيس؟‬ 297 00:18:25,355 --> 00:18:28,525 ‫العلاج الفيزيائي.‬ ‫استغرق بعض الوقت بعد إصابتي بطلق ناري.‬ 298 00:18:28,525 --> 00:18:32,404 ‫لذا أظن أنّ هذه طريقتهم‬ ‫في إعادة رجل عجوز إلى العمل بهدوء.‬ 299 00:18:33,071 --> 00:18:36,408 ‫وكل مهمة لها أهميتها، صحيح؟‬ 300 00:18:37,617 --> 00:18:40,036 ‫كيف يمكن لشخص يافع مثلك‬ ‫أن يدير فريق حراسة؟‬ 301 00:18:40,036 --> 00:18:43,623 ‫أنا في الـ28 من عمري، لكنني أبدو أصغر سنًا،‬ ‫لذا أندمج في الحرم الجامعي.‬ 302 00:18:43,623 --> 00:18:44,583 ‫مع ذلك...‬ 303 00:18:44,583 --> 00:18:46,001 ‫هذا ما تريده "مادي".‬ 304 00:18:46,001 --> 00:18:47,460 ‫لا تثق بالكثير من الناس.‬ 305 00:18:47,460 --> 00:18:48,795 ‫لكنها تثق بك.‬ 306 00:19:01,683 --> 00:19:02,684 ‫"جنكينز" يتكلّم.‬ 307 00:19:02,684 --> 00:19:04,978 ‫"سيسكو"، كيف حالك يا أخي؟ أنا "بيتر".‬ 308 00:19:04,978 --> 00:19:08,023 ‫"بيتي". لقد تجاوزت موعد نومك.‬ 309 00:19:08,023 --> 00:19:10,317 ‫- أهذا رقم هاتف جديد؟‬ ‫- إنه مؤقت.‬ 310 00:19:10,317 --> 00:19:11,568 ‫لكن هل لديك دقيقة؟‬ 311 00:19:11,568 --> 00:19:15,113 ‫أريدك أن تنشر تعميمًا‬ ‫حول سيارة "فورد برونكو" رمادية.‬ 312 00:19:15,113 --> 00:19:16,156 ‫هل أنت في مهمة؟‬ 313 00:19:16,156 --> 00:19:18,575 ‫أجل، لكن لا يمكنني إخبارك‬ ‫بأيّ شيء آخر. آسف.‬ 314 00:19:18,575 --> 00:19:20,035 ‫أحسنت يا أخي.‬ 315 00:19:20,619 --> 00:19:23,205 ‫حان الوقت لإخراجك من ذلك القبو.‬ 316 00:19:24,247 --> 00:19:26,208 ‫حسنًا، ما رقم لوحة التسجيل؟‬ 317 00:19:26,208 --> 00:19:30,086 ‫"فوكستروت"، "زولو"، 4135، "إكس".‬ 318 00:19:31,087 --> 00:19:31,963 ‫أجل.‬ 319 00:19:32,589 --> 00:19:35,550 ‫أجل، عليّ إحضار هاتف مسبق الدفع جديد،‬ ‫لكنني سأتصل بك غدًا.‬ 320 00:19:35,550 --> 00:19:38,803 ‫أنا ممتنّ على كل شيء يا رجل.‬ ‫أدين لك بخدمة، جديًا.‬ 321 00:19:39,554 --> 00:19:40,555 ‫شكرًا يا صديقي.‬ 322 00:19:41,848 --> 00:19:43,266 ‫- أتريد الاستحمام؟‬ ‫- أجل.‬ 323 00:19:43,266 --> 00:19:46,478 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- آسفة بشأن "فار". أعرف أنك كنت تحبها.‬ 324 00:19:46,478 --> 00:19:50,232 ‫إن كانت هي حقًا المسؤولة عن كل هذا،‬ ‫فلا أعرف كيف لم أر ذلك.‬ 325 00:19:50,232 --> 00:19:51,733 ‫ما الذي يقوله هذا عني؟‬ 326 00:19:52,776 --> 00:19:56,488 ‫ربما يقول إنك تريد أن ترى الخير في الناس‬ ‫لأنك تأمل أن يرى الناس الخير فيك.‬ 327 00:19:57,656 --> 00:19:59,824 ‫ليس خطئي إن كان فهم طريقة تفكيرك سهلًا.‬ 328 00:19:59,824 --> 00:20:00,784 ‫تبًا.‬ 329 00:20:01,868 --> 00:20:06,289 ‫حسنًا، لنقل إنّ "فار" ليست متورّطة‬ ‫وهي بريئة تمامًا.‬ 330 00:20:06,915 --> 00:20:09,668 ‫هذا يعني أنّ أحدهم‬ ‫تمكّن من ولوج سجلّ المكالمات‬ 331 00:20:09,668 --> 00:20:12,254 ‫- وتعقّبنا من هاتفك.‬ ‫- أجل.‬ 332 00:20:12,254 --> 00:20:16,299 ‫إذًا، لا يمكننا الوثوق بها‬ ‫لإبقاء محرّك الأقراص بأمان ممن يحاول قتلنا،‬ 333 00:20:16,299 --> 00:20:18,885 ‫ليس قبل أن نخترقه ونكتشف من هو "أوسبري"،‬ 334 00:20:18,885 --> 00:20:20,971 ‫وماذا سيحدث بعد خمسة أيام تقريبًا؟‬ 335 00:20:21,680 --> 00:20:22,806 ‫وكيف سنفعل ذلك؟‬ 336 00:20:23,390 --> 00:20:28,061 ‫خوارزمية تشفير محرّك الأقراص متطورة جدًا‬ ‫ولا يمكن اختراقها على حاسوبي، لذا،‬ 337 00:20:28,645 --> 00:20:30,939 ‫سأحتاج إلى حاسوب قوي جدًا.‬ 338 00:20:30,939 --> 00:20:34,276 ‫كالذي في البيت الأبيض للأمن القومي‬ ‫والوكالة المركزية للاستخبارات.‬ 339 00:20:34,276 --> 00:20:37,362 ‫ألم يكن لديهم حواسيب خارقة للبيع‬ ‫في الداخل؟‬ 340 00:20:38,613 --> 00:20:40,573 ‫اشترى أحدهم الحاسوب الأخير.‬ 341 00:20:40,573 --> 00:20:42,534 ‫لكنني أحضرت هاتفًا مسبق الدفع.‬ 342 00:20:42,534 --> 00:20:45,620 ‫انقضت ساعة على الموعد النهائي‬ ‫الذي حدّدته مع "فار"،‬ 343 00:20:45,620 --> 00:20:48,581 ‫لذا إن لم أكلّمها قريبًا، فستشعر بالارتياب.‬ 344 00:20:50,083 --> 00:20:53,712 ‫بعد التفكير في الأمر،‬ ‫ماذا لو أعطيناها محرّك الأقراص؟‬ 345 00:20:53,712 --> 00:20:54,838 ‫ماذا تعنين؟‬ 346 00:20:57,007 --> 00:20:59,551 ‫إذًا، أكره المكان.‬ 347 00:21:01,094 --> 00:21:02,387 ‫أيّ مكان؟‬ 348 00:21:02,387 --> 00:21:05,849 ‫هذا النُزل القذر وهذه الغرفة الكئيبة.‬ 349 00:21:05,849 --> 00:21:07,726 ‫لم يحدث شيء جيد منذ نزلنا فيه.‬ 350 00:21:08,310 --> 00:21:10,895 ‫- يجلب الحظ السيئ.‬ ‫- لا تستطيعين السيطرة على الحظ.‬ 351 00:21:10,895 --> 00:21:14,482 ‫- بالطبع تستطيع.‬ ‫- لا، لا تستطيعين. لهذا يسمّونه الحظ.‬ 352 00:21:15,692 --> 00:21:16,901 ‫حسنًا.‬ 353 00:21:17,777 --> 00:21:20,155 ‫لكنك تستطيع التحكّم بمحيطك.‬ 354 00:21:20,155 --> 00:21:21,614 ‫إنها أساسيات الـ"فونغ شوي".‬ 355 00:21:22,198 --> 00:21:25,952 ‫كلما شعرت بسعادة أكبر‬ ‫في المكان الذي تعيش فيه، كنت أكثر إنتاجية.‬ 356 00:21:25,952 --> 00:21:27,871 ‫وهذا المكان سيئ للغاية.‬ 357 00:21:30,248 --> 00:21:31,124 ‫حسنًا.‬ 358 00:21:32,500 --> 00:21:33,918 ‫سأجد لنا نُزلًا آخر.‬ 359 00:21:34,878 --> 00:21:35,754 ‫لا.‬ 360 00:21:36,421 --> 00:21:37,839 ‫لا مزيد من غرف الأنزال.‬ 361 00:21:38,506 --> 00:21:40,008 ‫أنت تستحق شيئًا أفضل.‬ 362 00:21:41,009 --> 00:21:41,926 ‫تستحق منزلًا.‬ 363 00:21:43,303 --> 00:21:45,972 ‫لماذا أشعر بأنك تفكّرين في شيء محدد؟‬ 364 00:21:49,017 --> 00:21:53,021 {\an8}‫"مجلة (آيديل ريلتي)"‬ 365 00:21:53,021 --> 00:21:57,734 ‫"محطة (سيلفر سبرينغ)"‬ 366 00:21:59,277 --> 00:22:01,738 ‫- هل سنفعل هذا أم...‬ ‫- لا بد من وجود طريقة أخرى.‬ 367 00:22:01,738 --> 00:22:03,782 ‫تلزمنا أجهزة بمستوى وكالة الأمن القومي.‬ 368 00:22:03,782 --> 00:22:05,116 ‫وهذا يحدّ من خياراتنا.‬ 369 00:22:06,659 --> 00:22:08,453 ‫لا تقل لي إنك تواجه مشكلات أخلاقية.‬ 370 00:22:08,453 --> 00:22:10,246 ‫ماذا؟ ألا تواجهينها أنت؟‬ 371 00:22:10,246 --> 00:22:12,374 ‫لا. كنت بعمر الثامنة حين سرقت أول مرة.‬ 372 00:22:12,374 --> 00:22:13,291 ‫هذا مؤثر.‬ 373 00:22:13,291 --> 00:22:15,043 ‫كانت أمي قد ذهبت إلى كازينو ما‬ 374 00:22:15,043 --> 00:22:17,379 ‫مع حبيبها آنذاك لقضاء نهاية أسبوع طويلة.‬ 375 00:22:17,379 --> 00:22:20,173 ‫وكنت قد أنهيت آخر برطمان من زبدة الفستق‬ ‫في اليوم الأول.‬ 376 00:22:20,173 --> 00:22:22,926 ‫سرقت علبة من الرقائق الحارة‬ ‫من متجر "سفن إيلفن".‬ 377 00:22:22,926 --> 00:22:25,345 ‫ثم شعرت بالخجل الشديد وتقيأت كل ما أكلته.‬ 378 00:22:25,345 --> 00:22:26,721 ‫ما المغزى من القصة؟‬ 379 00:22:26,721 --> 00:22:30,183 ‫عدت في اليوم التالي وسرقت‬ ‫لوح شوكولاتة "كيت كات" ومشروبًا غازيًا،‬ 380 00:22:30,183 --> 00:22:32,060 ‫وتناولتهما من دون أيّ مشكلة.‬ 381 00:22:32,060 --> 00:22:35,480 ‫أنا سعيد من أجلك. لكنني لم أكتسب قط‬ ‫عادة سرقة الأغراض البسيطة، لذا...‬ 382 00:22:35,480 --> 00:22:37,565 ‫فاتك الكثير. المخاطرة والمكافأة.‬ 383 00:22:37,565 --> 00:22:40,276 ‫علّمني ذلك كل شيء‬ ‫عن العمل في شركة تكنولوجيا كبيرة.‬ 384 00:22:40,276 --> 00:22:43,947 ‫عندما يظن الناس أنني ابن خائن‬ ‫وكل ما أريد فعله هو أن أكون عميلًا فدراليًا،‬ 385 00:22:43,947 --> 00:22:46,116 ‫لا أملك رفاهية القيام بأمور كهذه.‬ 386 00:22:47,992 --> 00:22:49,202 ‫خطتك هذه،‬ 387 00:22:50,078 --> 00:22:50,912 ‫إن أمسكوا بي،‬ 388 00:22:51,996 --> 00:22:55,250 ‫إن سار أيّ جزء منها بشكل خاطئ‬ ‫وإن كنا مخطئين بشأن أيّ شيء...‬ 389 00:22:56,543 --> 00:22:57,585 ‫فسينتهي أمري.‬ 390 00:22:58,586 --> 00:22:59,504 ‫أفهم ذلك.‬ 391 00:23:00,004 --> 00:23:03,675 ‫مجرد فكرة عصيان السلطة تبدو خاطئة لك.‬ 392 00:23:03,675 --> 00:23:06,136 ‫لكن عندما تكون حياتك على المحك،‬ 393 00:23:06,636 --> 00:23:08,555 ‫يزول هذا الشعور بالذنب سريعًا.‬ 394 00:23:12,892 --> 00:23:14,394 ‫أجل، حسنًا.‬ 395 00:23:15,061 --> 00:23:17,939 ‫إن انفصلنا، فسنحتاج إلى مكان للقاء.‬ 396 00:23:19,190 --> 00:23:22,569 ‫أجل، موقع للقاء. بالتأكيد. أين؟‬ 397 00:23:23,862 --> 00:23:27,115 ‫حسنًا، ثمة مكان‬ ‫يقع شرق "كانال" و"فوكسهول"، صحيح؟‬ 398 00:23:27,115 --> 00:23:29,117 ‫إنه منتزه. يُدعى "فاوندري برانش".‬ 399 00:23:29,617 --> 00:23:32,829 ‫ابحثي عن نفق المشاة واعبريه. ستجدين رصيفًا.‬ 400 00:23:32,829 --> 00:23:34,914 ‫كنت أصطاد عليه مع أبي عندما كنت صغيرًا.‬ 401 00:23:35,999 --> 00:23:38,168 ‫لكن احرصي على ألّا يتبعك أحد. اتفقنا؟‬ 402 00:23:38,168 --> 00:23:39,586 ‫انتبهي من الملاحقة.‬ 403 00:23:39,586 --> 00:23:42,422 ‫حسنًا. أشعر بأنني جاسوسة الآن.‬ 404 00:23:43,381 --> 00:23:45,425 ‫إنه عمل عائلي، صحيح؟‬ 405 00:23:49,888 --> 00:23:52,140 ‫كرّري ذلك. إلى أين سنذهب في حال انفصلنا؟‬ 406 00:23:52,640 --> 00:23:55,935 ‫"فاوندري برانش"،‬ ‫أعبر النفق إلى الرصيف وأنتبه من الملاحقة.‬ 407 00:23:57,061 --> 00:23:58,521 ‫- جيد.‬ ‫- حسنًا.‬ 408 00:24:00,356 --> 00:24:01,441 ‫كن حذرًا.‬ 409 00:24:02,609 --> 00:24:03,651 ‫أجل وأنت أيضًا.‬ 410 00:24:11,409 --> 00:24:12,577 ‫اسمعي.‬ 411 00:24:16,039 --> 00:24:17,123 ‫ستكونين بخير.‬ 412 00:24:17,707 --> 00:24:19,751 ‫أجل وأنت أيضًا.‬ 413 00:24:20,418 --> 00:24:25,298 ‫وصدقًا، أنا سعيدة لأنك كنت في القبو‬ ‫واستقبلت اتصالي.‬ 414 00:24:34,140 --> 00:24:36,935 ‫نُقل اجتماع "بيروت" إلى الغد.‬ ‫علينا تغيير موعد "واتكينز".‬ 415 00:24:36,935 --> 00:24:38,728 ‫"واتكينز" من مقاطعة "تكساس" الـ22؟‬ 416 00:24:42,148 --> 00:24:43,358 ‫رباه يا "بيتر".‬ 417 00:24:43,358 --> 00:24:44,651 ‫أين كنت؟‬ 418 00:24:49,072 --> 00:24:50,031 ‫مرحبًا.‬ 419 00:24:55,787 --> 00:24:58,164 ‫تركتني "روز" فيما كنت أغتسل في محطة وقود.‬ 420 00:24:58,164 --> 00:25:01,834 ‫- لحسن الحظ أنّ محرّك الأقراص كان في حقيبتي.‬ ‫- ألديك فكرة عن مكانها الآن؟‬ 421 00:25:01,834 --> 00:25:02,961 ‫لا يا سيدتي.‬ 422 00:25:02,961 --> 00:25:05,046 ‫جهّزنا ملفًا عنها منذ الهجوم.‬ 423 00:25:05,046 --> 00:25:08,633 ‫- سنتحرّى عن أشخاص محتملين قد تذهب إليهم.‬ ‫- جيد، أبقني على اطلاع.‬ 424 00:25:08,633 --> 00:25:10,760 ‫آسف على المقاطعة. محرّك الأقراص نظيف.‬ 425 00:25:10,760 --> 00:25:12,387 ‫لا برامج تجسس ولا فيروسات.‬ 426 00:25:12,387 --> 00:25:14,681 ‫بدأت فك التشفير على الكمبيوتر المعزول هنا.‬ 427 00:25:14,681 --> 00:25:15,974 ‫كم سيستغرق ذلك؟‬ 428 00:25:15,974 --> 00:25:18,142 ‫5 ساعات و40 دقيقة تقريبًا.‬ 429 00:25:18,142 --> 00:25:21,980 ‫حالما ينتهي، احجبوا تصاريح الجميع‬ ‫عن هذه الغرفة باستثنائي أنا والرئيسة.‬ 430 00:25:21,980 --> 00:25:22,939 ‫حاضر يا سيدتي.‬ 431 00:25:29,487 --> 00:25:30,989 ‫عد إلى منزلك ونم قليلًا.‬ 432 00:25:31,489 --> 00:25:34,242 ‫وزّع "ألمورا" مواصفات "روز"‬ ‫في منطقة العاصمة.‬ 433 00:25:34,242 --> 00:25:36,244 ‫سنجعل أحدهم ينوب عنك الليلة.‬ 434 00:25:38,288 --> 00:25:40,540 ‫لا، أظن أنني يجب أن أكون بجانب الهاتف.‬ 435 00:25:41,499 --> 00:25:44,460 ‫حين كانت في الفندق، اتصلت بي "روز"‬ ‫على رقم "نايت أكشن". لذا،‬ 436 00:25:44,460 --> 00:25:47,839 ‫ربما إن منحناها بعض الوقت للتفكير،‬ ‫ستتصل مجددًا وقد أقنعها بالمجيء.‬ 437 00:25:49,090 --> 00:25:52,719 ‫أو على الأقل، أتعقّب هاتفها مسبق الدفع‬ ‫وقد نتمكّن من تحديد موقعها.‬ 438 00:25:52,719 --> 00:25:53,886 ‫هذا ذكي.‬ 439 00:25:53,886 --> 00:25:56,431 ‫تتعامل مع الأمر بشكل جيد يا "بيتر".‬ ‫هذا ملحوظ.‬ 440 00:25:57,557 --> 00:25:58,433 ‫شكرًا.‬ 441 00:25:58,433 --> 00:25:59,642 ‫"رئيسة الأركان (ديان فار)"‬ 442 00:26:09,652 --> 00:26:11,112 ‫- أحسنت يا "إيفا".‬ ‫- شكرًا.‬ 443 00:26:14,032 --> 00:26:17,076 ‫- كيف تسير اللوحة؟‬ ‫- ربما عليك العودة لاحقًا.‬ 444 00:26:17,702 --> 00:26:18,745 ‫أو لا تعد أبدًا.‬ 445 00:26:23,416 --> 00:26:25,209 ‫قل ذلك فحسب، إنها مريعة.‬ 446 00:26:25,209 --> 00:26:26,961 ‫لست فنانة حقيقية.‬ 447 00:26:26,961 --> 00:26:28,129 ‫أخالفك الرأي.‬ 448 00:26:28,713 --> 00:26:32,091 ‫أظن أنك ما زلت ترفضين إظهار نفسك الحقيقية.‬ 449 00:26:33,509 --> 00:26:35,303 ‫لست أخفي شيئًا.‬ 450 00:26:35,303 --> 00:26:38,514 ‫لكنني لم أعد بارعة.‬ 451 00:26:39,182 --> 00:26:43,728 ‫كنت بارعة، لكن أيًا كانت موهبتي، فقد زالت.‬ 452 00:26:44,228 --> 00:26:47,690 ‫هذا صف الفنون والنشاطات يا "مادي".‬ 453 00:26:48,191 --> 00:26:52,487 ‫لمواجهة العالم بغية تغييره،‬ ‫لا يمكن أن نخاف من أن يرانا أحد.‬ 454 00:26:53,780 --> 00:26:55,448 ‫وأن نؤيّد قضية جريئة.‬ 455 00:26:57,325 --> 00:26:59,285 ‫لكن لفعل ذلك،‬ 456 00:26:59,786 --> 00:27:02,121 ‫علينا أولًا أن نواجه أنفسنا.‬ 457 00:27:03,247 --> 00:27:06,668 ‫في المرة المقبلة،‬ ‫أريدك أن تستكشفي ما يعيقك. كوني...‬ 458 00:27:07,377 --> 00:27:10,004 ‫كوني جريئة وشخصية،‬ 459 00:27:10,505 --> 00:27:11,506 ‫وكوني شجاعة.‬ 460 00:27:12,340 --> 00:27:13,341 ‫أتحدّاك.‬ 461 00:27:22,975 --> 00:27:24,602 ‫"(بارب ميلر)، سمسارة مرخّصة"‬ 462 00:27:24,602 --> 00:27:25,812 ‫ما هذا؟‬ 463 00:27:25,812 --> 00:27:28,189 ‫قيل لي إنه حيّ مرغوب فيه جدًا.‬ 464 00:27:28,898 --> 00:27:30,400 ‫أتريد رؤية منزلنا الجديد؟‬ 465 00:27:32,985 --> 00:27:34,320 ‫اتبعني.‬ 466 00:27:34,946 --> 00:27:36,781 ‫سمسارة العقارات، "بارب"،‬ 467 00:27:36,781 --> 00:27:39,450 ‫لديها ولدان‬ ‫ودخلت مجال العقارات بعد طلاقها.‬ 468 00:27:39,450 --> 00:27:41,160 ‫أرتني المنزل عصر اليوم.‬ 469 00:27:41,160 --> 00:27:45,915 ‫سيبقى المالكان في "فلوريدا" طوال الشهر.‬ ‫ولا عروض أخرى لبقية الأسبوع. لذا فهو لنا.‬ 470 00:27:47,959 --> 00:27:52,463 ‫لم تحسن "بارب" إخفاء رمز صندوق الأمان عني.‬ 471 00:27:56,718 --> 00:27:58,094 ‫ولا رمز الأمان.‬ 472 00:28:03,182 --> 00:28:05,685 ‫أخبرتها بأننا متزوجان حديثًا من "هيوستن"،‬ 473 00:28:05,685 --> 00:28:08,104 ‫وأننا سننتقل إلى هنا من أجل وظيفتك.‬ 474 00:28:08,813 --> 00:28:10,398 ‫هل صدّقت أنك ربة منزل؟‬ 475 00:28:10,898 --> 00:28:14,068 ‫قلت لها إنني أملك عملي الخاص‬ ‫وأنني أعمل عن بُعد،‬ 476 00:28:14,068 --> 00:28:18,322 ‫لأننا سنحتاج إلى راتبين بالتأكيد‬ ‫لتحمّل كلفة هذا المكان.‬ 477 00:28:18,322 --> 00:28:21,159 ‫حسنًا، تصميم مفتوح،‬ 478 00:28:21,159 --> 00:28:22,702 ‫وفناء خلفي خاص،‬ 479 00:28:22,702 --> 00:28:25,288 ‫وغرفة نوم رئيسية في الطابق العلوي،‬ 480 00:28:25,288 --> 00:28:29,000 ‫وحمّام رئيسي وحمّام بخار وحوض جاكوزي،‬ 481 00:28:29,000 --> 00:28:31,461 ‫وخزائن ضخمة...‬ 482 00:28:32,754 --> 00:28:33,838 ‫ما رأيك؟‬ 483 00:28:34,464 --> 00:28:37,008 ‫أظن أنه ثمة ما لا تخبرينني به.‬ 484 00:28:39,260 --> 00:28:40,636 ‫عمّ تبحثين هنا؟‬ 485 00:28:43,306 --> 00:28:47,101 ‫اسمع، نحن ننتقل باستمرار ونختبئ دائمًا،‬ 486 00:28:47,101 --> 00:28:48,686 ‫وفكّرت في أنه ربما...‬ 487 00:28:49,479 --> 00:28:51,397 ‫- ربما يمكننا...‬ ‫- ربما ماذا؟‬ 488 00:28:55,943 --> 00:28:59,197 ‫ربما علينا تجربة هذا لبعض الوقت.‬ 489 00:29:00,114 --> 00:29:00,990 ‫أتعلم؟‬ 490 00:29:01,491 --> 00:29:03,075 ‫لنر كيف يبدو الأمر.‬ 491 00:29:03,075 --> 00:29:05,161 ‫لنر كيف يبدو ماذا؟‬ 492 00:29:05,161 --> 00:29:07,705 ‫أن نكون شخصين يذهبان إلى العمل‬ ‫ويعودان إلى المنزل.‬ 493 00:29:08,498 --> 00:29:12,126 ‫أن نكون شخصين يحضّران العشاء في مطبخهما،‬ 494 00:29:12,126 --> 00:29:16,297 ‫وينامان في سريرهما على ملاءات من 600 خيط.‬ 495 00:29:19,342 --> 00:29:21,719 ‫هؤلاء الناس الذين يعيشون في هذه المنازل...‬ 496 00:29:23,638 --> 00:29:24,722 ‫ليسوا سعداء.‬ 497 00:29:26,140 --> 00:29:27,892 ‫يتظاهرون بالسعادة.‬ 498 00:29:29,101 --> 00:29:32,188 ‫صدّقيني، كأنها لعبة.‬ 499 00:29:34,357 --> 00:29:35,274 ‫هل تفهمين؟‬ 500 00:29:36,859 --> 00:29:38,444 ‫لسنا مثلهم...‬ 501 00:29:39,612 --> 00:29:40,488 ‫أنا وأنت.‬ 502 00:29:42,448 --> 00:29:43,825 ‫يمكننا أن نكون سعداء هنا...‬ 503 00:29:46,118 --> 00:29:48,162 ‫حتى لو كان ذلك لفترة قصيرة.‬ 504 00:29:50,581 --> 00:29:51,582 ‫لا أعرف.‬ 505 00:29:53,209 --> 00:29:54,460 ‫بحقك.‬ 506 00:29:55,670 --> 00:29:56,504 ‫اسمع.‬ 507 00:29:59,382 --> 00:30:00,675 ‫العب معي لعبة المتزوجين...‬ 508 00:30:04,262 --> 00:30:05,179 ‫أرجوك.‬ 509 00:30:12,687 --> 00:30:14,272 ‫حسنًا، سنشتريه إذًا.‬ 510 00:30:18,609 --> 00:30:20,862 ‫"تعرف الشرطة أوصافك.‬ ‫يبحثون عنك. كوني حذرة."‬ 511 00:30:29,245 --> 00:30:30,705 ‫اجلسي أينما تريدين يا عزيزتي.‬ 512 00:30:54,228 --> 00:30:55,062 ‫إلى اللقاء.‬ 513 00:30:59,734 --> 00:31:01,527 {\an8}‫"ساعة توقيت"‬ 514 00:31:03,821 --> 00:31:05,364 ‫هل لديك موعد نهائي أو ما شابه؟‬ 515 00:31:05,948 --> 00:31:08,534 ‫- كيف عرفت؟‬ ‫- سأسكب لك القهوة باستمرار.‬ 516 00:31:08,534 --> 00:31:11,829 ‫شكرًا. وربما تجلبين طبقًا جانبيًا مضاعفًا ‬ ‫من البطاطا المقلية.‬ 517 00:31:11,829 --> 00:31:13,247 ‫يمكن إعادة ملئه في الواقع.‬ 518 00:31:37,063 --> 00:31:37,980 ‫ما الوضع؟‬ 519 00:31:38,481 --> 00:31:39,690 ‫المطبخ آمن.‬ 520 00:32:29,699 --> 00:32:32,660 ‫يُفترض أن تكون فتيات "جورجتاون" ذكيات‬ ‫وليس جميلات أيضًا.‬ 521 00:32:33,911 --> 00:32:35,079 ‫هل تعيش في الجوار؟‬ 522 00:32:35,079 --> 00:32:35,997 ‫أجل.‬ 523 00:32:36,497 --> 00:32:37,915 ‫أجل، أتريدين رؤية منزلي؟‬ 524 00:32:39,333 --> 00:32:41,836 ‫أنت تتقدّم بسرعة، أليس كذلك؟‬ 525 00:32:43,879 --> 00:32:44,755 ‫ربما.‬ 526 00:32:45,673 --> 00:32:47,133 ‫لكن لم أخبرك بما سنفعله هناك.‬ 527 00:32:48,843 --> 00:32:49,802 ‫حسنًا،‬ 528 00:32:50,594 --> 00:32:51,595 ‫أخبرني.‬ 529 00:32:53,597 --> 00:32:54,557 ‫استعدوا.‬ 530 00:32:56,183 --> 00:32:57,435 ‫سأضعك على سريري،‬ 531 00:32:58,185 --> 00:33:00,980 ‫وأربط يديك وقدميك إلى دعامات السرير‬ ‫حتى تعجزي عن الحراك،‬ 532 00:33:01,981 --> 00:33:05,276 ‫ثم سأُخرج قضيبي وأتبوّل على وجهك.‬ 533 00:33:06,402 --> 00:33:09,071 ‫أتظنين أنني لا أعرف من يكون والدك الفاشي؟‬ 534 00:33:09,071 --> 00:33:10,489 ‫تبًا له وتبًا لك.‬ 535 00:33:10,489 --> 00:33:11,907 ‫الرمز 3. تحرّكوا وأخرجوها.‬ 536 00:33:13,200 --> 00:33:14,618 ‫- مهلًا.‬ ‫- أفلتني!‬ 537 00:33:28,215 --> 00:33:31,343 ‫سنغادر برفقة "بادجر" من هذا الموقع.‬ ‫نحتاج إلى وسيلة نقل الآن.‬ 538 00:33:32,094 --> 00:33:33,054 ‫تحرّكوا!‬ 539 00:33:42,938 --> 00:33:45,733 ‫ما كان ذلك؟ سمحت لذلك الشاب بلمس "مادي".‬ 540 00:33:45,733 --> 00:33:48,736 ‫لقد انزلقت. لكنني عرقلته رغم ذلك.‬ 541 00:33:48,736 --> 00:33:50,488 ‫كان ذلك أداءً مريعًا.‬ 542 00:33:50,488 --> 00:33:52,406 ‫لا يهمني عدد الرؤساء الذين أنقذتهم،‬ 543 00:33:52,406 --> 00:33:54,450 ‫لا أتقبّل الأخطاء في هذا الفريق.‬ 544 00:33:56,118 --> 00:33:57,787 ‫تعرف أنه عليّ الإبلاغ عن هذا، لا؟‬ 545 00:33:59,747 --> 00:34:01,332 ‫افعلي ما عليك فعله.‬ 546 00:34:08,047 --> 00:34:08,923 ‫تبًا.‬ 547 00:34:18,808 --> 00:34:19,725 ‫نعم، تكلّم.‬ 548 00:34:19,725 --> 00:34:21,811 ‫البطاطا المقلية هنا مذهلة.‬ 549 00:34:30,194 --> 00:34:31,278 ‫"فار"، أنا "بيتر".‬ 550 00:34:35,032 --> 00:34:37,118 ‫اتصلت "روز" بخط هاتف "نايت أكشن".‬ 551 00:34:37,118 --> 00:34:38,369 ‫تريد التحدّث إليك.‬ 552 00:35:07,731 --> 00:35:09,191 ‫"روز"، هل أنت بخير؟‬ 553 00:35:14,321 --> 00:35:17,324 ‫أنا على قيد الحياة‬ ‫وهذا أكثر مما أستطيع قوله عن عمي وعمتي.‬ 554 00:35:17,950 --> 00:35:18,993 ‫أين أنت؟‬ 555 00:35:19,493 --> 00:35:22,913 ‫لن أقول شيئًا،‬ ‫ليس قبل أن تجيبي عن بضعة أسئلة أولًا.‬ 556 00:35:22,913 --> 00:35:24,206 ‫أريد مساعدتك.‬ 557 00:35:24,748 --> 00:35:25,833 ‫أعرف أنك مرتبكة.‬ 558 00:35:25,833 --> 00:35:29,044 ‫أعرف أيضًا أنّ الوضع ليس آمنًا وأنت وحدك.‬ 559 00:35:29,587 --> 00:35:31,088 ‫ماذا يمكنني أن أقول لأطمئنك؟‬ 560 00:35:32,006 --> 00:35:33,299 ‫"أتعقّب الهاتف مسبق الدفع؟"‬ 561 00:35:35,134 --> 00:35:36,677 ‫أريد بعض الإجابات.‬ 562 00:35:38,345 --> 00:35:41,599 ‫ليس لديّ إجابات كافية بعد،‬ ‫لكن سأخبرك بما أعرفه.‬ 563 00:36:11,545 --> 00:36:13,839 ‫"أوصل محوّل الـ(واي فاي) بالحاسوب المعزول."‬ 564 00:36:17,176 --> 00:36:19,929 ‫هل أمر نائب المدير "هوكينز"‬ ‫بقتل عمي وعمتي؟‬ 565 00:36:19,929 --> 00:36:23,182 ‫يتحرّى مكتب التحقيقات الفدرالي عن الأمر،‬ ‫لكن أجل، هذا ما يبدو.‬ 566 00:36:23,182 --> 00:36:24,266 ‫"تثبيت برنامج تشغيل؟"‬ 567 00:36:27,144 --> 00:36:29,313 ‫الرجال الذين فعلوا ذلك، ماذا تعرفين عنهم؟‬ 568 00:36:29,313 --> 00:36:32,441 ‫لدى المدير عملاء‬ ‫يعملون على مدار الساعة للبحث عنهم.‬ 569 00:36:32,441 --> 00:36:35,986 ‫يقدّم قسم الخدمة السرّية المساعدة‬ ‫وكذلك أجهزة إنفاذ القانون المحلية.‬ 570 00:36:35,986 --> 00:36:37,488 ‫سنجدهم قريبًا يا "روز".‬ 571 00:36:38,072 --> 00:36:40,741 ‫"تسجيل الدخول‬ ‫إلى الإنترنت الآمن في البيت الأبيض"‬ 572 00:36:43,786 --> 00:36:45,913 ‫لكن الآن، أنا قلقة عليك.‬ 573 00:36:45,913 --> 00:36:47,498 ‫"موقع (جامب آر درايف)"‬ 574 00:36:49,166 --> 00:36:52,044 ‫لكن لا يمكنني أن أضمن سلامتك‬ ‫ما لم تسلّمي نفسك.‬ 575 00:36:52,586 --> 00:36:54,171 ‫أعدك بأنه يمكننا أن نحميك.‬ 576 00:36:54,171 --> 00:36:55,756 ‫كما فعلتم في الفندق؟‬ 577 00:37:04,932 --> 00:37:06,058 ‫"مُنح حق الوصول عن بُعد"‬ 578 00:37:06,976 --> 00:37:09,687 ‫وثقت بقسم الخدمة السرّية التابع لـ"هوكينز".‬ 579 00:37:09,687 --> 00:37:11,313 ‫لن أرتكب هذا الخطأ مجددًا.‬ 580 00:37:11,897 --> 00:37:13,023 ‫لماذا سأثق بك؟‬ 581 00:37:13,816 --> 00:37:15,192 ‫أنت تثقين بـ"بيتر"، صحيح؟‬ 582 00:37:17,319 --> 00:37:18,362 ‫أجل.‬ 583 00:37:18,362 --> 00:37:20,030 ‫هو يثق بي، بالتالي...‬ 584 00:37:20,030 --> 00:37:21,573 ‫"التحميل إلى المضيف عن بُعد"‬ 585 00:37:21,573 --> 00:37:22,908 ‫هيا يا "روز".‬ 586 00:37:29,206 --> 00:37:30,040 ‫أسرعي.‬ 587 00:37:31,000 --> 00:37:34,003 ‫أفهم لماذا يصعب عليك الوثوق بأيّ أحد الآن،‬ 588 00:37:34,003 --> 00:37:35,379 ‫لكنني أريد مساعدتك.‬ 589 00:37:36,422 --> 00:37:38,090 ‫"هل تريد تولّي الأمر أيها الحقير؟"‬ 590 00:37:44,596 --> 00:37:45,556 ‫إذًا، ما رأيك؟‬ 591 00:37:48,017 --> 00:37:49,184 ‫اجلسا أينما تريدان.‬ 592 00:37:52,813 --> 00:37:54,106 ‫هل من أحد برفقتك؟‬ 593 00:37:54,106 --> 00:37:55,858 ‫لا، أنا فقط...‬ 594 00:38:00,946 --> 00:38:03,407 ‫أخبريني أين أنت. سأطلب من "بيتر" أن يقلّك.‬ 595 00:38:03,407 --> 00:38:04,491 ‫عليّ إنهاء المكالمة.‬ 596 00:38:05,075 --> 00:38:06,035 ‫"روز"، لا.‬ 597 00:38:08,287 --> 00:38:09,204 ‫تبًا.‬ 598 00:38:14,335 --> 00:38:17,254 ‫"كان عليّ أن أُقفل! الشرطة هنا!‬ ‫ماطل! يبدو أنني الحقيرة الآن"‬ 599 00:38:23,302 --> 00:38:24,595 ‫تبًا.‬ 600 00:38:24,595 --> 00:38:25,554 ‫اللعنة.‬ 601 00:38:26,055 --> 00:38:26,972 ‫اللعنة.‬ 602 00:38:44,782 --> 00:38:46,283 ‫اللعنة. "بيتر"؟‬ 603 00:38:51,205 --> 00:38:52,289 ‫"بيتر"؟‬ 604 00:39:21,193 --> 00:39:22,444 ‫ها أنت ذا.‬ 605 00:39:22,444 --> 00:39:24,321 ‫تركت شارتي في الداخل. هلّا تساعدني.‬ 606 00:39:24,321 --> 00:39:25,489 ‫أجل.‬ 607 00:39:27,991 --> 00:39:29,576 ‫هل عرفت شيئًا آخر عن "روز"؟‬ 608 00:39:29,576 --> 00:39:30,911 ‫لا، أنت محق.‬ 609 00:39:30,911 --> 00:39:32,621 ‫المسكينة مذعورة.‬ 610 00:39:34,039 --> 00:39:34,957 ‫هل تعقّبت الاتصال؟‬ 611 00:39:34,957 --> 00:39:37,709 ‫لا. لا بد أنها تستخدم‬ ‫هاتفًا مسبق الدفع جديدًا.‬ 612 00:39:37,709 --> 00:39:39,753 ‫أين هي...‬ 613 00:39:45,050 --> 00:39:46,135 ‫ها هي ذي.‬ 614 00:39:46,135 --> 00:39:48,095 ‫أعلمني إن عاودت الاتصال.‬ 615 00:39:49,388 --> 00:39:51,181 ‫هل سمعت أيّ شيء في الخلفية‬ 616 00:39:51,181 --> 00:39:53,600 ‫قد يساعدنا على معرفة مكانها؟‬ 617 00:39:55,519 --> 00:39:56,895 ‫سمعت صوت جرس باب.‬ 618 00:39:58,063 --> 00:39:59,940 ‫بدا وكأنه مطعم أو ما شابه.‬ 619 00:40:01,275 --> 00:40:04,194 ‫- سيتصل "ألمورا" بالشرطة المحلية. شكرًا.‬ ‫- أجل.‬ 620 00:40:15,205 --> 00:40:16,582 ‫"اكتمل التنزيل"‬ 621 00:40:27,885 --> 00:40:29,219 ‫"البيت الأبيض"‬ 622 00:40:34,600 --> 00:40:36,268 {\an8}‫"جرى فك تشفير محرّك الأقراص"‬ 623 00:40:36,268 --> 00:40:38,437 {\an8}‫"محتويات محرّك الأقراص الذي جرى فك تشفيره"‬ 624 00:40:52,743 --> 00:40:53,577 ‫مرحبًا.‬ 625 00:40:55,704 --> 00:40:56,538 ‫شكرًا.‬ 626 00:41:02,252 --> 00:41:03,086 ‫يا آنسة؟‬ 627 00:41:03,086 --> 00:41:04,588 ‫- يا إلهي.‬ ‫- يا آنسة؟‬ 628 00:41:05,464 --> 00:41:06,381 ‫مرحبًا.‬ 629 00:41:06,381 --> 00:41:09,176 ‫آسفة، لم أدرك أنك تكلّمني.‬ 630 00:41:09,760 --> 00:41:11,929 ‫لقد تركت شاحن الحاسوب في الداخل.‬ 631 00:41:13,847 --> 00:41:17,017 ‫شكرًا لك. الوقت متأخر وعقلي مشوّش.‬ 632 00:41:17,017 --> 00:41:19,311 ‫هل أعرفك من مكان ما؟‬ 633 00:41:21,480 --> 00:41:22,481 ‫لا أظن ذلك.‬ 634 00:41:22,481 --> 00:41:25,859 ‫لا أعيش هنا، أنا عابرة سبيل فحسب.‬ 635 00:41:27,319 --> 00:41:28,153 ‫أجل.‬ 636 00:41:28,737 --> 00:41:29,863 ‫شكرًا.‬ 637 00:41:29,863 --> 00:41:31,114 ‫رحلة آمنة.‬ 638 00:41:50,259 --> 00:41:51,260 ‫ما هذا؟‬ 639 00:41:58,976 --> 00:42:00,686 ‫محرّك الأقراص فارغ.‬ 640 00:42:01,395 --> 00:42:02,271 ‫إنه فارغ.‬ 641 00:42:03,605 --> 00:42:06,316 ‫هل تظنين أنّ آل "كامبل"‬ ‫حذفوا المعلومات ما شابه؟‬ 642 00:42:06,316 --> 00:42:07,401 ‫أو أنت فعلت ذلك.‬ 643 00:42:09,194 --> 00:42:11,196 ‫- ماذا؟‬ ‫- وجدت هذا على الحاسوب المعزول.‬ 644 00:42:11,780 --> 00:42:14,575 ‫تحقّقت. الشارة الوحيدة‬ ‫التي مُسحت لدخول المكتب كانت شارتي،‬ 645 00:42:14,575 --> 00:42:17,244 ‫بما في ذلك حين كنت جالسة هنا‬ ‫أتحدّث إلى "روز".‬ 646 00:42:17,244 --> 00:42:19,496 ‫عندما غادرت لتتعقّب هاتفها.‬ 647 00:42:20,664 --> 00:42:21,957 ‫لقد حذّروني.‬ 648 00:42:21,957 --> 00:42:25,419 ‫لقد حذّروني من توظيفك بعد ما فعله والدك.‬ 649 00:42:25,419 --> 00:42:27,379 ‫- مهلًا، ماذا؟ لا.‬ ‫- كان عليّ أن أصغي.‬ 650 00:42:27,379 --> 00:42:28,922 ‫مهلًا.‬ 651 00:42:29,590 --> 00:42:32,593 ‫- إن جرّبت أيّ شيء، فسأصرخ.‬ ‫- لن أوذيك.‬ 652 00:42:32,593 --> 00:42:34,052 ‫هل تعمل معهم؟‬ 653 00:42:34,052 --> 00:42:35,887 ‫- مع من؟‬ ‫- ماذا فعلت يا "بيتر"؟‬ 654 00:42:37,014 --> 00:42:38,348 ‫هل قتلت "هوكينز"؟‬ 655 00:42:38,348 --> 00:42:40,142 ‫ماذا؟ لا.‬ 656 00:42:40,142 --> 00:42:41,935 ‫اشرح هذا إذًا.‬ 657 00:42:41,935 --> 00:42:43,186 ‫أنت اشرحي أولًا.‬ 658 00:42:43,186 --> 00:42:45,355 ‫من أرسل القتلة خلفنا هذا الصباح؟‬ 659 00:42:45,355 --> 00:42:46,607 ‫إلى الكوخ؟‬ 660 00:42:47,441 --> 00:42:49,151 ‫اتصلت بك، أنت فقط.‬ 661 00:42:50,110 --> 00:42:51,320 ‫من أطلعهم على مكاننا‬ 662 00:42:51,320 --> 00:42:53,363 ‫إن كنت الوحيدة التي كان بوسعها تعقّبنا؟‬ 663 00:42:59,745 --> 00:43:00,746 ‫أنت، تعال إلى هنا.‬ 664 00:43:01,413 --> 00:43:04,333 ‫خذ هذا إلى قسم المعلوماتية‬ ‫ليمسحوه بحثًا عن برامج تجسس.‬ 665 00:43:04,333 --> 00:43:05,792 ‫- فورًا.‬ ‫- حاضر يا سيدتي.‬ 666 00:43:08,837 --> 00:43:10,005 ‫حسنًا.‬ 667 00:43:11,882 --> 00:43:13,342 ‫لنبدأ من جديد.‬ 668 00:43:13,967 --> 00:43:16,178 ‫ربما أنا حمقاء لأنني أخبرك بهذا،‬ ‫لكن لا يهمّ.‬ 669 00:43:16,178 --> 00:43:19,431 ‫إن لم تستطع إقناعي ببراءتك‬ ‫في الدقيقتين التاليتين،‬ 670 00:43:19,431 --> 00:43:23,101 ‫فستُحتجز في سجن ذي حراسة مشددة‬ ‫لبقية حياتك على أيّ حال، لذا،‬ 671 00:43:23,685 --> 00:43:24,936 ‫إليك الأمر.‬ 672 00:43:24,936 --> 00:43:29,066 ‫ثمة مناسبات يمكن فيها للرئيسة‬ ‫طلب إجراء تحقيق استخباراتي‬ 673 00:43:29,066 --> 00:43:30,984 ‫خارج التسلسل القيادي المعتاد.‬ 674 00:43:30,984 --> 00:43:32,903 ‫- "نايت أكشن".‬ ‫- قبل شهرين،‬ 675 00:43:33,487 --> 00:43:36,406 ‫أطلقت الرئيسة عملية "نايت أكشن"‬ ‫حول تفجير المترو.‬ 676 00:43:37,324 --> 00:43:39,785 ‫لم يكن لدى الاستخبارات أدلة‬ ‫أو مشتبهًا فيهم مقنعين،‬ 677 00:43:39,785 --> 00:43:41,328 ‫ولا دوافع محتملة، لا شيء.‬ 678 00:43:41,328 --> 00:43:44,122 ‫حتى تسرّب ذلك البيان‬ ‫من جبهة الاستقلال الشعبية.‬ 679 00:43:44,122 --> 00:43:46,083 ‫صحيح، لكن كانت هناك شكوك.‬ 680 00:43:46,083 --> 00:43:49,044 ‫"عمر زدار"، قائد جبهة الاستقلال الشعبية،‬ 681 00:43:49,711 --> 00:43:51,380 ‫أنكر تورّطه في الهجوم.‬ 682 00:43:52,172 --> 00:43:53,799 ‫زعم أنّ البيان كان مزيفًا.‬ 683 00:43:54,299 --> 00:43:57,552 ‫أمضت الوكالة المركزية للاستخبارات‬ ‫شهورًا في التنصّت على قادة الجبهة.‬ 684 00:43:58,053 --> 00:44:02,683 ‫لم يكن هناك ذكر للهجوم أو تأكيد.‬ ‫شعرت الرئيسة بأنها لا تعرف القصة كاملة،‬ 685 00:44:02,683 --> 00:44:06,937 ‫لذا اتصلت بصديقين قديمين‬ ‫من لجنة الاستخبارات في مجلس الشيوخ للتحرّي.‬ 686 00:44:06,937 --> 00:44:08,063 ‫آل "كامبل".‬ 687 00:44:08,063 --> 00:44:12,067 ‫يبدو أنهما اشتبها في شخص داخل البيت الأبيض‬ 688 00:44:12,859 --> 00:44:15,112 ‫لتورّطه في تفجير المترو.‬ 689 00:44:17,030 --> 00:44:17,906 ‫أجل.‬ 690 00:44:19,366 --> 00:44:21,493 ‫كان ردّ فعلي مشابهًا عندما عرفت الخبر.‬ 691 00:44:23,161 --> 00:44:26,123 ‫حسنًا، من الخائن إذًا؟ "هوكينز"؟‬ 692 00:44:26,123 --> 00:44:27,124 ‫هذا ما أظنه.‬ 693 00:44:28,041 --> 00:44:30,419 ‫لكن أيّ افتراضات الآن قد تكون مميتة.‬ 694 00:44:31,795 --> 00:44:36,216 ‫حتى الآن، ما زلنا لا نعرف يقينًا‬ ‫من يكون هذا الشخص أو من كشف أيضًا.‬ 695 00:44:36,216 --> 00:44:38,969 ‫لا نعرف كيف أو إن كان متصلًا‬ ‫بجبهة الاستقلال الشعبية.‬ 696 00:44:38,969 --> 00:44:42,472 ‫لكن من الواضح أنه شخص عالي الرتبة‬ ‫بما يكفي ليضع برنامج تجسس على هاتفي‬ 697 00:44:42,472 --> 00:44:44,558 ‫وسحب حراسة "روز" من الفندق.‬ 698 00:44:44,558 --> 00:44:45,726 ‫اللعنة.‬ 699 00:44:45,726 --> 00:44:47,644 ‫لكننا نحتاج إلى دليل قاطع،‬ 700 00:44:48,145 --> 00:44:51,189 ‫وكنت أرجو أن نجده في محرّك الأقراص.‬ 701 00:44:51,189 --> 00:44:54,609 ‫- فيم كنت تفكّر؟‬ ‫- ظننت أنك تحاولين قتلنا.‬ 702 00:44:54,609 --> 00:44:56,862 ‫"بيتر"، أقسم بكل ما أقدّسه،‬ 703 00:44:56,862 --> 00:44:59,990 ‫لم أرسل أحدًا لقتلكما أنت و"روز".‬ 704 00:45:01,074 --> 00:45:04,244 ‫السؤال الآن هو،‬ ‫أما زال بإمكانك إقناعي بالوثوق بك؟‬ 705 00:45:18,467 --> 00:45:20,260 ‫- مساء الخير يا سيدي.‬ ‫- هل اتصلت؟‬ 706 00:45:20,260 --> 00:45:21,762 ‫وقعت حادثة الليلة.‬ 707 00:45:21,762 --> 00:45:23,472 ‫تعرّض أحدهم لـ"بادجر" في حانة.‬ 708 00:45:23,472 --> 00:45:25,599 ‫- هل هي بخير؟‬ ‫- مجرد خدوش.‬ 709 00:45:25,599 --> 00:45:26,933 ‫نحتجز رجلين.‬ 710 00:45:26,933 --> 00:45:28,560 ‫لكنها مضطربة.‬ 711 00:45:28,560 --> 00:45:30,896 ‫ستحصل على تقريري الكامل لاحقًا الليلة، لكن...‬ 712 00:45:30,896 --> 00:45:31,897 ‫من أخفق؟‬ 713 00:45:31,897 --> 00:45:33,774 ‫لا أحد يا سيدي. كان فقط...‬ 714 00:45:33,774 --> 00:45:36,651 ‫"أرينغتون"، لقد تأخر الوقت،‬ ‫يجب أن أعود إلى المنزل.‬ 715 00:45:36,651 --> 00:45:39,446 ‫أوقفي الهراء وأخبريني من أخفق.‬ 716 00:45:41,782 --> 00:45:43,158 ‫كان "مونكس" أول الواصلين.‬ 717 00:45:43,158 --> 00:45:46,036 ‫كان عليه أن يحلّ المشكلة، لكنه انزلق.‬ 718 00:45:47,704 --> 00:45:50,081 ‫لنمنحه بضعة أيام حتى يستقرّ.‬ 719 00:45:50,081 --> 00:45:53,585 ‫سيدي، ربما يظن أنه مستعد للعمل‬ ‫بعد فترة النقاهة، لكنني لا أظن ذلك.‬ 720 00:45:53,585 --> 00:45:54,961 ‫قبل تلقّيه تلك الرصاصة،‬ 721 00:45:54,961 --> 00:45:56,922 ‫كان "مونكس" أحد أفضل العملاء لدينا.‬ 722 00:45:57,631 --> 00:45:59,800 ‫تعلّمت الكثير منه عندما كنا شريكين.‬ 723 00:46:01,927 --> 00:46:03,595 ‫لم أكن أعرف أنكما كنتما شريكين.‬ 724 00:46:03,595 --> 00:46:06,389 ‫منذ زمن بعيد. ثقي بي، إنه عنصر مهمّ لفريقك،‬ 725 00:46:06,389 --> 00:46:08,475 ‫وإلّا لما عيّنته معك.‬ 726 00:46:09,059 --> 00:46:12,020 ‫ومن يدري؟ قد تتعلّمين شيئًا منه أيضًا.‬ 727 00:46:12,521 --> 00:46:16,024 ‫ظننت أنّ فريقي كان يقوم بعمل جيد‬ ‫في إبقاء "بادجر" آمنة منذ تولّيت منصبي.‬ 728 00:46:16,024 --> 00:46:18,360 ‫والآن، بوجود "مونكس" في الفريق،‬ 729 00:46:18,360 --> 00:46:20,237 ‫ستكون "مادي" أكثر أمانًا.‬ 730 00:46:20,237 --> 00:46:21,196 ‫صحيح؟‬ 731 00:46:22,155 --> 00:46:23,114 ‫صحيح.‬ 732 00:46:23,114 --> 00:46:24,282 ‫لكن راقبيه جيدًا.‬ 733 00:46:24,282 --> 00:46:26,243 ‫أريدك أن تخبريني كيف يُبلي.‬ 734 00:46:26,827 --> 00:46:27,786 ‫اتفقنا؟‬ 735 00:46:28,411 --> 00:46:29,329 ‫بالطبع يا سيدي.‬ 736 00:47:00,443 --> 00:47:01,778 ‫"انتهيت للتو. أين أنت؟"‬ 737 00:47:02,863 --> 00:47:04,239 ‫"نسخ الموقع"‬ 738 00:47:07,158 --> 00:47:10,120 ‫"الغرفة 233، أسرع."‬ 739 00:47:19,796 --> 00:47:23,174 ‫حسنًا. لنحصل على بعض الإجابات.‬ 740 00:47:23,925 --> 00:47:25,510 ‫"(عمر زدار)"‬ 741 00:47:25,510 --> 00:47:27,512 ‫"مقابلة (زدار) و(سنو)، 22 مايو"‬ 742 00:47:28,013 --> 00:47:30,473 ‫لنناقش البيان الذي جرى تسريبه مؤخرًا‬ 743 00:47:30,473 --> 00:47:32,517 ‫تعترفون فيه بالهجوم على مترو العاصمة.‬ 744 00:47:32,517 --> 00:47:36,187 ‫لم نكتب ذلك البيان ولم نخطط لذلك الهجوم.‬ 745 00:47:36,771 --> 00:47:40,317 ‫صحيح. لكنه كان مكتوبًا‬ ‫على الأوراق الرسمية لحزبك‬ 746 00:47:40,317 --> 00:47:43,069 ‫وجرى تسريبه من خادم في مقرّ حزبك.‬ 747 00:47:43,069 --> 00:47:45,739 ‫بيان مزيف هدفه تشويه سمعتنا،‬ 748 00:47:45,739 --> 00:47:48,074 ‫لأنّ جبهة الاستقلال الشعبية‬ ‫تحصد أصواتًا كثيرة،‬ 749 00:47:48,074 --> 00:47:51,661 ‫ولأننا نمثّل الرجال والنساء العاديين‬ ‫هنا في الوطن.‬ 750 00:47:51,661 --> 00:47:54,289 ‫تفهم سبب الشكوك يا سيد "زدار".‬ 751 00:47:54,789 --> 00:47:58,752 ‫- تفجير المبنى الحكومي المنسوب إلى حزبك...‬ ‫- الحزب ليس مسؤولًا‬ 752 00:47:58,752 --> 00:48:02,464 ‫عن تصرّفات حفنة من أتباعه الأكثر تطرّفًا.‬ 753 00:48:03,131 --> 00:48:04,591 ‫السؤال التالي.‬ 754 00:48:04,591 --> 00:48:07,719 ‫مات عشرة موظفين حكوميين‬ ‫في هجوم من تلك الهجمات.‬ 755 00:48:08,345 --> 00:48:09,262 ‫رجال ونساء عاديون.‬ 756 00:48:09,262 --> 00:48:10,680 ‫"ماذا سيحدث بعد 5 أيام؟"‬ 757 00:48:14,476 --> 00:48:15,518 ‫حسنًا.‬ 758 00:48:18,313 --> 00:48:19,856 ‫هذا شرف غير متوقّع.‬ 759 00:48:21,524 --> 00:48:25,695 ‫- كيف أحوال الوكالة المركزية للاستخبارات؟‬ ‫- ما زالت بقية العالم تريد قتلنا، لذا...‬ 760 00:48:26,613 --> 00:48:27,614 ‫نحن منشغلون.‬ 761 00:48:29,532 --> 00:48:30,909 ‫هل سنفعل هذا مجددًا؟‬ 762 00:48:30,909 --> 00:48:33,370 ‫كفّ عن التفكير في الجنس لمدة 30 ثانية.‬ 763 00:48:34,162 --> 00:48:36,289 ‫أحتاج إلى خدمة وما زلت مدينًا لي بواحدة.‬ 764 00:48:37,374 --> 00:48:40,001 ‫- ألم تكن ليلتنا معًا كافية لردّ الخدمة؟‬ ‫- على الإطلاق.‬ 765 00:48:44,339 --> 00:48:45,423 ‫أيّ نوع من الخدمات؟‬ 766 00:48:45,924 --> 00:48:47,801 ‫يجب أن أعرف لماذا بطل وطني‬ 767 00:48:47,801 --> 00:48:51,304 ‫يجري تعيينه في فريق الحراسة الأقل تقديرًا‬ ‫في قسم الخدمة السرّية بأكمله.‬ 768 00:48:58,311 --> 00:49:00,647 ‫انتبهي، يبدأ الصف التالي‬ ‫بعد دقيقتين تقريبًا.‬ 769 00:49:02,440 --> 00:49:05,110 ‫لم أدرك أننا انتهينا. آسفة.‬ 770 00:49:05,110 --> 00:49:06,069 ‫لا تتأسفي.‬ 771 00:49:06,069 --> 00:49:08,822 ‫ينغمس جميع الفنانين العظماء في أعمالهم.‬ 772 00:49:10,073 --> 00:49:11,408 ‫لنلق نظرة.‬ 773 00:49:12,701 --> 00:49:14,703 ‫"مادي"، اسمحي لي بالتقرّب منك.‬ 774 00:49:22,293 --> 00:49:25,130 ‫أخذت بنصيحتك...‬ 775 00:49:27,507 --> 00:49:29,217 ‫ورسمت ما كان يعيقني.‬ 776 00:49:30,218 --> 00:49:32,178 ‫أخبريني رجاءً بأنك لا ترين نفسك هكذا.‬ 777 00:49:32,762 --> 00:49:33,805 ‫لا، هذه ليست أنا.‬ 778 00:49:35,348 --> 00:49:37,183 ‫إنه أبي.‬ 779 00:49:41,688 --> 00:49:42,856 ‫هذا لا يُصدّق.‬ 780 00:49:44,190 --> 00:49:46,192 ‫هذا كل ما كنت أعرف أنك تملكينه بداخلك.‬ 781 00:49:46,818 --> 00:49:48,653 ‫عليك أن ترسميه يا "مادي".‬ 782 00:49:55,744 --> 00:49:57,495 ‫يجب أن أستعدّ للصف التالي.‬ 783 00:50:07,756 --> 00:50:09,090 ‫لماذا تبتسمين؟‬ 784 00:50:10,133 --> 00:50:13,928 ‫لا شيء. أشعر أخيرًا بأنني أفهم الأمور بفنّي.‬ 785 00:50:15,138 --> 00:50:18,224 ‫بالمناسبة، دعتني "هاربر".‬ 786 00:50:18,808 --> 00:50:20,560 ‫لديها قطعتان معروضتان.‬ 787 00:50:21,811 --> 00:50:24,814 ‫يبدو هذا ممتعًا،‬ ‫باستثناء الجزء المتعلّق بـ"هاربر".‬ 788 00:50:24,814 --> 00:50:26,816 ‫ليست بهذا السوء.‬ 789 00:50:26,816 --> 00:50:28,526 ‫سنتفقّد المكان اليوم.‬ 790 00:50:32,530 --> 00:50:33,656 ‫ما الخطب؟‬ 791 00:50:34,240 --> 00:50:36,951 ‫تعتلي وجهك تلك النظرة‬ ‫عندما تكون لديك أخبار سيئة.‬ 792 00:50:36,951 --> 00:50:40,121 ‫عرفت للتو أنّ والدك ينوي زيارتك غدًا.‬ 793 00:50:41,039 --> 00:50:44,584 ‫حسنًا، يجب على الأرجح‬ ‫أن أحدد جلسة طارئة مع طبيبتي النفسية.‬ 794 00:50:44,584 --> 00:50:45,543 ‫بحقك يا "مادي"،‬ 795 00:50:45,543 --> 00:50:46,586 ‫لن يبقى طويلًا.‬ 796 00:50:46,586 --> 00:50:48,546 ‫عليك أن تجدي طريقة لتحمّله.‬ 797 00:50:49,923 --> 00:50:51,591 ‫سنتجاوز الغد، اتفقنا؟‬ 798 00:50:51,591 --> 00:50:52,550 ‫معًا.‬ 799 00:51:04,896 --> 00:51:05,772 ‫"مهندس"‬ 800 00:51:05,772 --> 00:51:11,027 ‫"مخطط المقهى"‬ 801 00:51:14,823 --> 00:51:17,325 ‫"قاعة الرقص في الفندق"‬ 802 00:51:21,246 --> 00:51:24,541 ‫"أدوات التحكّم بالصورة، تباين اللون"‬ 803 00:51:32,132 --> 00:51:35,552 ‫"(سيلو) للهندسة، 4220 طريق (لينكولن)"‬ 804 00:51:44,060 --> 00:51:46,396 ‫ها أنت ذا.‬ ‫أظن أنني وجدت شيئًا. انظر إلى هذا.‬ 805 00:51:46,396 --> 00:51:47,564 ‫"روز"...‬ 806 00:51:48,898 --> 00:51:51,776 ‫- ما الذي تفعله هنا؟‬ ‫- إنها إلى جانبنا. أقسم لك.‬ 807 00:51:51,776 --> 00:51:53,403 ‫ليست كذلك. حاولت أن تقتلنا.‬ 808 00:51:53,403 --> 00:51:56,239 ‫لا، لم أفعل. أنا هنا لمساعدتك.‬ 809 00:51:57,365 --> 00:51:58,575 ‫أصغي إليها.‬ 810 00:52:00,243 --> 00:52:01,661 ‫قلت إنك تريدين إجابات.‬ 811 00:52:02,495 --> 00:52:05,123 ‫أنا هنا لأخبرك بالحقيقة عن عمك وعمتك.‬ 812 00:52:12,922 --> 00:52:17,468 ‫"يجب أن نتحرّك بشكل أسرع معها."‬ 813 00:52:17,468 --> 00:52:20,054 ‫"كان اليوم جيدًا. باتت قريبة.‬ ‫سأشرح أكثر في المنزل."‬ 814 00:54:42,488 --> 00:54:47,493 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬