1
00:00:07,675 --> 00:00:08,926
- Đó có phải là...?
- Ừ.
2
00:00:08,926 --> 00:00:10,553
- Anh biết cách...?
- Không.
3
00:00:14,807 --> 00:00:16,601
Ở TẬP TRƯỚC CỦA
ĐẶC VỤ ĐÊM
4
00:00:16,601 --> 00:00:18,936
Cậu vất vả ở Tác Chiến Đêm, bỏ thì giờ
5
00:00:18,936 --> 00:00:23,357
ngắm cái điện thoại không đổ chuông
ở hũ nút đó, và đời cậu sẽ khá hơn.
6
00:00:23,357 --> 00:00:26,903
Mà để ký thăng chức, ngoài tôi,
cậu còn cần cả Hawkins nữa.
7
00:00:26,903 --> 00:00:30,239
Cậu phải báo cáo cho cả hai bọn tôi.
Chắc cậu quên vế phương trình kia.
8
00:00:30,239 --> 00:00:32,450
Cháu cần tự nộp đơn xin phá sản.
9
00:00:32,450 --> 00:00:36,037
Sau vụ xâm nhập dữ liệu,
mã độc tống tiền, khách rút hết.
10
00:00:36,037 --> 00:00:37,747
Cháu ở đây bao lâu thì tùy.
11
00:00:38,664 --> 00:00:41,209
- Có chuyện gì vậy?
- Có người ở bên ngoài.
12
00:00:41,209 --> 00:00:43,211
Gọi số này, nói "Tác Chiến Đêm".
13
00:00:51,761 --> 00:00:53,638
- Tác Chiến Đêm.
- Phó Giám đốc Hawkins.
14
00:00:53,638 --> 00:00:57,600
- Cậu làm cái quái gì ở đây?
- Diane Farr cử tôi đưa cô Larkin đi.
15
00:00:57,600 --> 00:00:58,518
Đưa đi đâu?
16
00:00:58,518 --> 00:00:59,977
- Anh làm cho ai?
- FBI.
17
00:00:59,977 --> 00:01:01,479
Giờ chúng tìm tôi, nhỉ?
18
00:01:01,479 --> 00:01:04,190
Chỉ thị của tôi
là lấy mạng tôi để bảo vệ cô.
19
00:01:04,190 --> 00:01:06,150
Vậy dì và chú tôi là gián điệp?
20
00:01:06,150 --> 00:01:10,780
Ở Nhà Trắng, tôi thấp cổ bé họng lắm.
Tin tôi đi, tôi chả biết gì.
21
00:01:13,407 --> 00:01:14,659
Tìm thấy rồi!
22
00:01:16,119 --> 00:01:17,954
Nói thật thứ cô thấy với họ đi.
23
00:01:17,954 --> 00:01:20,915
Tôi nghe dì nói
có kẻ không đáng tin ở Nhà Trắng.
24
00:01:20,915 --> 00:01:23,376
Bọn tôi muốn cô thấy dễ chịu hết mức.
25
00:01:23,376 --> 00:01:26,295
Mời ngồi, cô Larkin.
Ta cần xem lại nhiều thứ.
26
00:01:43,146 --> 00:01:44,522
Có bao nhiêu nhân viên?
27
00:01:44,522 --> 00:01:49,068
{\an8}Giờ là 37, đến cuối năm là 80.
Dự kiến lên 200 người vào quý ba năm sau.
28
00:01:49,068 --> 00:01:51,904
- Cô sẵn sàng cho sự phát triển đó chưa?
- Vậy là chậm đó.
29
00:01:51,904 --> 00:01:54,615
Cứ mỗi bốn khách
bọn tôi mới nhận một khách.
30
00:01:54,615 --> 00:01:56,868
Cô thấy an ninh mạng thịnh hành
ở lĩnh vực nào?
31
00:01:56,868 --> 00:02:00,037
Các công ty lớn có
thông tin nhạy cảm cần bảo vệ,
32
00:02:00,037 --> 00:02:04,333
mà với cá nhân và các công ty nhỏ hơn,
bảo mật cũng quan trọng với họ.
33
00:02:04,333 --> 00:02:06,836
Thung lũng Silicon
có thể tàn bạo với phụ nữ.
34
00:02:06,836 --> 00:02:11,257
Cô là nữ giám đốc điều hành hiếm hoi
không làm ngành sắc đẹp hay sức khỏe.
35
00:02:11,257 --> 00:02:14,594
Sao cô nghĩ có thể thành công
ở nơi nhiều phụ nữ bị cản trở?
36
00:02:14,594 --> 00:02:15,928
Tôi rất xin lỗi.
37
00:02:16,762 --> 00:02:17,597
Có điện thoại.
38
00:02:17,597 --> 00:02:18,723
Chờ được không?
39
00:02:19,515 --> 00:02:21,642
- Ai vậy?
- Là Lawrence Finster.
40
00:02:22,310 --> 00:02:25,730
- Khách lớn nhất của bọn tôi. Xin lỗi.
- Không vấn đề gì.
41
00:02:25,730 --> 00:02:26,981
- Ở đây?
- Ở đó.
42
00:02:31,736 --> 00:02:35,406
- Ông Finster, Rose Larkin đây. Tôi giúp...?
- Hệ thống của bọn tôi bị xâm nhập.
43
00:02:35,406 --> 00:02:38,910
Bọn tôi hoàn toàn không đăng nhập được.
Sập hết rồi.
44
00:02:39,619 --> 00:02:42,955
- Xin lỗi, có chuyện gì ạ?
- Tin tặc vừa liên hệ bọn tôi.
45
00:02:42,955 --> 00:02:45,124
Chúng muốn 7,2 triệu bằng Bitcoin,
46
00:02:45,124 --> 00:02:49,128
hoặc sẽ phát tán công nghệ độc quyền
của bọn tôi lên mạng, thế là bọn tôi tiêu.
47
00:02:49,128 --> 00:02:51,964
Hẳn là có nhầm lẫn gì đó. Đợi một chút.
48
00:02:55,468 --> 00:02:56,552
Xin lỗi. Xin phép.
49
00:03:02,850 --> 00:03:05,937
- Khadim.
- Biết, tôi đang cố. Ai đó đã phá mật mã.
50
00:03:05,937 --> 00:03:09,065
- Ở phía ta ư?
- Chẳng có nhẽ. Ai đã làm việc này?
51
00:03:11,734 --> 00:03:13,110
Chết tiệt, là Adam.
52
00:03:13,110 --> 00:03:14,028
Cho tôi vào.
53
00:03:19,867 --> 00:03:21,661
Adam, anh đã làm gì? Nhìn này.
54
00:03:28,251 --> 00:03:31,462
Ta đã ở đây hàng giờ rồi.
Nói với bọn tôi sự thật đi.
55
00:03:31,462 --> 00:03:33,881
- Ông muốn gì hơn ở tôi?
- Thứ có ích.
56
00:03:33,881 --> 00:03:38,052
- Lúc gọi điện, cô bảo thấy mặt gã.
- Thấy dáng người, chả phải mặt.
57
00:03:38,052 --> 00:03:41,931
- Cô nói cô đã thấy mặt hắn.
- Có sự nhầm lẫn. Có lẽ tôi bị sốc.
58
00:03:41,931 --> 00:03:45,601
Chiều cao, hình dáng thế nào?
Da trắng, đen, gốc Tây Ban Nha?
59
00:03:45,601 --> 00:03:50,064
Không có gì ư? Chúa ơi. Sao bọn tôi biết
cô không dính líu đến vụ này?
60
00:03:50,064 --> 00:03:51,440
Jamie, thật nực cười.
61
00:03:51,440 --> 00:03:54,068
Dì và chú cô ta bị giết,
và cô ta còn chả xây xước?
62
00:03:54,068 --> 00:03:54,986
Thôi đi.
63
00:03:54,986 --> 00:03:57,905
Nghe này, tôi không thực sự tin
cô có dính líu,
64
00:03:57,905 --> 00:04:02,493
mà cũng chả nghĩ cô đang nói thật với tôi.
Muốn tìm kẻ giết dì chú mình chứ?
65
00:04:02,493 --> 00:04:04,954
Dĩ nhiên là có, mà đó là việc của ông.
66
00:04:04,954 --> 00:04:08,124
Còn tôi phải dự tính đám tang đôi
cho gia đình duy nhất tôi còn lại.
67
00:04:08,124 --> 00:04:09,583
Rose, ta cùng phe.
68
00:04:09,583 --> 00:04:10,793
Bảo tên khốn đó đi.
69
00:04:10,793 --> 00:04:13,879
Và có kẻ vẫn đang cố giết tôi.
Giải quyết vụ đó đi.
70
00:04:18,301 --> 00:04:21,304
- Sao... Có chuyện gì vậy?
- Cô ta đang giấu gì đó.
71
00:04:21,304 --> 00:04:24,432
- Cô ấy đã chịu đựng một điều khủng khiếp.
- Phải.
72
00:04:25,057 --> 00:04:27,268
- Mà cô ta đang giấu gì đó.
- Sao ngài biết?
73
00:04:27,268 --> 00:04:29,770
Ba mươi năm làm đặc vụ liên bang.
74
00:04:31,147 --> 00:04:32,315
Nói cô chả thấy đi.
75
00:04:35,026 --> 00:04:36,402
Có lẽ cậu sẽ khiến cô ấy nói.
76
00:04:40,197 --> 00:04:41,449
Giờ thì sao?
77
00:04:41,449 --> 00:04:45,161
Bọn tôi có xe ở ngoài, nhân viên Mật Vụ
sẽ đưa cô đến khách sạn Remborne.
78
00:04:45,161 --> 00:04:47,538
Họ sẽ bảo vệ cô đến khi an toàn để về nhà.
79
00:04:48,664 --> 00:04:51,208
- Tôi sẽ đi bộ. Hít thở chút cũng tốt.
- Không được.
80
00:04:51,208 --> 00:04:54,045
Trừ khi bà định bắt tôi,
không thì phải được.
81
00:04:56,630 --> 00:05:00,009
Tôi sẽ hộ tống cô ấy,
các đặc vụ có thể bám theo bọn tôi.
82
00:05:01,635 --> 00:05:05,097
Sutherland không được đào tạo
để làm việc với nhân chứng,
83
00:05:05,097 --> 00:05:07,308
ta chả có thì giờ sửa chữa
nếu cậu ta làm hỏng.
84
00:05:07,308 --> 00:05:12,229
Ông đánh giá thấp cậu ấy, đâu phải tôi.
Tôi đã quan sát cậu ấy cả năm ngoái.
85
00:05:12,229 --> 00:05:13,356
Cậu ấy làm được.
86
00:05:14,482 --> 00:05:16,484
Hay ông sợ cậu ấy sẽ làm được
thứ ông bó tay?
87
00:05:19,153 --> 00:05:22,698
- Cô chả nói đã thấy gì với họ à?
- Không. Anh biết lý do mà.
88
00:05:23,282 --> 00:05:24,825
Cô định thế nào vậy Rose?
89
00:05:25,409 --> 00:05:27,119
Cố sống lâu nhất có thể.
90
00:05:29,497 --> 00:05:33,167
Chính xác là cô không nói gì với họ?
Sao, giờ chả tin tôi ư?
91
00:05:34,043 --> 00:05:36,295
Một chút, mà có kẻ ở Nhà Trắng
muốn tôi chết.
92
00:05:36,295 --> 00:05:39,757
Nhỡ cô nghe nhầm lời dì?
Hoặc dì cô sai? Mô tả cho họ đi.
93
00:05:39,757 --> 00:05:43,511
Chủ mưu vụ này mà biết tôi nhận dạng được
một tên, an nguy của tôi sẽ ra sao?
94
00:05:44,512 --> 00:05:47,348
Nếu tin sếp quá,
anh cứ bảo là tôi đã nói dối.
95
00:05:47,348 --> 00:05:48,349
Xem sẽ thế nào.
96
00:05:49,183 --> 00:05:52,019
Chỉ tôi bị đe dọa tính mạng.
Có lẽ giờ là cả anh.
97
00:06:00,403 --> 00:06:02,988
Được, đến rồi, thì...
98
00:06:03,739 --> 00:06:05,157
Tránh xa ban công đó ra.
99
00:06:05,866 --> 00:06:10,413
Và nói chung,
đừng để ai quan sát được cô, nhé?
100
00:06:11,288 --> 00:06:12,123
Làm ơn.
101
00:06:12,873 --> 00:06:14,417
Vậy nó như một phòng giam?
102
00:06:15,251 --> 00:06:16,085
Sao cơ? Không.
103
00:06:16,085 --> 00:06:18,879
Không. Cô thích gì
thì gọi từ dịch vụ phòng.
104
00:06:19,880 --> 00:06:24,218
Cô có tủ lạnh nhỏ, ở hành lang
có hai mật vụ, và bốn người ở sảnh.
105
00:06:24,218 --> 00:06:25,428
Sẽ ổn thôi mà.
106
00:06:25,428 --> 00:06:26,512
Đời sống hay ghê.
107
00:06:26,512 --> 00:06:29,723
Không laptop, không có sách để đọc.
Chỉ bị kẹt ở đây.
108
00:06:31,267 --> 00:06:32,560
Có thể chơi bi-a.
109
00:06:32,560 --> 00:06:35,980
- Sự nghiệp mới của tôi đó à?
- Sao, một tay cơ chín bi?
110
00:06:36,647 --> 00:06:39,692
Tập đủ thì có thể. Ai mà biết được?
Cô làm được mà.
111
00:06:43,320 --> 00:06:44,363
Này.
112
00:06:45,156 --> 00:06:47,908
Ta sẽ bắt được bọn này, tin tôi đi.
113
00:06:48,617 --> 00:06:50,578
Cô cần gì trước khi tôi đi không?
114
00:06:51,579 --> 00:06:53,080
Khoan, anh không ở lại à?
115
00:06:54,081 --> 00:06:55,040
Tôi phải đi làm.
116
00:06:55,833 --> 00:06:59,003
- Anh làm đêm mà.
- Farr muốn tôi giúp một việc, nên...
117
00:06:59,003 --> 00:07:02,506
Vậy là hết ư? Tạm biệt mãi mãi?
118
00:07:05,301 --> 00:07:06,969
Tôi không biết. Cũng có thể.
119
00:07:07,887 --> 00:07:09,388
Các Mật vụ này, họ
120
00:07:10,306 --> 00:07:12,641
bảo vệ cô tốt hơn tôi nhiều.
121
00:07:14,727 --> 00:07:15,644
Anh làm tốt mà.
122
00:07:16,729 --> 00:07:18,689
Cảm ơn. Cô cũng đã làm tốt.
123
00:07:20,399 --> 00:07:21,567
- Cảm ơn.
- Ừ.
124
00:07:32,536 --> 00:07:34,705
Các anh lo cho cô ấy nhé?
125
00:07:34,705 --> 00:07:35,623
Dĩ nhiên rồi.
126
00:07:36,624 --> 00:07:38,000
- Cảm ơn.
- Ừ.
127
00:07:54,308 --> 00:07:59,230
SÁCH
128
00:07:59,230 --> 00:08:02,816
Này. Làm ơn chuyển cái này
đến phòng 610 được chứ?
129
00:08:02,816 --> 00:08:04,485
- Làm ngay.
- Cảm ơn.
130
00:08:05,819 --> 00:08:08,531
- Phiền anh báo cô ấy là Peter gửi nhé?
- Được.
131
00:08:14,453 --> 00:08:16,080
Chả biết trong túi có gì.
132
00:08:17,957 --> 00:08:18,874
Không tò mò à?
133
00:08:19,375 --> 00:08:21,710
Không, anh từng là người tò mò,
134
00:08:21,710 --> 00:08:25,798
mà đã nhanh chóng nhận ra rằng
có một số thứ không nên đụng vào.
135
00:08:26,966 --> 00:08:29,260
Anh từng tò mò về điều gì?
136
00:08:30,261 --> 00:08:31,971
Khi em bước vào cuộc đời anh.
137
00:08:33,556 --> 00:08:35,224
- Cái gì?
- Thôi nào, nói đi.
138
00:08:37,017 --> 00:08:41,188
Tại sao người ta hành xử
ngược lại với lợi ích tốt nhất của họ.
139
00:08:42,189 --> 00:08:43,524
Anh đã quyết định sao?
140
00:08:44,066 --> 00:08:49,113
Người ta cần sự mạo hiểm
trong cuộc sống để cảm thấy điều gì đó
141
00:08:50,364 --> 00:08:51,323
khác biệt.
142
00:08:52,491 --> 00:08:53,867
Em đi nhanh lắm không?
143
00:08:54,618 --> 00:08:55,452
Cũng nhanh.
144
00:08:57,246 --> 00:09:00,749
- Em đang cố đưa ta đến đó.
- Cứ từ từ tấp vào lề nhé?
145
00:09:08,632 --> 00:09:12,094
ĐỘI TUẦN TRA XA LỘ BANG OHIO
146
00:09:14,263 --> 00:09:15,097
Ôi.
147
00:09:15,806 --> 00:09:16,640
Đề phòng thôi.
148
00:09:17,600 --> 00:09:22,438
Bằng lái và đăng ký đều hợp pháp,
nên hãy nở nụ cười và nhận vé phạt, nhé?
149
00:09:31,030 --> 00:09:33,282
Tôi chạy quá tốc độ nhỉ, anh cảnh sát?
150
00:09:47,212 --> 00:09:48,047
Cảm ơn.
151
00:09:50,883 --> 00:09:52,676
ĐẶC VỤ ĐẶC BIỆT CỦA FBI
152
00:09:52,676 --> 00:09:54,678
- Chìa khóa của ngài.
- Cảm ơn.
153
00:10:03,020 --> 00:10:04,730
- Rose sao rồi?
- Cô ấy ổn.
154
00:10:04,730 --> 00:10:07,733
- Có được thêm gì từ cô ấy chứ?
- Chả có gì mới.
155
00:10:07,733 --> 00:10:09,318
Đó là ghế của Hawkins.
156
00:10:12,071 --> 00:10:12,946
Xin lỗi ngài.
157
00:10:15,991 --> 00:10:19,495
Mười bốn giờ
kể từ khi Emma và Henry Campbell bị giết.
158
00:10:19,495 --> 00:10:22,247
Tổng thống muốn biết ta biết gì.
Ta biết gì?
159
00:10:23,207 --> 00:10:24,500
Đang điều tra rồi.
160
00:10:25,417 --> 00:10:28,504
Tôi chả phải nhà báo từ Washington Post.
Khỏi mị dân.
161
00:10:30,923 --> 00:10:34,259
Nhà Campbell đã làm việc cho bọn tôi
ở mảng phản gián.
162
00:10:34,259 --> 00:10:38,472
Chủ yếu tuyển người nước ngoài
ở trong nước, mà đã nghỉ được vài năm.
163
00:10:38,472 --> 00:10:42,893
Việc họ nhờ cháu gái gọi Tác Chiến Đêm
nghĩa là họ đang làm ngoài luồng.
164
00:10:42,893 --> 00:10:45,604
Nhà Campbell có thù với ai
khi làm cho FBI không?
165
00:10:45,604 --> 00:10:47,898
- Cỡ này thì không.
- Sao ông biết?
166
00:10:47,898 --> 00:10:51,443
- Vì giới gián điệp chả ai chơi như vậy.
- Giới gián điệp?
167
00:10:51,443 --> 00:10:54,988
Hay có ai đó đã thay đổi luật chơi
trong giới gián điệp?
168
00:10:55,572 --> 00:10:58,992
- Đoạn băng giám sát gần nhà họ thì sao?
- Vô dụng.
169
00:10:58,992 --> 00:11:03,747
- Vậy là cục đang chịu thua?
- Có lẽ Sở Mật vụ cần can thiệp sâu hơn.
170
00:11:03,747 --> 00:11:04,873
Có thể.
171
00:11:04,873 --> 00:11:08,460
Ở yên chỗ của anh đi, anh bạn.
FBI đã có hướng xử lý vụ này.
172
00:11:08,460 --> 00:11:09,753
Chỉ thiếu nghi phạm.
173
00:11:11,296 --> 00:11:14,258
Tôi muốn gặp cô gái lần nữa,
xem cô ta giấu gì.
174
00:11:14,258 --> 00:11:19,138
- Ngài chả nghĩ cô ấy đủ tổn thương rồi ư?
- Đó là tiến hành điều tra, Sutherland.
175
00:11:19,138 --> 00:11:21,974
Cậu may mới được mời lên đây
với người lớn đó.
176
00:11:21,974 --> 00:11:25,018
Chả có cậu ấy,
nhân chứng quý giá của ông chết rồi.
177
00:11:25,018 --> 00:11:27,730
Ông chả giấu gì
về cuộc điều tra của ông chứ?
178
00:11:31,984 --> 00:11:33,694
Tôi chỉ chia sẻ được đến vậy.
179
00:11:33,694 --> 00:11:38,323
Thế giới bên ngoài chỉ biết là có hai
doanh nhân bị giết ở vụ cướp tại nhà.
180
00:11:38,323 --> 00:11:40,200
Mà chuyện đó trụ được bao lâu?
181
00:11:40,200 --> 00:11:44,121
Khi lộ ra, hãy trông như ta biết
mình đang làm cái quái gì đi.
182
00:11:45,873 --> 00:11:46,707
Có vậy thôi.
183
00:11:54,047 --> 00:11:54,882
Peter!
184
00:11:56,550 --> 00:11:57,384
Vâng, thưa bà?
185
00:11:59,970 --> 00:12:02,097
Cậu nghĩ sao? Về Hawkins?
186
00:12:02,097 --> 00:12:05,893
- Ông ấy chả thích tôi ngồi ghế của mình.
- Xem lại việc ông ta làm đi.
187
00:12:06,393 --> 00:12:09,229
Tôi sẽ lấy hồ sơ vụ án
của nhà Campbell qua các năm cho cậu.
188
00:12:09,229 --> 00:12:12,232
- Tôi chả nghĩ mình được đọc.
- Tôi sẽ cấp quyền.
189
00:12:13,233 --> 00:12:14,818
Bà muốn tôi tìm gì?
190
00:12:14,818 --> 00:12:18,280
Lý do họ bị nhắm đến,
bất kỳ liên hệ nào Hawkins giấu ta.
191
00:12:18,864 --> 00:12:19,823
Peter, nghe này,
192
00:12:20,449 --> 00:12:24,244
cậu đã làm rất tốt, hoàn thành
mọi việc tôi giao ở Tác Chiến Đêm.
193
00:12:24,244 --> 00:12:28,290
Tôi biết cậu giỏi hơn thế.
Cậu muốn làm nhiều hơn. Giờ tôi cần vậy.
194
00:12:28,791 --> 00:12:30,918
Ta đang dấn thân vào việc khó lường.
195
00:12:30,918 --> 00:12:34,213
Cậu đã sẵn sàng
để đi tới tận cùng sự rối ren này chưa?
196
00:12:34,797 --> 00:12:36,465
Để Rose Larkin được an toàn?
197
00:12:37,216 --> 00:12:38,091
Chắc chắn rồi.
198
00:12:39,134 --> 00:12:39,968
Tốt.
199
00:12:42,554 --> 00:12:46,141
Năm qua tôi đã đào tạo cậu một việc
mà không chắc để làm gì.
200
00:12:47,559 --> 00:12:49,561
Mà giờ ta biết rồi. Là chuyện này.
201
00:12:51,104 --> 00:12:52,356
Đến lúc bước lên rồi.
202
00:12:55,818 --> 00:12:56,652
Vâng, thưa bà.
203
00:13:02,699 --> 00:13:04,076
Này, Liam.
204
00:13:05,160 --> 00:13:07,412
Thấy gì về ảnh màn hình tôi gửi không?
205
00:13:07,955 --> 00:13:10,415
Ừ. Không chắc nó có ích gì không.
206
00:13:10,415 --> 00:13:13,961
Đây là chiếc nhẫn anh chụp được
từ máy quay ngày hôm qua.
207
00:13:13,961 --> 00:13:16,046
- Ừ.
- Tôi tìm thấy biểu tượng này.
208
00:13:17,297 --> 00:13:19,007
Trông khá giống đó.
209
00:13:19,007 --> 00:13:20,092
Nó từ đâu vậy?
210
00:13:20,092 --> 00:13:22,886
Gia huy từ Hoàng gia Nam Tư.
211
00:13:23,554 --> 00:13:24,763
Có vài khác biệt,
212
00:13:24,763 --> 00:13:27,474
nên tôi đoán chủ đầu của chiếc nhẫn đó
213
00:13:27,474 --> 00:13:30,185
có lẽ là họ hàng xa với thái tử.
214
00:13:30,185 --> 00:13:33,856
Ta tìm được gì thêm về nó chứ?
Hay là kiểm tra các bảo tàng,
215
00:13:34,398 --> 00:13:36,358
nhà đấu giá, nơi nào đó tương tự?
216
00:13:36,358 --> 00:13:39,278
Xin lỗi? Giờ anh là sếp tôi à,
anh tổng đài?
217
00:13:40,654 --> 00:13:41,697
Làm ơn?
218
00:13:42,281 --> 00:13:45,450
Nghe này, tôi chịu, tôi bận lắm.
Mà chuyện này là sao?
219
00:13:46,076 --> 00:13:49,079
- Chả kể được. Anh còn non lắm.
- Không, thật đấy.
220
00:13:51,623 --> 00:13:52,457
Thật ư?
221
00:14:44,384 --> 00:14:46,470
- Cảm ơn.
- Không có gì.
222
00:14:47,888 --> 00:14:50,015
- Đây là loại trà gì?
- Phổ Nhĩ ạ.
223
00:14:50,015 --> 00:14:51,892
- Là Trung Quốc à?
- Vâng.
224
00:14:51,892 --> 00:14:54,895
Nó không làm tôi buồn ngủ đấy chứ?
Tôi còn cả đêm.
225
00:14:54,895 --> 00:14:57,522
Không, nó giúp bà tăng lực.
Tôi đã kiểm tra.
226
00:14:57,522 --> 00:14:58,523
Được, cảm ơn.
227
00:15:01,818 --> 00:15:03,153
Peter, mọi thứ ổn chứ?
228
00:15:03,153 --> 00:15:07,282
Bà có biết Hawkins từng quản lý
Emma và Henry Campbell ở FBI không?
229
00:15:07,282 --> 00:15:08,408
- Sao cơ?
- Vâng.
230
00:15:08,408 --> 00:15:09,868
Nó rất khó tìm,
231
00:15:09,868 --> 00:15:13,538
mà tôi nhận ra chữ ký nháy của ông ấy
ở một số biên bản cũ.
232
00:15:13,538 --> 00:15:14,539
Đây là...
233
00:15:15,248 --> 00:15:17,584
- Đây là từ nhiều năm trước.
- Khỉ thật.
234
00:15:18,293 --> 00:15:19,127
Cậu chắc chứ?
235
00:15:20,045 --> 00:15:21,546
Ông ấy chả nói quen họ ư?
236
00:15:21,546 --> 00:15:25,133
Không. Tôi biết ông ta làm phản gián
trước khi lên chức, mà...
237
00:15:26,677 --> 00:15:27,552
Chết tiệt.
238
00:15:27,552 --> 00:15:29,763
Tôi tự hỏi sao ông ta chả kể với bà.
239
00:15:30,806 --> 00:15:32,599
Ông ta còn giấu gì nữa không?
240
00:15:32,599 --> 00:15:35,769
Để riêng các vụ ông ta đã làm ra.
Mai để lên bàn tôi.
241
00:15:36,520 --> 00:15:39,356
- Peter, giờ ta biết với nhau thôi nhé.
- Vâng.
242
00:15:58,583 --> 00:15:59,418
Vâng, nói đi.
243
00:16:00,002 --> 00:16:00,961
Peter, là anh à?
244
00:16:02,170 --> 00:16:03,964
- Rose?
- Ừ.
245
00:16:03,964 --> 00:16:05,757
Tôi không ngủ được, và...
246
00:16:07,217 --> 00:16:08,969
Tôi nhớ ra số điện thoại.
247
00:16:08,969 --> 00:16:11,638
Chờ đã, cô...? Cô nhớ số này sao?
248
00:16:11,638 --> 00:16:13,432
Ừ, não tôi hoạt động kiểu đó.
249
00:16:14,016 --> 00:16:15,892
Tôi đã mong là anh nghe máy.
250
00:16:16,810 --> 00:16:19,521
Ừ, ý tôi là, tôi đây. Muộn rồi mà.
Cô ổn chứ?
251
00:16:19,521 --> 00:16:20,439
Không.
252
00:16:20,439 --> 00:16:24,609
Tôi cần nghe thấy tiếng người,
và tôi chẳng có ai cả, nên...
253
00:16:25,569 --> 00:16:27,029
Tôi... Tôi đây.
254
00:16:28,071 --> 00:16:29,364
Anh có biết gì thêm
255
00:16:29,364 --> 00:16:31,491
về vụ của dì và chú tôi không?
256
00:16:31,491 --> 00:16:34,077
Bọn tôi đang kiểm tra vài thứ, được chứ?
257
00:16:35,996 --> 00:16:38,707
Để xem nó sao.
Bọn tôi có tiến triển. Tôi hứa.
258
00:16:38,707 --> 00:16:41,251
Đợi đã. Anh phải giữ đường dây này mở mà?
259
00:16:41,251 --> 00:16:42,878
Phòng khi có người gọi?
260
00:16:42,878 --> 00:16:46,339
Cô thật sự nghĩ hệ thống sẽ để đặc vụ đêm
đang gặp chuyện nghe "máy bận" ư?
261
00:16:46,339 --> 00:16:48,967
Lần trước tôi gọi,
anh nói là cần để mở đường dây.
262
00:16:48,967 --> 00:16:51,511
Cô không trả lời đúng câu hỏi mật mã mà.
263
00:16:51,511 --> 00:16:53,388
Vậy anh đã cố dập máy với tôi.
264
00:16:54,181 --> 00:16:55,015
Hơi thô lỗ.
265
00:16:55,807 --> 00:16:59,227
Xin lỗi. Nhỉ?
Tôi hứa tối nay sẽ không dập máy với cô.
266
00:16:59,227 --> 00:17:03,023
- Tốt hơn là đừng. Tôi thù dai đấy.
- Ừ, tôi chả muốn biết đâu.
267
00:17:06,610 --> 00:17:08,070
Tôi hỏi anh một câu nhé?
268
00:17:09,654 --> 00:17:10,947
Ừ. Ừ, nói đi.
269
00:17:13,742 --> 00:17:15,702
Biết tiếp theo tôi sẽ bị sao chứ?
270
00:17:17,329 --> 00:17:19,247
Tôi... Tôi ước gì tôi biết, Rose.
271
00:17:33,345 --> 00:17:35,305
Trong túi có gì không quan trọng.
272
00:17:36,431 --> 00:17:38,558
Rõ ràng là đáng sát sinh.
273
00:17:39,059 --> 00:17:40,977
Ta không được lệnh giết bà ấy.
274
00:17:40,977 --> 00:17:41,978
Không.
275
00:17:42,604 --> 00:17:45,023
Nhưng nó nhanh hơn, an toàn hơn,
276
00:17:45,565 --> 00:17:47,943
và ông ấy có bảo ta không được giết đâu.
277
00:17:53,448 --> 00:17:54,574
Có gì trong đó nhỉ?
278
00:17:55,492 --> 00:17:57,577
Đừng tự hành hạ mình nữa, được chứ?
279
00:18:00,288 --> 00:18:01,123
Anh nói đúng.
280
00:18:02,541 --> 00:18:03,583
Em xem đây.
281
00:18:06,795 --> 00:18:07,963
Anh sẽ vẫn yêu em.
282
00:18:14,970 --> 00:18:16,388
Cái quái gì thế này?
283
00:18:20,350 --> 00:18:21,518
Hài lòng chưa?
284
00:18:23,061 --> 00:18:27,065
Là máy quay trông trẻ. Ta cần loại dây gì
để tải xuống thứ trong này?
285
00:18:27,983 --> 00:18:30,235
Dự đoán luôn tốt hơn kết quả.
286
00:18:31,319 --> 00:18:32,195
Tin anh đi.
287
00:18:33,989 --> 00:18:34,865
Thôi được.
288
00:18:36,533 --> 00:18:37,367
Là ông ấy.
289
00:18:39,494 --> 00:18:40,453
Vâng?
290
00:18:40,453 --> 00:18:41,663
Cậu về chưa?
291
00:18:41,663 --> 00:18:42,914
Bọn tôi vừa đến.
292
00:18:42,914 --> 00:18:44,833
Tôi có tin mới về mục tiêu.
293
00:18:45,333 --> 00:18:46,835
Vâng, bọn tôi sẵn sàng.
294
00:18:47,544 --> 00:18:48,962
Lần này cố dứt điểm đi.
295
00:18:48,962 --> 00:18:51,965
Có khả năng cô ta đã thấy cậu ở nhà
và nhận dạng được cậu.
296
00:18:52,465 --> 00:18:54,926
Trong trường hợp cậu cần thêm động lực.
297
00:18:55,594 --> 00:18:56,595
Ai đó?
298
00:18:58,013 --> 00:19:00,807
Ông ấy có lợi ích riêng
trong toàn bộ vụ này.
299
00:19:00,807 --> 00:19:03,351
Và ông ấy nói đúng, cô ta là mối họa.
300
00:19:03,351 --> 00:19:05,270
Cứ cho tôi biết cô ta ở đâu đi?
301
00:19:07,105 --> 00:19:07,939
Đợi đã.
302
00:19:14,529 --> 00:19:15,363
Hiểu rồi.
303
00:19:17,282 --> 00:19:19,284
Chà, việc đã lo xong cả rồi.
304
00:19:19,284 --> 00:19:21,661
Mấy người này làm cho anh lâu chưa?
305
00:19:21,661 --> 00:19:23,288
Anh ta thì hơn tám năm.
306
00:19:23,788 --> 00:19:27,042
Kết quả tuyệt vời.
Anh ta kéo cô ta vào vài năm trước.
307
00:19:28,376 --> 00:19:29,544
Họ là một đội ăn ý.
308
00:19:30,212 --> 00:19:31,922
Ý là, chưa ai đòi hoàn tiền.
309
00:19:34,132 --> 00:19:35,550
Tôi muốn bệnh vì vụ này.
310
00:19:37,219 --> 00:19:39,262
Anh luôn muốn làm đặc vụ FBI ư?
311
00:19:40,263 --> 00:19:42,557
Không. Thực ra tôi...
312
00:19:44,768 --> 00:19:46,186
Tôi muốn chơi ở NBA.
313
00:19:46,770 --> 00:19:48,188
Sao anh không làm thế?
314
00:19:48,188 --> 00:19:50,273
Vì hồi đại học tôi rất tệ.
315
00:19:50,899 --> 00:19:55,070
Ở đại học mà chơi tệ
thì chẳng ai cho cô chơi chuyên nghiệp.
316
00:19:55,070 --> 00:19:58,365
Ở Thung lũng Silicon
thì không được nghĩ vậy.
317
00:19:58,949 --> 00:20:03,411
Nếu có ước mơ, anh phấn đấu thực hiện,
dù có phải phá vỡ bao nhiêu quy tắc.
318
00:20:03,912 --> 00:20:05,288
Ước mơ của cô sao rồi?
319
00:20:05,288 --> 00:20:08,541
Không phải cô có doanh nghiệp hay gì sao?
320
00:20:12,712 --> 00:20:13,630
Chà, nó...
321
00:20:15,966 --> 00:20:17,634
Nó đổ bể hết rồi, và
322
00:20:18,969 --> 00:20:22,681
khi nhìn quanh, chỉ có tôi rơi tự do.
323
00:20:24,182 --> 00:20:25,558
Tôi là sếp, và tôi...
324
00:20:27,811 --> 00:20:29,854
đã để một người bạn phản bội tôi.
325
00:20:32,065 --> 00:20:33,358
Bài học đắt giá.
326
00:20:34,693 --> 00:20:36,027
Rất tiếc về chuyện đó.
327
00:20:41,533 --> 00:20:42,492
Cô vẫn ở đó chứ?
328
00:20:44,995 --> 00:20:45,870
Ừ, tôi...
329
00:20:46,746 --> 00:20:48,248
Tôi nghĩ tôi sắp ngủ gật.
330
00:20:49,207 --> 00:20:51,334
Thế là tốt, được chứ? Cô cần ngủ.
331
00:21:01,219 --> 00:21:02,095
Peter?
332
00:21:04,222 --> 00:21:05,181
Ừ, sao vậy?
333
00:21:08,727 --> 00:21:09,936
Tôi cô đơn quá...
334
00:21:12,230 --> 00:21:13,231
Lúc nào cũng vậy.
335
00:21:17,652 --> 00:21:20,030
Đặc biệt là bây giờ khi họ đã ra đi, và...
336
00:21:25,076 --> 00:21:26,870
Mai anh ăn sáng với tôi
337
00:21:27,912 --> 00:21:28,872
khi tan làm nhé?
338
00:21:33,877 --> 00:21:34,878
Ừ, chắc chắn rồi.
339
00:21:35,378 --> 00:21:38,590
Ta phải gọi phục vụ phòng
vì họ chả cho tôi rời phòng.
340
00:21:40,050 --> 00:21:41,259
Tôi cũng đoán thế.
341
00:21:42,844 --> 00:21:45,889
Nghe ổn đấy. Lúc 10:30 được không?
Ăn sáng muộn nhé?
342
00:21:47,182 --> 00:21:48,016
Được.
343
00:21:49,184 --> 00:21:50,518
- Tạm biệt.
- Chào anh.
344
00:21:55,190 --> 00:21:56,399
Pha cuối.
345
00:22:02,572 --> 00:22:05,408
Val, cho tôi thêm
ít trà Trung Quốc tối qua nhé?
346
00:22:05,408 --> 00:22:06,534
Nó hiệu quả lắm.
347
00:22:06,534 --> 00:22:09,829
Vâng, thưa bà.
Và xin báo trước, có kẻ ngồi đồng ở đây.
348
00:22:26,262 --> 00:22:27,514
Trả tôi tiền nhà nhé?
349
00:22:28,765 --> 00:22:32,936
Xin lỗi. Tôi định để cái này lên bàn
của bà, rồi nằm xuống đây và cứ thế...
350
00:22:32,936 --> 00:22:35,814
Tìm được liên hệ nào
giữa Hawkins và nhà Campbell chứ?
351
00:22:35,814 --> 00:22:38,691
- Có manh mối về kẻ giết họ không?
- Không hẳn.
352
00:22:38,691 --> 00:22:41,277
Mà tôi đã đánh dấu các vụ ông ta giám sát.
353
00:22:42,237 --> 00:22:44,030
Cảm ơn. Đi ngủ chút đi.
354
00:22:44,030 --> 00:22:48,326
Không thể, tôi phải tắm,
và tôi định đến gặp Rose ở khách sạn.
355
00:22:48,326 --> 00:22:51,204
- Tôi đã hứa sẽ tới thăm.
- Từ từ, cô ấy liên lạc lại với cậu?
356
00:22:51,204 --> 00:22:53,081
Vâng. Cô ấy muốn gặp tôi.
357
00:22:53,081 --> 00:22:54,082
Tốt.
358
00:22:54,791 --> 00:22:57,210
Cậu đang tạo mối liên kết. Có thể có ích.
359
00:22:57,919 --> 00:23:00,547
- Trước khi tôi đi, bà cần gì không?
- Đi đi.
360
00:23:01,589 --> 00:23:03,967
- Cô ấy mở lòng thì báo tôi.
- Vâng.
361
00:23:25,196 --> 00:23:26,406
- Xin lỗi.
- Chào.
362
00:23:26,406 --> 00:23:28,575
Các Mật vụ ở đây đi đâu rồi?
363
00:23:29,784 --> 00:23:31,244
Lúc nãy họ còn ở đó mà.
364
00:24:06,571 --> 00:24:07,405
Rose?
365
00:24:08,323 --> 00:24:09,449
Rose?
366
00:24:11,117 --> 00:24:12,160
- Rose?
- Ừ?
367
00:24:12,744 --> 00:24:13,578
Này.
368
00:24:15,497 --> 00:24:17,540
- Sao vậy?
- Ta phải ra khỏi đây.
369
00:24:17,540 --> 00:24:20,168
- Sao anh vào được đây?
- Họ cắt điện rồi.
370
00:24:20,168 --> 00:24:23,171
Khóa cửa không hoạt động.
Ta phải đi thôi. Đi nào.
371
00:24:33,556 --> 00:24:34,641
Dọn phòng đây.
372
00:24:37,477 --> 00:24:38,311
Lại đây.
373
00:24:42,899 --> 00:24:43,816
Dọn phòng đây.
374
00:24:53,576 --> 00:24:56,287
- Cô ta không có đây.
- Rõ. Gặp em ở cầu thang.
375
00:25:18,184 --> 00:25:19,727
Đi với tôi. Đi nào. Rose.
376
00:25:25,024 --> 00:25:26,276
Đi đi.
377
00:25:26,276 --> 00:25:27,443
Lối này. Đi nào.
378
00:25:43,251 --> 00:25:45,461
CHÀO MỪNG ĐẾN KHÁCH SẠN REMBORNE
379
00:25:45,461 --> 00:25:46,379
Cô ổn chứ?
380
00:25:47,505 --> 00:25:50,008
- Đi.
- Chuyện gì đã xảy ra với các Mật vụ?
381
00:25:50,008 --> 00:25:51,759
- Chắc có ai rút họ về.
- Hả?
382
00:26:01,394 --> 00:26:02,520
- Đi đi!
- Được.
383
00:26:09,319 --> 00:26:10,987
- Peter!
- Ừ, tôi đây.
384
00:26:19,078 --> 00:26:19,996
Chết tiệt.
385
00:26:24,417 --> 00:26:26,252
Lại đến trễ. Bất ngờ ghê.
386
00:26:40,016 --> 00:26:41,059
Lối này. Đi nào.
387
00:26:43,728 --> 00:26:44,562
Lối này.
388
00:26:48,983 --> 00:26:50,193
Ta chả thể quay lại.
389
00:27:00,620 --> 00:27:01,621
Kế hoạch thế này.
390
00:27:01,621 --> 00:27:04,165
Ta đợi ở đây, hắn cố xông vào,
và anh bắn vào tim hắn.
391
00:27:04,165 --> 00:27:05,333
Tôi hết rồi, Rose.
392
00:27:05,333 --> 00:27:07,627
Hết gì? Đạn á?
393
00:27:07,627 --> 00:27:10,088
- Ừ.
- Anh nghĩ anh ta có hết đạn không?
394
00:27:10,088 --> 00:27:12,048
- Không đâu.
- Vậy anh tính sao?
395
00:27:35,571 --> 00:27:38,700
- Rồi, tôi nghĩ tôi thấy đường xuống. Đi.
- Còn lâu.
396
00:27:38,700 --> 00:27:40,827
Rose. Rose, sẽ ổn thôi mà.
397
00:27:40,827 --> 00:27:42,161
- Nắm tay tôi.
- Ừ.
398
00:27:42,662 --> 00:27:43,705
Đi nào.
399
00:27:46,207 --> 00:27:47,125
Chúa ơi!
400
00:27:49,961 --> 00:27:50,962
Anh ổn chứ?
401
00:27:52,171 --> 00:27:53,005
Peter?
402
00:27:54,382 --> 00:27:55,216
Đến lượt cô.
403
00:27:55,216 --> 00:27:57,093
- Không nhảy đâu.
- Tôi sẽ đỡ.
404
00:27:57,093 --> 00:27:58,219
- Anh đỡ tôi?
- Ừ.
405
00:27:58,219 --> 00:28:00,888
- Điên quá.
- Điên hơn chờ bạn cô đến à? Đi!
406
00:28:03,933 --> 00:28:07,437
- Nên nhảy sao để anh dễ đỡ hơn?
- Chịu. Mà cô phải nhảy.
407
00:28:12,984 --> 00:28:16,529
Tôi sẽ ngã về trước
để sức nặng cơ thể phân bổ rộng hơn.
408
00:28:16,529 --> 00:28:18,364
Nghe hay đấy. Cứ nhảy đi nào.
409
00:28:20,032 --> 00:28:21,409
Rose!
410
00:28:28,458 --> 00:28:29,375
Đi nào.
411
00:28:38,468 --> 00:28:41,179
Chúng ở trên phố ở mặt trước khách sạn.
412
00:28:55,401 --> 00:28:57,904
Ta phải mua quần áo cho cô. Qua đường nào.
413
00:29:00,698 --> 00:29:01,741
Ở đây. Đi nào.
414
00:29:07,663 --> 00:29:09,624
Xin chào. Tôi có thể giúp gì?
415
00:29:09,624 --> 00:29:12,126
Tôi có chút vấn đề khẩn cấp về quần áo.
416
00:29:14,045 --> 00:29:15,004
Cảm ơn.
417
00:29:22,386 --> 00:29:23,221
Vâng.
418
00:29:39,237 --> 00:29:41,739
Cô làm gì vậy?
Cô không thể trộm điện thoại của bà đó.
419
00:29:41,739 --> 00:29:43,866
Anh chả cho tôi dùng vì sợ bị theo dõi mà?
420
00:29:43,866 --> 00:29:44,784
Ừ, phải.
421
00:29:44,784 --> 00:29:46,285
À, mà ta bị theo dõi đó.
422
00:29:46,285 --> 00:29:49,372
Nên gọi Nhà Trắng đi,
xem ai đã rút bảo vệ của tôi.
423
00:30:08,140 --> 00:30:10,560
Thưa bà, là Peter Sutherland
ở đường dây số hai.
424
00:30:16,148 --> 00:30:16,983
Farr nghe.
425
00:30:16,983 --> 00:30:17,942
Là Peter.
426
00:30:17,942 --> 00:30:20,736
- Đội bảo vệ Rose ở khách sạn bị gì?
- Là sao?
427
00:30:20,736 --> 00:30:25,241
Khi tôi đến đó, đội Mật vụ đã biến mất
và bọn truy đuổi Rose lại ở đó.
428
00:30:25,241 --> 00:30:26,742
Chúng suýt giết bọn tôi.
429
00:30:26,742 --> 00:30:29,161
Tất cả trừ hai người này, mời ra ngoài.
430
00:30:30,204 --> 00:30:31,038
Ngay bây giờ!
431
00:30:35,960 --> 00:30:39,839
Cậu nói đi. Chỉ có tôi, Ben Almora
và Nathan Briggs từ Sở Mật vụ.
432
00:30:39,839 --> 00:30:41,382
Nhắc lại thứ cậu vừa kể.
433
00:30:41,382 --> 00:30:43,926
Ai đó đã rút đội bảo vệ
khỏi khách sạn của Rose.
434
00:30:43,926 --> 00:30:47,722
Bọn tôi suýt bị giết.
Là gã hôm trước. Bọn tôi đều thấy mặt hắn.
435
00:30:47,722 --> 00:30:48,931
Là thế quái nào?
436
00:30:48,931 --> 00:30:51,767
- Không thể nào.
- Vậy định nghĩa lại từ đó đi.
437
00:30:51,767 --> 00:30:53,060
Ben?
438
00:30:53,644 --> 00:30:54,854
- Nathan?
- Đang kiểm tra.
439
00:30:55,354 --> 00:30:56,188
Xin chào.
440
00:30:57,023 --> 00:30:58,024
Tôi giúp gì được?
441
00:30:58,858 --> 00:31:00,776
Tôi chỉ đang tìm vài người bạn.
442
00:31:00,776 --> 00:31:02,570
Ừ, những gì bọn tôi biết đây.
443
00:31:02,570 --> 00:31:08,284
Lệnh cho đặc vụ rút lui được gửi
30 phút trước trên hệ thống Pegasus.
444
00:31:08,284 --> 00:31:09,952
- Sao lại thế?
- Lạ thật.
445
00:31:09,952 --> 00:31:11,412
Ai có quyền cho phép vụ đó?
446
00:31:11,412 --> 00:31:14,624
Tổng thống, tôi, Ben và Nathan,
Giám đốc Willett, và...
447
00:31:14,624 --> 00:31:16,584
Phó Giám đốc Jamie Hawkins.
448
00:31:18,002 --> 00:31:18,836
Đúng.
449
00:31:22,214 --> 00:31:24,800
- Giờ Hawkins ở đâu?
- Bọn tôi đang gọi.
450
00:31:29,472 --> 00:31:34,060
- Peter, Rose ổn chứ? Cậu ổn chứ?
- Sẽ ổn hơn nhiều nếu bà nói có chuyện gì.
451
00:31:34,060 --> 00:31:35,645
Bọn tôi đang tìm hiểu.
452
00:31:36,479 --> 00:31:39,315
Văn phòng chả rõ ông ta ở đâu,
chả liên lạc được.
453
00:31:39,315 --> 00:31:41,275
Chà, chẳng phải quá đáng ngờ ư?
454
00:31:41,275 --> 00:31:43,653
- Tìm ông ta ngay, Nathan.
- Vâng.
455
00:31:49,742 --> 00:31:51,994
Peter, cậu ở đâu?
Bọn tôi sẽ cử người đến đón.
456
00:31:52,703 --> 00:31:53,704
Không.
457
00:31:54,664 --> 00:31:56,666
Bà kiểm soát được vụ này trước đã.
458
00:31:57,541 --> 00:32:00,878
Tôi sẽ lo cho Rose đến khi
bà tìm ra kẻ đứng sau vụ này.
459
00:32:00,878 --> 00:32:04,256
- Cậu làm gì vậy?
- Làm mọi thứ để bảo vệ cô ấy, nhớ chứ?
460
00:32:06,509 --> 00:32:07,593
Tôi sẽ giữ liên lạc.
461
00:32:14,767 --> 00:32:19,146
- Tôi sẽ cố tìm nơi ta có thể ẩn mình.
- Ta không thể cứ chờ họ giết mình.
462
00:32:19,146 --> 00:32:20,439
Ta cần chủ động.
463
00:32:20,439 --> 00:32:24,110
Tìm hiểu xem dì chú tôi đang điều tra gì
và nó đe dọa ai.
464
00:32:25,069 --> 00:32:26,153
Ta làm thế nào?
465
00:32:26,153 --> 00:32:29,615
Tôi... Tôi không biết,
nhưng tôi biết phải bắt đầu từ đâu.
466
00:32:39,583 --> 00:32:41,711
Cô chắc là muốn làm việc này chứ?
467
00:32:42,378 --> 00:32:43,212
Không.
468
00:33:10,614 --> 00:33:11,699
Họ đã bắn dì ấy à?
469
00:33:13,617 --> 00:33:14,535
Bao nhiêu phát?
470
00:33:17,121 --> 00:33:17,955
Sáu.
471
00:33:23,544 --> 00:33:25,671
Bọn tôi từng chơi trốn tìm
trong phòng này.
472
00:33:27,673 --> 00:33:29,341
Dì dạy tôi gấp giấy ở đây.
473
00:33:31,093 --> 00:33:32,595
Bọn tôi sẽ chơi Scrabble.
474
00:33:36,348 --> 00:33:39,351
Giờ nó chỉ là nơi
mà ai đó đã tàn sát dì ấy.
475
00:33:45,649 --> 00:33:47,276
Tôi muốn bắt lũ khốn này.
476
00:33:51,072 --> 00:33:51,906
Tôi cũng vậy.
477
00:33:59,163 --> 00:34:00,706
Tôi chưa kể hết với anh.
478
00:34:04,335 --> 00:34:05,920
Là sao? Cô chưa kể gì cơ?
479
00:34:13,427 --> 00:34:16,680
Mọi thứ tôi tình cờ nghe
dì và chú tôi nói trong đêm đó.
480
00:34:17,598 --> 00:34:18,599
Ừ, là cái gì?
481
00:34:21,477 --> 00:34:23,020
Anh thật sự ở phe tôi nhỉ?
482
00:34:24,855 --> 00:34:27,066
Muốn tôi bị bắn mấy lần để chứng tỏ?
483
00:34:29,819 --> 00:34:31,695
Anh có biết Osprey là ai không?
484
00:34:31,695 --> 00:34:32,738
Osprey?
485
00:34:32,738 --> 00:34:35,157
Ừ, họ cứ nói về Osprey,
486
00:34:35,157 --> 00:34:38,828
về việc cảnh báo người đó
về chuyện đang xảy ra ở Nhà Trắng.
487
00:34:39,620 --> 00:34:43,874
Tôi không biết. Tôi không rõ. Nghe như
bí danh. Có thể là quản lý của họ.
488
00:34:45,376 --> 00:34:49,171
Họ cũng đề cập đến một số hồ sơ
và một kỹ sư.
489
00:34:50,631 --> 00:34:52,133
Chắc họ đã giấu nó ở đây.
490
00:34:52,133 --> 00:34:55,344
Nghe này, FBI và cảnh sát bang
đã lục tung nơi này.
491
00:34:55,344 --> 00:34:58,389
Nếu có thứ có ích như hồ sơ,
giờ họ đã có nó rồi.
492
00:35:01,225 --> 00:35:02,393
Này.
493
00:35:02,393 --> 00:35:05,855
Rose, dừng lại thở một chút nhé?
Họ còn nói gì nữa?
494
00:35:05,855 --> 00:35:07,940
Ý tôi là, cô có trí nhớ tuyệt vời.
495
00:35:07,940 --> 00:35:11,694
Khỉ thật, cô thuộc cả số Tác Chiến Đêm.
Cô mới thấy nó một lần.
496
00:35:12,736 --> 00:35:13,821
Họ còn nói gì nữa?
497
00:35:16,448 --> 00:35:18,617
Rằng đất nước đang lâm nguy.
498
00:35:19,994 --> 00:35:21,829
- Họ có nói nguy kiểu gì không?
- Không.
499
00:35:21,829 --> 00:35:25,666
Mà dì tôi bảo
có ai đó không thể tin được ở Nhà Trắng.
500
00:35:26,333 --> 00:35:28,752
Dì ấy nói chỉ còn bảy ngày nữa là xảy ra.
501
00:35:28,752 --> 00:35:30,796
- Cái gì xảy ra?
- Tôi không biết.
502
00:35:31,422 --> 00:35:32,923
Nhưng dì ấy có vẻ sợ hãi.
503
00:35:33,966 --> 00:35:39,680
- Ừ. Họ còn nói gì nữa không?
- Chú tôi nói về việc lấy ổ trong rừng.
504
00:35:40,556 --> 00:35:43,058
- Ổ trong rừng? Là sao?
- Tôi không biết.
505
00:35:43,058 --> 00:35:46,145
Được rồi, vậy chính xác thì chú ấy nói gì?
506
00:35:47,188 --> 00:35:50,900
"Ta vẫn còn ổ trong rừng".
507
00:35:50,900 --> 00:35:51,859
Ổ?
508
00:35:52,943 --> 00:35:55,321
Có khi nào nó là kiểu...? Ổ cứng à?
509
00:35:56,572 --> 00:35:59,658
- Ổ cứng.
- Rồi, rừng nào? Ở đâu? Chú ấy nói gì vậy?
510
00:36:00,659 --> 00:36:01,911
Tôi biết nó ở đâu.
511
00:36:03,537 --> 00:36:04,872
Ta sẽ lấy xe của họ.
512
00:36:06,040 --> 00:36:08,459
Cô đến đây rồi thì lấy quần áo hay gì đi.
513
00:36:08,959 --> 00:36:09,960
Ừ.
514
00:36:09,960 --> 00:36:11,337
Có lẽ là cả giày nữa?
515
00:36:14,340 --> 00:36:15,507
Ừ, ở trên lầu.
516
00:36:19,220 --> 00:36:22,640
- Rose, tôi sẽ lái. Đưa tôi chìa khóa.
- Cứ đàn ông là lái?
517
00:36:22,640 --> 00:36:27,269
Không, chỉ tôi được đào tạo chính quy
về kỹ thuật né tránh và chống giám sát.
518
00:36:28,896 --> 00:36:30,522
Được, hợp lý.
519
00:36:31,357 --> 00:36:34,276
Cũng cần mua
điện thoại trả trước trên đường.
520
00:36:34,276 --> 00:36:37,321
- Hoặc vài viên đạn?
- Ừ, có lẽ là cả vài viên đạn.
521
00:36:58,801 --> 00:36:59,885
Xin chào.
522
00:37:22,241 --> 00:37:24,076
Đi vài dặm nữa thì rẽ phải.
523
00:37:26,120 --> 00:37:27,538
Ta đang đi đâu vậy?
524
00:37:28,372 --> 00:37:29,206
Vào rừng.
525
00:37:32,584 --> 00:37:36,213
Ron, anh của chú tôi, đã xây
một căn nhà gỗ ở đó 30 năm trước.
526
00:37:36,213 --> 00:37:38,215
Ông ấy thôi dùng nó khi đi Nhật.
527
00:37:38,215 --> 00:37:41,844
Dì và chú tôi đã tiếp quản nó
khi họ muốn trốn khỏi thế giới.
528
00:37:42,886 --> 00:37:44,596
Khi họ muốn chút yên bình.
529
00:37:46,307 --> 00:37:48,017
Cô không phải làm chuyện này.
530
00:37:48,642 --> 00:37:50,769
Cố gắng tìm hiểu mọi thứ.
531
00:37:51,270 --> 00:37:53,105
Được chứ? Đó là việc của FBI.
532
00:37:54,273 --> 00:37:57,568
Bọn tôi chỉ cần giữ an toàn cho cô
trong khi làm việc đó.
533
00:37:59,403 --> 00:38:01,780
Chuyện ở khách sạn sẽ không lặp lại đâu.
534
00:38:02,364 --> 00:38:03,324
Nhé? Tôi hứa đó.
535
00:38:40,569 --> 00:38:41,987
Vậy là cô hay đến đây à?
536
00:38:42,780 --> 00:38:43,614
Nhiều lần rồi.
537
00:38:59,296 --> 00:39:01,298
Có vẻ gần đây đã có người dọn dẹp.
538
00:39:02,299 --> 00:39:03,133
Phải.
539
00:39:04,009 --> 00:39:05,552
Dì Emma thích ngăn nắp.
540
00:39:08,514 --> 00:39:10,516
Không có nhiều chỗ để tìm thế đâu.
541
00:39:11,600 --> 00:39:12,601
Ừ.
542
00:39:25,322 --> 00:39:26,657
Này.
543
00:39:27,199 --> 00:39:28,700
Lại đây. Không sao mà.
544
00:39:29,785 --> 00:39:30,911
Không sao. Lại đây.
545
00:39:31,995 --> 00:39:32,830
Này.
546
00:39:33,497 --> 00:39:34,748
Ta cần kiên nhẫn.
547
00:39:36,208 --> 00:39:37,042
Được chứ?
548
00:39:38,168 --> 00:39:39,002
Kiên nhẫn.
549
00:39:42,089 --> 00:39:43,632
Em không thích thua.
550
00:39:45,384 --> 00:39:47,094
Chúng phải thắng mọi lần.
551
00:39:47,678 --> 00:39:49,388
Ta chỉ phải thắng một lần.
552
00:39:51,640 --> 00:39:53,308
Ước gì em nghĩ được như anh.
553
00:39:54,143 --> 00:39:54,977
Không...
554
00:39:56,353 --> 00:39:57,187
Em không cần.
555
00:40:02,484 --> 00:40:04,153
Em yêu anh với tất cả em có.
556
00:40:06,280 --> 00:40:07,322
Anh cũng yêu em.
557
00:40:27,092 --> 00:40:28,385
Thử chơi em đi.
558
00:40:29,970 --> 00:40:32,264
Thôi. Không được đâu. Em biết thế mà.
559
00:40:32,264 --> 00:40:33,265
Dùng tay đi.
560
00:40:34,766 --> 00:40:36,685
Dùng tay theo cách em thích ấy.
561
00:40:43,817 --> 00:40:45,152
Ôi Chúa ơi.
562
00:40:45,152 --> 00:40:46,278
Chết tiệt.
563
00:40:47,613 --> 00:40:48,447
Vâng?
564
00:40:48,447 --> 00:40:49,615
Thay đổi kế hoạch.
565
00:40:50,699 --> 00:40:52,159
Hai người phải đi rồi.
566
00:40:52,159 --> 00:40:53,076
Khi nào?
567
00:40:54,119 --> 00:40:54,953
Ngay bây giờ.
568
00:40:56,246 --> 00:40:57,372
Cậu bận à?
569
00:40:57,372 --> 00:40:58,290
Được rồi.
570
00:40:59,124 --> 00:40:59,958
Vâng.
571
00:41:04,755 --> 00:41:05,631
Sao vậy?
572
00:41:08,550 --> 00:41:09,801
Được rồi, ta phải đi.
573
00:41:18,519 --> 00:41:21,188
Được rồi, có lẽ họ giấu nó ở bên ngoài.
574
00:41:21,188 --> 00:41:23,774
Nếu có, ta sẽ bắt đầu tìm ở đâu?
575
00:41:23,774 --> 00:41:25,609
Ta sẽ bắt đầu từ hiên nhà.
576
00:41:43,168 --> 00:41:44,503
Không thể nào.
577
00:41:56,640 --> 00:41:57,891
Rose, vào đây đi.
578
00:41:59,518 --> 00:42:00,352
Xem này.
579
00:42:07,401 --> 00:42:08,318
Được rồi.
580
00:42:08,318 --> 00:42:10,737
Dì và chú tôi định làm gì?
581
00:42:13,407 --> 00:42:14,324
Ổ CỨNG [ĐÃ MÃ HÓA]
582
00:42:15,826 --> 00:42:16,660
Sao vậy?
583
00:42:18,287 --> 00:42:20,747
Chỉ là chút bảo mật của ổ cứng.
584
00:42:20,747 --> 00:42:23,750
Chắc không sao.
Tôi chỉ cần mở công cụ của mình.
585
00:42:23,750 --> 00:42:24,835
THỰC HIỆN XÓA NHANH
586
00:42:27,045 --> 00:42:28,130
Không thể nào.
587
00:42:28,130 --> 00:42:30,340
Cái gì? Là gì vậy?
588
00:42:30,340 --> 00:42:31,925
Thứ này được bảo vệ.
589
00:42:31,925 --> 00:42:34,678
Xâm nhập đi.
Cô chuyên an ninh mạng mà, nhỉ?
590
00:42:34,678 --> 00:42:38,098
Đâu không phải bảo mật thường,
hay cấp hai, cấp ba.
591
00:42:38,098 --> 00:42:40,684
Dì tôi vờ như chẳng biết cài đặt modem.
592
00:42:40,684 --> 00:42:44,187
Thứ này được bảo mật ở cấp
tình báo quốc gia và đến tôi còn bó tay.
593
00:42:50,986 --> 00:42:52,279
2781 [ĐÃ MÃ HÓA]
594
00:42:52,738 --> 00:42:54,156
Nó bị khóa rồi.
595
00:42:54,781 --> 00:42:59,786
- Vậy cô không thấy gì ư?
- Có một thư mục có tên, mà chả mở được.
596
00:43:02,998 --> 00:43:05,042
2781 [ĐÃ MÃ HÓA]
597
00:43:05,626 --> 00:43:06,460
Không thể nào.
598
00:43:10,589 --> 00:43:12,674
- Sao thế?
- Chết tiệt. Không.
599
00:43:12,674 --> 00:43:17,679
Số 2781 là số của chuyến tàu điện ngầm
tôi đã đi. Chuyến bị đánh bom ấy, Rose.
600
00:43:17,679 --> 00:43:20,223
Dì và chú cô làm gì với vụ điều tra đó?
601
00:43:20,223 --> 00:43:24,019
Bẻ khóa được nó tôi mới biết,
và thiếu phần cứng chuyên dụng thì chịu.
602
00:43:26,813 --> 00:43:28,106
Này, anh gọi ai vậy?
603
00:43:28,106 --> 00:43:30,442
Diane Farr. Bà ấy có thể cho cô
phần cứng cô cần.
604
00:43:30,442 --> 00:43:33,195
Khoan, ta đâu biết
có thể tin ai ở Nhà Trắng.
605
00:43:33,195 --> 00:43:35,280
Nhỡ bà ấy lần theo cuộc gọi và cử ai đến?
606
00:43:35,280 --> 00:43:38,200
Bà ấy lần sao được.
Tôi gọi qua Tác Chiến Đêm.
607
00:43:41,161 --> 00:43:42,245
Farr đây.
608
00:43:42,245 --> 00:43:44,706
Tác Chiến Đêm đây.
Peter Sutherland muốn gặp bà.
609
00:43:44,706 --> 00:43:45,624
Nối máy đi.
610
00:43:46,458 --> 00:43:48,418
- Cậu và Rose ở đâu?
- Bọn tôi an toàn.
611
00:43:48,418 --> 00:43:52,923
- Bà tìm được kẻ rút đội bảo vệ về chưa?
- Hawkins đã hủy đội bảo vệ cô ấy.
612
00:43:52,923 --> 00:43:53,840
Bà chắc chứ?
613
00:43:54,466 --> 00:43:57,177
Lệnh được đưa ra từ máy tính
ở văn phòng của ông ta.
614
00:43:57,177 --> 00:43:58,428
Ông ta thú nhận à?
615
00:43:58,428 --> 00:43:59,429
Không.
616
00:43:59,429 --> 00:44:02,766
Đồng bọn của ông ta, dù là ai,
đã đảm bảo ông ta không thể khai.
617
00:44:04,309 --> 00:44:06,687
Một nông dân tìm thấy ông ta
trên đồng ở Maryland.
618
00:44:07,270 --> 00:44:08,105
Bị sát hại.
619
00:44:09,106 --> 00:44:13,360
- Có kẻ đã giết Phó Giám đốc của FBI sao?
- Bắn sáu phát vào lưng ông ta.
620
00:44:14,194 --> 00:44:17,239
- Sáu lần?
- Ở đó không an toàn cho cậu và Rose đâu.
621
00:44:17,239 --> 00:44:18,323
Cậu làm gì vậy?
622
00:44:21,284 --> 00:44:25,038
Bọn tôi tìm thấy một ổ cứng.
Dì và chú của Rose đã giấu nó.
623
00:44:25,038 --> 00:44:27,207
Bọn tôi chả vào được. Nó bị mã hóa.
624
00:44:27,708 --> 00:44:29,918
Có lẽ có liên quan đến
vụ đánh bom tàu điện ngầm.
625
00:44:29,918 --> 00:44:33,547
Peter, về đi. Cứ đưa Rose về đi.
626
00:44:33,547 --> 00:44:36,508
Nếu Hawkins đứng sau vụ này,
dù đồng bọn của ông ta là ai,
627
00:44:36,508 --> 00:44:40,429
chúng sẽ khử ai chúng coi là mối nguy,
và hai người giờ là vậy đó.
628
00:44:41,471 --> 00:44:42,889
Peter, đây là mệnh lệnh.
629
00:44:42,889 --> 00:44:44,266
Về ngay
630
00:44:44,266 --> 00:44:46,643
và mang theo Rose cùng cái ổ cứng.
631
00:46:53,770 --> 00:46:56,189
Biên dịch: Joy Ng