1 00:00:07,675 --> 00:00:08,926 ‫- هل هذه...‬ ‫- أجل.‬ 2 00:00:08,926 --> 00:00:10,553 ‫- هل تعرف كيف...‬ ‫- لا.‬ 3 00:00:14,766 --> 00:00:16,601 ‫"سابقًا في (العميل الليلي)..."‬ 4 00:00:16,601 --> 00:00:17,935 ‫قم بواجبك في قسم "نايت أكشن"،‬ 5 00:00:17,935 --> 00:00:21,272 ‫واعمل في تلك الغرفة اللعينة‬ ‫للرد على هاتف لا يرن أبدًا،‬ 6 00:00:21,272 --> 00:00:23,274 ‫وستحصل على أشياء أفضل لاحقًا.‬ 7 00:00:23,274 --> 00:00:26,903 ‫لكنني لست الوحيدة التي توقّع على ترقيتك،‬ ‫فأنت بحاجة إلى "هوكينز" أيضًا.‬ 8 00:00:26,903 --> 00:00:30,239 ‫عليك تلقّي الأوامر من كلينا.‬ ‫يبدو أنك نسيت نصف المعادلة هذا.‬ 9 00:00:30,239 --> 00:00:32,450 ‫يجب أن أقدّم شخصيًا طلبًا بالإفلاس.‬ 10 00:00:32,450 --> 00:00:36,037 ‫بعد اختراق البيانات وبرنامج الفدية الضارة،‬ ‫انسحب جميع عملائي.‬ 11 00:00:36,037 --> 00:00:37,747 ‫يمكنك البقاء هنا قدر ما تشائين.‬ 12 00:00:39,165 --> 00:00:41,209 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- ثمة شخص في الخارج.‬ 13 00:00:41,209 --> 00:00:43,211 ‫اتصلي بهذا الرقم وقولي "نايت أكشن".‬ 14 00:00:51,761 --> 00:00:53,638 ‫- "نايت أكشن".‬ ‫- نائب المدير "هوكينز".‬ 15 00:00:53,638 --> 00:00:57,600 ‫- "ساذرلاند"، ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- أرسلتني "ديان فار" لآخذ الآنسة "لاركن".‬ 16 00:00:57,600 --> 00:00:58,518 ‫تأخذها إلى أين؟‬ 17 00:00:58,518 --> 00:00:59,977 ‫- لصالح من تعمل؟‬ ‫- الـ"إف بي آي".‬ 18 00:00:59,977 --> 00:01:01,479 ‫إنهم يلاحقونني الآن، لا؟‬ 19 00:01:01,479 --> 00:01:04,190 ‫ما يمكنني إخبارك به هو أوامري‬ ‫وهي أن أحميك بحياتي.‬ 20 00:01:04,190 --> 00:01:06,150 ‫إذًا، عمي وعمتي كانا جاسوسين؟‬ 21 00:01:06,150 --> 00:01:09,153 ‫تصريحي من أدنى المستويات في البيت الأبيض.‬ 22 00:01:09,153 --> 00:01:10,780 ‫صدقيني، لا أعرف شيئًا.‬ 23 00:01:13,407 --> 00:01:14,659 ‫وجدتها!‬ 24 00:01:16,160 --> 00:01:17,954 ‫أخبريهما بحقيقة ما رأيته يا "روز".‬ 25 00:01:17,954 --> 00:01:20,915 ‫سمعت عمتي تقول إنه ثمة شخص‬ ‫في البيت الأبيض ليس محل ثقة.‬ 26 00:01:20,915 --> 00:01:23,376 ‫نريد أن نجعل هذا مريحًا لك قدر الإمكان.‬ 27 00:01:23,376 --> 00:01:24,627 ‫اجلسي يا آنسة "لاركن".‬ 28 00:01:24,627 --> 00:01:26,295 ‫لدينا الكثير لمناقشته.‬ 29 00:01:43,146 --> 00:01:44,438 ‫كم عدد الموظفين؟‬ 30 00:01:44,438 --> 00:01:46,691 {\an8}‫37 الآن و80 بحلول نهاية العام.‬ 31 00:01:46,691 --> 00:01:49,110 {\an8}‫سيصبحون 200‬ ‫بحلول الربع الثالث من العام المقبل.‬ 32 00:01:49,110 --> 00:01:51,904 ‫- هل أنتم مستعدون لهذا النمو؟‬ ‫- نحن نأخذ الأمور بروية.‬ 33 00:01:51,904 --> 00:01:54,615 ‫نرفض أربعة عملاء مقابل كل عميل نستقبله.‬ 34 00:01:54,615 --> 00:01:56,868 ‫أين ترين قطاع الأمن السيبراني رائجًا؟‬ 35 00:01:56,868 --> 00:01:59,996 ‫حاليًا، لدى الشركات الكبيرة ‬ ‫معلومات حساسة تحتاج إلى حمايتها،‬ 36 00:01:59,996 --> 00:02:04,375 ‫لكن الشركات الصغيرة والأفراد،‬ ‫الخصوصية مهمة لهم أيضًا.‬ 37 00:02:04,375 --> 00:02:06,836 ‫قد يكون وادي "السيليكون"‬ ‫قاسيًا تجاه النساء.‬ 38 00:02:06,836 --> 00:02:11,257 ‫أنت رئيسة تنفيذية نادرة‬ ‫لا تعمل في مجال الجمال أو الصحة.‬ 39 00:02:11,257 --> 00:02:14,594 ‫ما الذي جعلك تظنين أنك ستنجحين‬ ‫حيث واجهت نساء عدة العقبات؟‬ 40 00:02:14,594 --> 00:02:15,928 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 41 00:02:16,762 --> 00:02:17,597 ‫ثمة اتصال.‬ 42 00:02:17,597 --> 00:02:18,723 ‫أيمكنه الانتظار؟‬ 43 00:02:19,432 --> 00:02:21,642 ‫- من المتصل؟‬ ‫- إنه "لورانس فينستر".‬ 44 00:02:22,226 --> 00:02:25,730 ‫- أكبر حساب لدينا. آسفة.‬ ‫- لا مشكلة.‬ 45 00:02:25,730 --> 00:02:27,064 ‫- هنا؟‬ ‫- أجل.‬ 46 00:02:31,694 --> 00:02:35,406 ‫- سيد "فينستر"، أنا "روز لاركن". كيف...‬ ‫- اخترق أحدهم نظامنا اللعين.‬ 47 00:02:35,406 --> 00:02:38,993 ‫مُنعنا من الولوج بالكامل. كل شيء معطّل.‬ 48 00:02:39,619 --> 00:02:40,912 ‫أنا آسفة، ما الذي يجري؟‬ 49 00:02:40,912 --> 00:02:42,955 ‫اتصل بنا المخترقون للتو.‬ 50 00:02:42,955 --> 00:02:45,208 ‫يريدون 7.2 مليون من العملات الرقمية،‬ 51 00:02:45,208 --> 00:02:48,085 ‫أو سينشرون التكنولوجيا الحصرية خاصتنا‬ ‫على الإنترنت، ‬ 52 00:02:48,085 --> 00:02:49,128 ‫وهذا سيقضي علينا.‬ 53 00:02:49,128 --> 00:02:52,381 ‫لا بد من وجود خطأ ما. مهلًا.‬ 54 00:02:55,509 --> 00:02:56,510 ‫آسفة. عذرًا.‬ 55 00:03:02,850 --> 00:03:04,602 ‫- "كاديم".‬ ‫- أعرف، أنا أحاول.‬ 56 00:03:04,602 --> 00:03:05,937 ‫تلاعب أحدهم بالشفرة.‬ 57 00:03:05,937 --> 00:03:09,065 ‫- من جانبنا؟‬ ‫- هذا غير منطقي. من قد يفعل ذلك؟‬ 58 00:03:11,609 --> 00:03:13,110 ‫اللعنة، إنه "آدم".‬ 59 00:03:13,110 --> 00:03:14,028 ‫دعني أدخل.‬ 60 00:03:19,867 --> 00:03:21,535 ‫"آدم"، ماذا فعلت؟ انظر.‬ 61 00:03:28,251 --> 00:03:31,462 {\an8}‫نحن نناقش الأمر منذ ساعات عدة.‬ ‫أخبرينا بالحقيقة فحسب.‬ 62 00:03:31,462 --> 00:03:33,839 ‫- ماذا تريدان مني أكثر من ذلك؟‬ ‫- مساعدة فعلية.‬ 63 00:03:33,839 --> 00:03:36,050 ‫قلت في المكالمة الهاتفية إنك رأيت وجهه.‬ 64 00:03:36,050 --> 00:03:38,052 ‫رأيت شكله وليس وجهه.‬ 65 00:03:38,052 --> 00:03:39,470 ‫قلت إنك رأيت وجهه.‬ 66 00:03:39,470 --> 00:03:41,931 ‫حسنًا، كان ذلك خطأ. ربما كنت في حالة صدمة.‬ 67 00:03:41,931 --> 00:03:43,808 ‫كم كان طول قامته؟ كيف كانت بُنيته؟‬ 68 00:03:43,808 --> 00:03:45,601 ‫أبيض أم أسود أم أمريكي لاتيني؟‬ 69 00:03:45,601 --> 00:03:46,560 ‫لا شيء؟‬ 70 00:03:47,061 --> 00:03:47,937 ‫يا إلهي.‬ 71 00:03:47,937 --> 00:03:50,064 ‫كيف نعرف أنك لست مشتركة في هذا؟‬ 72 00:03:50,064 --> 00:03:51,440 ‫هذا سخيف يا "جايمي".‬ 73 00:03:51,440 --> 00:03:53,943 ‫قُتلت عمتها وعمها وهي لم تُصب بخدش؟‬ 74 00:03:53,943 --> 00:03:54,986 ‫كفى.‬ 75 00:03:54,986 --> 00:03:57,780 ‫اسمعي، لا أظن أنك متورطة في هذا،‬ 76 00:03:57,780 --> 00:04:00,241 ‫لكن لا أظن أنك صريحة معي أيضًا.‬ 77 00:04:00,241 --> 00:04:02,493 ‫أتريدين إيجاد قاتل عمتك وعمك أم لا؟‬ 78 00:04:02,493 --> 00:04:04,954 ‫بالطبع أريد ذلك، لكنها وظيفتك اللعينة.‬ 79 00:04:04,954 --> 00:04:08,124 ‫سأخطط لجنازة مزدوجة‬ ‫للعائلة الوحيدة التي كانت متبقية لي.‬ 80 00:04:08,124 --> 00:04:09,583 ‫"روز"، نحن في الجانب عينه.‬ 81 00:04:09,583 --> 00:04:10,793 ‫أخبري ذلك الوغد.‬ 82 00:04:10,793 --> 00:04:13,879 ‫وما زال أحدهم يحاول قتلي.‬ ‫لذا افعلا شيئًا حيال ذلك.‬ 83 00:04:18,301 --> 00:04:19,677 ‫ماذا يجري؟‬ 84 00:04:20,386 --> 00:04:21,304 ‫إنها تخفي شيئًا ما.‬ 85 00:04:21,304 --> 00:04:24,223 ‫- عانت أمرًا فظيعًا.‬ ‫- أجل، هذا صحيح.‬ 86 00:04:24,974 --> 00:04:26,267 ‫لكنها تخفي شيئًا ما.‬ 87 00:04:26,267 --> 00:04:29,186 ‫- كيف تعرف ذلك يا سيدي؟‬ ‫- لأنني عميل فدرالي منذ 30 عامًا.‬ 88 00:04:31,105 --> 00:04:32,315 ‫قولي لي إنك لم تري ذلك.‬ 89 00:04:35,026 --> 00:04:36,819 ‫ربما يمكنك إقناعها بأن تتكلم.‬ 90 00:04:40,114 --> 00:04:41,449 ‫إذًا، ماذا سيحدث الآن؟‬ 91 00:04:41,449 --> 00:04:45,161 ‫ثمة سيارة فيها عميلان من الخدمة السرّية‬ ‫سيأخذانك إلى فندق "ريمبورن".‬ 92 00:04:45,161 --> 00:04:47,538 ‫سيحميانك حتى تصبح عودتك إلى المنزل آمنة.‬ 93 00:04:48,622 --> 00:04:51,208 ‫- سأسير. أحتاج إلى تنشّق الهواء.‬ ‫- لن ينفع هذا.‬ 94 00:04:51,208 --> 00:04:54,128 ‫إن كنت لا تنوين اعتقالي، فيجب أن ينفع.‬ 95 00:04:56,297 --> 00:05:00,009 ‫سأرافقها فحسب ويمكن للعميلين السير خلفنا.‬ 96 00:05:01,594 --> 00:05:05,097 ‫لا يملك "ساذرلاند" التدريب اللازم‬ ‫للتعامل مع شاهدة،‬ 97 00:05:05,097 --> 00:05:07,308 ‫وليس لدينا وقت لإصلاح الأمور‬ ‫بعد أن يُفسدها.‬ 98 00:05:07,308 --> 00:05:10,478 ‫كونك تستخف به لا يعني أنني أفعل أيضًا.‬ 99 00:05:10,478 --> 00:05:13,356 ‫راقبته طوال العام المنصرم.‬ ‫يمكنه أن يفعل هذا.‬ 100 00:05:14,982 --> 00:05:16,484 ‫أم أنك تخشى أن ينجح حيث فشلت؟‬ 101 00:05:19,153 --> 00:05:20,946 ‫إذًا لم تخبريهما بما رأيته البارحة؟‬ 102 00:05:20,946 --> 00:05:22,490 ‫لا. أنت تعرف السبب.‬ 103 00:05:23,157 --> 00:05:24,825 ‫ما خطتك يا "روز"؟‬ 104 00:05:25,368 --> 00:05:27,370 ‫البقاء على قيد الحياة لأطول فترة ممكنة.‬ 105 00:05:29,455 --> 00:05:31,165 ‫ما الذي لم تخبريهما به بالضبط؟‬ 106 00:05:31,791 --> 00:05:33,167 ‫ألا تثقين بي الآن؟‬ 107 00:05:33,959 --> 00:05:36,337 ‫إلى حد ما،‬ ‫لكن يريد شخص ما في البيت الأبيض قتلي.‬ 108 00:05:36,337 --> 00:05:39,757 ‫ربما لم تسمعي جيدًا ما قالته عمتك؟‬ ‫أو أنها كانت مخطئة؟ أعطهما وصفًا.‬ 109 00:05:39,757 --> 00:05:43,511 ‫إن علم المسؤولون عن هذا أنني قد أتعرّف‬ ‫إلى أحد القتلة، فهل سأكون بأمان؟‬ 110 00:05:44,470 --> 00:05:46,138 ‫إن كنت تثق برئيسيك كثيرًا، فهيا،‬ 111 00:05:46,138 --> 00:05:48,516 ‫أخبرهما بأنني كذبت ولنر ما سيحدث.‬ 112 00:05:49,141 --> 00:05:50,810 ‫فحياتي فقط على المحك.‬ 113 00:05:50,810 --> 00:05:52,019 ‫وربما حياتك أيضًا الآن.‬ 114 00:06:00,403 --> 00:06:02,988 ‫حسنًا، هذه غرفتك، لذا...‬ 115 00:06:03,656 --> 00:06:05,116 ‫لا تخرجي إلى الشرفة فحسب.‬ 116 00:06:05,783 --> 00:06:07,118 ‫و...‬ 117 00:06:07,701 --> 00:06:10,413 ‫بشكل عام،‬ ‫حاولي التواري عن الأنظار، اتفقنا؟‬ 118 00:06:11,205 --> 00:06:12,081 ‫أرجوك.‬ 119 00:06:12,790 --> 00:06:14,333 ‫إذًا كأنني في زنزانة سجن؟‬ 120 00:06:15,251 --> 00:06:16,085 ‫ماذا؟ لا.‬ 121 00:06:16,085 --> 00:06:18,879 ‫لا. يمكنك أن تطلبي أيّ شيء تريدينه‬ ‫من خدمة الغرف.‬ 122 00:06:19,839 --> 00:06:20,714 ‫لديك مشرب صغير.‬ 123 00:06:20,714 --> 00:06:24,260 ‫ولديك عميلان من الخدمة السرّية في الرواق‬ ‫وأربعة في ردهة الفندق.‬ 124 00:06:24,260 --> 00:06:25,428 ‫ستكون الأمور بخير.‬ 125 00:06:25,428 --> 00:06:26,512 ‫يا لها من حياة.‬ 126 00:06:26,512 --> 00:06:29,723 ‫لا حاسوب ولا كتب لقراءتها.‬ ‫أنا عالقة هنا فحسب.‬ 127 00:06:31,225 --> 00:06:32,560 ‫تمرّني على لعب البلياردو.‬ 128 00:06:32,560 --> 00:06:35,855 ‫- هل ستكون هذه مهنتي الجديدة؟‬ ‫- ماذا؟ محترفة في لعبة التسع كرات؟‬ 129 00:06:36,647 --> 00:06:39,692 ‫مع ما يكفي من التمرين، ربما.‬ ‫من يعلم؟ يمكنك فعل ذلك.‬ 130 00:06:43,237 --> 00:06:44,363 ‫اسمعي.‬ 131 00:06:45,156 --> 00:06:47,992 ‫سنقبض على أولئك الرجال، صدّقيني.‬ 132 00:06:48,617 --> 00:06:50,619 ‫هل تحتاجين إلى أيّ شيء آخر قبل أن أذهب؟‬ 133 00:06:51,579 --> 00:06:52,872 ‫مهلًا، ألن تبقى؟‬ 134 00:06:53,956 --> 00:06:55,040 ‫عليّ الذهاب إلى العمل.‬ 135 00:06:55,791 --> 00:06:56,917 ‫لكنك تعمل ليلًا.‬ 136 00:06:56,917 --> 00:06:59,086 ‫تريدني "فار" أن أساعد في هذه القضية، لذا...‬ 137 00:06:59,086 --> 00:07:02,631 ‫إذًا، هذا كل شيء؟ ستودّعني إلى الأبد؟‬ 138 00:07:05,259 --> 00:07:06,969 ‫لا أعرف. ربما.‬ 139 00:07:07,845 --> 00:07:09,638 ‫رجال الخدمة السرّية هؤلاء...‬ 140 00:07:10,306 --> 00:07:12,975 ‫سيتمكّنون من حمايتك بشكل أفضل مني بكثير.‬ 141 00:07:14,727 --> 00:07:16,061 ‫لقد أبليت حسنًا.‬ 142 00:07:16,729 --> 00:07:18,689 ‫شكرًا. أنت أبليت حسنًا أيضًا.‬ 143 00:07:20,357 --> 00:07:21,692 ‫- شكرًا.‬ ‫- أجل.‬ 144 00:07:32,495 --> 00:07:34,705 ‫اعتنيا بها يا رفيقيّ، اتفقنا؟‬ 145 00:07:34,705 --> 00:07:35,748 ‫طبعًا.‬ 146 00:07:36,624 --> 00:07:38,125 ‫- شكرًا.‬ ‫- على الرحب.‬ 147 00:07:54,308 --> 00:07:59,230 ‫"كتب"‬ 148 00:07:59,230 --> 00:08:02,733 ‫مرحبًا. أيمكنك توصيل هذه الكتب‬ ‫إلى الغرفة 610 من فضلك؟‬ 149 00:08:02,733 --> 00:08:04,485 ‫- على الفور.‬ ‫- شكرًا.‬ 150 00:08:05,778 --> 00:08:07,488 ‫أيمكنك إخبارها بأنها من "بيتر"؟‬ 151 00:08:07,488 --> 00:08:08,447 ‫سأفعل ذلك.‬ 152 00:08:14,411 --> 00:08:16,080 ‫أتساءل ماذا يوجد في الحقيبة.‬ 153 00:08:17,957 --> 00:08:19,208 ‫ألا تشعر بالفضول؟‬ 154 00:08:19,208 --> 00:08:21,669 ‫لا، كنت شخصًا فضوليًا،‬ 155 00:08:21,669 --> 00:08:25,798 ‫لكنني تعلّمت سريعًا‬ ‫أنه من الأفضل ترك بعض الأمور وشأنها.‬ 156 00:08:26,840 --> 00:08:29,677 ‫ما الذي كنت تشعر بالفضول حياله؟‬ 157 00:08:30,261 --> 00:08:31,971 ‫متى ستدخلين حياتي.‬ 158 00:08:33,514 --> 00:08:35,641 ‫- ماذا؟‬ ‫- هيا، أخبرني.‬ 159 00:08:37,017 --> 00:08:41,188 ‫سبب تصرّف الناس بما يتعارض مع مصالحهم.‬ 160 00:08:42,147 --> 00:08:43,440 ‫ماذا استنتجت؟‬ 161 00:08:44,066 --> 00:08:49,238 ‫أنّ الناس يحتاجون إلى المخاطرة في حياتهم‬ ‫ليشعروا بشيء...‬ 162 00:08:50,364 --> 00:08:51,532 ‫مختلف.‬ 163 00:08:52,408 --> 00:08:53,867 ‫كم كانت سرعتك؟‬ 164 00:08:54,577 --> 00:08:55,536 ‫بسرعة.‬ 165 00:08:57,204 --> 00:08:58,914 ‫أردت إيصالنا إلى وجهتنا.‬ 166 00:08:58,914 --> 00:09:00,749 ‫توقفي جانبًا ببطء.‬ 167 00:09:08,632 --> 00:09:12,094 {\an8}‫"دورية الطريق السريع، (أوهايو)"‬ 168 00:09:15,806 --> 00:09:16,640 ‫تحسبًا.‬ 169 00:09:17,516 --> 00:09:22,438 ‫الرخصة وأوراق التسجيل نظيفة،‬ ‫لذا ابتسمي فحسب وخذي المخالفة، اتفقنا؟‬ 170 00:09:30,988 --> 00:09:33,073 ‫كنت مسرعة، أليس كذلك أيها الشرطي؟‬ 171 00:09:47,171 --> 00:09:48,172 ‫شكرًا.‬ 172 00:09:50,883 --> 00:09:52,676 ‫"عميل فدرالي خاص، (بيتر ساذرلاند)"‬ 173 00:09:52,676 --> 00:09:54,928 ‫- سيدي، مفتاحك.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 174 00:10:02,936 --> 00:10:04,730 ‫- كيف حال "روز"؟‬ ‫- إنها بخير.‬ 175 00:10:04,730 --> 00:10:07,733 ‫- هل عرفت معلومات إضافية منها؟‬ ‫- لا شيء جديد، لا.‬ 176 00:10:07,733 --> 00:10:09,443 ‫هذا كرسي "هوكينز".‬ 177 00:10:12,071 --> 00:10:13,072 ‫آسف يا سيدي.‬ 178 00:10:15,991 --> 00:10:19,370 ‫مرّت 14 ساعة على مقتل "إيما" و"هنري كامبل".‬ 179 00:10:19,370 --> 00:10:22,247 ‫تريد الرئيسة أن تعرف ما نعرفه.‬ ‫إذًا، ما الذي نعرفه؟‬ 180 00:10:23,123 --> 00:10:24,500 ‫جار التحقيق.‬ 181 00:10:25,334 --> 00:10:28,212 ‫لست مراسلة لعينة في "واشنطن بوست".‬ ‫لا تحاول خداعي.‬ 182 00:10:30,923 --> 00:10:34,259 ‫كان آل "كامبل" يعملان لصالحنا‬ ‫في مكافحة التجسس.‬ 183 00:10:34,259 --> 00:10:36,845 ‫كانا يجنّدان العناصر الأجنبية‬ ‫محليًا في الأغلب.‬ 184 00:10:36,845 --> 00:10:38,430 ‫لكنهما تقاعدا منذ بضع سنوات.‬ 185 00:10:38,430 --> 00:10:42,810 ‫كونهما جعلا نسبيتهما تتصل بقسم "نايت أكشن"‬ ‫يعني أنهما كانا يعملان بشكل غير رسمي.‬ 186 00:10:42,810 --> 00:10:45,604 ‫أكان لآل "كامبل" أعداء‬ ‫خلال عملهما لصالح الـ"إف بي آي"؟‬ 187 00:10:45,604 --> 00:10:47,898 ‫- لا أحد قد يفعل هذا بهما.‬ ‫- كيف تعرف ذلك؟‬ 188 00:10:47,898 --> 00:10:50,359 ‫لأنّ اللعبة لا تُلعب هكذا في أرض التجسس.‬ 189 00:10:50,359 --> 00:10:51,443 ‫أرض التجسس؟‬ 190 00:10:51,443 --> 00:10:54,988 ‫ربما غيّر أحدهم القواعد في أرض التجسس؟‬ 191 00:10:55,572 --> 00:10:57,741 ‫ماذا عن تسجيلات المراقبة قرب منزلهما؟‬ 192 00:10:57,741 --> 00:11:00,744 ‫- لا شيء مفيد.‬ ‫- إذًا، لم يتوصّل المكتب إلى أيّ نتيجة؟‬ 193 00:11:00,744 --> 00:11:03,747 ‫ربما على قسم الخدمة السرّية أن يتدخّل أكثر.‬ 194 00:11:03,747 --> 00:11:04,873 ‫ربما.‬ 195 00:11:04,873 --> 00:11:08,460 ‫ابق ضمن صلاحياتك يا صديقي.‬ ‫يتولى مكتب التحقيقات الفدرالي الأمر.‬ 196 00:11:08,460 --> 00:11:10,337 ‫لكن ليس لديه مشتبهًا فيهم.‬ 197 00:11:11,296 --> 00:11:14,258 ‫أود أن أستجوب الفتاة مجددًا لأعرف ما تخفيه.‬ 198 00:11:14,258 --> 00:11:16,301 ‫ألا تظن أنها تعرّضت لصدمة كافية يا سيدي؟‬ 199 00:11:16,301 --> 00:11:19,138 ‫هذا يُدعى إجراء تحقيق يا "ساذرلاند".‬ 200 00:11:19,138 --> 00:11:21,932 ‫وأنت محظوظ لأنك مدعو إلى هنا مع الراشدين.‬ 201 00:11:21,932 --> 00:11:25,018 ‫لما كانت شاهدتك الرئيسية حية لولاه.‬ 202 00:11:25,018 --> 00:11:27,730 ‫ما الذي لا تشاركنا إياه بشأن تحقيقك أيضًا؟‬ 203 00:11:31,984 --> 00:11:33,694 ‫هذا كل ما لديّ لمشاركته.‬ 204 00:11:33,694 --> 00:11:35,988 ‫في نظر العالم الخارجي،‬ 205 00:11:35,988 --> 00:11:38,365 ‫قُتل صاحبا عمل في عملية سطو على منزلهما.‬ 206 00:11:38,365 --> 00:11:40,200 ‫لكن إلى متى سيصدّقون هذه القصة؟‬ 207 00:11:40,784 --> 00:11:44,121 ‫عندما تنهار، فلنبدو وكأننا نعرف ما نفعله.‬ 208 00:11:45,873 --> 00:11:46,707 ‫هذا كل شيء.‬ 209 00:11:53,964 --> 00:11:54,882 ‫"بيتر".‬ 210 00:11:56,508 --> 00:11:57,384 ‫نعم يا سيدتي؟‬ 211 00:11:59,970 --> 00:12:02,097 ‫ما رأيك؟ بشأن "هوكينز"؟‬ 212 00:12:02,097 --> 00:12:05,642 ‫- لم يرقه جلوسي في كرسيه.‬ ‫- لنتحقق مجددًا من عمله.‬ 213 00:12:06,351 --> 00:12:09,229 ‫سأعطيك ملفات القضايا‬ ‫التي تولاها آل "كامبل" على مرّ السنين.‬ 214 00:12:09,229 --> 00:12:12,232 ‫- لا أظن أنّ تصريحي يسمح لي بذلك.‬ ‫- سأمنحك الإذن.‬ 215 00:12:13,150 --> 00:12:14,818 ‫عمّ تريدينني أن أبحث؟‬ 216 00:12:14,818 --> 00:12:16,028 ‫سبب استهدافهما،‬ 217 00:12:16,028 --> 00:12:18,280 ‫أيّ صلات لا يخبرنا بها "هوكينز".‬ 218 00:12:18,864 --> 00:12:19,782 ‫اسمع يا "بيتر"،‬ 219 00:12:20,407 --> 00:12:22,242 ‫كنت جنديًا جيدًا.‬ 220 00:12:22,242 --> 00:12:24,244 ‫فعلت كل ما طلبته منك في "نايت أكشن".‬ 221 00:12:24,244 --> 00:12:28,165 ‫أعرف أنك قادر على المزيد وتريد فعل المزيد.‬ ‫والآن، أنا أطلب منك المزيد.‬ 222 00:12:28,791 --> 00:12:30,834 ‫نحن نخوض في موقف مجهول.‬ 223 00:12:30,834 --> 00:12:34,254 ‫هل أنت مستعد لفعل كل ما يتطلّبه الأمر‬ ‫للوصول إلى الحقيقة؟‬ 224 00:12:34,755 --> 00:12:36,465 ‫للحفاظ على سلامة "روز لاركن"؟‬ 225 00:12:37,216 --> 00:12:38,550 ‫بالطبع.‬ 226 00:12:39,134 --> 00:12:40,093 ‫جيد.‬ 227 00:12:42,471 --> 00:12:46,141 ‫خلال الـ12 شهرًا الماضية،‬ ‫كنت أدرّبك لشيء، لكن لم أكن واثقة ما هو.‬ 228 00:12:47,476 --> 00:12:48,560 ‫لكننا نعرف الآن.‬ 229 00:12:48,560 --> 00:12:49,686 ‫إنه هذا.‬ 230 00:12:51,104 --> 00:12:52,231 ‫حان وقت التصرّف.‬ 231 00:12:55,818 --> 00:12:56,819 ‫حاضر يا سيدتي.‬ 232 00:13:02,616 --> 00:13:04,076 ‫مرحبًا يا "ليام".‬ 233 00:13:05,118 --> 00:13:07,788 ‫هل عرفت معلومات عن الصورة‬ ‫التي أرسلتها إليك؟‬ 234 00:13:07,788 --> 00:13:10,415 ‫أجل. لست متأكدًا كيف سيساعدك ذلك.‬ 235 00:13:10,999 --> 00:13:13,919 ‫إذًا، هذا هو الخاتم‬ ‫الذي صوّرته الكاميرا ليلة أمس.‬ 236 00:13:13,919 --> 00:13:16,088 ‫- أجل.‬ ‫- وجدت هذا الختم.‬ 237 00:13:17,297 --> 00:13:19,007 ‫يبدو شبيهًا به جدًا.‬ 238 00:13:19,007 --> 00:13:20,092 ‫من أين هو؟‬ 239 00:13:20,092 --> 00:13:22,886 ‫شعار عائلة من القصر الملكي في "يوغسلافيا".‬ 240 00:13:23,470 --> 00:13:24,763 ‫هناك بعض الاختلافات،‬ 241 00:13:24,763 --> 00:13:27,474 ‫لذا أظن أنّ المالك الأصلي لهذا الخاتم‬ 242 00:13:27,474 --> 00:13:30,102 ‫هو على الأرجح نسيب بعيد لولي العهد.‬ 243 00:13:30,102 --> 00:13:34,273 ‫أيمكننا معرفة معلومات إضافية؟‬ ‫كأن نتفقّد المتاحف‬ 244 00:13:34,273 --> 00:13:36,358 ‫أو دور المزادات أو أيّ شيء من هذا القبيل؟‬ 245 00:13:36,358 --> 00:13:39,278 ‫عذرًا؟ هل أنت رئيسي الآن يا عامل الهاتف؟‬ 246 00:13:40,571 --> 00:13:41,697 ‫من فضلك؟‬ 247 00:13:42,281 --> 00:13:45,450 ‫لا يمكنني فعل ذلك، لديّ عمل كثير.‬ ‫ما سبب كل هذا على أيّ حال؟‬ 248 00:13:46,034 --> 00:13:49,037 ‫- لا يمكنني إخبارك. فهذا يتخطّى رتبتك.‬ ‫- لا، جديًا.‬ 249 00:13:51,623 --> 00:13:52,875 ‫حقًا؟‬ 250 00:14:44,384 --> 00:14:46,470 ‫- شكرًا.‬ ‫- على الرحب.‬ 251 00:14:47,846 --> 00:14:50,015 ‫- أيّ نوع من الشاي هذا؟‬ ‫- "بوير".‬ 252 00:14:50,015 --> 00:14:51,892 ‫- هل هو صيني؟‬ ‫- أظن ذلك.‬ 253 00:14:51,892 --> 00:14:54,895 ‫لن يُشعرني بالنعاس، أليس كذلك؟‬ ‫لديّ ليلة طويلة.‬ 254 00:14:54,895 --> 00:14:57,397 ‫لا، من المفترض أن يمنحك الطاقة.‬ ‫تحقّقت من ذلك.‬ 255 00:14:57,397 --> 00:14:58,649 ‫حسنًا، شكرًا.‬ 256 00:15:01,818 --> 00:15:03,111 ‫"بيتر"، هل كل شيء بخير؟‬ 257 00:15:03,111 --> 00:15:07,282 ‫أكنت تعرفين أنّ "هوكينز" كان المسؤول السابق‬ ‫عن "إيما" و"هنري كامبل"؟‬ 258 00:15:07,282 --> 00:15:08,408 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل.‬ 259 00:15:08,408 --> 00:15:09,952 ‫يصعب إيجاد ذلك،‬ 260 00:15:09,952 --> 00:15:13,538 ‫لكنني أعرف حروفه الاستهلالية‬ ‫من تواقيع سابقة.‬ 261 00:15:13,538 --> 00:15:14,539 ‫هذه...‬ 262 00:15:15,207 --> 00:15:16,500 ‫تعود إلى سنوات.‬ 263 00:15:16,500 --> 00:15:17,584 ‫تبًا.‬ 264 00:15:18,293 --> 00:15:19,127 ‫هل أنت واثق؟‬ 265 00:15:20,045 --> 00:15:21,546 ‫- ألم يخبرك بأنه يعرفهما؟‬ ‫- لا.‬ 266 00:15:21,546 --> 00:15:24,967 ‫كنت أعرف أنه عمل في مكافحة التجسس‬ ‫قبل ترقيته، لكن...‬ 267 00:15:26,677 --> 00:15:27,552 ‫تبًا.‬ 268 00:15:27,552 --> 00:15:29,763 ‫اللعنة، أتساءل لماذا لم يخبرك.‬ 269 00:15:30,806 --> 00:15:32,557 ‫ما الذي يخفيه أيضًا؟‬ 270 00:15:32,557 --> 00:15:35,644 ‫افصل القضايا التي أشرف عليها‬ ‫وضعها على مكتبي في الصباح.‬ 271 00:15:36,478 --> 00:15:38,438 ‫و"بيتر"، أبق الأمر بيننا حاليًا.‬ 272 00:15:38,438 --> 00:15:39,356 ‫أجل.‬ 273 00:15:58,583 --> 00:15:59,459 ‫نعم، تكلّم.‬ 274 00:15:59,960 --> 00:16:00,961 ‫"بيتر"، هل هذا أنت؟‬ 275 00:16:02,170 --> 00:16:03,964 ‫- "روز"؟‬ ‫- أجل.‬ 276 00:16:03,964 --> 00:16:05,757 ‫أعجز عن النوم و...‬ 277 00:16:07,134 --> 00:16:08,969 ‫تذكّرت رقم الهاتف.‬ 278 00:16:08,969 --> 00:16:11,596 ‫مهلًا، هل تذكّرت هذا الرقم؟‬ 279 00:16:11,596 --> 00:16:13,515 ‫أجل، يعمل عقلي بهذه الطريقة.‬ 280 00:16:14,016 --> 00:16:15,892 ‫أملت أن تجيب أنت.‬ 281 00:16:16,768 --> 00:16:20,439 ‫- أجل، هذا أنا. تأخر الوقت. هل أنت بخير؟‬ ‫- لا.‬ 282 00:16:20,439 --> 00:16:24,609 ‫احتجت إلى سماع صوت أحد ما‬ ‫وليس لديّ أحد، لذا...‬ 283 00:16:25,527 --> 00:16:27,487 ‫أنا هنا.‬ 284 00:16:28,071 --> 00:16:29,364 ‫هل عرفت أيّ معلومات إضافية‬ 285 00:16:29,948 --> 00:16:31,491 ‫عما حدث لعمي وعمتي؟‬ 286 00:16:31,491 --> 00:16:34,077 ‫نحن نتحرّى عن بعض الأمور، اتفقنا؟‬ 287 00:16:35,996 --> 00:16:38,623 ‫سنرى كيف يسير الأمر. نُحرز تقدمًا. صدّقيني.‬ 288 00:16:38,623 --> 00:16:41,209 ‫مهلًا. أليس عليك إبقاء هذا الخط مفتوحًا؟‬ 289 00:16:41,209 --> 00:16:42,878 ‫في حال اتصل شخص آخر؟‬ 290 00:16:42,878 --> 00:16:43,962 ‫هل تظنين حقًا أنه مُعدّ‬ 291 00:16:43,962 --> 00:16:46,465 ‫حتى يتلقّى عميل "نايت" في ورطة‬ ‫إشارة خط غير متوفّر؟‬ 292 00:16:46,465 --> 00:16:48,967 ‫حين اتصلت سابقًا،‬ ‫قلت إنّ عليك إبقاء الخط مفتوحًا.‬ 293 00:16:48,967 --> 00:16:51,511 ‫لأنك لم تعرفي الإجابات الصحيحة‬ ‫عن الأسئلة السرّية.‬ 294 00:16:51,511 --> 00:16:53,472 ‫إذًا، كنت تحاول إغلاق الخط في وجهي.‬ 295 00:16:54,097 --> 00:16:55,015 ‫هذا فظ نوعًا ما.‬ 296 00:16:55,807 --> 00:16:59,269 ‫آسف، اتفقنا؟‬ ‫لن أغلق الخط في وجهك الليلة، أعدك.‬ 297 00:16:59,269 --> 00:17:03,148 ‫- يُستحسن ألّا تفعل. قد أكون انتقامية جدًا.‬ ‫- أجل، لا أريد أن أعرف إلى أيّ حد.‬ 298 00:17:06,610 --> 00:17:08,153 ‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟‬ 299 00:17:09,571 --> 00:17:11,073 ‫أجل، تفضّلي.‬ 300 00:17:13,700 --> 00:17:15,702 ‫هل تعرف ماذا سيحدث لي تاليًا؟‬ 301 00:17:17,329 --> 00:17:19,247 ‫ليتني أعرف يا "روز".‬ 302 00:17:33,303 --> 00:17:35,263 ‫لا يهم ماذا يوجد في الحقيبة.‬ 303 00:17:36,515 --> 00:17:38,558 ‫من الواضح أنها تستحق القتل من أجلها.‬ 304 00:17:39,059 --> 00:17:40,977 ‫لم يُطلب منا أن نقتلها.‬ 305 00:17:41,561 --> 00:17:45,023 ‫لا. لكنّ ذلك أسرع وأكثر أمانًا،‬ 306 00:17:45,524 --> 00:17:47,818 ‫ولم يقل لنا ألّا نقتلها.‬ 307 00:17:53,365 --> 00:17:54,574 ‫ماذا يوجد فيها برأيك؟‬ 308 00:17:55,408 --> 00:17:57,494 ‫كفّي عن تعذيب نفسك، اتفقنا؟‬ 309 00:18:00,205 --> 00:18:01,248 ‫أنت محق‬ 310 00:18:02,499 --> 00:18:03,583 ‫سأنظر فحسب.‬ 311 00:18:06,753 --> 00:18:08,088 ‫ستظل تحبني.‬ 312 00:18:14,886 --> 00:18:16,388 ‫ما هذا؟‬ 313 00:18:20,350 --> 00:18:21,518 ‫هل أنت راضية؟‬ 314 00:18:23,061 --> 00:18:24,604 ‫إنها كاميرا خفية.‬ 315 00:18:25,147 --> 00:18:27,065 ‫إلام نحتاج لتنزيل المعلومات عنها؟‬ 316 00:18:27,941 --> 00:18:30,402 ‫دائمًا ما يكون التوقّع أفضل من النتيجة.‬ 317 00:18:31,319 --> 00:18:32,320 ‫صدّقيني.‬ 318 00:18:33,989 --> 00:18:34,948 ‫حسنًا.‬ 319 00:18:36,533 --> 00:18:37,367 ‫هذا هو.‬ 320 00:18:39,494 --> 00:18:40,328 ‫نعم؟‬ 321 00:18:40,328 --> 00:18:41,663 ‫هل عدت إلى البلدة؟‬ 322 00:18:41,663 --> 00:18:42,914 ‫لقد وصلنا للتو.‬ 323 00:18:42,914 --> 00:18:45,167 ‫لديّ معلومات جديدة عن الهدف.‬ 324 00:18:45,167 --> 00:18:46,835 ‫حسنًا، نحن جاهزان.‬ 325 00:18:47,460 --> 00:18:48,962 ‫حاول إغلاق القضية هذه المرة.‬ 326 00:18:48,962 --> 00:18:51,882 ‫ثمة احتمال كبير بأنها رأتك في المنزل‬ ‫ويمكنها التعرّف عليك.‬ 327 00:18:52,382 --> 00:18:54,926 ‫في حال احتجت إلى حافز إضافي.‬ 328 00:18:55,594 --> 00:18:56,595 ‫من ذلك؟‬ 329 00:18:57,929 --> 00:19:00,807 ‫إنه شخص لديه مصلحة في نجاح كل هذا.‬ 330 00:19:00,807 --> 00:19:03,351 ‫وهو محق، الفتاة مشكلة بالنسبة إلينا.‬ 331 00:19:03,351 --> 00:19:05,353 ‫أخبرني أين هي فحسب.‬ 332 00:19:07,105 --> 00:19:08,064 ‫مهلًا.‬ 333 00:19:14,529 --> 00:19:15,363 ‫سجّلته.‬ 334 00:19:17,240 --> 00:19:19,284 ‫حسنًا، اهتممنا بكل شيء.‬ 335 00:19:19,284 --> 00:19:21,661 ‫منذ متى يعملان لديك؟‬ 336 00:19:21,661 --> 00:19:23,663 ‫هو يعمل لديّ منذ أكثر من ثماني سنوات.‬ 337 00:19:23,663 --> 00:19:24,873 ‫ونتائجه مذهلة.‬ 338 00:19:25,373 --> 00:19:27,292 ‫أحضرها قبل عامين.‬ 339 00:19:28,376 --> 00:19:29,669 ‫وهما يشكّلان فريقًا جيدًا.‬ 340 00:19:30,170 --> 00:19:32,380 ‫لم يطلب أحد استرداد ماله حتى الآن.‬ 341 00:19:34,090 --> 00:19:35,592 ‫يصيبني هذا الأمر برمته بالسقم.‬ 342 00:19:37,219 --> 00:19:39,262 ‫هل أردت دائمًا أن تكون عميلًا فدراليًا؟‬ 343 00:19:40,180 --> 00:19:42,557 ‫لا. في الواقع...‬ 344 00:19:44,726 --> 00:19:46,686 ‫أردت لعب كرة السلة في الدوري الأمريكي.‬ 345 00:19:47,270 --> 00:19:48,188 ‫لماذا لم تفعل؟‬ 346 00:19:48,188 --> 00:19:50,273 ‫لأنني كنت مريعًا في الكلية.‬ 347 00:19:50,857 --> 00:19:54,986 ‫إن كنت مريعة في الكلية،‬ ‫فلن يسمحوا لك باللعب في دوري المحترفين.‬ 348 00:19:54,986 --> 00:19:58,365 ‫هذا النوع من التفكير ليس مقبولًا‬ ‫في وادي "السيليكون".‬ 349 00:19:58,949 --> 00:20:01,243 ‫إن كان لديك حلم، فعليك السعي لتحقيقه،‬ 350 00:20:01,243 --> 00:20:03,787 ‫مهما كان عدد القواعد التي عليك خرقها.‬ 351 00:20:03,787 --> 00:20:05,330 ‫ماذا حدث لحلمك؟‬ 352 00:20:05,330 --> 00:20:08,583 ‫ألم تنشئي عملًا أو شيء من هذا القبيل؟‬ 353 00:20:12,671 --> 00:20:13,755 ‫حسنًا، لقد...‬ 354 00:20:15,882 --> 00:20:17,759 ‫لقد انهار وتحطّم و...‬ 355 00:20:18,969 --> 00:20:22,681 ‫وعندما نظرت من حولي،‬ ‫كنت الوحيدة التي لا تحمل مظلة.‬ 356 00:20:24,099 --> 00:20:25,558 ‫كنت الرئيسة و...‬ 357 00:20:27,769 --> 00:20:29,562 ‫سمحت لصديق بأن يخونني.‬ 358 00:20:32,023 --> 00:20:33,358 ‫كان درسًا مكلفًا.‬ 359 00:20:34,651 --> 00:20:35,860 ‫يؤسفني حدوث هذا.‬ 360 00:20:41,449 --> 00:20:42,534 ‫أما زلت على الخط؟‬ 361 00:20:44,911 --> 00:20:45,954 ‫أجل، أنا...‬ 362 00:20:46,663 --> 00:20:48,248 ‫أظن أنني أغفو.‬ 363 00:20:49,165 --> 00:20:51,459 ‫هذا أمر جيد، تحتاجين إلى النوم.‬ 364 00:21:01,219 --> 00:21:02,262 ‫"بيتر"؟‬ 365 00:21:04,139 --> 00:21:05,348 ‫أجل، ماذا هناك؟‬ 366 00:21:08,685 --> 00:21:10,020 ‫أشعر بالوحدة...‬ 367 00:21:12,188 --> 00:21:13,315 ‫طول الوقت.‬ 368 00:21:17,569 --> 00:21:20,030 ‫خصوصًا الآن بعد أن رحلا و...‬ 369 00:21:25,035 --> 00:21:27,203 ‫أيمكنك تناول الفطور معي غدًا،‬ 370 00:21:27,871 --> 00:21:29,080 ‫عندما تنهي عملك؟‬ 371 00:21:33,835 --> 00:21:34,919 ‫أجل، بالطبع.‬ 372 00:21:35,420 --> 00:21:38,631 ‫يجب أن نطلب خدمة الغرف‬ ‫لأنهم لا يسمحون لي بالخروج من غرفتي.‬ 373 00:21:40,008 --> 00:21:41,384 ‫ظننت ذلك.‬ 374 00:21:42,844 --> 00:21:45,930 ‫يبدو هذا جيدًا.‬ ‫ما رأيك بالـ10:30؟ فطور متأخر؟‬ 375 00:21:47,140 --> 00:21:48,016 ‫حسنًا.‬ 376 00:21:49,142 --> 00:21:50,477 ‫- أراك لاحقًا.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 377 00:21:55,190 --> 00:21:56,399 ‫الأخير.‬ 378 00:22:02,530 --> 00:22:06,493 ‫"فال"، هل لي بالمزيد من الشاي الصيني‬ ‫الذي شربته الليلة الماضية؟ إنه منشّط جدًا.‬ 379 00:22:06,493 --> 00:22:09,871 ‫حاضر يا سيدتي.‬ ‫ولعلمك، ثمة من ينتظرك منذ وقت طويل.‬ 380 00:22:26,262 --> 00:22:27,597 ‫هل أطلب منك الإيجار؟‬ 381 00:22:28,765 --> 00:22:31,851 ‫آسف يا سيدتي. كنت سأضعها على مكتبك، ثم،‬ 382 00:22:31,851 --> 00:22:35,814 ‫- استلقيت على الأريكة و...‬ ‫- هل وجدت علاقة بين "هوكينز" وآل "كامبل"؟‬ 383 00:22:35,814 --> 00:22:37,732 ‫ألديك فكرة عمّن قتلهما؟‬ 384 00:22:38,316 --> 00:22:41,277 ‫لا. لكنني علّمت كل قضاياهما‬ ‫التي أشرف عليها.‬ 385 00:22:42,195 --> 00:22:44,030 ‫شكرًا. احظ بنوم حقيقي.‬ 386 00:22:44,030 --> 00:22:48,326 ‫لا أستطيع، يجب أن أستحم‬ ‫وكنت سأذهب لرؤية "روز" في فندقها.‬ 387 00:22:48,326 --> 00:22:51,204 ‫- وعدتها بأن أطمئن عليها.‬ ‫- مهلًا، هل اتصلت بك مجددًا؟‬ 388 00:22:51,204 --> 00:22:53,081 ‫أجل، تريد رؤيتي.‬ 389 00:22:53,081 --> 00:22:54,207 ‫جيد.‬ 390 00:22:54,791 --> 00:22:57,210 ‫أنت تكوّن رابطًا. قد يكون هذا قيّمًا.‬ 391 00:22:57,877 --> 00:22:59,546 ‫أتحتاجين إلى أيّ شيء قبل أن أذهب؟‬ 392 00:22:59,546 --> 00:23:00,547 ‫اذهب.‬ 393 00:23:01,548 --> 00:23:03,049 ‫أعلمني إن أفصحت لك عن معلومات.‬ 394 00:23:03,049 --> 00:23:04,175 ‫أجل.‬ 395 00:23:25,196 --> 00:23:26,406 ‫- مرحبًا. عذرًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 396 00:23:26,406 --> 00:23:28,575 ‫أين عملاء الخدمة السرّية الذين كانوا هنا؟‬ 397 00:23:29,784 --> 00:23:31,327 ‫كانوا هناك في وقت سابق.‬ 398 00:24:06,571 --> 00:24:07,530 ‫"روز"؟‬ 399 00:24:08,323 --> 00:24:09,449 ‫"روز"؟‬ 400 00:24:11,075 --> 00:24:12,160 ‫- "روز"؟‬ ‫- أجل؟‬ 401 00:24:12,744 --> 00:24:13,620 ‫مهلًا.‬ 402 00:24:15,455 --> 00:24:17,540 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- يجب أن نغادر فورًا.‬ 403 00:24:17,540 --> 00:24:20,084 ‫- كيف دخلت إلى هنا؟‬ ‫- لقد قطعوا التيار الكهربائي.‬ 404 00:24:20,084 --> 00:24:23,171 ‫القفل على بابك لا يعمل. علينا الذهاب. هيا.‬ 405 00:24:33,515 --> 00:24:34,641 ‫خدمة الغرف.‬ 406 00:24:37,477 --> 00:24:38,645 ‫- تعالي إلى هنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 407 00:24:42,857 --> 00:24:44,025 ‫خدمة الغرف.‬ 408 00:24:53,576 --> 00:24:54,536 ‫ليست هنا.‬ 409 00:24:54,536 --> 00:24:56,287 ‫عُلم. سأقابلك في بئر السلّم.‬ 410 00:25:18,184 --> 00:25:19,727 ‫تعالي معي. هيا يا "روز".‬ 411 00:25:24,983 --> 00:25:26,234 ‫اذهبي.‬ 412 00:25:26,234 --> 00:25:27,443 ‫من هنا. هيا.‬ 413 00:25:45,503 --> 00:25:46,379 ‫هل أنت بخير؟‬ 414 00:25:47,547 --> 00:25:50,049 ‫- هيا.‬ ‫- ماذا حدث لعملاء الخدمة السرّية؟‬ 415 00:25:50,049 --> 00:25:51,759 ‫- أمرهم أحدهم بالانسحاب.‬ ‫- ماذا؟‬ 416 00:26:01,394 --> 00:26:02,520 ‫- انطلقي!‬ ‫- حسنًا.‬ 417 00:26:09,319 --> 00:26:11,362 ‫- "بيتر".‬ ‫- نعم، أنا هنا.‬ 418 00:26:19,078 --> 00:26:20,163 ‫تبًا.‬ 419 00:26:24,375 --> 00:26:26,461 ‫تأخرت مجددًا. يا لها من مفاجأة.‬ 420 00:26:40,016 --> 00:26:41,225 ‫من هنا. اذهبي.‬ 421 00:26:43,728 --> 00:26:44,646 ‫من هنا.‬ 422 00:26:48,983 --> 00:26:50,151 ‫لا يمكننا العودة.‬ 423 00:27:00,620 --> 00:27:02,205 ‫- إليك الخطة.‬ ‫- حسنًا. ننتظر هنا.‬ 424 00:27:02,205 --> 00:27:04,165 ‫يقتحم الغرفة، فتطلق النار في قلبه.‬ 425 00:27:04,165 --> 00:27:05,333 ‫لقد نفدت يا "روز".‬ 426 00:27:05,333 --> 00:27:07,585 ‫ما هي؟ الرصاصات؟‬ 427 00:27:07,585 --> 00:27:08,795 ‫أجل.‬ 428 00:27:08,795 --> 00:27:10,088 ‫أتظن أنّ الرصاص نفد منه؟‬ 429 00:27:10,088 --> 00:27:12,048 ‫- أشك في ذلك.‬ ‫- ما خطتك إذًا؟‬ 430 00:27:35,488 --> 00:27:37,532 ‫حسنًا، أظن أنني أرى طريقة للنزول. تعالي.‬ 431 00:27:37,532 --> 00:27:38,700 ‫حسنًا، تبًا لهذا.‬ 432 00:27:38,700 --> 00:27:40,827 ‫"روز". ستكون الأمور بخير.‬ 433 00:27:40,827 --> 00:27:42,578 ‫- أمسكي بيدي.‬ ‫- حسنًا.‬ 434 00:27:42,578 --> 00:27:43,705 ‫هيا.‬ 435 00:27:46,207 --> 00:27:47,125 ‫يا إلهي!‬ 436 00:27:49,961 --> 00:27:50,962 ‫هل أنت بخير؟‬ 437 00:27:52,171 --> 00:27:53,131 ‫"بيتر"؟‬ 438 00:27:54,382 --> 00:27:55,216 ‫حان دورك.‬ 439 00:27:55,216 --> 00:27:57,093 ‫- لن أقفز إلى الأسفل.‬ ‫- سأمسك بك.‬ 440 00:27:57,093 --> 00:27:58,219 ‫- ستمسك بي‬ ‫- أجل.‬ 441 00:27:58,219 --> 00:27:59,220 ‫هذا جنوني.‬ 442 00:27:59,220 --> 00:28:00,888 ‫أكثر من انتظار صديقك؟ هيا.‬ 443 00:28:03,933 --> 00:28:07,437 ‫- كيف أقفز حتى تمسك بي بشكل أفضل؟‬ ‫- لا أعرف. لكن يجب أن تقفزي يا "روز".‬ 444 00:28:12,900 --> 00:28:16,529 ‫سأسقط إلى الأمام‬ ‫حتى يتوزع وزن جسدي على مساحة أكبر.‬ 445 00:28:16,529 --> 00:28:18,364 ‫يبدو هذا رائعًا. اقفزي فحسب، هيا.‬ 446 00:28:20,032 --> 00:28:21,409 ‫"روز".‬ 447 00:28:28,458 --> 00:28:29,500 ‫هيا.‬ 448 00:28:38,426 --> 00:28:41,596 ‫إنهما في الشارع أمام الفندق.‬ 449 00:28:55,401 --> 00:28:56,778 ‫يجب أن نحضر لك بعض الملابس.‬ 450 00:28:56,778 --> 00:28:57,945 ‫سنعبر الشارع من هنا.‬ 451 00:29:00,698 --> 00:29:01,866 ‫هنا، تعالي.‬ 452 00:29:07,663 --> 00:29:09,624 ‫مرحبًا. كيف أساعدكما؟‬ 453 00:29:09,624 --> 00:29:12,126 ‫لديّ حالة طارئة متعلّقة بالملابس.‬ 454 00:29:14,045 --> 00:29:15,004 ‫شكرًا.‬ 455 00:29:22,762 --> 00:29:23,805 ‫أجل.‬ 456 00:29:39,278 --> 00:29:41,739 ‫"روز"، ماذا تفعلين؟‬ ‫لا يمكنك سرقة هاتف تلك السيدة.‬ 457 00:29:41,739 --> 00:29:43,866 ‫لا تعطيني هاتفي لئلّا يتعقّبنا أحد، صحيح؟‬ 458 00:29:43,866 --> 00:29:46,285 ‫- أجل، صحيح.‬ ‫- لقد تعقّبنا أحدهم بالفعل.‬ 459 00:29:46,285 --> 00:29:49,372 ‫لذا اتصل بالبيت الأبيض‬ ‫واعرف من سحب حراستي.‬ 460 00:30:08,099 --> 00:30:10,268 ‫سيدتي، "بيتر ساذرلاند" على الخط الثاني.‬ 461 00:30:16,440 --> 00:30:17,984 ‫- "فار" تتكلّم.‬ ‫- أنا "بيتر".‬ 462 00:30:17,984 --> 00:30:19,777 ‫ماذا حدث لحماية "روز" في الفندق؟‬ 463 00:30:19,777 --> 00:30:21,487 ‫- عمّ تتحدّث؟‬ ‫- حين وصلت إلى هناك،‬ 464 00:30:21,487 --> 00:30:25,241 ‫كان عملاء الخدمة السرّية قد رحلوا‬ ‫والأشخاص الذين يلاحقون "روز" كانوا هناك.‬ 465 00:30:25,241 --> 00:30:26,742 ‫كادوا يقتلونها وأنا أيضًا.‬ 466 00:30:27,326 --> 00:30:29,328 ‫فليخرج الجميع باستثناء هذين الاثنين.‬ 467 00:30:30,162 --> 00:30:31,247 ‫على الفور!‬ 468 00:30:35,918 --> 00:30:36,919 ‫أنت على مكبّر الصوت. ‬ 469 00:30:36,919 --> 00:30:41,382 ‫ليس هناك سواي و"بن ألمورا" و"نايثن بريغز"‬ ‫من الخدمة السرّية. كرر ما قلته لي للتو.‬ 470 00:30:41,382 --> 00:30:43,926 ‫سحب أحدهم وحدة الحماية‬ ‫من الفندق حيث تنزل "روز".‬ 471 00:30:43,926 --> 00:30:46,345 ‫كدنا نُقتل.‬ ‫كان الرجل نفسه الذي لاحقنا من قبل.‬ 472 00:30:46,345 --> 00:30:47,722 ‫كلانا رأى وجهه.‬ 473 00:30:47,722 --> 00:30:48,931 ‫ماذا حدث؟‬ 474 00:30:48,931 --> 00:30:51,767 ‫- هذا مستحيل.‬ ‫- إذًا غيّر تعريفك للكلمة.‬ 475 00:30:51,767 --> 00:30:53,060 ‫"بن"؟‬ 476 00:30:53,603 --> 00:30:54,854 ‫- "نايثن"؟‬ ‫- أنا أتحقّق.‬ 477 00:30:55,354 --> 00:30:56,397 ‫مرحبًا.‬ 478 00:30:57,023 --> 00:30:58,232 ‫أيمكنني مساعدتك بأيّ شيء؟‬ 479 00:30:58,774 --> 00:31:00,776 ‫أبحث عن بعض الأصدقاء فحسب.‬ 480 00:31:00,776 --> 00:31:02,570 ‫حسنًا، إليك ما نعرفه.‬ 481 00:31:02,570 --> 00:31:05,489 ‫أُرسلت الأوامر قبل 30 دقيقة‬ ‫عبر نظام "بيغاسوس"‬ 482 00:31:06,240 --> 00:31:09,035 ‫- تأمر عملاءنا بالانسحاب.‬ ‫- كيف حدث ذلك؟‬ 483 00:31:09,035 --> 00:31:11,412 ‫- ما كان يجب أن يحدث.‬ ‫- من يمكنه الإجازة بذلك؟‬ 484 00:31:11,412 --> 00:31:14,624 ‫الرئيسة وأنا و"بن" و"نايثن"‬ ‫والمدير "ويليت" و...‬ 485 00:31:14,624 --> 00:31:16,584 ‫نائب المدير "جايمي هوكينز".‬ 486 00:31:17,960 --> 00:31:18,961 ‫هذا صحيح.‬ 487 00:31:22,715 --> 00:31:23,799 ‫أين هو "هوكينز" الآن؟‬ 488 00:31:23,799 --> 00:31:24,800 ‫نحن نتصل به.‬ 489 00:31:29,472 --> 00:31:31,933 ‫"بيتر"، هل "روز" بخير؟ هل أنت بخير؟‬ 490 00:31:31,933 --> 00:31:34,060 ‫سنكون أفضل بكثير حين تخبروننا بما يجري.‬ 491 00:31:34,060 --> 00:31:35,645 ‫هذا ما نعمل لمعرفته.‬ 492 00:31:36,479 --> 00:31:39,315 ‫لا يعرف موظفو مكتب "هوكينز" مكانه.‬ ‫لا يمكنهم الوصول إليه.‬ 493 00:31:39,899 --> 00:31:41,275 ‫أليس هذا مريبًا؟‬ 494 00:31:41,275 --> 00:31:42,735 ‫تعقّبه على الفور يا "نايثن".‬ 495 00:31:42,735 --> 00:31:43,778 ‫حاضر يا سيدي.‬ 496 00:31:49,659 --> 00:31:51,994 ‫"بيتر"، أين أنت؟ سنرسل شخصًا ليقلّكما.‬ 497 00:31:52,703 --> 00:31:53,704 ‫لا.‬ 498 00:31:54,622 --> 00:31:56,666 ‫ليس قبل أن تسيطروا على هذا الهراء.‬ 499 00:31:57,458 --> 00:32:00,878 ‫سأعتني بـ"روز"‬ ‫حتى تتمكّنوا من معرفة من المسؤول عن هذا.‬ 500 00:32:00,878 --> 00:32:02,296 ‫ماذا تفعل يا "بيتر"؟‬ 501 00:32:02,296 --> 00:32:04,382 ‫كل ما يلزم للحفاظ على سلامتها، أتتذكّرين؟‬ 502 00:32:06,509 --> 00:32:07,593 ‫سأبقى على اتصال.‬ 503 00:32:14,767 --> 00:32:16,727 ‫سأحاول إيجاد مكان يمكننا الاختباء فيه.‬ 504 00:32:16,727 --> 00:32:19,146 ‫لا يمكننا أن نستمر في انتظارهم ليقتلوني.‬ 505 00:32:19,146 --> 00:32:22,525 ‫علينا اتخاذ إجراء استباقي.‬ ‫يجب أن نكتشف فيما كان عمي وعمتي يحقّقان‬ 506 00:32:22,525 --> 00:32:24,110 ‫ومن شعر بالتهديد من ذلك.‬ 507 00:32:25,027 --> 00:32:26,153 ‫كيف سنفعل هذا برأيك؟‬ 508 00:32:26,737 --> 00:32:29,657 ‫ليس لديّ فكرة، لكنني أعرف من أين نبدأ.‬ 509 00:32:39,500 --> 00:32:41,711 ‫هل أنت واثقة بأنك تريدين فعل هذا؟‬ 510 00:32:42,378 --> 00:32:43,337 ‫لا.‬ 511 00:33:10,531 --> 00:33:11,699 ‫هل أطلقوا النار عليها؟‬ 512 00:33:13,576 --> 00:33:14,660 ‫كم مرة؟‬ 513 00:33:17,079 --> 00:33:18,080 ‫ست مرات.‬ 514 00:33:23,502 --> 00:33:25,379 ‫كنا نلعب الغميضة في هذه الغرفة.‬ 515 00:33:27,631 --> 00:33:29,467 ‫علّمتني فن الأوريغامي هنا.‬ 516 00:33:31,093 --> 00:33:32,386 ‫وكنا نلعب "سكرابل".‬ 517 00:33:36,390 --> 00:33:39,351 ‫لكنه الآن مجرد مكان ذبحها أحدهم فيه.‬ 518 00:33:45,608 --> 00:33:47,526 ‫أريد أن ننال من هؤلاء الأوغاد.‬ 519 00:33:51,030 --> 00:33:51,989 ‫وأنا أيضًا.‬ 520 00:33:59,121 --> 00:34:00,706 ‫لم أخبرك بكل شيء بعد.‬ 521 00:34:04,335 --> 00:34:06,045 ‫ماذا تعنين؟ ما الذي لم تخبريني به؟‬ 522 00:34:13,427 --> 00:34:16,430 ‫كل ما سمعت عمي وعمتي‬ ‫يتحدّثان عنه تلك الليلة.‬ 523 00:34:17,556 --> 00:34:18,766 ‫حسنًا، مثل ماذا؟‬ 524 00:34:21,435 --> 00:34:23,104 ‫أنت حقًا إلى جانبي، أليس كذلك؟‬ 525 00:34:24,772 --> 00:34:27,191 ‫كم مرة تريدينني أن أتعرّض لإطلاق نار‬ ‫لأثبت لك ذلك؟‬ 526 00:34:29,777 --> 00:34:31,695 ‫هل تعرف من هو "أوسبري"؟‬ 527 00:34:31,695 --> 00:34:35,157 ‫- "أوسبري"؟‬ ‫- أجل، ظلّا يتحدّثان عن "أوسبري"،‬ 528 00:34:35,157 --> 00:34:38,828 ‫وعن تحذيره أو تحذيرها‬ ‫مما يحدث في البيت الأبيض.‬ 529 00:34:39,537 --> 00:34:40,579 ‫لا أعرف.‬ 530 00:34:40,579 --> 00:34:43,874 ‫لا أعرف. يبدو كاسم حركي.‬ ‫ربما يكون المسؤول عنهما.‬ 531 00:34:45,334 --> 00:34:49,672 ‫ذكرا أيضًا بعض الملفات ومهندسًا.‬ 532 00:34:50,589 --> 00:34:52,049 ‫ربما أخفياها هنا.‬ 533 00:34:52,049 --> 00:34:55,344 ‫اسمعي، فتّش مكتب التحقيقات الفدرالي‬ ‫وشرطة الولاية المكان بأكمله.‬ 534 00:34:55,344 --> 00:34:58,389 ‫لو كان هناك شيء مفيد كالملفات،‬ ‫فستكون معهم الآن.‬ 535 00:35:01,225 --> 00:35:02,393 ‫اسمعي.‬ 536 00:35:02,977 --> 00:35:05,855 ‫"روز"، تمهّلي فحسب. ماذا قالا أيضًا؟‬ 537 00:35:05,855 --> 00:35:07,940 ‫لديك ذاكرة رائعة.‬ 538 00:35:07,940 --> 00:35:11,652 ‫تبًا، لقد حفظت رقم هاتف قسم "نايت أكشن"‬ ‫عن ظهر قلب ولم تريه سوى مرة واحدة.‬ 539 00:35:12,695 --> 00:35:13,821 ‫ماذا قالا أيضًا؟‬ 540 00:35:16,365 --> 00:35:18,617 ‫أنّ البلاد في ورطة.‬ 541 00:35:19,910 --> 00:35:21,078 ‫حسنًا، هل قالا كيف؟‬ 542 00:35:21,579 --> 00:35:25,666 ‫لا، لكن عمتي قالت إنه ثمة شخص‬ ‫في البيت الأبيض ليس محل ثقة.‬ 543 00:35:26,375 --> 00:35:28,752 ‫وقالت إنه لم يتبق سوى سبعة أيام‬ ‫حتى يحصل الأمر.‬ 544 00:35:28,752 --> 00:35:30,796 ‫- أيّ أمر؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 545 00:35:31,338 --> 00:35:33,007 ‫لكنها بدت خائفة.‬ 546 00:35:33,966 --> 00:35:35,050 ‫حسنًا. أقالا شيئًا آخر؟‬ 547 00:35:35,050 --> 00:35:39,680 ‫قال عمي شيئًا‬ ‫عن قيامهما بالسواقة في الغابة.‬ 548 00:35:40,514 --> 00:35:43,058 ‫- السواقة في الغابة؟ ماذا يعني ذلك؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 549 00:35:43,058 --> 00:35:46,145 ‫حسنًا، ماذا قال بالضبط؟‬ 550 00:35:47,188 --> 00:35:50,900 ‫"ما زال لدينا السواقة في الغابة."‬ 551 00:35:50,900 --> 00:35:51,984 ‫السواقة؟‬ 552 00:35:52,943 --> 00:35:55,321 ‫هل يُعقل أن يكون محرّك أقراص؟‬ 553 00:35:56,488 --> 00:35:57,323 ‫محرّك أقراص.‬ 554 00:35:57,323 --> 00:35:59,658 ‫حسنًا، أيّ غابة؟ أين؟ عم يتحدّث؟‬ 555 00:36:00,534 --> 00:36:02,036 ‫أعرف مكانه.‬ 556 00:36:03,537 --> 00:36:04,997 ‫سنستقلّ سيارتهما.‬ 557 00:36:06,040 --> 00:36:08,250 ‫أحضري بعض الملابس بما أننا هنا.‬ 558 00:36:08,959 --> 00:36:09,960 ‫أجل.‬ 559 00:36:09,960 --> 00:36:11,337 ‫وبعض الأحذية ربما؟‬ 560 00:36:14,298 --> 00:36:15,507 ‫نعم، في الطابق العلوي.‬ 561 00:36:19,136 --> 00:36:22,598 ‫- "روز"، أنا سأقود. أعطيني المفاتيح.‬ ‫- هل تفترض أنه على الرجل القيادة؟‬ 562 00:36:22,598 --> 00:36:27,728 ‫لا، أفترض أنني الوحيد المدرّب رسميًا‬ ‫على تقنيات المراوغة والتهرّب من المراقبة.‬ 563 00:36:28,854 --> 00:36:30,522 ‫حسنًا، حجة مُقنعة.‬ 564 00:36:31,357 --> 00:36:34,276 ‫كما عليّ شراء هاتف مسبق الدفع في طريقنا.‬ 565 00:36:34,276 --> 00:36:35,653 ‫وربما بعض الرصاصات؟‬ 566 00:36:35,653 --> 00:36:37,363 ‫أجل وربما بعض الرصاصات.‬ 567 00:36:58,801 --> 00:36:59,885 ‫مرحبًا.‬ 568 00:37:22,157 --> 00:37:24,076 ‫بعد بضعة كيلومترات، انعطف يمينًا.‬ 569 00:37:26,120 --> 00:37:27,538 ‫هل ستخبرينني إلى أين نذهب؟‬ 570 00:37:28,372 --> 00:37:29,290 ‫إلى الغابة.‬ 571 00:37:32,584 --> 00:37:36,213 ‫"رون"، شقيق عمي،‬ ‫بنى كوخًا هناك منذ 30 عامًا.‬ 572 00:37:36,213 --> 00:37:38,257 ‫لم يعد يستخدمه حين انتقل إلى "اليابان".‬ 573 00:37:38,257 --> 00:37:41,719 ‫أخذه عمي وعمتي‬ ‫ليقصداه حين يرغبان في الابتعاد عن العالم.‬ 574 00:37:42,803 --> 00:37:44,596 ‫عندما يرغبان في بعض السلام.‬ 575 00:37:46,181 --> 00:37:47,975 ‫ليس عليك فعل كل هذا.‬ 576 00:37:48,559 --> 00:37:51,186 ‫أن تحاولي اكتشاف كل شيء.‬ 577 00:37:51,186 --> 00:37:53,355 ‫اتفقنا؟ فهذا عمل مكتب التحقيقات الفدرالي.‬ 578 00:37:54,231 --> 00:37:57,484 ‫كل ما علينا فعله هو إبقاؤك آمنة‬ ‫في أثناء قيامنا بذلك.‬ 579 00:37:59,403 --> 00:38:01,780 ‫ما حدث في الفندق لن يتكرّر مجددًا.‬ 580 00:38:02,323 --> 00:38:03,324 ‫اتفقنا؟ أعدك.‬ 581 00:38:40,527 --> 00:38:41,945 ‫هل كنت تأتين إلى هنا غالبًا؟‬ 582 00:38:42,696 --> 00:38:43,906 ‫كثيرًا.‬ 583 00:38:59,254 --> 00:39:01,298 ‫يبدو أنّ أحدهم نظّف المكان مؤخرًا.‬ 584 00:39:02,299 --> 00:39:03,217 ‫أجل.‬ 585 00:39:03,967 --> 00:39:06,053 ‫أحبت العمة "إيما" أن تكون الأشياء نظيفة.‬ 586 00:39:08,430 --> 00:39:10,599 ‫ليس هناك أماكن كثيرة للبحث فيها.‬ 587 00:39:12,101 --> 00:39:12,976 ‫أجل.‬ 588 00:39:25,239 --> 00:39:26,990 ‫اسمعي.‬ 589 00:39:26,990 --> 00:39:28,700 ‫اقتربي. لا بأس.‬ 590 00:39:29,701 --> 00:39:30,953 ‫لا بأس. اقتربي.‬ 591 00:39:31,995 --> 00:39:32,955 ‫اسمعي.‬ 592 00:39:33,455 --> 00:39:34,957 ‫يجب أن نتحلّى بالصبر.‬ 593 00:39:36,125 --> 00:39:37,042 ‫اتفقنا؟‬ 594 00:39:38,127 --> 00:39:39,044 ‫الصبر.‬ 595 00:39:42,047 --> 00:39:43,632 ‫لا أحب الخسارة.‬ 596 00:39:45,300 --> 00:39:47,094 ‫يجب أن يفوزوا كل مرة.‬ 597 00:39:47,678 --> 00:39:49,555 ‫أما نحن، فعلينا الفوز مرة واحدة فقط.‬ 598 00:39:51,598 --> 00:39:53,308 ‫ليتني أفكّر مثلك.‬ 599 00:39:54,059 --> 00:39:55,144 ‫لا،‬ 600 00:39:56,311 --> 00:39:57,229 ‫لا تريدين ذلك.‬ 601 00:40:02,443 --> 00:40:04,194 ‫أحبك بكل جوارحي.‬ 602 00:40:06,238 --> 00:40:07,448 ‫وأنا أحبك.‬ 603 00:40:27,009 --> 00:40:28,635 ‫حاول أن تضاجعني.‬ 604 00:40:29,928 --> 00:40:32,264 ‫توقفي. لا يعمل. تعرفين ذلك.‬ 605 00:40:32,264 --> 00:40:33,265 ‫استعمل يدك.‬ 606 00:40:34,683 --> 00:40:36,685 ‫استعمل يدك بالطريقة التي أحبها.‬ 607 00:40:43,817 --> 00:40:44,985 ‫يا إلهي!‬ 608 00:40:44,985 --> 00:40:46,278 ‫تبًا.‬ 609 00:40:47,613 --> 00:40:48,447 ‫نعم؟‬ 610 00:40:48,447 --> 00:40:49,656 ‫طرأ تغيير على الخطط.‬ 611 00:40:50,616 --> 00:40:52,159 ‫أريدك أن تبدأ العمل.‬ 612 00:40:52,159 --> 00:40:53,202 ‫متى؟‬ 613 00:40:54,119 --> 00:40:54,953 ‫الآن.‬ 614 00:40:56,163 --> 00:40:57,372 ‫هل أنت منشغل؟‬ 615 00:40:57,372 --> 00:40:58,415 ‫حسنًا.‬ 616 00:40:59,041 --> 00:40:59,958 ‫أجل.‬ 617 00:41:04,755 --> 00:41:05,631 ‫ماذا؟‬ 618 00:41:08,509 --> 00:41:09,760 ‫حسنًا، يجب أن نذهب.‬ 619 00:41:18,435 --> 00:41:21,188 ‫حسنًا، ربما خبآه في الخارج.‬ 620 00:41:21,188 --> 00:41:23,774 ‫إن فعلا، فمن أين سنبدأ بالبحث حتى؟‬ 621 00:41:23,774 --> 00:41:26,026 ‫سنبدأ بالشرفة.‬ 622 00:41:43,168 --> 00:41:44,628 ‫مستحيل.‬ 623 00:41:56,598 --> 00:41:57,891 ‫"روز"، تعالي إلى هنا.‬ 624 00:41:59,434 --> 00:42:00,519 ‫انظري إلى هذا.‬ 625 00:42:07,401 --> 00:42:08,318 ‫حسنًا.‬ 626 00:42:08,318 --> 00:42:10,737 ‫ما الذي كان عمي وعمتي يفعلانه؟‬ 627 00:42:13,407 --> 00:42:14,324 ‫"محرّك أقراص (مشفّر)"‬ 628 00:42:15,826 --> 00:42:16,660 ‫ماذا؟‬ 629 00:42:18,245 --> 00:42:20,747 ‫ثمة حماية إضافية على محرّك الأقراص.‬ 630 00:42:20,747 --> 00:42:23,750 ‫لا يُفترض أن تكون مشكلة.‬ ‫أحتاج فقط إلى فتح أدواتي.‬ 631 00:42:23,750 --> 00:42:24,835 ‫"إنجاز تنسيق سريع"‬ 632 00:42:26,920 --> 00:42:28,130 ‫مستحيل.‬ 633 00:42:28,130 --> 00:42:30,340 ‫ماذا؟ ما الأمر؟‬ 634 00:42:30,340 --> 00:42:32,759 ‫- هذا الشيء محمي.‬ ‫- حسنًا، اخترقيه.‬ 635 00:42:32,759 --> 00:42:34,678 ‫أليس الأمن السيبراني اختصاصك؟‬ 636 00:42:34,678 --> 00:42:38,098 ‫هذا ليس أمنًا عاديًا‬ ‫أو من المستوى الثاني أو الثالث.‬ 637 00:42:38,098 --> 00:42:40,726 ‫كانت عمتي تتظاهر‬ ‫بأنها تعجز عن إعداد مودم حتى.‬ 638 00:42:40,726 --> 00:42:44,187 ‫لكن نظام الأمان هنا على مستوى‬ ‫الاستخبارات الوطنية ولا يمكنني تجاوزه.‬ 639 00:42:50,986 --> 00:42:52,279 ‫"المجلّد 2781 (مشفّر)"‬ 640 00:42:52,738 --> 00:42:54,156 ‫هذا الشيء مغلق.‬ 641 00:42:54,740 --> 00:42:56,033 ‫لا يمكنك رؤية أيّ شيء إذًا؟‬ 642 00:42:56,033 --> 00:43:00,078 ‫ثمة مجلّد لديه اسم، لكن لا يمكن فتحه.‬ 643 00:43:02,998 --> 00:43:05,042 ‫"المجلّد 2781 (مشفّر)"‬ 644 00:43:05,626 --> 00:43:06,460 ‫مستحيل.‬ 645 00:43:10,589 --> 00:43:12,674 ‫- ماذا؟‬ ‫- تبًا! لا.‬ 646 00:43:12,674 --> 00:43:16,178 ‫2781 هو رقم قطار المترو الذي كنت على متنه.‬ 647 00:43:16,178 --> 00:43:17,679 ‫الذي تعرّض للتفجير يا "روز".‬ 648 00:43:17,679 --> 00:43:20,223 ‫لماذا كان عمك وعمتك يحقّقان في ذلك؟‬ 649 00:43:20,223 --> 00:43:24,019 ‫لا أعرف حتى أتمكّن من اختراقه‬ ‫ولا يمكنني فعل ذلك من دون معدات قوية.‬ 650 00:43:26,772 --> 00:43:30,150 ‫- مهلًا، بمن تتصل؟‬ ‫- "ديان فار". يمكنها توفير كل ما يلزم.‬ 651 00:43:30,150 --> 00:43:31,401 ‫مهلًا، اهدأ.‬ 652 00:43:31,401 --> 00:43:35,280 ‫لا نعرف بمن نثق في البيت الأبيض.‬ ‫ماذا لو تتبّعت المكالمة وأرسلت أحدًا لقتلنا؟‬ 653 00:43:35,280 --> 00:43:38,200 ‫لا يمكنها تتبّع المكالمة.‬ ‫فأنا أتصل بخط قسم "نايت أكشن".‬ 654 00:43:41,161 --> 00:43:42,245 ‫"فار" تتكلّم.‬ 655 00:43:42,245 --> 00:43:44,706 ‫معك قسم "نايت أكشن".‬ ‫"بيتر ساذرلاند" يتصل بك.‬ 656 00:43:44,706 --> 00:43:45,749 ‫صلني به.‬ 657 00:43:46,458 --> 00:43:48,418 ‫- "بيتر"، أين أنت؟ أين "روز"؟‬ ‫- نحن بأمان.‬ 658 00:43:48,418 --> 00:43:50,462 ‫هل عرفت من سحب حمايتها؟‬ 659 00:43:50,462 --> 00:43:52,923 ‫سحب "هوكينز" عملاء الخدمة السرّية.‬ 660 00:43:52,923 --> 00:43:53,924 ‫هل أنت واثقة؟‬ 661 00:43:54,466 --> 00:43:57,177 ‫صدر الأمر من حاسوب في مكتبه.‬ 662 00:43:57,177 --> 00:43:58,428 ‫هل اعترف؟‬ 663 00:43:58,428 --> 00:44:02,766 ‫لا. أيًا كان المتواطئون معه،‬ ‫فقد حرصوا على أنه لن يخبرنا بأيّ شيء.‬ 664 00:44:04,309 --> 00:44:06,687 ‫وجده مزارع في حقل في "ماريلاند".‬ 665 00:44:07,270 --> 00:44:08,438 ‫مقتولًا.‬ 666 00:44:08,438 --> 00:44:11,608 ‫هل قتل أحدهم‬ ‫نائب مدير مكتب التحقيقات الفدرالي؟‬ 667 00:44:11,608 --> 00:44:13,360 ‫أطلق عليه النار في ظهره ست مرات.‬ 668 00:44:14,152 --> 00:44:14,986 ‫ست مرات؟‬ 669 00:44:14,986 --> 00:44:17,197 ‫"بيتر"، أنت و"روز" لستما بأمان وحدكما.‬ 670 00:44:17,197 --> 00:44:18,323 ‫ماذا تفعلان؟‬ 671 00:44:21,243 --> 00:44:22,744 ‫وجدنا محرّك أقراص.‬ 672 00:44:22,744 --> 00:44:25,038 ‫عمة "روز" وعمها كانا يخبئانه.‬ 673 00:44:25,038 --> 00:44:27,040 ‫لا يمكننا ولوجه، فهو مشفّر.‬ 674 00:44:27,666 --> 00:44:29,918 ‫لكن أظن أنّ للأمر علاقة بتفجير المترو.‬ 675 00:44:29,918 --> 00:44:33,547 ‫"بيتر"، هلّا تعد. أحضر "روز" وعودا.‬ 676 00:44:33,547 --> 00:44:36,425 ‫إن كان "هوكينز" المسؤول عن هذا،‬ ‫فأيًا كان شركاؤه،‬ 677 00:44:36,425 --> 00:44:38,176 ‫سيقتلون أيّ شخص يعتبرونه تهديدًا،‬ 678 00:44:38,176 --> 00:44:40,429 ‫وأنت و"روز" تشكّلان تهديدًا الآن.‬ 679 00:44:41,471 --> 00:44:42,889 ‫"بيتر"، هذا أمر.‬ 680 00:44:42,889 --> 00:44:46,643 ‫عُد على الفور‬ ‫وأحضر "روز" ومحرّك الأقراص معك.‬ 681 00:46:51,184 --> 00:46:56,189 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬